From e8b5e6273228ccc5e5db469a545614a56805d863 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Thu, 22 Jul 2021 18:44:43 +0000
Subject: [PATCH] Change intro phrases to "This could mean:" (#1936)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1936
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
---
 en_tn_03-LEV.tsv |  16 +--
 en_tn_04-NUM.tsv |  34 ++---
 en_tn_05-DEU.tsv |  62 ++++-----
 en_tn_07-JDG.tsv |  12 +-
 en_tn_08-RUT.tsv |   2 +-
 en_tn_09-1SA.tsv | 110 ++++++++--------
 en_tn_10-2SA.tsv |  18 +--
 en_tn_11-1KI.tsv |  44 +++----
 en_tn_12-2KI.tsv |  34 ++---
 en_tn_13-1CH.tsv |  28 ++---
 en_tn_14-2CH.tsv |  84 ++++++-------
 en_tn_16-NEH.tsv |   2 +-
 en_tn_17-EST.tsv |   2 +-
 en_tn_18-JOB.tsv |  82 ++++++------
 en_tn_19-PSA.tsv | 320 +++++++++++++++++++++++------------------------
 en_tn_20-PRO.tsv | 110 ++++++++--------
 en_tn_21-ECC.tsv |  46 +++----
 en_tn_22-SNG.tsv |  18 +--
 en_tn_23-ISA.tsv | 192 ++++++++++++++--------------
 en_tn_24-JER.tsv | 124 +++++++++---------
 en_tn_25-LAM.tsv |  44 +++----
 en_tn_26-EZK.tsv | 128 +++++++++----------
 en_tn_27-DAN.tsv |  14 +--
 en_tn_28-HOS.tsv |  14 +--
 en_tn_29-JOL.tsv |   4 +-
 en_tn_30-AMO.tsv |  20 +--
 en_tn_32-JON.tsv |   4 +-
 en_tn_33-MIC.tsv |  14 +--
 en_tn_34-NAM.tsv |  20 +--
 en_tn_35-HAB.tsv |  38 +++---
 en_tn_36-ZEP.tsv |  10 +-
 en_tn_37-HAG.tsv |   4 +-
 en_tn_38-ZEC.tsv |  44 +++----
 en_tn_39-MAL.tsv |   8 +-
 34 files changed, 853 insertions(+), 853 deletions(-)

diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv
index 39d856c861..b8e8555f0d 100644
--- a/en_tn_03-LEV.tsv
+++ b/en_tn_03-LEV.tsv
@@ -813,7 +813,7 @@ LEV	16	12	rb7j			0	sweet incense	“sweet-smelling incense.” This refers to th
 LEV	16	14	q6jm			0	the blood of the bull	This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
 LEV	16	14	an6m			0	sprinkle it with his finger	He used his finger to splash the blood.
 LEV	16	14	l8cz			0	on the front of the atonement lid	He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.
-LEV	16	14	c3u7			0	before the atonement lid	Possible meanings are (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”
+LEV	16	14	c3u7			0	before the atonement lid	This could mean: (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”
 LEV	16	15	y7sm			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
 LEV	16	15	z5rn			0	He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid	Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
 LEV	16	16	p9s9			0	He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel	The sins of the people of Israel made the holy place unclean.
@@ -885,7 +885,7 @@ LEV	18	9	u8th	figs-euphemism		0	Do not uncover the nakedness of	This is a euphem
 LEV	18	9	i3mf			0	whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother	This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
 LEV	18	9	c7dm	figs-activepassive		0	whether she was raised at your home or distant from you	This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	18	10	hn2p			0	their nakedness is your own nakedness	“you will dishonor both them and yourself”
-LEV	18	11	g9ak			0	your father’s wife’s daughter	Possible meanings are (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
+LEV	18	11	g9ak			0	your father’s wife’s daughter	This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
 LEV	18	12	pz5f	figs-euphemism		0	Do not uncover the nakedness of	This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 LEV	18	14	pwu9	figs-explicit		0	you must not approach his wife	You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LEV	18	15	dj86	figs-euphemism		0	Do not uncover the nakedness of	This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -917,7 +917,7 @@ LEV	19	intro	q5dy			0		# Leviticus 19 General Notes<br>## Special concepts in th
 LEV	19	3	h3qu			0	keep my Sabbaths	“observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
 LEV	19	4	h2g1	figs-metaphor		0	Do not turn to worthless idols	Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LEV	19	5	y6kv			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what the people must do.
-LEV	19	5	us48	figs-explicit		0	you must offer it that you may be accepted	This can be translated in active form. Possible meanings are (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+LEV	19	5	us48	figs-explicit		0	you must offer it that you may be accepted	This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	19	6	l911	figs-activepassive		0	It must be eaten	This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	19	6	en6s	figs-activepassive		0	it must be burned	This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	19	7	prl2	figs-activepassive		0	If it is eaten at all	This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -950,7 +950,7 @@ LEV	19	23	qe8e	figs-activepassive		0	you must regard the fruit they produce as f
 LEV	19	23	q42h	figs-activepassive		0	The fruit must be forbidden to you	This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	19	23	qi36	figs-activepassive		0	It must not be eaten	This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	19	29	h86v	figs-metonymy		0	the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness	Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LEV	19	31	r7ep	figs-doublet		0	the dead or with spirits	Possible meanings are (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+LEV	19	31	r7ep	figs-doublet		0	the dead or with spirits	This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 LEV	19	31	d3wn			0	Do not seek them out, or they will defile you	“Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
 LEV	19	32	han2	translate-symaction		0	You must rise	Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 LEV	19	32	kg1f			0	the gray-headed person	This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
@@ -987,7 +987,7 @@ LEV	20	15	c3hj	figs-activepassive		0	he must surely be put to death	This can be
 LEV	20	16	wb4d	figs-euphemism		0	lies with it	This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 LEV	20	16	k7m4	figs-parallelism		0	you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death	Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 LEV	20	16	yw4l	figs-activepassive		0	They must certainly be put to death	This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV	20	17	x8tw	figs-euphemism		0	takes	Possible meanings are (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+LEV	20	17	x8tw	figs-euphemism		0	takes	This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 LEV	20	17	cv3p	figs-explicit		0	a daughter of his father or a daughter of his mother	This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LEV	20	17	d1dr			0	he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness	“they have sexual relations”
 LEV	20	17	d2px	figs-euphemism		0	has uncovered the nakedness of	This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -1013,7 +1013,7 @@ LEV	21	intro	l1al			0		# Leviticus 21 General Notes<br>## Special concepts in th
 LEV	21	1	nwz2	figs-metaphor		0	make himself unclean	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LEV	21	1	gv2c			0	among his people	“among the Israelites”
 LEV	21	3	kba1			0	virgin	This can also be translated as “young woman”
-LEV	21	5	fy55			0	shave off the corners of their beards	It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
+LEV	21	5	fy55			0	shave off the corners of their beards	It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
 LEV	21	6	vam1			0	They must be holy	“They must be set apart”
 LEV	21	6	q1bp	figs-metonymy		0	not disgrace the name of their God	This word “name” is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “not disgrace God’s reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LEV	21	6	t99p	figs-synecdoche		0	the bread of their God	Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -1058,10 +1058,10 @@ LEV	22	7	w1dk	figs-metaphor		0	he will then be clean	“the priest will then be
 LEV	22	8	tve2	figs-activepassive		0	found dead or killed by wild animals	This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	22	10	iqy2			0	General Information:	Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.
 LEV	22	12	dg4g	figs-abstractnouns		0	the holy contribution offerings	The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LEV	22	14	rd8r			0	he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it	Possible meanings are (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
+LEV	22	14	rd8r			0	he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it	This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
 LEV	22	14	kg3k	translate-fraction		0	one-fifth	This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
 LEV	22	15	qr33	translate-symaction		0	that they have raised high and presented	The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-LEV	22	16	dbv5	figs-metaphor		0	cause themselves to carry the sin that would make them guilty	Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LEV	22	16	dbv5	figs-metaphor		0	cause themselves to carry the sin that would make them guilty	Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. This could mean: (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LEV	22	18	nkn4			0	an alien	“a foreigner”
 LEV	22	19	fhu4	figs-activepassive		0	if it is to be accepted	This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LEV	22	21	z634	figs-activepassive		0	to be accepted	This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv
index dc603e89f8..41742d1a37 100644
--- a/en_tn_04-NUM.tsv
+++ b/en_tn_04-NUM.tsv
@@ -323,7 +323,7 @@ NUM	5	20	ulh8	figs-idiom		0	have gone astray	The words “gone astray” is an i
 NUM	5	21	p7jm	figs-idiom		0	that can bring down a curse on her	The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 NUM	5	21	z7wf	figs-metaphor		0	Yahweh will make you into a curse…your people to be such	Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	5	21	d46k	figs-activepassive		0	that will be shown to your people to be such	This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM	5	21	qcf7			0	your thigh to waste away and your abdomen to swell	Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die.
+NUM	5	21	qcf7			0	your thigh to waste away and your abdomen to swell	This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die.
 NUM	5	21	b27i	figs-euphemism		0	your thigh to waste away	Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 NUM	5	23	lqe7			0	Connecting Statement:	Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
 NUM	5	23	rp5w			0	he must wash away the written curses	This means that he is to wash the ink off of the scroll.
@@ -335,11 +335,11 @@ NUM	5	26	tvx7			0	a representative offering	The handful of the grain offering re
 NUM	5	27	jf5e			0	Connecting Statement:	Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
 NUM	5	27	eld4	figs-activepassive		0	if she is defiled because she has committed	This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	5	27	dzq6	figs-explicit		0	committed a sin	Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NUM	5	27	c4b4	figs-euphemism		0	Her abdomen will swell and her thigh will waste away	Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
+NUM	5	27	c4b4	figs-euphemism		0	Her abdomen will swell and her thigh will waste away	This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
 NUM	5	27	md3y	figs-activepassive		0	The woman will be cursed among her people	This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	5	28	y738	figs-activepassive		0	is not defiled	This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	5	28	g4sp	figs-metaphor		0	if she is clean	Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM	5	28	qh3a	figs-explicit		0	then she must be free	Possible meanings are (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM	5	28	qh3a	figs-explicit		0	then she must be free	This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NUM	5	28	ud3t			0	conceive children	“become pregnant”
 NUM	5	29	r1im			0	Connecting Statement:	Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
 NUM	5	29	l3rj			0	the law of jealousy	“the law for dealing with jealousy”
@@ -737,7 +737,7 @@ NUM	11	17	dz3z	figs-metaphor		0	They will bear the burden of the people with you
 NUM	11	17	qll3	figs-metaphor		0	You will not have to bear it alone	God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	11	18	l15u			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Moses.
 NUM	11	18	mc86	figs-rquestion		0	Who will give us meat to eat?	The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-NUM	11	20	mhi2	figs-metaphor		0	until it comes out of your nostrils	Possible meanings are (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM	11	20	mhi2	figs-metaphor		0	until it comes out of your nostrils	This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	11	20	r2iy	figs-rquestion		0	Why did we leave Egypt?	The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 NUM	11	21	sej6	translate-numbers		0	600,000 people	“six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	11	22	tbn5	figs-rquestion		0	Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them?	Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -837,7 +837,7 @@ NUM	14	9	z1a2	figs-abstractnouns		0	Their protection	The abstract noun “protec
 NUM	14	11	g9t8	figs-rquestion		0	How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs…them?	Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs…them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 NUM	14	12	fg73			0	disinherit them	“reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
 NUM	14	12	i52q	figs-you		0	make from your own clan	Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-NUM	14	14	ugy1	figs-metaphor		0	you are seen face to face	Possible meanings are (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+NUM	14	14	ugy1	figs-metaphor		0	you are seen face to face	This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	14	15	py5f	figs-metaphor		0	as one man	Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	14	18	rp6d	figs-abstractnouns		0	abundant in covenant faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 NUM	14	18	gp2r	figs-metaphor		0	He will by no means clear the guilty	“he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -889,10 +889,10 @@ NUM	15	13	p4pt	figs-activepassive		0	made by fire	This can be stated in active f
 NUM	15	13	ziu6	figs-metaphor		0	to produce an aroma that is pleasing to Yahweh	“to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	15	14	l1di	figs-activepassive		0	he must make an offering made by fire	This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	15	14	b1ia	figs-metaphor		0	to produce a sweet aroma for Yahweh	“to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM	15	15	wi5k			0	As you are, so also must be the traveler	Possible meanings are (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
+NUM	15	15	wi5k			0	As you are, so also must be the traveler	This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
 NUM	15	15	l678	figs-explicit		0	He must act as you act before Yahweh	“He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NUM	15	19	w5ic	figs-activepassive		0	the food produced in the land	This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM	15	20	yt5q	figs-metonymy		0	the first of your dough	Possible meanings are that this refers to (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NUM	15	20	yt5q	figs-metonymy		0	the first of your dough	This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 NUM	15	20	i3c9			0	a loaf	Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
 NUM	15	20	huf4	figs-idiom		0	to raise it up as a raised offering	This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 NUM	15	20	hum8			0	a raised offering from the threshing floor	The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
@@ -908,7 +908,7 @@ NUM	15	27	de37			0	a female goat a year old	“a 1-year-old female goat”
 NUM	15	28	xn5j	figs-activepassive		0	That person will be forgiven when atonement has been made	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	15	30	i7a8	figs-metaphor		0	That person must be cut off from among his people	The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	15	31	jjv8	figs-metonymy		0	has broken my commandment	Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM	15	31	d6w9	figs-metonymy		0	His sin will be on him	Here “sin” represents either (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM	15	31	d6w9	figs-metonymy		0	His sin will be on him	Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	15	34	rs36	figs-activepassive		0	it had not been declared what should be done with him	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	15	35	hw5x	figs-activepassive		0	The man must surely be put to death	This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	15	38	k8rm			0	the descendants of Israel	“the people of Israel”
@@ -1001,7 +1001,7 @@ NUM	18	3	yig6	figs-pronouns		0	or they and also you will die	Here “they” ref
 NUM	18	4	b6pc	figs-you		0	They must join you	“They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 NUM	18	4	nn6e	figs-you		0	not come near you	Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 NUM	18	5	zaj3	figs-you		0	You must take responsibility	Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-NUM	18	5	lc1d	figs-metonymy		0	so that my anger does not come on the people of Israel again	Possible meanings are (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NUM	18	5	lc1d	figs-metonymy		0	so that my anger does not come on the people of Israel again	This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 NUM	18	6	ken5			0	Connecting Statement:	Yahweh continues speaking to Aaron.
 NUM	18	6	y9nk	figs-metaphor		0	They are a gift to you	Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	18	6	h66d	figs-metonymy		0	given to me	Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1244,7 +1244,7 @@ NUM	22	38	y1j1	figs-rquestion		0	Do I now have any power to say anything?	Balaam
 NUM	22	38	re6i	figs-metaphor		0	the words that God puts into my mouth	The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	22	39	lt48	translate-names		0	Kiriath Huzoth	This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 NUM	22	40	e9l3			0	some meat	“some of the meat from the sacrifices”
-NUM	22	41	sx5n			0	the high place of Baal	Possible meanings are (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
+NUM	22	41	sx5n			0	the high place of Baal	This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
 NUM	23	intro	kt51			0		# Numbers 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
 NUM	23	1	js8j			0	Balak	This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
 NUM	23	1	yr7z			0	prepare seven bulls and seven rams	“kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
@@ -1275,7 +1275,7 @@ NUM	23	18	kka5	figs-parallelism		0	Balak, and hear…Listen to me, you son of Zi
 NUM	23	18	d6y8			0	Balak…son of Zippor	See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
 NUM	23	19	q4wm	figs-parallelism		0	Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out?	Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 NUM	23	20	tga7	figs-activepassive		0	I have been commanded to bless	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM	23	21	w1xp	figs-parallelism		0	hardship in Jacob…trouble in Israel	These two phrases mean the same thing. Possible meanings are (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+NUM	23	21	w1xp	figs-parallelism		0	hardship in Jacob…trouble in Israel	These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 NUM	23	21	i4xz			0	shouts for their king are among them	“they shout with joy because Yahweh is their king”
 NUM	23	22	bnk6	figs-simile		0	with strength like that of a wild ox	This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 NUM	23	23	q3q1	figs-parallelism		0	There is no sorcery that works against Jacob…no fortune-telling harms Israel	These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1331,7 +1331,7 @@ NUM	24	17	zg5v	writing-symlanguage		0	A star will come out of Jacob	Here “star
 NUM	24	17	dbs9	figs-metonymy		0	out of Jacob	Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 NUM	24	17	ev9h	figs-parallelism		0	a scepter will rise out of Israel	This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 NUM	24	17	m5w5	figs-metonymy		0	out of Israel	Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM	24	17	evy3			0	shatter Moab’s leaders	Possible meanings are (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
+NUM	24	17	evy3			0	shatter Moab’s leaders	This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
 NUM	24	17	r3pg			0	all the descendants of Seth	This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
 NUM	24	18	l7jt			0	General Information:	Balaam finishes the first of his four prophecies.
 NUM	24	18	nu8t	figs-activepassive		0	Edom will become a possession of Israel	This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1476,7 +1476,7 @@ NUM	27	14	uty1	figs-explicit		0	when the water flowed from the rock, in your ang
 NUM	27	14	xyy8			0	you failed to honor me as holy	“you did not treat me as holy”
 NUM	27	14	a4ny	figs-synecdoche		0	before the eyes of the whole community	Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 NUM	27	14	u1wv			0	waters of Meribah	See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
-NUM	27	16	z8x6	figs-synecdoche		0	the God of the spirits of all humanity	Possible meaning are (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+NUM	27	16	z8x6	figs-synecdoche		0	the God of the spirits of all humanity	This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 NUM	27	16	zz8p	figs-idiom		0	a man over the community	To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 NUM	27	17	s1me	figs-idiom		0	a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in	This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 NUM	27	17	t27b	figs-simile		0	so that your community is not like sheep that have no shepherd	This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -1681,7 +1681,7 @@ NUM	31	10	xji1			0	They burned all their cities where they lived and all their c
 NUM	31	11	yll7			0	They took	“The army of Israel took”
 NUM	31	11	ghi1			0	plunder	This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
 NUM	31	12	zi9f			0	plains	a large area of flat land
-NUM	31	14	r7xx	translate-numbers		0	the commanders of thousands and the captains of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM	31	14	r7xx	translate-numbers		0	the commanders of thousands and the captains of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	31	15	q7z6	figs-rquestion		0	Have you let all the women live?	The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 NUM	31	16	zwr2	figs-idiom		0	Look	This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 NUM	31	17	x8nq	figs-euphemism		0	has known a man by lying with him	“has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -1730,7 +1730,7 @@ NUM	31	44	iiy9	translate-numbers		0	thirty-six thousand oxen	36,000 oxen (See: [
 NUM	31	46	ad6b	translate-numbers		0	sixteen thousand women	“16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NUM	31	47	kg6l	translate-numbers		0	General Information:	Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	31	47	kg6m	translate-numbers		0	General Information:	The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
-NUM	31	48	vf7u	translate-numbers		0	the commanders over thousands and the captains over hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM	31	48	vf7u	translate-numbers		0	the commanders over thousands and the captains over hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	31	49	f2pw			0	Your servants have counted	The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
 NUM	31	49	v7td	figs-litotes		0	not one man is missing	This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 NUM	31	50	xin3			0	General Information:	The officers of the army continue speaking to Moses.
@@ -1738,7 +1738,7 @@ NUM	31	50	a59f			0	armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces
 NUM	31	50	zw94			0	to make atonement for ourselves before Yahweh	“to thank God for saving our lives”
 NUM	31	51	q5dj			0	the gold and all the articles of craftsmanship	“all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
 NUM	31	52	grf3			0	All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed	“All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
-NUM	31	52	qri3	translate-numbers		0	from the commanders of thousands and from the captains of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM	31	52	qri3	translate-numbers		0	from the commanders of thousands and from the captains of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	31	52	b57h	translate-numbers		0	16750	“sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	31	52	gj47	translate-bmoney		0	shekels	A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
 NUM	31	54	r1uq			0	as a reminder of the people of Israel for Yahweh	The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
@@ -1780,7 +1780,7 @@ NUM	32	20	sb1z	figs-idiom		0	before Yahweh	This means Yahweh will go with them t
 NUM	32	21	w22a	figs-metaphor		0	until he has driven out his enemies from before him	“until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	32	22	he19	figs-metonymy		0	the land is subdued before him	Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NUM	32	22	i7x4	figs-explicit		0	you may return	It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NUM	32	22	rj5v			0	You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel	Possible meanings are (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
+NUM	32	22	rj5v			0	You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel	This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
 NUM	32	23	g2nz	figs-personification		0	Be sure that your sin will find you out	Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 NUM	32	25	ygw2			0	Your servants	The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
 NUM	32	27	j571	figs-explicit		0	will cross over	You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/en_tn_05-DEU.tsv b/en_tn_05-DEU.tsv
index 8bfec0a31d..5f45fea66e 100644
--- a/en_tn_05-DEU.tsv
+++ b/en_tn_05-DEU.tsv
@@ -107,7 +107,7 @@ DEU	1	45	yrs7			0	returned and wept	“returned to Kadesh and wept”
 DEU	2	intro	ji46			0		# Deuteronomy 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant faithfulness<br>Yahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
 DEU	2	1	ys5a			0	General Information:	Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
 DEU	2	1	b9af			0	Then we turned and took our journey	“Then we turned around and went”
-DEU	2	1	yf1v			0	we went around Mount Seir for many days	Possible meanings are (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.
+DEU	2	1	yf1v			0	we went around Mount Seir for many days	This could mean: (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.
 DEU	2	1	r626	translate-names		0	Mount Seir	This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 DEU	2	1	lng2			0	many days	Some languages translate this as “many nights.”
 DEU	2	4	t4vc			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Moses.
@@ -239,7 +239,7 @@ DEU	3	11	nd7p			0	General Information:	Moses continues to speak to the people of
 DEU	3	11	ju5n	writing-background		0	For of the remnant…the way people measure	This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 DEU	3	11	mdg3			0	Rephaim	See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
 DEU	3	11	i4qm			0	Look!	“Pay attention to the important thing I am going to tell you.”
-DEU	3	11	ev4b	figs-rquestion		0	Was it not in Rabbah,…live?	The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. Possible meanings are (1) “It was in Rabbah,…live.” or (2) “It is in Rabbah…live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU	3	11	ev4b	figs-rquestion		0	Was it not in Rabbah,…live?	The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah,…live.” or (2) “It is in Rabbah…live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 DEU	3	11	b98u	translate-bdistance		0	cubits	A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
 DEU	3	11	z43d			0	the way people measure	“according to the cubit most people use”
 DEU	3	12	ac8k			0	General Information:	Moses continues reminding the people of what happened in the past.
@@ -338,7 +338,7 @@ DEU	4	25	sw65			0	you beget…Yahweh your God	The words “you” and “your”
 DEU	4	25	txa1			0	beget	become the father of, or become the ancestor of
 DEU	4	25	r6pb			0	if you corrupt yourselves	“if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
 DEU	4	25	v824	figs-idiom		0	do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger	This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-DEU	4	26	lbi9	figs-metonymy		0	I call heaven and earth to witness	Possible meanings are (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+DEU	4	26	lbi9	figs-metonymy		0	I call heaven and earth to witness	This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 DEU	4	26	tz2p	figs-metaphor		0	you will not prolong your days	Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	4	26	eme2	figs-hyperbole		0	but you will be completely destroyed	As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	4	27	yy63			0	General Information:	Moses continues speaking to the people of Israel.
@@ -386,7 +386,7 @@ DEU	5	intro	xsp1			0		# Deuteronomy 05 General Notes<br>## Structure and formatt
 DEU	5	1	d5qb			0	General Information:	Moses continues to speak to the people of Israel.
 DEU	5	1	vj47	figs-hyperbole		0	called to all Israel	Here “all” is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 DEU	5	1	rwb1	figs-synecdoche		0	that I will speak in your ears today	Here “ears” refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: “that I will speak to you today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-DEU	5	3	hf3s			0	Yahweh did not make this covenant with our ancestors	Possible meanings are (1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or (2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb.
+DEU	5	3	hf3s			0	Yahweh did not make this covenant with our ancestors	This could mean: (1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or (2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb.
 DEU	5	4	ijj6			0	General Information:	Moses continues speaking to the people of Israel.
 DEU	5	4	h6t4	figs-idiom		0	face to face	Use your language’s idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 DEU	5	4	n291			0	on the mount	“on the mountain”
@@ -535,7 +535,7 @@ DEU	7	19	a3ur	figs-synecdoche		0	that your eyes saw	Here “eyes” represent th
 DEU	7	19	ph4a	figs-metaphor		0	the mighty hand, and the outstretched arm	Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “and the mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	7	20	xr3w	figs-you		0	General Information:	Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	7	20	pwt4			0	Moreover, Yahweh	“And also, Yahweh”
-DEU	7	20	sji2			0	send the hornet	Possible meanings are (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away.
+DEU	7	20	sji2			0	send the hornet	This could mean: (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away.
 DEU	7	20	w9sm	figs-idiom		0	perish from your presence	This is an idiom. Alternate translation: “die so you do not see them anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 DEU	7	21	at6h			0	You will not	“Never”
 DEU	7	21	v7bu			0	a great and fearsome God	“a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear”
@@ -609,7 +609,7 @@ DEU	8	17	sd9i	figs-metonymy		0	but you may say in your heart	This is the third t
 DEU	8	17	g2bf	figs-metonymy		0	My power and the might of my hand acquired all this wealth	Here “hand” refers to a man’s power or ability. Alternate translation: “I got this wealth because I am so strong and powerful” or “I have acquired all these things by my own power and ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 DEU	8	18	ftx1	figs-you		0	General Information:	Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	8	18	nl2a	figs-idiom		0	But you will call to mind	This idiom is a command. Alternate translation: “But remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-DEU	8	18	g9fc			0	that he may establish	Possible meanings are (1) “in this way he establishes” or (2) “in this way he is faithful to establish.”
+DEU	8	18	g9fc			0	that he may establish	This could mean: (1) “in this way he establishes” or (2) “in this way he is faithful to establish.”
 DEU	8	18	i5v9			0	that he may	“so he can”
 DEU	8	18	axw6			0	establish	cause to stand or to remain
 DEU	8	18	in9j			0	as it is today	“as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”
@@ -749,7 +749,7 @@ DEU	10	20	m1qe			0	him will you worship	“he is the one you must worship”
 DEU	10	20	zn42	figs-metaphor		0	To him you must cling	To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “You must rely on him” or “He is the one you must rely on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	10	20	t17w	figs-metonymy		0	by his name will you swear	To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here “name” represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 DEU	10	21	d1ih	figs-synecdoche		0	which your eyes have seen	Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “which you yourselves have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-DEU	10	21	ltw9			0	He is your praise	Possible meanings are (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
+DEU	10	21	ltw9			0	He is your praise	This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
 DEU	10	22	es8i	figs-you		0	General Information:	Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	10	22	p41a			0	went down into Egypt	“traveled south to Egypt” or “went to Egypt”
 DEU	10	22	ap9n	translate-numbers		0	seventy persons	“70 persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -779,7 +779,7 @@ DEU	11	8	b5ga			0	possess the land	“take the land”
 DEU	11	8	z7fm			0	where you are going over to possess it	The phrase “are going over” is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan.
 DEU	11	9	h376	figs-metaphor		0	prolong your days	Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	11	9	gfv3	figs-idiom		0	a land flowing with milk and honey	This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-DEU	11	10	nbu8	figs-metonymy		0	watered it with your foot	Possible meanings are (1) “foot” is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: “worked hard to water it” or (2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+DEU	11	10	nbu8	figs-metonymy		0	watered it with your foot	This could mean: (1) “foot” is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: “worked hard to water it” or (2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 DEU	11	10	kfl7			0	garden of herbs	“vegetable garden” or “garden of vegetables”
 DEU	11	11	wn5t	figs-personification		0	drinks water of the rain of the heavens	The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: “the rain from the sky gives it plenty of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 DEU	11	12	a1x8	figs-metonymy		0	the eyes of Yahweh your God are always upon it	Here “eyes” represents attention and care. Alternate translation: “Yahweh your God is always watching over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1190,7 +1190,7 @@ DEU	17	15	q7px	figs-doublet		0	a foreigner, who is not your brother, over yourse
 DEU	17	16	pr1w	figs-quotesinquotes		0	for Yahweh had said to you, ‘You will never return that way again.’	This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “for Yahweh had said that you must never return to Egypt again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 DEU	17	17	zj8g	figs-synecdoche		0	so that his heart does not turn away	Here “heart” refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: “so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	17	18	tt3z	figs-metonymy		0	When he sits on the throne of his kingdom	Here “throne” represents the person’s power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: “When he becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DEU	17	18	h6x6			0	he must write for himself in a scroll a copy of this law	Possible meanings are (1) “he must personally write in a scroll a copy of this law for himself” or (2) “he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”
+DEU	17	18	h6x6			0	he must write for himself in a scroll a copy of this law	This could mean: (1) “he must personally write in a scroll a copy of this law for himself” or (2) “he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”
 DEU	17	18	xh2p			0	from the law that is before the priests, who are Levites	“from the copy of the law that the Levitical priests keep”
 DEU	17	19	f877	figs-parallelism		0	so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God’s law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 DEU	17	20	b7e5	figs-synecdoche		0	so that his heart is not lifted up above his brothers	Here “his heart” refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: “so that he does not become arrogant” or “so that he does not think he is better than his fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1415,7 +1415,7 @@ DEU	21	14	ft5h	figs-explicit		0	But if you take no delight in her	You may need t
 DEU	21	14	m4xj			0	let her go where she wishes	“let her go wherever she wants to go”
 DEU	21	14	p6ul			0	because you have humiliated her	“because you shamed her by sleeping with her and then sending her away”
 DEU	21	15	s91j			0	General Information:	Moses continues speaking to the people of Israel.
-DEU	21	15	v2gp	figs-activepassive		0	one is loved and the other is hated	This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DEU	21	15	v2gp	figs-activepassive		0	one is loved and the other is hated	This can be stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	21	15	jg5e	figs-activepassive		0	if the firstborn son is of her that is hated	This can be stated in active form. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	21	16	f8q7			0	then on the day that the man	“when the man”
 DEU	21	16	ym4g			0	the man causes his sons to inherit what he possesses	“the man gives his possessions to his sons as an inheritance”
@@ -1438,9 +1438,9 @@ DEU	21	21	dpr6	figs-explicit		0	will hear of it and fear	The full meaning of thi
 DEU	21	22	bv2t	figs-you		0	General Information:	Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	21	22	nh6m			0	If a man has committed a sin worthy of death	“If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him”
 DEU	21	22	h9vx	figs-activepassive		0	he is put to death	This can be stated in active form. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-DEU	21	22	hfw9			0	you hang him on a tree	Possible meanings are (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post”
+DEU	21	22	hfw9			0	you hang him on a tree	This could mean: (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post”
 DEU	21	23	y9lb			0	bury him the same day	“bury him on the same day as when you execute him”
-DEU	21	23	ztq8	figs-activepassive		0	for whoever is hanged is cursed by God	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DEU	21	23	ztq8	figs-activepassive		0	for whoever is hanged is cursed by God	This can be stated in active form. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	21	23	i54a			0	do not defile the land	by leaving something God has cursed hanging in the tree
 DEU	22	intro	hk1i			0		# Deuteronomy 22 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Order in Israel<br>The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people’s sin will result in serious punishment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Virgin woman<br>If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 DEU	22	1	b8pa	figs-you		0	General Information:	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -1529,7 +1529,7 @@ DEU	22	30	hh8b	figs-explicit		0	must not take his father’s wife as his own	The
 DEU	23	intro	rn7c			0		# Deuteronomy 23 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The assembly of Yahweh<br>This was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him.<br><br>### Racial superiority<br>Yahweh viewed Israel as superior to the other nations of Canaan. In many cultures, this may be seen as immoral. It must be remembered that the instructions of this chapter are very remote from the modern world. These people groups were always sinful and idolatrous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 DEU	23	1	r8v9			0	man injured by crushing or cutting off	“man whose private body parts someone has crushed or cut off”
 DEU	23	1	z8kb	figs-idiom		0	may enter the assembly of Yahweh	This is an idiom. Alternate translation: “may be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-DEU	23	2	j67e			0	illegitimate child	Possible meanings are (1) a child born to parents who committed incest or adultery or (2) a child born to a prostitute.
+DEU	23	2	j67e			0	illegitimate child	This could mean: (1) a child born to parents who committed incest or adultery or (2) a child born to a prostitute.
 DEU	23	2	eh16	translate-ordinal		0	as far as to the tenth generation of his descendants	This “tenth” is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of the illegitimate child’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 DEU	23	2	i3u2			0	none of them	“none of these descendants”
 DEU	23	3	zk3j	figs-idiom		0	may not belong to the assembly of Yahweh	This is an idiom. Alternate translation: “may not be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1539,7 +1539,7 @@ DEU	23	4	l814	figs-you		0	against you…curse you	Moses speaks to the Israelites
 DEU	23	5	nd5k	figs-you		0	General Information:	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	23	5	zpa9	figs-idiom		0	would not listen	This is an idiom. Alternate translation: “did not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 DEU	23	5	ag3p			0	turned the curse into a blessing for you	“had him bless you and not curse you”
-DEU	23	6	nk42			0	You must never seek their peace or prosperity	Possible meanings are (1) “You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites” or (2) “You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper” .
+DEU	23	6	nk42			0	You must never seek their peace or prosperity	This could mean: (1) “You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites” or (2) “You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper” .
 DEU	23	6	nxp6	figs-idiom		0	during all your days	This is an idiom. Alternate translation: “as long as you are a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 DEU	23	7	erl6	figs-you		0	General Information:	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	23	7	pb1s			0	You must not detest an Edomite	“Do not hate an Edomite”
@@ -1758,7 +1758,7 @@ DEU	26	17	v3dx	figs-parallelism		0	that you will walk in his ways and keep his s
 DEU	26	18	c7hk	figs-you		0	General Information:	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	26	18	wri1			0	a people who are his own possession	“a people who belong to him”
 DEU	26	19	q8jb	figs-idiom		0	he will set you high above	This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-DEU	26	19	p58x			0	he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor	Possible meanings are (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”
+DEU	26	19	p58x			0	he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor	This could mean: (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”
 DEU	26	19	lg4i	figs-metaphor		0	You will be a people that is set apart to Yahweh your God	Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	27	intro	uy69			0		# Deuteronomy 27 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “May the man be cursed”<br>This phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
 DEU	27	1	mu7e	figs-you		0	General Information:	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -2054,7 +2054,7 @@ DEU	30	17	a2vl	figs-synecdoche		0	if your heart turns away…but instead are dra
 DEU	30	18	sr3z	figs-you		0	to you today that you…you will not prolong your days	Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	30	18	ee9y	figs-metaphor		0	prolong your days	Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	30	19	t3ji	figs-you		0	General Information:	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-DEU	30	19	gap6	figs-metonymy		0	I call heaven and earth to witness	Possible meanings are (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+DEU	30	19	gap6	figs-metonymy		0	I call heaven and earth to witness	This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 DEU	30	19	qj9t			0	to witness against you	“to be willing to say that you have done evil things”
 DEU	30	19	wxe8	figs-you		0	against you today	Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	30	20	k5mz	figs-metonymy		0	obey his voice	Here “voice” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2116,17 +2116,17 @@ DEU	31	27	dc8v	figs-you		0	your rebellion and your stiff neck	Moses speaks to th
 DEU	31	27	e3am			0	your stiff neck	See how you translated “stubborn” in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md).
 DEU	31	27	yin7	figs-rquestion		0	how much more after my death?	This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 DEU	31	28	ge9z	figs-synecdoche		0	so that I may speak these words in their ears	Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-DEU	31	28	rbf8	figs-metonymy		0	call heaven and earth to witness against them	Possible meanings are (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+DEU	31	28	rbf8	figs-metonymy		0	call heaven and earth to witness against them	This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 DEU	31	29	h4je			0	you will utterly corrupt yourselves	“you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
 DEU	31	29	w6b1			0	turn aside out of the path that I have commanded you	“stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).
 DEU	31	29	yvi1	figs-metaphor		0	what is evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what is evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	31	29	i596	figs-synecdoche		0	through the work of your hands	Here “your hands” means the people themselves. Alternate translation: “because of what you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 DEU	31	30	upf2	figs-synecdoche		0	Moses recited in the ears of all the assembly of Israel	Here “ears” refers to the whole person. Alternate translation: “Moses recited to all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-DEU	31	30	ilp6			0	recited	Possible meanings are (1) “sang” or (2) “spoke.”
+DEU	31	30	ilp6			0	recited	This could mean: (1) “sang” or (2) “spoke.”
 DEU	31	30	wx6q	figs-ellipsis		0	the words of this song	You can make clear the understood information. Alternate translation: “the words of the song that Yahweh taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 DEU	32	intro	pup6			0		# Deuteronomy 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1-43.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Punishment<br>This chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
 DEU	32	1	bfi8	figs-parallelism		0	General Information:	Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-DEU	32	1	hf89	figs-apostrophe		0	Give ear, you heavens…Let the earth listen	Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. Possible meanings are (1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or (2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+DEU	32	1	hf89	figs-apostrophe		0	Give ear, you heavens…Let the earth listen	Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. This could mean: (1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or (2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 DEU	32	2	zk7l	figs-simile		0	Let my teaching drop down like the rain…and like the showers on the plants	This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 DEU	32	2	x67x			0	distill	Use the word in your language for the process by which dew appears.
 DEU	32	2	s3mw			0	dew	water that forms on leaves and grass on cool mornings
@@ -2261,12 +2261,12 @@ DEU	32	42	ml4t			0	from the heads of the leaders of the enemy	A possible meaning
 DEU	32	43	mm3z	figs-parallelism		0	General Information:	This is the end of Moses’ song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 DEU	32	43	hzi1	figs-metonymy		0	Rejoice, you nations	Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 DEU	32	43	h5mv	figs-metonymy		0	for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies	Here “blood of his servants” represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: “for he will take revenge on his enemies, who killed his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DEU	32	44	q6l6			0	recited	Possible meanings are (1) “spoke” or (2) “sang.”
+DEU	32	44	q6l6			0	recited	This could mean: (1) “spoke” or (2) “sang.”
 DEU	32	44	zdk4	figs-synecdoche		0	in the ears of the people	Here “ears” represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: “to the people so they would be sure to hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-DEU	32	45	a69v			0	reciting	Possible meanings are (1) “speaking” or (2) “singing.”
+DEU	32	45	a69v			0	reciting	This could mean: (1) “speaking” or (2) “singing.”
 DEU	32	46	llt8			0	He said to them	“Moses said to the people of Israel”
 DEU	32	46	sqq3	figs-idiom		0	Fix your mind on	This is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to” or “Think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-DEU	32	46	iw4n			0	I have witnessed to you	Possible meanings are (1) “I have testified to you,” referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or (2) “I have commanded you,” referring to what Yahweh was commanding them to do.
+DEU	32	46	iw4n			0	I have witnessed to you	This could mean: (1) “I have testified to you,” referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or (2) “I have commanded you,” referring to what Yahweh was commanding them to do.
 DEU	32	46	a9uh			0	your children	“your children and descendants”
 DEU	32	47	v8tt			0	this is	“this law is”
 DEU	32	47	wd7v	figs-litotes		0	no trivial matter	This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -2286,7 +2286,7 @@ DEU	33	1	p6db	figs-parallelism		0	General Information:	Moses begins to bless the
 DEU	33	2	b26n	figs-metaphor		0	Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran	Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	33	2	d9h2			0	upon them	“upon the people of Israel”
 DEU	33	2	d89e	translate-numbers		0	ten thousands of holy ones	“10,000 angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-DEU	33	2	v2fc			0	In his right hand were flashes of lightning	Other possible meanings are (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”
+DEU	33	2	v2fc			0	In his right hand were flashes of lightning	Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”
 DEU	33	3	dj5y	figs-parallelism		0	General Information:	These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 DEU	33	3	pjq4			0	the peoples	“the people of Israel”
 DEU	33	3	uuu1	figs-pronouns		0	all his holy ones are in your hand…your feet…your words	The pronouns “his” and “your” refer to Yahweh. Alternate translation: “all Yahweh’s holy ones are in his hand…his feet…his words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
@@ -2296,7 +2296,7 @@ DEU	33	5	eer4	figs-parallelism		0	General Information:	Verse 5 is difficult to u
 DEU	33	5	c2d9			0	there was a king	“Yahweh became king”
 DEU	33	5	g63w			0	Jeshurun	This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md).
 DEU	33	6	xmf7			0	Let Reuben live	This begins Moses’ blessings to the individual tribes of Israel.
-DEU	33	6	qs86			0	but may his men be few	Other possible meanings are (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”
+DEU	33	6	qs86			0	but may his men be few	Other This could mean: (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”
 DEU	33	7	e9mj	figs-parallelism		0	General Information:	Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 DEU	33	7	hxx8	figs-metonymy		0	to the voice of Judah	Here “voice of Judah” refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: “when the people of Judah pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 DEU	33	7	v8f7	figs-abstractnouns		0	be a help	The abstract noun “help” can be translated as a verb. Alternate translation: “help him to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -2320,7 +2320,7 @@ DEU	33	11	d2c2	figs-idiom		0	rise up against	This is an idiom. Alternate transla
 DEU	33	12	c4ca	figs-parallelism		0	General Information:	Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 DEU	33	12	wbv9	figs-activepassive		0	The one loved by Yahweh lives	Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	33	12	rf48	figs-abstractnouns		0	lives in security	The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-DEU	33	12	t7re			0	he lives between Yahweh’s arms	Possible meanings are (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.
+DEU	33	12	t7re			0	he lives between Yahweh’s arms	This could mean: (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.
 DEU	33	13	bn1r	figs-parallelism		0	General Information:	Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 DEU	33	13	l4ua			0	About Joseph	This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.
 DEU	33	13	vty3	figs-metonymy		0	May his land be blessed by Yahweh	The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2350,10 +2350,10 @@ DEU	33	18	g9eh	figs-parallelism		0	General Information:	Moses continues to bless
 DEU	33	18	m1l6	figs-explicit		0	Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents	The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 DEU	33	19	bwp6			0	There will they offer	“It is there that they will offer”
 DEU	33	19	h5jn			0	sacrifices of righteousness	“acceptable sacrifices” or “proper sacrifices”
-DEU	33	19	ime2			0	For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore	Possible meanings are (1) they will trade with people across the sea or (2) they were beginning to use sand in making pottery.
+DEU	33	19	ime2			0	For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore	This could mean: (1) they will trade with people across the sea or (2) they were beginning to use sand in making pottery.
 DEU	33	19	cl5x	figs-metaphor		0	For they will suck the abundance of the seas	The Hebrew word translated “suck” here refers to how a baby nurses at its mother’s breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	33	20	r21i	figs-parallelism		0	General Information:	Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-DEU	33	20	sb7w	figs-activepassive		0	Blessed be he who enlarges Gad	This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are (1) “May Yahweh bless Gad and give him much land to live in” or (2) “People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DEU	33	20	sb7w	figs-activepassive		0	Blessed be he who enlarges Gad	This can stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “May Yahweh bless Gad and give him much land to live in” or (2) “People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	33	20	qa5j	figs-simile		0	He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head	This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 DEU	33	21	ypm2	figs-parallelism		0	General Information:	Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 DEU	33	21	nad9			0	the leader’s portion	This means a larger piece of land that a leader normally took.
@@ -2377,16 +2377,16 @@ DEU	33	27	bk5r	figs-metaphor		0	underneath are the everlasting arms	The words 
 DEU	33	27	hrf2	figs-pastforfuture		0	He thrust out…he said	Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out…he will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
 DEU	33	27	zfz8	figs-you		0	before you…Destroy	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	33	27	an79	figs-quotations		0	he said, “Destroy!”	If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: “he will tell you to destroy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-DEU	33	28	c8xi	figs-pastforfuture		0	Israel dwelt…Jacob’s spring was secure	Possible meanings are (1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, “Israel will dwell…Jacob’s spring will be secure” or (2) Moses is blessing Israel, “May Israel dwell…and may Jacob’s spring be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-DEU	33	28	cp65	figs-metonymy		0	Jacob’s spring	Possible meanings are (1) Jacob’s home or (2) Jacob’s descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DEU	33	28	ze3a	figs-metaphor		0	let his heavens drop dew	The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. Possible meanings are (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+DEU	33	28	c8xi	figs-pastforfuture		0	Israel dwelt…Jacob’s spring was secure	This could mean: (1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, “Israel will dwell…Jacob’s spring will be secure” or (2) Moses is blessing Israel, “May Israel dwell…and may Jacob’s spring be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+DEU	33	28	cp65	figs-metonymy		0	Jacob’s spring	This could mean: (1) Jacob’s home or (2) Jacob’s descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+DEU	33	28	ze3a	figs-metaphor		0	let his heavens drop dew	The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. This could mean: (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DEU	33	28	qcg6			0	dew	water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
 DEU	33	29	hn5q	figs-you		0	General Information:	Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 DEU	33	29	q9sn	figs-rquestion		0	Who is like you, a people saved by Yahweh…majesty?	This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved…majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DEU	33	29	n3du	figs-merism		0	the shield…the sword	This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 DEU	33	29	tm9a	figs-metaphor		0	the shield of your help	The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun “help” can be translated as a verb. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 DEU	33	29	cur3	figs-metaphor		0	the sword of your majesty	The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: “the one who enables you to win battles and so have majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-DEU	33	29	ly3l			0	you will trample down their high places	Possible meanings are (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.
+DEU	33	29	ly3l			0	you will trample down their high places	This could mean: (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.
 DEU	34	intro	kh67			0		# Deuteronomy 34 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses’ death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
 DEU	34	1	ayb8			0	Mount Nebo	This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in [Deuteronomy 32:49](../32/49.md).
 DEU	34	1	r9wl			0	Pisgah	See how you translated this in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
diff --git a/en_tn_07-JDG.tsv b/en_tn_07-JDG.tsv
index adc4b056db..fdfdde8e6a 100644
--- a/en_tn_07-JDG.tsv
+++ b/en_tn_07-JDG.tsv
@@ -296,7 +296,7 @@ JDG	5	3	hs8j	figs-apostrophe		0	Listen, you kings! Pay attention, you leaders	De
 JDG	5	3	cbt1			0	you kings…you leaders	This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders.
 JDG	5	4	f5pu	figs-metaphor		0	when you went out from Seir, when you marched from Edom	This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JDG	5	4	vj7e	translate-names		0	Seir	Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JDG	5	4	hw54	figs-metaphor		0	the earth shook, and the skies also trembled; also the clouds poured down water	Possible meanings are (1) this is poetic language that emphasizes Yahweh’s power by describing it as causing earthquakes and storms or (2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JDG	5	4	hw54	figs-metaphor		0	the earth shook, and the skies also trembled; also the clouds poured down water	This could mean: (1) this is poetic language that emphasizes Yahweh’s power by describing it as causing earthquakes and storms or (2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JDG	5	5	db6h	writing-poetry		0	General Information:	Deborah and Barak’s song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
 JDG	5	5	p4qp	figs-personification		0	The mountains quaked	This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: “The mountains trembled in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JDG	5	5	d62l	figs-metonymy		0	before the face of Yahweh	Here “face” refers Yahweh’s presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -543,7 +543,7 @@ JDG	8	10	vw38	translate-names		0	Karkor	This is the name of a city. (See: [[rc:/
 JDG	8	10	bh2j	translate-numbers		0	fifteen thousand men	“15,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 JDG	8	10	p2iw	figs-euphemism		0	had fallen	This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: “had been killed” or “had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 JDG	8	10	j3dk	translate-numbers		0	120,000 men	“one hundred thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JDG	8	10	mz6t	figs-metonymy		0	men who drew the sword	Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are (1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: “swordsmen” or “men who fought with swords” or (2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: “soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JDG	8	10	mz6t	figs-metonymy		0	men who drew the sword	Here drawing the sword represents using the sword in battle. This could mean: (1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: “swordsmen” or “men who fought with swords” or (2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: “soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JDG	8	11	t81p	figs-synecdoche		0	Gideon went up	Here “Gideon” represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JDG	8	11	y551	figs-synecdoche		0	He defeated	Here “He” refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JDG	8	11	jbu9	translate-names		0	Nobah and Jogbehah	These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -983,7 +983,7 @@ JDG	14	14	bdu6			0	his guests	“the men at his feast”
 JDG	14	14	mf31	figs-metaphor		0	could not find the answer	Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: “could not figure out the answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JDG	14	15	wrs2	translate-ordinal		0	the fourth day	“day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 JDG	14	15	w5dc			0	Trick	mislead or fool someone into doing something they would not want to do
-JDG	14	15	jx5r	figs-metonymy		0	your father’s house	Possible meanings are (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JDG	14	15	jx5r	figs-metonymy		0	your father’s house	This could mean: (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JDG	14	15	t8sh	figs-idiom		0	will burn up	The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JDG	14	15	si25	figs-rquestion		0	Did you invite us here in order to make us poor?	They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JDG	14	15	sg4i	figs-explicit		0	to make us poor	They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -991,7 +991,7 @@ JDG	14	16	hr3k	figs-parallelism		0	All you do is hate me! You do not love me	Sam
 JDG	14	16	d72a			0	riddle	a game in which the players must discover the answer to a difficult question
 JDG	14	16	j4gp			0	Look here	This is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”
 JDG	14	16	zq8z	figs-rquestion		0	if I have not told my father or my mother, should I tell you?	Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JDG	14	17	ejm7			0	during the seven days that their feast lasted	Possible meanings are (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”
+JDG	14	17	ejm7			0	during the seven days that their feast lasted	This could mean: (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”
 JDG	14	17	rfq6	translate-ordinal		0	the seventh day	“day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 JDG	14	17	xid1	figs-idiom		0	she pressured him very much	Here the word “pressured” means “urged.” Alternate translation: “she kept urging him to tell her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JDG	14	18	ui6t	figs-explicit		0	the men of the city	This refers to Samson’s wife’s relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: “the young men” or “her relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1057,7 +1057,7 @@ JDG	15	16	dzp6			0	the jawbone of a donkey	“a donkey’s jawbone”
 JDG	15	16	dm4v	figs-explicit		0	heaps upon heaps	This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: “I have made heaps of dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JDG	15	17	ra2d	translate-names		0	Ramath Lehi	This is the name of a place. It’s name means “Jawbone Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JDG	15	18	ta26			0	was very thirsty	“needed water to drink”
-JDG	15	18	t3wx	figs-hyperbole		0	But now will I die of thirst and fall into…uncircumcised?	Possible meanings are (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into…uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into…uncircumcised?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JDG	15	18	t3wx	figs-hyperbole		0	But now will I die of thirst and fall into…uncircumcised?	This could mean: (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into…uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into…uncircumcised?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 JDG	15	18	h9yr	figs-idiom		0	die of thirst	This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JDG	15	18	u4x9	figs-idiom		0	fall into the hands of those who are uncircumcised	The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JDG	15	19	c7pf			0	split open the hollow place	“opened a hole in the ground” or “opened the low place.” This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear.
@@ -1071,7 +1071,7 @@ JDG	16	intro	u81n			0		# Judges 16 General Notes<br>## Structure and formatting<
 JDG	16	1	l289	figs-euphemism		0	he went to bed with her	The phrase “went to bed with” is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: “he had sex with her” or “he slept with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 JDG	16	2	j859	translate-names		0	The Gazites were told	The word “Gazites” refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JDG	16	2	fyj2			0	The Gazites surrounded the place…they waited for him all night at the city gate	This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
-JDG	16	2	lsy6			0	They kept silent all night	Possible meanings are (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”
+JDG	16	2	lsy6			0	They kept silent all night	This could mean: (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”
 JDG	16	3	iye2			0	until midnight	“until the middle of the night”
 JDG	16	3	fv5x			0	its two posts	These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts.
 JDG	16	3	c2m4			0	bar and all	The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars.
diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv
index fcb3b7651d..b6d0ee103e 100644
--- a/en_tn_08-RUT.tsv
+++ b/en_tn_08-RUT.tsv
@@ -137,7 +137,7 @@ RUT	2	20	zu5f		מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ	1	kinsman-redeemers	A kinsman-
 RUT	2	21	k2lz		גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י	1	In addition, he said to me	**He even said to me**. This indicates that what follows is beyond what they would have expected a landowner to say to Ruth.
 RUT	2	21	g585		עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן	1	You should keep close by the servants who belong to me	Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth.
 RUT	2	22	f2tw		תֵֽצְאִי֙ עִם	1	you go out with	**you work with**
-RUT	2	22	bcc4		וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ	1	so that they do not harm you	Possible meanings are (1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or (2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting.
+RUT	2	22	bcc4		וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ	1	so that they do not harm you	This could mean: (1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or (2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting.
 RUT	2	22	ab64	grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ	1	so that they do not harm you	This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 RUT	2	23	e2vq		וַ⁠תִּדְבַּ֞ק	1	So she stayed close by	Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe.
 RUT	2	23	a7qp		וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ	1	She lived with her mother-in-law	Ruth went to Naomi’s home to sleep at night.
diff --git a/en_tn_09-1SA.tsv b/en_tn_09-1SA.tsv
index a2054832ea..b2c600328b 100644
--- a/en_tn_09-1SA.tsv
+++ b/en_tn_09-1SA.tsv
@@ -47,7 +47,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	1	26	r835	figs-idiom		0	Oh, my master! As you live, my master	Here the idiom “As you live” shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: “Sir, what I am going to tell you is certainly true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	1	27	m76r	figs-abstractnouns		0	has given me my petition which I asked of him	The noun “petition” refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom “to give a petition” means to do what the person requests. Alternate translation: “has agreed to do what I solemnly requested that he do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	1	28	fp77	figs-activepassive		0	he is lent to Yahweh	This can be translated in active form. Alternate translation: “I am loaning him to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1SA	1	28	f1d4	figs-synecdoche		0	he worshiped Yahweh	Possible meanings: (1) “He” refers to Elkanah or (2) “he” is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: “Elkanah and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1SA	1	28	f1d4	figs-synecdoche		0	he worshiped Yahweh	This could mean: (1) “He” refers to Elkanah or (2) “he” is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: “Elkanah and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1SA	2	intro	fe7v			0		# 1 Samuel 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with Hannah’s poetic prayer in 2:1-10 .<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hannah’s song of praise to God<br><br>This song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies.<br><br>### Eli’s Sons<br><br>Eli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>This chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech.<br><br>### Synecdoches<br><br>“My heart” and “my mouth” are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Metonymies<br><br>Body parts are often used to stand for activities involving that part of the body. “The feet of his faithful people” is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as “the ends of the earth” meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>### Metaphors<br><br>Hannah used many military metaphors: “rock,” representing protection; “the bows of the mighty men are broken,” representing military defeat; “the horn of his anointed,” representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>God used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. “Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?” “Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?” “Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	2	1	e9ks	figs-parallelism		0	General Information:	Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 1SA	2	1	aq77			0	My heart exults	“I have great joy”
@@ -60,7 +60,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	2	3	l38w			0	no arrogance	“no arrogant words”
 1SA	2	3	tzn5	figs-activepassive		0	by him actions are weighed	This can be stated in active form. Alternate translation: “he weighs people’s actions” or “he understands why people act as they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	2	4	v82q	figs-parallelism		0		Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1SA	2	4	rd1s			0	The bow of the mighty men are broken	Possible meanings are (1) the bows themselves are broken or (2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: “Mighty bowmen are kept from acting”
+1SA	2	4	rd1s			0	The bow of the mighty men are broken	This could mean: (1) the bows themselves are broken or (2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: “Mighty bowmen are kept from acting”
 1SA	2	4	re5w	figs-activepassive		0	The bow of the mighty men are broken	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh breaks the bows of the mighty men” or “Yahweh can make even the strongest of people weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	2	4	nr6l	figs-metaphor		0	those who stumble put on strength like a belt	This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: “he will make those who stumble strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	2	4	u785			0	put on…a belt	This is the general term for putting something around one’s waist to prepare for work.
@@ -139,7 +139,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	3	6	mt8g	figs-metaphor		0	my son	Eli was not Samuel’s true father. Eli speaks as if he were Samuel’s father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	3	7	s4pa	figs-activepassive		0	nor had any message from Yahweh ever been revealed to him	This can be stated in active form. Alternate translation: “nor had Yahweh ever revealed any message to him” or “and Yahweh had never revealed any message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	3	9	m2t2	figs-pronouns		0	your servant is	Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
-1SA	3	10	tcr3			0	Yahweh came and stood	Possible meanings are (1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or (2) Yahweh made his presence known to Samuel.
+1SA	3	10	tcr3			0	Yahweh came and stood	This could mean: (1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or (2) Yahweh made his presence known to Samuel.
 1SA	3	10	z33m	figs-pronouns		0	your servant is	Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 1SA	3	11	huj9	figs-idiom		0	at which the ears of everyone who hears it will tingle	Here “ears…will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “that will shock everyone who hears it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	3	11	z6qj			0	tingle	This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.
@@ -201,35 +201,35 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	5	5	l4ma	writing-background		0	This is why, even today	The writer is about to give some background information separate from the main story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 1SA	5	5	ey39			0	even today	Here “today” means up to the day when the author was writing this book.
 1SA	5	6	l5he	figs-idiom		0	Yahweh’s hand was heavy upon	This is an idiom. “Yahweh severely judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA	5	6	ddj3			0	tumors	Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids.
+1SA	5	6	ddj3			0	tumors	This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids.
