diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv
index 206e059ec1..0127fb466a 100644
--- a/en_tn_03-LEV.tsv
+++ b/en_tn_03-LEV.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-LEV front intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus
## Part 1: General Introduction
### Outline of Leviticus
1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
* Burnt offerings (1:1–17)
* Grain offerings (2:1–16)
* Fellowship offerings (3:1–17)
* Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
* Guilt offerings (5:14–6:7)
1. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
* Burnt offerings (6:8-13)
* Grain offerings (6:14-23)
* Sin offerings (6:24-30)
* Guilt offerings (7:1-10)
1. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
* Peace offerings (7:11–21)
* Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
* The share for the priests (7:28–7:38)
1. Setting apart the priests (8:1–10:20)
* Aaron and his sons ordained (8:1–36)
* Aaron as high priest (9:1–24)
* Nadab and Abihu punished (10:1–20)
1. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
* Clean and unclean food (11:1–47)
* Women purified after giving birth to a child (12:1–8)
* Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
* Bodily fluids (15:1–33)
1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
1. The years of rest and release (25:1–55)
1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
1. Gifts to God (27:1–34)
### What is the book of Leviticus about?
In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.
### How should the title of this book be translated?
“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the book of Leviticus?
The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?
These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.
Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.
In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.
Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.
It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.
Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.
### What are the important narrative features of Leviticus?
On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?
Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?
Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.
### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?
It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.
## Part 3: Important Translation Issues
### What important symbols are introduced in Leviticus?
Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.
### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”
This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
+LEV front intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Leviticus\n\n1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)\n * Burnt offerings (1:1–17)\n * Grain offerings (2:1–16)\n * Fellowship offerings (3:1–17)\n * Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)\n * Guilt offerings (5:14–6:7)\n2. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)\n * Burnt offerings (6:8-13)\n * Grain offerings (6:14-23)\n * Sin offerings (6:24-30)\n * Guilt offerings (7:1-10)\n3. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)\n * Peace offerings (7:11–21)\n * Eating fat and blood forbidden (7:22-27)\n * The share for the priests (7:28–7:38)\n4. Setting apart the priests (8:1–10:20)\n * Aaron and his sons ordained (8:1–36)\n * Aaron as high priest (9:1–24)\n * Nadab and Abihu punished (10:1–20)\n5. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)\n * Clean and unclean food (11:1–47)\n * Women purified after giving birth to a child (12:1–8)\n * Skin, clothing, houses (13:1–14:47)\n * Bodily fluids (15:1–33)\n6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)\n7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)\n8. The years of rest and release (25:1–55)\n9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)\n10. Gifts to God (27:1–34)\n\n### What is the book of Leviticus about?\n\nIn the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Leviticus?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?\n\nThese terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.\n\nAnyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.\n\nIn the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.\n\nSome people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.\n\nIt is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.\n\nBecause God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.\n\n### What are the important narrative features of Leviticus?\n\nOn seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?\n\nLeviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?\n\nPriests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.\n\n### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?\n\nIt was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What important symbols are introduced in Leviticus?\n\nOil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.\n\n### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”\n\nThis phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
LEV 1 intro ecv8 0 # Leviticus 1 General Notes
## Structure and formatting
In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.
## Special concepts in this chapter
### Atonement
In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 1 1 j8us יְהוָה֙ 1 Yahweh **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
LEV 1 2 yiq7 אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם 1 When any man from among you Alternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers”
@@ -928,252 +928,207 @@ LEV 22 31 x62z figs-doublet וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔
LEV 22 32 nc63 figs-metonymy וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י 1 And you must not profane my holy name Here the word **name** represents Yahweh himself and his reputation and **profane** means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “And you must not dishonor me, for I am holy” or “And you must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 22 32 dq3e figs-activepassive וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 I must be treated as holy in the midst of the sons of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must treat me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 23 intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes
## Structure and formatting
## Special concepts in this chapter
### The feasts
The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
-LEV 23 2 v493 1 the appointed festivals for Yahweh These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals”
-LEV 23 3 vk4w 1 the seventh day is a Sabbath of complete rest This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
-LEV 23 3 t53y figs-metonymy 1 a holy assembly The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 23 4 l6ez 1 at their appointed times Alternate translation: “at their proper times”
+LEV 23 2 v493 מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה 1 the appointed times of Yahweh These refers to festivals that the Lord had **appointed** to happen on specific dates. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals”
+LEV 23 3 vk4w וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ 1 and on the seventh day is a sabbath of solemn rest The people must **rest** habitually on the **seventh day**. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
+LEV 23 3 t53y figs-metonymy מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ 1 a holy assembly The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the **assembly**. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 23 4 l6ez בְּמוֹעֲדָֽם 1 at their appointed times Alternate translation: “at their proper times”
LEV 23 5 nv3g translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ 1 In the first month, on day 14 of the month The **first month** of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]])
LEV 23 5 p2bw translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן 1 In the first month The word **first** is the ordinal form of “one”. Alternate translation: “In month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-LEV 23 5 bbn4 1 at twilight Alternate translation: “at sunset”
+LEV 23 5 bbn4 בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם 1 between the evenings Alternate translation: “at sunset”
LEV 23 6 b47g translate-hebrewmonths וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה 1 And on day 15 of this month Here, **this month** is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
-LEV 23 7 z6ky 1 The first day you must set apart to gather together Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
-LEV 23 8 fd7s 1 will present a food offering They would present it to Yahweh by burning it on the altar.
-LEV 23 8 eif1 figs-metonymy 1 The seventh day is an assembly set apart to Yahweh The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 23 11 l79v figs-activepassive 1 for it to be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 23 13 js1u translate-bvolume 1 two-tenths of an ephah An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-LEV 23 13 awi9 translate-bvolume 1 a fourth of a hin A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-LEV 23 14 ueu6 1 nor roasted or fresh grain Alternate translation: “nor cooked or uncooked grain”
-LEV 23 14 ge4f 1 This will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
-LEV 23 16 aa6p translate-ordinal 1 seventh This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
-LEV 23 17 wz93 figs-activepassive 1 made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 23 17 sd2q translate-bvolume 1 two-tenths of an ephah This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-LEV 23 18 t6w3 figs-metaphor 1 producing a sweet aroma for Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 23 22 cza3 1 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
+LEV 23 7 z6ky בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם 1 On the first day there will be a holy assembly for you Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
+LEV 23 8 fd7s וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה 1 And you will offer an offering made by fire They would present the **offering** to Yahweh by burning it on the altar.
+LEV 23 8 eif1 figs-metonymy בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ 1 On day seven is a holy assembly The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were an **assembly**. Being **holy** means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 23 11 l79v figs-activepassive לִֽרְצֹנְכֶ֑ם 1 to be accepted for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it for you” or “and I will accept it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 23 13 js1u translate-bvolume שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים 1 two-tenths of an ephah An **ephah** is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+LEV 23 13 awi9 translate-bvolume רְבִיעִ֥ת הַהִֽין 1 a fourth of a hin A **hin** is 3.7 liters. Alternate translation: “a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+LEV 23 14 ge4f חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 It is a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
+LEV 23 16 aa6p translate-ordinal הַשְּׁבִיעִ֔ת 1 seventh The word **seventh** is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
+LEV 23 17 wz93 figs-activepassive שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה 1 They must be two loaves of two-tenths of an ephah of fine flour. They must be baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 23 17 sd2q translate-bvolume שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 two-tenths of an ephah An **ephah** is 22 liters. Two-tenths of an ephah is is approximately 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+LEV 23 18 t6w3 figs-metaphor רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה 1 a sweet aroma for Yahweh The Lord’s pleasure with the **aroma** represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 23 22 cza3 וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ 1 And when you harvest the harvest of your land, you must not finish the edge of your field Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
LEV 23 24 awp8 translate-hebrewmonths בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ 1 In the seventh month, on day one of the month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 23 24 im9z translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י 1 In the seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “In month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-LEV 23 24 j9ft 1 a solemn rest a period of time that was only for worship and not for work
-LEV 23 25 axe7 figs-activepassive 1 you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 23 24 j9ft שַׁבָּת֔וֹן 1 a solemn rest This was a period of time that was only for worship and not for work.
+LEV 23 25 axe7 figs-activepassive וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה 1 and you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 23 27 b777 translate-hebrewmonths בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה 1 on day 10 of this seventh month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 23 27 qtyo translate-ordinal לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה 1 of this seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-LEV 23 27 ei44 translate-unknown 1 the Day of Atonement On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+LEV 23 27 ei44 translate-unknown י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים 1 the Day of Atonement On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 23 29 vh74 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ 1 then he must be cut off from his people Being excluded is spoken of as being **cut off**. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 23 29 yhns figs-activepassive וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ 1 then he must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 23 30 a1cb 1 on that day Alternate translation: “on the Day of Atonement”
-LEV 23 31 w1ug 1 This will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
-LEV 23 32 vhl2 1 a Sabbath of solemn rest This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
-LEV 23 32 qw7i figs-explicit 1 you must humble yourselves In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 23 32 jwy1 figs-explicit 1 the ninth day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 23 32 q4wj 1 From evening to evening Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day”
+LEV 23 30 a1cb בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 on that very day Alternate translation: “on the Day of Atonement”
+LEV 23 31 w1ug חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 It is a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
+LEV 23 32 vhl2 שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ 1 It is a sabbath of solemn rest This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
+LEV 23 32 qw7i figs-explicit וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם 1 and you must humble yourselves In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “and you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 23 32 jwy1 figs-explicit בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ 1 on day nine of the month This refers to the seventh **month** of the Hebrew calendar. The ninth **day** is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 23 32 q4wj מֵעֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב 1 From evening to evening Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day”
LEV 23 34 u83n translate-hebrewmonths בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ 1 On day 15 of the seventh month This date is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 23 34 gg6x translate-ordinal לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ 1 of the seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-LEV 23 34 by89 translate-unknown 1 Festival of Shelters This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-LEV 23 35 vp3p 0 General Information: Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters.
-LEV 23 37 ul95 1 These are the appointed festivals This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
-LEV 23 39 i44i 1 Festival of Shelters This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md).
+LEV 23 34 by89 translate-unknown חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת 1 is the Festival of Huts This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+LEV 23 37 ul95 אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י 1 These are the appointed festivals This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
LEV 23 39 s52d translate-hebrewmonths בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י 1 on day 15 of the seventh month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 23 39 fsue translate-ordinal לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י 1 of the seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-LEV 23 39 mz9z figs-synecdoche 1 when you have gathered in the fruits The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-LEV 23 40 br1c 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
-LEV 23 40 ven2 figs-explicit 1 branches of palm trees … willows from streams Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 23 40 cnz9 translate-unknown 1 willows trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-LEV 23 42 w2iy 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
-LEV 23 43 ig75 figs-idiom 1 your descendants, generation after generation, may learn Here, **Generation after generation** is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 23 39 mz9z figs-synecdoche בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת 1 when you have gathered the produce of The word **produce** here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+LEV 23 40 ven2 figs-explicit כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־ נָ֑חַל 1 branches of palm trees, and branches of leafy trees, and willows of the stream Possible uses for these **branches** are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 23 40 cnz9 translate-unknown וְעַרְבֵי 1 and willows of The **willows** are trees with long, narrow leaves, which grow near water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 24 intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Cursing God
The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
LEV 24 1 s8ts 0 General Information: God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
-LEV 24 2 d6z4 1 pure oil beaten from olives Alternate translation: “pure olive oil”
-LEV 24 2 aa52 figs-explicit 1 the lamp This refers to the lamp or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 24 3 f13k 1 Connecting Statement: God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
-LEV 24 3 wxd8 figs-synecdoche 1 Outside the curtain before the covenant decrees The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-LEV 24 3 cr1j 1 curtain This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
-LEV 24 3 x78g 1 from evening to morning Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
-LEV 24 3 t1wc 1 This will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
-LEV 24 5 k9ni 1 Connecting Statement: God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
-LEV 24 5 bwx9 translate-bvolume 1 two-tenths of an ephah This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-LEV 24 6 e3he 1 the table of pure gold before Yahweh This table is in the holy place, which is before the most holy place.
-LEV 24 7 u2eb 1 Connecting Statement: God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
-LEV 24 7 ixi1 figs-explicit 1 You must put pure incense along each row of loaves The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 24 7 v5k2 figs-explicit 1 as a representative offering What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 24 7 c4tc figs-activepassive 1 This incense will be burnt for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 24 9 x294 1 This offering Alternate translation: “This bread that is offered”
-LEV 24 9 gj5v 1 for it is a portion from the offerings Alternate translation: “for they took it from the offerings”
-LEV 24 9 c8b1 1 the offerings to Yahweh made by fire Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh”
-LEV 24 10 v13h 1 Now it happened This phrase marks a new section of the book.
-LEV 24 11 uzp5 figs-parallelism 1 blasphemed the name of Yahweh and cursed God Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-LEV 24 11 x1rf translate-names 1 Shelomith This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-LEV 24 11 y53u translate-names 1 Dibri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-LEV 24 14 br93 translate-symaction 1 All who heard him must lay their hands on his head They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-LEV 24 15 rj6p figs-metaphor 1 must carry his own guilt Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 24 16 uv4b figs-activepassive 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 24 17 mu9u figs-activepassive 1 he must certainly be put to death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 24 18 pg7s figs-explicit 1 must pay it back How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 24 18 x28q figs-idiom 1 life for life This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive 1 it must be done to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 24 20 icn4 1 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
-LEV 24 20 ls9h figs-idiom 1 fracture for fracture This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 24 20 u64z figs-idiom 1 eye for eye This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 24 20 gu8y figs-idiom 1 tooth for tooth This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 24 21 vq5t figs-activepassive 1 anyone who kills a person must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 24 23 jg5f 1 carried out the command Alternate translation: “obeyed the command”
+LEV 24 2 d6z4 שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית 1 pure beaten oil of the olive Alternate translation: “pure olive oil”
+LEV 24 2 aa52 figs-explicit נֵ֖ר 1 the lamp This refers to the **lamp** or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 24 3 wxd8 figs-synecdoche מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת 1 Outside the curtain of the testimony Here, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+LEV 24 3 cr1j לְפָרֹ֨כֶת 1 the curtain of This **curtain** was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
+LEV 24 3 x78g מֵעֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר 1 from evening until morning Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
+LEV 24 3 t1wc חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם 1 It is a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
+LEV 24 5 bwx9 translate-bvolume שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 two-tenths of an ephah An **ephah** is about 22 litres. This **two-tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+LEV 24 6 e3he הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 the pure gold table before the face of Yahweh This **table** is in the holy place, which is before the most holy place.
+LEV 24 7 ixi1 figs-explicit וְנָתַתָּ֥ עַל־ הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 And you must put on the row pure incense The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 24 7 v5k2 figs-explicit וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה 1 and it will be a memorial portion for the bread What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 24 9 x294 וְהָֽיְתָה֙ 1 And it will be Alternate translation: “And this bread that is offered will be”
+LEV 24 9 c8b1 מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה 1 from Yahweh’s offerings made by fire Alternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”
+LEV 24 10 v13h וַיֵּצֵא֙ 1 Now … went out This phrase marks a new section of the book.
+LEV 24 11 uzp5 figs-parallelism וַ֠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל 1 And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed The words **blasphemed** and **cursed** mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+LEV 24 11 x1rf translate-names שְׁלֹמִ֥ית 1 Shelomith **Shelomith** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+LEV 24 11 y53u translate-names בַּת־ דִּבְרִ֖י 1 the daughter of Dibri ** Dibri** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+LEV 24 14 br93 translate-symaction וְסָמְכ֧וּ כָֽל־ הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑וֹ 1 And all the hearers must lay their hands on his head They were to put their **hands on his head** to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+LEV 24 15 rj6p figs-metaphor וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ 1 then he must bear his sin Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 24 16 uv4b figs-activepassive יוּמָֽת 1 he must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must put him to death” or “the people must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 24 17 mu9u figs-activepassive מ֖וֹת יוּמָֽת 1 he must certainly be put to death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 24 18 pg7s figs-explicit יְשַׁלְּמֶ֑נָּה 1 must repay it How he would **repay it** can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 24 18 x28q figs-idiom נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ 1 life in place of life This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ 1 so it will be done to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do the same to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 24 20 icn4 שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן 1 fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
+LEV 24 20 ls9h figs-idiom שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר 1 fracture in place of fracture A **fracture** refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “if he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “if he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 24 20 u64z figs-idiom עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן 1 eye in place of eye This refers to an **eye** being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “if he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “if he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 24 20 gu8y figs-idiom שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן 1 tooth in place of tooth This refers to a **tooth** being knocked out of the mouth. Alternate translation: “if he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “if he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 24 21 vq5t figs-activepassive וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת 1 And he who strikes dead a human must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Over-farming
There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.
### Sabbath and Jubilee Years
Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
LEV 25 2 e4st figs-personification וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 25 2 id1e figs-metaphor וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 25 3 bf66 1 prune your vineyard To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
+LEV 25 3 bf66 תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ 1 you must prune your vineyard To **prune** a **vineyard** is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
LEV 25 4 dc2m figs-metaphor שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ 1 there must be a sabbath of solemn rest for the land Not farming the land is spoken of as letting **the land** **rest**. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 25 5 jtb8 1 You must not conduct … for the land Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
-LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive 1 your unpruned vines This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 6 ixl4 1 Whatever the unworked land … who live with you may gather food Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
-LEV 25 6 h8qg 1 Whatever the unworked land grows Alternate translation: “whatever grows on the unworked land”
-LEV 25 6 itc3 figs-activepassive 1 the unworked land This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 7 v4ie 1 whatever the land produces Alternate translation: “whatever grows on the land”
-LEV 25 8 g6u6 1 there will be seven Sabbaths of years Alternate translation: “they will be seven sets of seven years”
+LEV 25 5 jtb8 אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר 1 You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vines Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
+LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive נְזִירֶ֖ךָ 1 your unpruned vines To be **unpruned** means that no one has taken care of the **vines** and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 6 ixl4 וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ 1 And the sabbath of the land will be for you, as food for you, and for your male slave, and for your female slave, and for your hired servant, and for the foreign resident who is sojourning with you Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
+LEV 25 7 v4ie כָל־ תְּבוּאָתָ֖הּ 1 all its yield Alternate translation: “whatever grows on the land”
+LEV 25 8 g6u6 שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים 1 seven sabbaths of years Alternate translation: “seven sets of seven years”
LEV 25 9 cf78 translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ 1 on the seventh month, on the tenth day of the month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
LEV 25 9 igkl translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ 1 on the seventh month, on the tenth day of the month The words **seventh** and **tenth** are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-LEV 25 9 l873 1 the Day of Atonement On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
-LEV 25 10 p451 translate-numbers 1 fiftieth year This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-LEV 25 10 gq84 1 a Jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
-LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 1 property and slaves must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 11 a5fs figs-explicit 1 a Jubilee for you You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 25 12 ccr2 1 You must eat the produce that grows by itself out of the fields Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
-LEV 25 13 gq74 1 this year of Jubilee Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
-LEV 25 15 em1q figs-activepassive 1 that can be harvested If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 15 kv8f 1 the next Jubilee Alternate translation: “the next year of restoration” or “the next year to return land”
-LEV 25 18 r63d figs-parallelism 1 obey my decrees, keep my laws, and carry them out All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-LEV 25 19 cf3a figs-idiom 1 you will eat your fill This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 25 20 m3ed figs-you 1 You might say Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-LEV 25 21 qk7b figs-personification 1 I will command my blessing to come upon you God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LEV 25 22 sm7w figs-activepassive 1 from the provisions stored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 23 pm7a 0 General Information: Yahweh continues speaking.
-LEV 25 23 gm2n figs-activepassive 1 The land must not be sold to a new permanent owner If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 9 l873 בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים 1 On the Day of Atonement On ** the Day of Atonement** each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
+LEV 25 10 gq84 יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם 1 It will be a jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”
+LEV 25 11 a5fs figs-explicit יוֹבֵ֣ל…תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם 1 will be a jubilee for you You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 25 12 ccr2 מִן־ הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ 1 You must eat its yield from the field Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
+LEV 25 13 gq74 בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את 1 In this Year of Jubilee Alternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”
+LEV 25 18 r63d figs-parallelism וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם 1 And you must do my statutes, and my laws you must keep and do them All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+LEV 25 19 cf3a figs-idiom וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע 1 and you will eat to satisfaction This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 25 20 m3ed figs-you תֹאמְר֔וּ 1 you say Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+LEV 25 21 qk7b figs-personification וְצִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם 1 Then I will command my blessing for you God speaks of Yahweh’s **blessing** as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+LEV 25 23 gm2n figs-activepassive וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ 1 And the land must not be sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ 1 You must observe the right of redemption If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 1 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 1 the land was sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 27 lw57 figs-explicit 1 repay the balance to the man to whom he sold it This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 25 28 gbe7 1 the year of Jubilee See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
-LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 1 the land will be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 28 me5x 1 will return to his property Alternate translation: “will go back to his land”
-LEV 25 29 ll7h figs-activepassive 1 after it was sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 27 c8fs אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ 1 the years of its sale Alternate translation: “the number of years since he sold the land”
+LEV 25 27 lw57 figs-explicit וְהֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑וֹ 1 and return the balance to the man whom he sold it to This can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LEV 25 28 gbe7 שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל 1 the year of Jubilee See how you translated this in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
+LEV 25 28 me5x וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ 1 and he will return to his property Alternate translation: “and he will go back to his land”
LEV 25 29 ibe6 figs-abstractnouns גְּאֻלָּת֔וֹ 1 the right of redemption If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LEV 25 30 h32c figs-activepassive 1 If the house is not redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 30 c7lq figs-activepassive 1 It is not to be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 30 z5l8 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
-LEV 25 31 hgm4 1 But the houses of the villages that have no wall Some villages did not have a wall around them.
-LEV 25 31 y1dt figs-activepassive 1 They may be redeemed, and they must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 31 f1yq 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
-LEV 25 32 k9jx figs-activepassive 1 the houses owned by the Levites in their cities If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 32 sk2r figs-activepassive 1 may be redeemed at any time If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 33 yf5t figs-activepassive 1 the house that was sold in the city where it is located must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 33 kaj1 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
-LEV 25 33 js2l 1 their property among the people of Israel The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel”
-LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive 1 But the fields around their cities may not be sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 36 pkf5 1 Do not charge him interest Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”
-LEV 25 39 mgw3 1 you must not make him work like a slave The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
-LEV 25 40 si62 1 Treat him as a hired servant The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
-LEV 25 40 u2tl 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
-LEV 25 42 ucx8 1 they are my servants Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
-LEV 25 42 i1ab figs-activepassive 1 They will not be sold as slaves If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 44 wz9f 1 you may buy slaves from them Alternate translation: “you may buy slaves from those nations”
-LEV 25 48 u2as figs-activepassive 1 after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 50 c6m4 1 until the year of Jubilee An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
-LEV 25 50 fa22 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
-LEV 25 50 atu9 figs-activepassive 1 The price of his redemption must be figured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 50 cqg2 figs-activepassive 1 in keeping with the rate paid to a hired servant If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verbs **paid** and **hired** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 50 twu2 1 for the number of years he might continue to work Alternate translation: “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
-LEV 25 51 iq2q 1 he must pay back Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”
-LEV 25 53 g8n2 figs-activepassive 1 He is to be treated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 25 53 v7sk figs-activepassive 1 he is not treated with harshness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 30 h32c figs-activepassive וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל 1 And if it is not redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 31 hgm4 וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב 1 And the houses of the villages that have no wall around them Some **villages** did not have a **wall** around them.
+LEV 25 33 yf5t מִמְכַּר־ בַּ֛יִת 1 a sold house Alternate translation: “a house that he has sold”
+LEV 25 33 kaj1 בַּיֹּבֵ֑ל 1 in the Jubilee Alternate translation: “in the year of restoration” or “in the year to return land and free slaves”
+LEV 25 33 js2l הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 it is their possession among the sons of Israel The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “it is their part of the land that the Israelites possessed” or “it is their property in the land of Israel”
+LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר 1 And the field of the pastureland of their cities must not be sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 36 pkf5 אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית 1 Do not take from him interest or usury Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”
+LEV 25 39 mgw3 לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד 1 you must not make him work the work of a slave The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat **a slave**.
