Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6e6a8b58a6
commit
f0edf0ed4a
|
@ -1462,7 +1462,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 9 rrs5 figs-explicit οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Again, Paul is speaking about a **man** and a **woman**. Just as in [11:8](../11/08.md), these words could refer to: (1) the first **man** and **woman** that God created: Adam and Eve. In the story in [Genesis 2:18–25](gen/02/18.md), God has already made Adam. God then has Adam name all the animals, but there was no “helper” for Adam. God then makes Eve as a “helper” for Adam. Alternate translation: “the first man was not created for the first woman, but the first woman was created for the first man” (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the relationship between males and females or general or to the specific relationship between husbands and wives. Alternate translation: “men were not created for women, but women for men” or “husbands were not created for wives, but wives for husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 9 tctb figs-activepassive οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not create man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 9 t4je figs-ellipsis γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**was created**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “woman was created for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 have a symbol of authority on her head (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **For this reason** could refer to: (1) both what Paul said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man” and what he will say at the end of this verse about **the angels**. Alternate translation: “Because of how the woman is the glory of the man and because of the angels, the woman” (2) just what Paul has said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man.” Alternate translation: “Because of what I have said, the woman … because of the angels” (3) just what Paul will say at the end of the verse about **the angels**. Alternate translation: “For this reason, that is, because of the angels, the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Paul is speaking of “women” in general, not of one particular **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “every woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head The phrase **have authority on the head** could refer to: (1) how the **woman** has **authority** over her own **head**. In other words, she can decide what to wear or not wear on her head. Alternate translation: “to have authority over her own head” (2) the **authority** that the “man” has over **the woman**. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of the man’s **authority** over her. Alternate translation: “to have a sign of the man’s authority on her head” (3) the **authority that **the woman** has over herself. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of her **authority** over herself. Alternate translation: “to have a sign of her authority on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue