Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-14 18:20:16 +00:00
parent 9ce1c50701
commit f93ca8eaa3
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1891,9 +1891,9 @@ ROM 10 13 pe96 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 For everyone who c
ROM 10 13 rht3 figs-explicit πᾶς…ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Here Paul implies that **the Lord** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. However, since this sentence is a quotation from the old testament, you will need to state this outside of the quotation. Alternate translation: “all, whoever calls on the name of the Lord will be saved. This Lord is Jesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 13 js1b figs-activepassive πᾶς…ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save all, whoever calls on the name of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος? 1 Paul is not asking for information, but is using three rhetorical questions here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then surely they would not call on whom they have not believed! And surely they would not believe in whom they have not heard! And surely they would not hear without someone preaching!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 14 syzi figs-rquestion οὖν 1
ROM 10 14 syzi grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows in [verses 1415](../10/14.md) is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verse. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
ROM 10 14 zqzi writing-pronouns ἐπικαλέσωνται…οὐκ ἐπίστευσαν…πιστεύσωσιν…οὐκ ἤκουσαν…ἀκούσωσιν 1 In this verse **they** refers to all people, both Jews and Gentiles, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would all people call … they have not believed … would all people believe in … they have not heard … would all people hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 10 14 vww6 figs-explicit ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 Here, **call upon** implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would call on whom they have not believed to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 14 vww6 figs-explicit ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 Here, **call on** implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would call on whom they have not believed to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in Here this means to acknowledge that what that person has said is true.
ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news Paul uses **feet** to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: “It is wonderful when messengers come and tell us the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed Here, **them** refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed”

Can't render this file because it is too large.