+LEV 25 40 si62 כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ 1 Like a hired worker, like a temporary resident, he must be with you The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
+LEV 25 40 u2tl שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
+LEV 25 42 ucx8 עֲבָדַ֣י הֵ֔ם 1 they are my servants Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
+LEV 25 42 i1ab figs-activepassive לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד 1 They will not be sold in a slave sale If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 48 u2as figs-activepassive אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־ לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ 1 after he has been sold, there will be redemption for him. One of his brothers may redeem him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 50 c6m4 עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל 1 until the year of Jubilee An Israelite could be a slave only **until the year of Jubilee**. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
+LEV 25 50 fa22 שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
+LEV 25 50 twu2 בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים 1 according to the number of years Alternate translation: “according to the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
+LEV 25 50 cqg2 figs-activepassive כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ 1 like the days of a hired worker it will be with him If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verb **hired** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 25 51 iq2q יָשִׁ֣יב 1 he must pay back Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”
LEV 25 54 yn4a figs-activepassive וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה 1 And if he is not redeemed by these If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 54 lr8h figs-explicit וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה 1 And if he is not redeemed by these You can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LEV 25 54 u2vz 1 by these means Alternate translation: “in this way”
-LEV 25 54 e1ni 1 he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
-LEV 25 55 g12z 1 To me the people of Israel are servants This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “For it is to me that the people of Israel are servants”
+LEV 25 54 e1ni וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ 1 then he must go out in the Year of Jubilee, he and his sons with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the **Year of Jubilee**, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
+LEV 25 55 g12z לִ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים 1 to me the sons of Israel are servants This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his **servants**. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”
LEV 26 intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Worship only Yahweh
If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
LEV 26 1 cd19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
-LEV 26 2 rh4n 1 keep my Sabbaths Alternate translation: “obey the rules for my Sabbaths”
-LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism 1 walk in my laws and keep my commandments and obey them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-LEV 26 3 kv48 figs-metaphor 1 walk in my laws Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 2 rh4n אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ 1 My sabbaths you must keep Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”
+LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־ מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם 1 you walk in my statutes and keep my commandments and do them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+LEV 26 3 kv48 figs-metaphor בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ 1 you walk in my statutes Behaving according to the **statutes** is spoken of as if they were to **walk** in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 5 t78x figs-synecdoche וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע 1 And you will eat your bread to satisfaction Here **bread** represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 26 5 unad figs-abstractnouns וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע 1 And you will eat your bread to satisfaction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LEV 26 6 m5jk 1 I will give peace in the land Alternate translation: “I will cause there to be peace in the land”
-LEV 26 6 s3gb figs-metonymy 1 the sword will not pass through your land Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 7 xxd1 figs-metonymy 1 they will fall before you by the sword Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 8 nd6t 1 Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
-LEV 26 8 hvk7 translate-numbers 1 Five … hundred … ten thousand Alternate translation: “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-LEV 26 9 p7zz 1 I will look at you with favor Alternate translation: “I will show you favor” or “I will bless you”
-LEV 26 9 fq7x figs-doublet 1 make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor 1 make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 10 u1ax 1 You will eat food stored a long time Alternate translation: “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”
-LEV 26 11 n29m 1 I will place my tabernacle among you Alternate translation: “I will put my dwelling place among you”
-LEV 26 11 cl4q 1 I will not detest you Alternate translation: “I will accept you”
-LEV 26 12 xh2c figs-metaphor 1 I will walk among you Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 13 wh35 figs-metaphor 1 I have broken the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 14 g8tn 0 General Information: Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
-LEV 26 16 kw48 1 if you do these things The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md).
-LEV 26 16 u8mf figs-metaphor 1 I will inflict terror on you Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 16 k4xi 1 will drain away your life It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “will slowly take away your life” or “will slowly make you die”
-LEV 26 16 a48w figs-idiom 1 You will plant your seeds for nothing The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 26 17 ae65 figs-idiom 1 I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 1 you will be overpowered by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 26 18 kng3 figs-idiom 1 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 26 19 q54p figs-metaphor 1 I will break your pride in your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 19 wsq1 figs-simile 1 I will make the sky over you like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+LEV 26 6 m5jk וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ 1 And I will give peace in the land Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”
+LEV 26 6 s3gb figs-metonymy וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם 1 and the sword will not pass through your land Here the word **sword** represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 7 xxd1 figs-metonymy וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב 1 and they will fall before your face by the sword Here, **fall** represents dying, and **the sword** represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “and they will die when you attack them with the sword” or “and you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 8 nd6t וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ 1 And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
+LEV 26 9 p7zz וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם 1 And I will turn to you Alternate translation: “And I will show you favor” or “And I will bless you”
+LEV 26 9 fq7x figs-doublet וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם 1 and make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם 1 and make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 10 u1ax וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן 1 And you will eat the old that has grown old Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”
+LEV 26 11 cl4q figs-doublenegatives וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם 1 and my spirit will not detest you If your readers would misunderstand the double-negative **not detest**, you can express it in positive form. Alternate translation: “and I will accept you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+LEV 26 12 xh2c figs-metaphor וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם 1 And I will walk in the midst of you Walking among them represents living with them. Alternate translation: “And I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 13 wh35 figs-metaphor וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם 1 And I broke the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a **yoke** that animals wear in order to do hard work. Breaking **the bars** of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 16 u8mf figs-metaphor וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ 1 I will inflict terror on you Here, **terror** represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 16 k4xi וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ 1 and drains away life It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “and will slowly take away your life” or “and will slowly make you die”
