Edit 'en_tn_39-MAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d46bc60558
commit
f103df9c08
|
@ -104,22 +104,22 @@ MAL 2 13 lbk9 figs-explicit מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל
|
|||
MAL 2 13 y3lr figs-synecdoche מִיֶּדְכֶֽם 1 from your hand Here **hand** stands for the person giving the offering. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAL 2 14 n6ul figs-ellipsis עַל־מָ֑ה 1 Why does he not? The full thought, as in [Malachi 2:13](../02/13.md), is “Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?” Some translators may decide to provide this entire thought in their versions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAL 2 14 u2qp אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ 1 the wife of your youth Alternate translation: “the woman you married when you were young”
|
||||
MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Yahweh was a witness between you and the wife of your youth This statement assumes that this woman is still living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 a witness between you and the wife of your youth Here Yahweh is spoken of as if he was a witness to an agreement between two people, standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between them. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 14 mz1q writing-background 0 she was your companion and your wife by covenant This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAL 2 14 txe1 0 by covenant Alternate translation: “by the covenant of marriage that you agreed to”
|
||||
MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 make them one This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: “make husband and wife one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAL 2 15 i3ny 0 an offspring from God Children who would honor and obey God.
|
||||
MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 I hate divorce Here “divorce” stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: “I hate it when a man divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 the one who covers his garment with violence This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless Alternate translation: “So be careful to be loyal to your wife”
|
||||
MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 You have wearied Yahweh Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 By saying The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophet’s answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Where is the God of justice? The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: “God certainly does not punish evil people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 2 17 kw1t 0 the God of justice the God who punishes evildoers justly
|
||||
MAL 2 14 xn6f writing-background יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ 1 Yahweh was a witness between you and the wife of your youth This statement assumes that this woman is still living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ 1 was a witness between you and the wife of your youth Here Yahweh is spoken of as if he was a witness to an agreement between two people, standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between them. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 14 mz1q writing-background וְהִ֥יא חֲבֶרְתְּךָ֖ וְאֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽךָ 1 even though she was your companion and your wife by covenant This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAL 2 14 txe1 וְאֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽךָ 1 and your wife by covenant Alternate translation: “and your wife by the covenant of marriage that you agreed to”
|
||||
MAL 2 15 x1gi figs-rquestion וְלֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔וֹ 1 Did he not make them one, with a portion of his spirit? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 2 15 qfl1 writing-background וְלֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה 1 Did he not make them one This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: “Did God not make husband and wife one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAL 2 15 i3ny זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים 1 godly offspring Children who would honor and obey God.
|
||||
MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח 1 I hate divorce Here **divorce** stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: “I hate it when a man divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 2 16 ly2g figs-idiom וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשׁ֔וֹ 1 and the one who covers his garment with violence This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAL 2 16 iv8h וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ 1 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless Alternate translation: “So be careful to be loyal to your wife”
|
||||
MAL 2 17 ug3a figs-metaphor הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ 1 You have wearied Yahweh Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ 1 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 2 17 ba81 figs-explicit בֶּאֱמָרְכֶ֗ם 1 By saying The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophet’s answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAL 2 17 wde5 figs-metaphor בְּעֵינֵ֣י 1 in the eyes of The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 17 ze8s figs-rquestion אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט 1 Where is the God of justice? The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: “God certainly does not punish evil people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 2 17 kw1t אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט 1 the God of justice the God who punishes evildoers justly
|
||||
MAL 3 intro wb48 0 # Malachi 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br><br>There are several prophecies in this chapter concerning the Messiah and the one who comes before the Messiah. At times, this chapter switches between prophesying about the first coming of the Messiah and the second coming of the Messiah without formal divisions between them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Several rhetorical questions are used in this chapter to convince the reader of the truth of what he is saying and of their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
MAL 3 1 zeq2 0 General Information: Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2.
|
||||
MAL 3 1 v6se 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 166.
|
Loading…
Reference in New Issue