Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-02 14:29:34 +00:00
parent b83e3b34c4
commit ef9325ed04
1 changed files with 3 additions and 0 deletions

View File

@ -700,6 +700,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 12 xv9t translate-unknown ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your affections Here, the word **affections** refers to the insides of a person where that person feels emotions, particularly emotions related to compassion and love. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these emotions or to the place where people feel these emotions. Alternate translation: “in your love” or “in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 6 12 p88s figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **affections**, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 13 ypsz figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1
2CO 6 13 b62y figs-explicit τὴν…αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1
2CO 6 13 zdfh figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also Here Paul continues to speak about loving others as if it was about having space in ones insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be yoked together with unbelievers If your readers would misunderstand the double-negative **not … unbelievers**, you could express it in positive form. Alternate translation: “Only be tied together with believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be yoked together with Paul speaks of working **together** toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: “Do not team up” or “Do not have a close relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
700 2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
701 2CO 6 12 xv9t translate-unknown ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your affections Here, the word **affections** refers to the insides of a person where that person feels emotions, particularly emotions related to compassion and love. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these emotions or to the place where people feel these emotions. Alternate translation: “in your love” or “in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
702 2CO 6 12 p88s figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **affections**, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
703 2CO 6 13 ypsz figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1
704 2CO 6 13 b62y figs-explicit τὴν…αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1
705 2CO 6 13 zdfh figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1
706 2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also Here Paul continues to speak about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
707 2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be yoked together with unbelievers If your readers would misunderstand the double-negative **not … unbelievers**, you could express it in positive form. Alternate translation: “Only be tied together with believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
708 2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be yoked together with Paul speaks of working **together** toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: “Do not team up” or “Do not have a close relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])