Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3999cb599f
commit
f990cdb976
|
@ -617,8 +617,8 @@ HEB 6 8 eb6p writing-pronouns ἧς 1 Here, the word **which** could refer to:
|
|||
HEB 6 8 vkus figs-explicit εἰς καῦσιν 1 In the author’s culture, people would “burn” a field to destroy the plants that were growing on it. That way, they could start fresh with a field that did not have any weeds or other bad plants growing on it. If your readers would misunderstand what practice **for burning** refers to, you could make it explicit. Alternate translation: “is for burning all its vegetation” or “is for someone to burn everything on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 9 sb4a figs-exclusive πεπείσμεθα…λαλοῦμεν 1 we are convinced Here the author uses the first person plural (**we**), but he is referring only to himself. If your readers would misunderstand **we**, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: “I myself am convinced … I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
HEB 6 9 nwh7 figs-activepassive πεπείσμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on himself, who is **convinced**, rather than focusing on what has **convinced** him. Alternate translation: “we are confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 6 9 jt3k figs-explicit τὰ κρείσσονα καὶ 1 about better things concerning you Here the author does not clarify what he is comparing the audience to when he says that he is convinced of **things {that are} better**. He implies they are doing **better** than the people he mentioned in [6:4–6](../06/04.md), the people who have stopped believing in the gospel and have “fallen away.” If your readers would not make this inference, you could make the comparison explicit. Alternate translation: “of things that are better than those who have fallen away and that” or “that you are doing better than the people in my warning, and that you have all things that (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 9 bs61 figs-idiom ἐχόμενα σωτηρίας 1
|
||||
HEB 6 9 jt3k figs-explicit τὰ κρείσσονα καὶ 1 about better things concerning you Here the author does not clarify what he is comparing the audience to when he says that he is convinced of **things {that are} better**. He implies they are doing **better** than the people he mentioned in [6:4–6](../06/04.md), the people who have stopped believing in the gospel and have “fallen away.” If your readers would not make this inference, you could make the comparison explicit. Alternate translation: “of things that are better than those who have fallen away and that” or “that you are doing better than the people in my warning, and that you have all things that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 9 bs61 figs-idiom ἐχόμενα σωτηρίας 1 Here, the things that **are accompanying salvation** are everything that a person has and experiences when God saves them. These include having the Holy Spirit, growing in faith and knowledge, and experiencing God’s blessing. If your readers would misunderstand **accompanying salvation**, you could use a phrase that refers to everything that goes with being saved. Alternate translation: “have to do with salvation” or “that go along with salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation You can state the abstract noun **salvation** as a verb. Alternate translation: “things that concern God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 9 vq5g grammar-connect-logic-contrast εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
HEB 6 9 jou5 writing-pronouns οὕτως 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue