Corrected snippet error in Galatians (#2262)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2262 Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
5b783185f1
commit
eacd91e305
|
@ -34,7 +34,7 @@ GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: Paul continues to give the history of how
|
|||
GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up Here, **went up** is used because Jerusalem is located in hilly country. The Jews also viewed Jerusalem as the place on earth that is closest to heaven, so Paul may have been speaking figuratively, or it may be that it was reflecting the difficult, uphill, journey to get to Jerusalem.
|
||||
GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Alternate translation: “to those who were recognized as the important overseers of the believers” or “with those who were considered leaders of the church”
|
||||
GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Paul uses running as a metaphor to compare his work of preaching the gospel to a person running a race. Paul worked hard to preach the gospel. He wanted the gospel that he preached to have lasting effects. Alternate translation: “I did not want to work hard for God uselessly” or “I did not want my hard work to be wasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
GAL 2 2 t6we figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 in vain Paul feared that if he did not explain the gospel privately to the leaders, they could misunderstand the gospel, or others would misrepresent him. The double negative can be represented positively. Alternate translation: “to be sure I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]
|
||||
GAL 2 2 t6we figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 in vain Paul feared that if he did not explain the gospel privately to the leaders, they could misunderstand the gospel, or others would misrepresent him. The double negative can be represented positively. Alternate translation: “to be sure I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised This can be stated in active form. Alternate translation: “to have someone circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly Alternate translation: “People who pretended to be Christians came into the church” or “People who said they were Christians but were not came into our group”
|
||||
GAL 2 4 mzx0 διὰ δὲ 1 **But is was because of** could be: (1) connected to v. 1, which gives the reason for why Paul explained the gospel privately to the leaders in Jerusalem (2) connected to v. 3, which explains why people wanted to circumcise Titus (3) unconnected and begins an unfinished sentence.
|
||||
|
@ -135,7 +135,7 @@ GAL 4 intro h6gw 0 # Galatians 4 General Notes<br><br>## Structure and format
|
|||
GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he rescued them from their enslavement to the law and to sin and has made them God’s children.
|
||||
GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians The word **guardians** refers to people with legal responsibility for the personal life of a child. Alternate translation: “people supervise the child”
|
||||
GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees The word **stewards** refers to people who watch over the property and finances of the child. Alternate translation: “people manage the child’s possessions”
|
||||
GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive ἦμεν 1 General Information: Here, **we** refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
GAL 4 3 d6v9 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: Here, **we** refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Here **children** is a metaphor for the time before someone trusts in the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world This could refer to: (1) the laws, knowledge, or moral principles of the world (2) the spiritual beings, which some people thought control what happens on earth (3) the Jewish religion.
|
||||
GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world Here, **we were being enslaved** is a metaphor for being unable to stop one’s self from doing something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue