From f9bc855b9c9fa3f04d56b2e4826841ef18fcc927 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 20 Oct 2022 18:52:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 22 +++++++++++----------- 1 file changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 6d0a6e16ba..6465d953ac 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -2010,17 +2010,17 @@ HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη 1 Let the marriage bed be pure Here, HEB 13 4 aokv translate-unknown ἀμίαντος 1 Here, the word **pure** describes acts that do not defile people or make them repulsive to God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase. See how you translated this word in [7:26](../07/26.md). Alternate translation: “undefiled” or “without pollution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 13 4 rqyr figs-doublet πόρνους…καὶ μοιχοὺς 1 Here, the words **sexually immoral {people}l** and **adulterers** function together to identify people who have improper sex. The phrase **sexually immoral {people}** refers generally to anyone who has improper sex. The word **adulterers** refers particularly to married people who have sex with someone besides their own spouse. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who have improper sex. Alternate translation: “those who have improper sex” or “all sexually immoral people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 13 5 r74t figs-ellipsis ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money Much like in the first half of the previous verse ([13:5](../13/05.md)), here the author does not include any verbs. You should use the same form that you used in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “Let your manner of life be free from the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 13 5 sz35 figs-abstractnouns ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 ifbu figs-idiom ἀφιλάργυρος 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 g2x1 grammar-connect-time-simultaneous ἀρκούμενοι 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 a180 figs-idiom τοῖς παροῦσιν 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 ycq6 writing-quotations αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν 1 Let your conduct be free from the love of money The words do not exactly match the Greek translation of the Old Testament that we know about, but they are very close to the words found in [Deuteronomy 31:6](../deu/31/06.md), [8](../deu/31/08.md). -HEB 13 5 hsep writing-pronouns αὐτὸς…εἴρηκεν 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 psdx figs-rpronouns αὐτὸς…εἴρηκεν 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 d7no figs-quotations αὐτὸς…εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 er71 figs-parallelism οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 q90d figs-doublenegatives οὐ μή…οὐδ’ οὐ μή 1 Let your conduct be free from the love of money -HEB 13 5 bxyi figs-yousingular σε -1 Let your conduct be free from the love of money +HEB 13 5 sz35 figs-abstractnouns ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **life** and **love**, you could express the ideas by using verbs such as “live” and “love.” Alternate translation: “How you live must be free from loving money” or “You should live in such a way that you do not love money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 13 5 ifbu figs-idiom ἀφιλάργυρος 1 Let your conduct be free from the love of money Here, the phrase **free from** something indicates that a person does not have or experience whatever he or she is **free from**. In this case, being **free from the love of money** means that a person does not love **money** at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “must avoid the love of money” or “must be without the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 13 5 g2x1 ἀρκούμενοι 1 Let your conduct be free from the love of money Here, the phrase **being content** could introduce: (1) the means by which peoples’ **manner of life** can be **free from the love of money**. Alternate translation: “by being content” or “which you can accomplish by being content” (2) a second, positive command. Alternate translation: “and you must be content” +HEB 13 5 a180 figs-idiom τοῖς παροῦσιν 1 Let your conduct be free from the love of money Here, the phrase **{things} being present** refers to whatever a person owns or possesses at a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to what a person owns or possesses. Alternate translation: “with the things that you own” or “with whatever you currently possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 13 5 ycq6 writing-quotations αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν 1 Let your conduct be free from the love of money Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to the audience. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament. The words do not exactly match any verse in the Greek translation of the Old Testament that we have, but they are very close to the words found in [Deuteronomy 31:6](../deu/31/06.md), [8](../deu/31/08.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “for he himself has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +HEB 13 5 hsep writing-pronouns αὐτὸς…εἴρηκεν 1 Let your conduct be free from the love of money Here, the phrase **he himself** refers to God. If it would be helpful in your language, you could make whom **he himself** refers to explicit. Alternate translation: “God himself has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 13 5 psdx figs-rpronouns αὐτὸς…εἴρηκεν 1 Let your conduct be free from the love of money Here, the word translated **himself** emphasizes **he**, that is, God. Consider using a natural way to emphasize **he** in your language. Alternate translation: “he, yes he, has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +HEB 13 5 d7no figs-quotations αὐτὸς…εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω 1 Let your conduct be free from the love of money If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he himself has said that he will never leave you nor never will he forsake you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 13 5 er71 figs-parallelism οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω 1 Let your conduct be free from the love of money These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than **nor** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will never leave you; indeed, never will I forsake you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 13 5 q90d figs-doublenegatives οὐ μή…οὐδ’ οὐ μή 1 Let your conduct be free from the love of money The words translated **never** are two negative words in both places. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. The word **nor** before the second occurrence of **never** makes the statement even more strongly negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use double negatives here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative word, as the ULT does. Alternate translation: “certainly not … and most certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 13 5 bxyi figs-yousingular σε -1 Let your conduct be free from the love of money God is speaking to each person individually, so **you** is singular in both places in this quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 The Lord is my helper … do to me This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 13 6 q8ie figs-rquestion τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Alternate translation: “I will not fear what a man can do to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 13 6 bt0z figs-gendernotations τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 Here, **man** means any person in general. Alternate translation: “What can another person do to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])