diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 80401742ce..92331c86d2 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -795,7 +795,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, **so that** could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to **be together again**. It is because Satan will **tempt** them unless they are **together**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Be together again soon so that” (2) the Corinthians should not **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The point of not depriving each other is so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 7 5 md2z grammar-connect-logic-result διὰ 1 Here, **because** could introduce the reason why: (1) **Satan** may **tempt** them. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which he would do because of” (2) they should soon **be together again**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You should do this because of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 7 5 ii8n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control If your language does not use an abstract noun for the idea behind **self-control**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “cannot restrain.” Alternate translation: “because you cannot restrain yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they can “deprive each other” in [7:5](../07/05.md). Alternate translation: “this about when you can deprive each other” (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in [7:2–5](../07/02.md). Alternate translation: “this about being married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they may “deprive each other” in [7:5](../07/05.md). Alternate translation: “this about when you may deprive each other” (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in [7:2–5](../07/02.md). Alternate translation: “this about being married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 6 hprb figs-infostructure κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 If your language would express the negative statement before the positive, you could reverse the order of these two phrases. Alternate translation: “not as a command but as a concession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 6 ncig translate-unknown συνγνώμην 1 Here, **a concession** is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the **concession** is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If your readers would misunderstand **concession**, you could express the idea by using a comparable word or phrase. Alternate translation: “a compromise” or “an allowance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **concession** and **command**, you could express the idea by using verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: “because I concede it, not because I command it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])