+LEV 26 16 a48w figs-idiom וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם 1 And you will sow your seed for nothing The phrase **for nothing** means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “And you will plant your seeds in vain” or “And you will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 26 17 ae65 figs-idiom וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם 1 And I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 26 18 kng3 figs-idiom שֶׁ֖בַע 1 seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 26 19 q54p figs-metaphor וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם 1 And I will break the pride of your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to **break** their **pride**. Alternate translation: “And I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “And I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 19 wsq1 figs-simile וְנָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־ אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה 1 And I will make your sky like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from **the sky**. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LEV 26 20 j47f figs-metaphor וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing Working very hard is spoken of as if they were to use all their **strength** until they had no more strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 20 c0hd figs-idiom וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing The phrase **for nothing** means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 26 21 fy3n figs-metaphor 1 walk against me Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 21 mar9 figs-metaphor 1 I will bring seven times more blows on you Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 21 tp4i figs-idiom 1 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 26 21 fy3n figs-metaphor תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ 1 you walk against me Walking represents behavior. To **walk against** God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “you rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 21 mar9 figs-metaphor וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע 1 then I will add upon you a plague seven times Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 21 tp4i figs-idiom שֶׁ֖בַע 1 seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם 1 in proportion to your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LEV 26 22 lgr8 figs-metaphor 1 which will steal your children Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 22 qpn6 1 So your roads will become deserted Deserted means that there is no one there. Alternate translation: “So no one will travel on your roads”
-LEV 26 23 u17j 1 If in spite of these things Alternate translation: “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”
-LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor 1 you still do not accept my correction Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 23 l9uu figs-metaphor 1 walk in opposition to me Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 24 v5bm figs-metaphor 1 I will also walk in opposition to you Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 24 e1h9 1 I myself will punish you seven times The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”
+LEV 26 22 qpn6 וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם 1 And your roads will become deserted Here, **deserted** means that there is no one there. Alternate translation: “And so no one will travel on your roads”
+LEV 26 23 u17j וְאִ֨ם־ בְּאֵ֔לֶּה 1 And if in spite of these things Alternate translation: “And if when I punish you like this” or “And if I discipline you like this and”
+LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י 1 you do not accept my discipline Accepting his **discipline** represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 23 l9uu figs-metaphor וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי 1 and you walk against me in opposition To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 24 v5bm figs-metaphor וְהָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי 1 then I will also walk, I myself, against you in opposition To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I myself will also oppose you” or “ then I myself will also fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 24 e1h9 וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע 1 And I will strike you, even I myself, seven times The number **seven** represents completeness. Alternate translation: “And I will personally punish you many times” or “And I myself will punish you most severely”
LEV 26 24 rqi5 figs-abstractnouns עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם 1 because of your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LEV 26 25 ca56 figs-metonymy 1 I will bring a sword on you Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 25 z45g 1 that will execute vengeance Alternate translation: “that will punish you”
-LEV 26 25 eix8 1 for breaking the covenant Alternate translation: “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”
-LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive 1 You will be gathered together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 26 25 ca56 figs-metonymy וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב 1 And I will bring a sword upon you Here the word **sword** represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “And I will bring an enemy army against you” or “And I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 25 z45g נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית 1 that will avenge with the vengeance of the covenant Alternate translation: “that will punish you because you broke the covenant”
+LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם 1 and you will be gathered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you will gather together” or “and you will run to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 26 25 y2qp figs-metonymy וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב 1 and you will be given into the hand of the one who is hostile Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 25 pytz figs-activepassive וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב 1 and you will be given into the hand of the one who is hostile If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 26 26 c11s figs-metaphor 1 When I cut off your food supply Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 26 nw44 1 ten women will be able to bake your bread in one oven This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.
-LEV 26 26 jm66 1 they will distribute your bread by weight This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.
-LEV 26 27 l2dr figs-metonymy 1 If you do not listen to me Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 27 gbl4 figs-metaphor 1 to walk against me Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 28 y7le figs-metaphor 1 I will walk against you Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 28 l1fi figs-idiom 1 I will punish you even seven more times as much Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LEV 26 30 i3eb figs-metonymy 1 I will destroy … cut down … throw your corpses Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 30 fnw5 1 your corpses Alternate translation: “your dead bodies”
-LEV 26 30 hay8 figs-metaphor 1 the corpses of your idols God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 31 d1nw figs-metonymy 1 I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 31 w7pu 1 your sanctuaries These were places where people worshiped idols instead of God.
-LEV 26 31 fx76 figs-metaphor 1 I will not be pleased with the aroma of your offerings Normally the Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 33 zv5m figs-metonymy 1 I will draw out my sword and follow you This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 33 hix7 figs-activepassive 1 Your land will be abandoned, and your cities will be ruined If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 26 34 uf4v figs-personification 1 Then the land will enjoy its Sabbaths The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LEV 26 35 h58y figs-personification 1 it will have rest God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LEV 26 36 y4ha figs-metaphor 1 I will send fear into your hearts Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 36 l3gz figs-metonymy 1 as though you were fleeing from the sword The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 37 u6pr 0 General Information: Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies’ countries.
-LEV 26 37 fz4e figs-metonymy 1 as though you were running from the sword The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 37 kn1c figs-metonymy 1 to stand before your enemies Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 38 ae6m figs-personification 1 your enemies’ land will itself devour you Yahweh speaks about the enemies’ land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies’ land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LEV 26 39 dj82 1 Those who are left among you Alternate translation: “Those of you who do not die”
-LEV 26 39 rvh2 1 waste away in their sins Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.
-LEV 26 39 yg26 figs-metonymy 1 their fathers’ sins Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 40 dys3 figs-metonymy 1 their fathers’ sin The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 40 bz79 1 their treason by which they were unfaithful to me Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
-LEV 26 41 n8ms figs-metaphor 1 to turn against them This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche 1 if their uncircumcised hearts become humbled Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+LEV 26 26 c11s figs-metaphor בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒ 1 When I break the staff of your bread Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as **breaking the staff of** their **bread**. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I cut off your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 26 nw44 וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד 1 then ten women will bake your bread in one oven This implies that there will be so little flour that **one** small **oven** will be able to hold all the **bread** that many **women** have to put into it.
+LEV 26 26 jm66 וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל 1 And they will distribute your bread by weight This means there will be so little bread that they will have to measure how much each person gets.
+LEV 26 27 l2dr figs-metonymy לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י 1 you do not listen to me To **listen** represents obeying what he has said. Alternate translation: “you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 27 gbl4 figs-metaphor וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי 1 and you walk against me in opposition To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 28 y7le figs-metaphor וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם 1 then I will walk against you To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 28 l1fi figs-idiom וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע 1 And I will discipline you, even I, seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LEV 26 30 i3eb figs-metonymy וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם 1 And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 30 hay8 figs-metaphor פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם 1 the corpses of your idols God speaks of **idols** not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 31 d1nw figs-metonymy וְנָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם 1 And I will lay your cities in ruins and make your holy places desolate Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 31 w7pu אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם 1 your holy places These **holy places** were places where people worshiped idols instead of God.
+LEV 26 31 fx76 figs-metaphor וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם 1 And I will not smell your sweet aromas Normally the Lord’s pleasure with the **aroma** represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 33 zv5m figs-metonymy וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב 1 and I will unsheathe a sword behind you To ** unsheathe a sword** represents sending armies to chase them. Alternate translation: “and I will send enemy armies to chase you” or “and I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 34 uf4v figs-personification אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ 1 Then the land will enjoy its sabbaths The people were supposed to obey the sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the sabbath law” or “Then, as required by the sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+LEV 26 35 h58y figs-personification תִּשְׁבֹּ֑ת 1 it will rest God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would **rest**. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+LEV 26 36 y4ha figs-metaphor וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם 1 I will bring despair into their hearts To **bring despair** into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 36 l3gz figs-metonymy מְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב 1 as one fleeing from a sword The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 37 fz4e figs-metonymy כְּמִפְּנֵי־ חֶ֖רֶב 1 as from the face of a sword The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 37 kn1c figs-metonymy תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם 1 power to stand to the face of those who are hostile to you Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “power to resist your enemies when they attack you” or “power to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 38 ae6m figs-personification וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם 1 and the land of those who are hostile to you will devour you Yahweh speaks about the enemies’ **land** as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word **devour** emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “and you will die in your enemies’ land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+LEV 26 39 dj82 וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם 1 And the ones who are remaining among you Alternate translation: “And those of you who do not die”
+LEV 26 39 rvh2 יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם 1 will rot in their iniquity To **rot** in their * iniquity** represents wasting away because of their sins.
+LEV 26 39 yg26 figs-metonymy בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם 1 in the iniquities of their fathers Here, **their fathers** represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 40 dys3 figs-metonymy עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם 1 the iniquity of their fathers Here, **their fathers** represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 40 bz79 בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑י 1 in their unfaithfulness which they acted unfaithfully against me Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
+LEV 26 41 n8ms figs-metaphor אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי 1 went against them in opposition To go **against them** represents opposing them. Alternate translation: “opposed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche אוֹ־ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל 1 if then their uncircumcised hearts become humbled Here the term **uncircumcised hearts** refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 26 42 zpa2 figs-metonymy וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב 1 then I will remember my covenant with Jacob Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 42 r2ih figs-metonymy וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר 1 And I will remember the land Here, **remember** represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “And I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 43 u8qp figs-activepassive 1 The land will be abandoned by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 26 43 cad8 figs-personification 1 so it will be pleased with its Sabbaths Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LEV 26 44 i5np 0 General Information: This concludes Yahweh’s message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
+LEV 26 43 u8qp figs-activepassive וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם 1 And the land was abandoned by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV 26 43 cad8 figs-personification וְתִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ 1 and it will rejoice with its sabbaths Yahweh speaks about the land as if it were a person who **will rejoice** about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 26 45 x7p9 figs-metonymy וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים 1 And I will remember for their sake the covenant with their ancestors Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 45 b2vu figs-metonymy 1 in the sight of the nations This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 45 js1r figs-metonymy 1 the nations This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 45 b2vu figs-metonymy לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם 1 in the eyes of the nations Here , **eyes** represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV 26 45 js1r figs-metonymy הַגּוֹיִ֗ם 1 the nations Here, **nations** represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 27 intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Dedicated to Yahweh
This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
LEV 27 2 ds9v figs-explicit 1 If anyone makes a special vow to Yahweh In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 27 2 w962 figs-explicit 1 use the following valuations Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])