Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-23 18:06:27 +00:00
parent 5d8052f1ab
commit ed72dc005b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1185,10 +1185,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 9 13 fxxi figs-explicit οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those serving at the altar** refers to the specific people who offered sacrifices on **the altar**. Paul may specifically have in mind the “priests.” If your readers would misunderstand **those serving at the altar**, you could use a word or phrase for the people who have the closest contact with the deity and offer any sacrifices to that deity. Alternate translation: “the priests” or “those who serve the most sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 13 lqar translate-unknown τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, to **partake from the altar** means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If your readers would misunderstand **partake from the altar**, you could use a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: “eat part of what is sacrificed on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel Here Paul refers to how Jesus said that a “worker deserves wages” when he sent people to proclaim the good news. See the saying in [Matthew 10:10](mat/10/10.md) and [Luke 10:7](luk/10/7.md). If your readers would misunderstand what Paul is saying here, you could include a footnote to explain the reference to what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel Here, **to live from** identifies how a person supported themselves and acquired food and other necessities. For example, **to live from** carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If your readers would misunderstand **to live from**, you could use a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: “to support themselves on” or “to receive their income from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel Here, **to live from** identifies how a person should support themselves and acquire food and other necessities. For example, **to live from** carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If your readers would misunderstand **to live from**, you could use a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: “to support themselves on” or “to receive their income from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου 1 get their living from the gospel Here, **the gospel** refers to: (1) the job or occupation of proclaiming **the gospel**. Alternate translation: “preaching the gospel” (2) the people who hear and believe in **the gospel**. Alternate translation: “those who believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 15 fs7a translate-unknown οὐ κέχρημαι 1 these rights Here, **taken advantage of** refers to “making use of” a resource or “requiring” a specific behavior. If your readers would misunderstand **taken advantage of**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “have not made use of” or “have not required you to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights Here Paul uses two negative words: “have not taken advantage of none.” In Pauls culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand these two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Pauls culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “have by no means taken advantage of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights Here Paul uses two negative words in the Greek: “have not taken advantage of none.” In Pauls culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand these two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Pauls culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “have by no means taken advantage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights Here, **these things** could refer to: (1) the “right” or “rights” that Paul has to financial support from the Corinthians. Alternate translation: “of these rights” (2) all the reasons he has given in [9:614](../09/06.md) for why those who proclaim the gospel can receive financial support. Alternate translation: “of these reasons” or “of these arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 u9my figs-pastforfuture οὐκ ἔγραψα 1 these rights Here Paul refers to 1 Corinthians itself, the letter he is currently writing. Use whatever tense in your language would be appropriate to refer to the letter itself. Alternate translation: “I have not written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 9 15 ygaz writing-pronouns ταῦτα 1 these rights Here Paul refers to what he has already written, especially to [9:614](../09/06.md). Use a form in your language that refers back to things that have just been said. Alternate translation: “those things” or “what I have just written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.