Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
028c1ced8e
commit
ea502ecdc5
|
@ -32,10 +32,10 @@ PSA 1 5 yb22 figs-ellipsis וְ֝חַטָּאִ֗ים 1 The author is leavin
|
|||
PSA 1 5 ys17 figs-nominaladj צַדִּיקִֽים 1 The author is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. (Note: **ones** has been supplied in the ULT to mark that this adjective is plural.) Alternate translation: “righteous people” or “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 1 6 c4kq grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PSA 1 6 pyo9 figs-idiom יוֹדֵ֣עַ 1 Here, **knows** refers to Yahweh’s intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 2 intro z14u 0 # Psalm 02 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br><br>The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 2 intro z14u 0 # Psalm 2 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])\n\n\n## Structure\n\n\n\n\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s protection\n\nThe main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\n“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 2 1 e4gn figs-rquestion לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק 1 Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? [Verses 4](../02/04.md) and following provide the proper understanding of the questions that make up this verse. They are not true questions, they are statements of mocking disbelief. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Nations are in turmoil and peoples are complaining uselessly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
|
||||
PSA 2 1 hd4h figs-metonymy גוֹיִ֑ם 1 the nations Here, **nations** represents either the people of the nations or the leaders of the nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 2 1 jxy7 0 plots that will fail These are probably plots against God and his people.
|
||||
PSA 2 1 xqez figs-extrainfo 0 What the **nations** are conspiring and the **peoples** are plotting is not mentioned in this verse, but since it becomes clear from the next two verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
PSA 2 2 ag3k figs-parallelism 0 The kings of the earth take their stand together … the rulers conspire together These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 2 2 pt5v figs-explicit 0 take their stand together … conspire together These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather to fight … plan together to revolt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 2 3 xw9h figs-metaphor 0 Let us tear off the shackles … throw off their chains The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah’s rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue