diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 690c1b6535..64234162ed 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -24,8 +24,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him Here, Paul speaks as if the Corinthians had received a lot of money **in him**. With this language of being **rich**, Paul means that the Corinthians have received more than they need, and [1:7](../01/07.md) shows that what they have received are spiritual blessings and gifts. If being **made rich** would be misunderstood by your readers, you could: (1) express this idea with a phrase that refers to how much God has given them. Alternate translation: “you were given many gifts” (2) clarify that Paul speaks of spiritual riches. Alternate translation: “you were made spiritually rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 5 kaie figs-activepassive ἐπλουτίσθητε 1 If you cannot use this form in your language, you could express **you were made rich** in active form, with “God” as the subject. Alternate translation: “God has made you rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 5 n9wn writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 The word translated **him** refers to Jesus, since God the Father is the one who makes the Corinthians rich. If **him** would be misunderstood in your language, you could use the words “Christ” or “Christ Jesus” to make this clear. Alternate translation: “in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech If you cannot use this form in your language, you can express the idea behind the abstract noun **word** with a verb. Alternate translation: “everything you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge If you cannot use this form in your language, you can express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verb. Alternate translation: “everything you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech If your language does not use an abstract noun for the idea behind **word**, you could express the idea by using a verb such as “speak” or “say.” Alternate translation: “everything you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “everything you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 6 ef38 grammar-connect-words-phrases καθὼς 1 The word translated **just as** could introduce: (1) the reason why the Corinthians were made rich. Alternate translation: “which is due to how” (2) a comparison that illustrates how the Corinthians were made rich. Alternate translation: “in the same way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 1 6 ub5r figs-exmetaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 In this verse, Paul speaks as if what he told the Corinthians about Christ was testimony he gave as a witness in a court of law. This testimony has been **confirmed**, just as if other evidence proved to the judge that his **testimony** was accurate. With this metaphor, he reminds the Corinthians that they have believed the message about Christ and that it is now an important part of their lives. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “our message about Christ has been firmly founded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Here, Paul uses the possessive form to speak about a **testimony** that concerns **Christ**. If this form would be misunderstood in your language, you could make it explicit that **Christ** is the content of the **testimony**. Alternate translation: “the testimony about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -49,7 +49,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree In this language, to **speak the same thing** is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you all see eye to eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 10 j75c translate-unknown σχίσματα 1 that there be no divisions among you The word translated **divisions** refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If this word would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: “opposing parties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 1 10 tjkg translate-unknown κατηρτισμένοι 1 The word translated **joined together** refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: “restored to your previous unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 1 10 emt2 figs-abstractnouns ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose If you cannot this form in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **mind** and **purpose** with verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: “by thinking the same things and by choosing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 1 10 emt2 figs-abstractnouns ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **mind** and **purpose**, you could express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: “by thinking the same things and by choosing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 The word translated **for** introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If this would be misunderstood in your language, you could use a short phrase to express the idea. Alternate translation: “I speak this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 1 11 tayn figs-activepassive ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης 1 If you cannot use this form in your language, you could write this sentence in active form. Alternate translation: “those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 11 ur84 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])