Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
37ffd1c2be
commit
f7ad6a8a56
|
@ -1276,14 +1276,14 @@ HEB 10 7 gk53 figs-abstractnouns τὸ θέλημά σου 1 Then I said If your
|
|||
HEB 10 8 c8eb writing-quotations ἀνώτερον λέγων 1 General Information: Here the author uses **When he says above** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see [10:5–7](../10/05.md)). The word **above** refers to the first part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “As he says at the beginning of the quotation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 10 8 k12g figs-quotations ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίας, καὶ προσφορὰς, καὶ ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας, οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας 1 General Information: If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “When he says above that sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin offerings God did not desire, nor was he well-pleased with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]}
|
||||
HEB 10 8 rlv8 θυσίας, καὶ προσφορὰς…οὐκ ἠθέλησας 1 sacrifices … offerings These are the same words that the author of the quotation used in [10:5](../10/05.md), although the author of Hebrews has mixed them together with words from [10:6](../10/06.md). Also, he has expressed **Sacrifices and offerings** in plural form instead of singular form. Allowing for these differences, translate these words the same way you did in [10:5](../10/05.md).
|
||||
HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας…οὐδὲ εὐδόκησας 1 whole burnt offerings … sacrifices for sin These are the same words that the author of the quotation used in [10:6](../10/06.md), although the author of Hebrews has mixed them together with words from [10:5](../10/05.md). Translate these words the same way you did in [10:6](../10/06.md).
|
||||
HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας…οὐδὲ εὐδόκησας 1 whole burnt offerings … sacrifices for sin These are the same words that the author of the quotation used in [10:6](../10/06.md), although the author of Hebrews has mixed them together with words from [10:5](../10/05.md). Translate these words the same way you did in [10:6](../10/06.md).
|
||||
HEB 10 8 d3ek figs-activepassive προσφέρονται 1 that are offered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices that are **offered** rather than focusing on the people doing the “offering.” If you must state who did the action, the author implies that the Israelites or the priests did it. Alternate translation: “the people offer” or “the priests offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 10 8 kt5l figs-idiom κατὰ νόμον 1 that are offered Here, the phrase **according to the law** indicates that the “offerings” are done the way that God commanded in the **law**. If your readers would misunderstand **according to the law**, you could use a phrase that indicates that the **law** contains the commands for these “offerings.” Alternate translation: “as God commanded in the law” or “as the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 9 oq3t writing-quotations τότε εἴρηκεν 1 See Here the author uses **then he had said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see [10:5–7](../10/05.md)). The word **then** refers to the later part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “then he says at the end of the quotation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 10 9 gh6z figs-quotations εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. 1 See If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he had said that he had certainly come to do God’s will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]}
|
||||
HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου 1 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου 1 See These are the same words that the author of the quotation used in [10:7](../10/07.md), although the author of Hebrews omitted some of the words to focus on his point. Translate these words the same way you did in [10:7](../10/07.md).
|
||||
HEB 10 9 kbrw writing-pronouns ἀναιρεῖ 1 See Here, the word **He** could refer to: (1) the Messiah, who is the one who speaks the quotation. Alternate translation: “The Messiah takes away” or “The one who is speaking takes away” (2) God the Father. Alternate translation: “God takes away”
|
||||
HEB 10 9 rxtb figs-metaphor ἀναιρεῖ 1
|
||||
HEB 10 9 rxtb figs-metaphor ἀναιρεῖ 1 Here, the author speaks as if **the first** were an object that **He** could “take away.” By speaking in this way, he means that **He** has removed the power or efficacy of **the first**, as surely as if he took it from a place. If your readers would misunderstand **He takes away**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “He removes” or “He nullifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 9 ra22 figs-explicit τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1
|
||||
HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 first practice … the second practice
|
||||
HEB 10 9 rkq2 translate-unknown στήσῃ 1 first practice … the second practice
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue