Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5d60884a06
commit
fbcaa5af17
|
@ -2032,7 +2032,7 @@ ROM 11 9 lbs2 figs-metaphor εἰς σκάνδαλον 1 Here, **stumbling bloc
|
|||
ROM 11 9 xex5 figs-abstractnouns ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them If your language does not use an abstract noun for the idea of **retribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 10 c1nj figs-metaphor σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν 1 bend their backs continually This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in [verse 8](../11/08.md). Alternate translation: “Let them be unable to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 10 j9ag figs-activepassive σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν 1 bend their backs continually If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 10 biqg figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them continually suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 10 biqg figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 This clause refers to making people suffer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them continually suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.
|
||||
ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? 1 Did they stumble so as to fall? Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Has God rejected them forever because they sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο! 1 May it never be “That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue