Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-22 23:26:05 +00:00
parent 4ac3d2e580
commit f50992963d
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -461,7 +461,8 @@ ROM 3 9 qvjy figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Not at all Here, **we
ROM 3 9 hgs3 figs-explicit Ἕλληνας 1 Not at all Here, **Greeks** refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 9 x4eb figs-idiom ὑφ’ ἁμαρτίαν 1 The phrase **under sin** is an idiom that means “under the power of sin” or “controlled by ones desire to sin.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlled by sin” or “ruled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 10 m5r6 figs-litany 0 General Information:  In verses [1018](../03/10.md) Paul uses Old Testament quotations as a repetitive series of sentences in order to show how evil all types of people are. In [verses 1012](../03/10.md) he emphasizes the general nature of their evil conduct by repeating the word **none** four times, and the phrase **not even one** twice. In [verses 1318](../03/13.md) he uses specific examples of their evil conduct. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against humanity. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
ROM 3 10 u88n writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In [3:1018](../03/10.md) Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 3 10 u88n writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 3 10 zkzr figs-activepassive 1 This is as it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” or “There is absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 3 10 bscu figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul is using the singular adjectives **none righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 3 11 h9e9 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who understands These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that no type of person wants to know **God**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who understand what it means to seek God” or “There is no one who understands how to seek God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.