 1SA	5	6	uhg9	figs-metonymy		0	both Ashdod and its territories	The name of the town is a metonym for the people living in the town. “both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	5	7	y9dm			0	the men of Ashdod realized	“the men of Ashdod understood”
 1SA	5	7	l6t8			0	ark of the God of Israel	See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
 1SA	5	9	b7z1	figs-idiom		0	Yahweh’s hand was against	This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA	5	9	buz5	figs-merism		0	both small and great	Possible meanings are (1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: “men of all ages” or (2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: “from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-1SA	5	9	sxg1			0	tumors	Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md)
+1SA	5	9	buz5	figs-merism		0	both small and great	This could mean: (1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: “men of all ages” or (2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: “from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+1SA	5	9	sxg1			0	tumors	This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md)
 1SA	5	10	gk7m	figs-explicit		0	cried out	Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: “cried out in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	5	11	cb8i			0	the ark of the God of Israel	See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
-1SA	5	11	s7pb			0	the God of Israel	Possible meanings are (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
+1SA	5	11	s7pb			0	the God of Israel	This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
 1SA	5	11	se4g			0	there was a deathly panic throughout the city	“people all over the city were afraid that they were going to die”
 1SA	5	11	vn4h	figs-metonymy		0	the hand of God was very heavy there	The hand is a metonym for God punishing the people. “Yahweh was punishing the people there very severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	5	12	djg2	figs-explicit		0	The men who did not die	This implies that many men actually died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1SA	5	12	u8uu			0	tumors	Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
-1SA	5	12	vm1y	figs-metonymy		0	the cry of the city went up to the heavens	The word “city” is a metonym for the people of the city. Possible meanings are (1) the words “went up to the heavens” is an idiom for “was very great.” Alternate translation: “the people of the city cried out very loudly” or (2) the words “the heavens” is a metonym for the people’s gods. Alternate translation: “the people of the city cried out to their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1SA	5	12	u8uu			0	tumors	This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
+1SA	5	12	vm1y	figs-metonymy		0	the cry of the city went up to the heavens	The word “city” is a metonym for the people of the city. This could mean: (1) the words “went up to the heavens” is an idiom for “was very great.” Alternate translation: “the people of the city cried out very loudly” or (2) the words “the heavens” is a metonym for the people’s gods. Alternate translation: “the people of the city cried out to their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	6	intro	z9kg			0		# 1 Samuel 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story of the Ark of the Covenant among the Philistines.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Philistines send the Ark back to Israel<br><br>The Philistine leaders asked their priests what they should do with the Ark. The priests said to send it off with an offering. The Philistines put the Ark on a cart drawn by cows and let them go wherever they wanted to go. The cows went straight toward Israel. When some people peeked into the Ark, God killed them. Because of this, the people sent the Ark to Kiriath Jearim.
 1SA	6	2	rk4s			0	the priests and the diviners	These were pagan priests and diviners who worshiped Dagon.
 1SA	6	2	nd2k			0	Tell us how we should send it	The Philistines wanted to know how to get rid of the ark without angering Yahweh any further.
-1SA	6	3	gg7q			0	the God of Israel	Possible meanings are (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
+1SA	6	3	gg7q			0	the God of Israel	This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
 1SA	6	3	nl22	figs-idiom		0	by all means send him a guilt offering	The words “by all means” are a forceful way of saying something. Alternate translation: “you must send a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	6	3	ly3u			0	you will be healed	“you will no longer be ill”
 1SA	6	3	r6j5	figs-you		0	you	The pronoun “you” is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 1SA	6	3	g77h	figs-metonymy		0	why his hand has not been lifted off of you	Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “why he has not relieved your suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1SA	6	4	ej9d			0	tumors	Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
+1SA	6	4	ej9d			0	tumors	This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
 1SA	6	4	kn78			0	mice	more than one mouse
 1SA	6	5	b9t4			0	models	A model is something that looks like a real thing.
-1SA	6	5	jv13			0	tumors	Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
+1SA	6	5	jv13			0	tumors	This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
 1SA	6	5	n47l			0	that ravage	“that are destroying”
-1SA	6	5	fu6m			0	the God of Israel	Possible meanings are (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
+1SA	6	5	fu6m			0	the God of Israel	This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
 1SA	6	5	yp97	figs-metonymy		0	lift his hand from you, from your gods, and from your land	Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	6	6	ix9s	figs-rquestion		0	Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts?	The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	6	6	txz5	figs-idiom		0	harden your hearts	This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -240,7 +240,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	6	10	vqs4			0	two nursing cows	“two cows that have calves that are still drinking milk” See how you translated this in [1 Samuel 6:7](../06/07.md).
 1SA	6	11	l2qq			0	mice	Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
 1SA	6	11	hg4l			0	castings of their tumors	“models of their tumors”
-1SA	6	11	h2re			0	tumors	Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
+1SA	6	11	h2re			0	tumors	This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
 1SA	6	12	d3ub			0	The cows went straight in the direction of Beth Shemesh	Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh.
 1SA	6	12	iv94			0	lowing as they went	Lowing is the noise cows make with their voices.
 1SA	6	12	kpn8			0	they did not turn aside either to the right or to the left	“they did not wander off of the highway.” This can be stated positively. Alternate translation: “they stayed on the highway” or “they went straight ahead”
@@ -252,7 +252,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	6	15	km1p			0	The Levites took down the ark	According to the law of Moses, only the Levites were permitted to handle the ark.
 1SA	6	15	lq8f			0	the box that was with it, where the golden figures were	“the box containing the gold models of the rats and the tumors”
 1SA	6	16	ke9z			0	the five rulers of the Philistines	“the five Philistine kings”
-1SA	6	17	rf99			0	tumors	Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
+1SA	6	17	rf99			0	tumors	This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
 1SA	6	18	vv5i			0	mice	Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
 1SA	6	18	j566			0	fortified cities	These are cities with high walls around them to protect the people inside from attack by their enemies.
 1SA	6	18	jy47	figs-personification		0	The great stone…remains a witness	The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: “The great stone…is still there, and people remember what happened on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -261,7 +261,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	6	18	ksv7			0	to this day	to the time at which the writer wrote the book
 1SA	6	19	gl4f			0	they had looked into the ark	The ark was so holy that no one was permitted to look inside it. Only the priests were allowed to even see the ark.
 1SA	6	19	vv74	translate-numbers		0	50,070 men	“fifty thousand and seventy men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-1SA	6	20	zwk1	figs-rquestion		0	Who is able to stand before Yahweh, this holy God?	Possible meanings are (1) this is a rhetorical question that expresses the people’s fear of Yahweh. Alternate translation: “There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!” or (2) this is a question asking for information. The phrase “stand before Yahweh” may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: “Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1SA	6	20	zwk1	figs-rquestion		0	Who is able to stand before Yahweh, this holy God?	This could mean: (1) this is a rhetorical question that expresses the people’s fear of Yahweh. Alternate translation: “There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!” or (2) this is a question asking for information. The phrase “stand before Yahweh” may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: “Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	6	20	bc1z	figs-explicit		0	To whom will the ark go up from us?	This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: “Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	6	21	n5gr	translate-names		0	Kiriath Jearim	This was a town in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1SA	7	intro	hd2a			0		# 1 Samuel 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter completes the section on Samuel leading Israel.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel begins to worship Yahweh again<br><br>Samuel told the people to get rid of all their idols and worship Yahweh alone. The people were obedient. When the Philistines heard the Israelites were all gathered together, the Philistines attacked, but God defeated them. There was a time of peace during which Samuel settled disputes between the people as the judges had done before.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idioms<br><br>Whenever Samuel spoke to a group of people, he used many idioms: “to turn to” means “to worship”; “with your whole heart” means “completely”; and “rescue from the hand” means “rescued from the power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -271,7 +271,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	7	3	iz8m	figs-metonymy		0	the entire house of Israel	The word “house” is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: “all of the descendants of Israel” or “all of the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	7	3	yb5d	figs-idiom		0	return to Yahweh with your whole heart	Here “with your whole heart” is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: “become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	7	5	bsu1			0	all Israel	“all the people of Israel” or “all the Israelites”
-1SA	7	6	a817	figs-explicit		0	drew water and poured it out before Yahweh	Possible meanings are (1) the people denied themselves water as part of fasting or (2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1SA	7	6	a817	figs-explicit		0	drew water and poured it out before Yahweh	This could mean: (1) the people denied themselves water as part of fasting or (2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	7	7	ey3d	figs-explicit		0	the rulers of the Philistines attacked Israel	It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: “the Philistine rulers led their army and attacked Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	7	8	n5ch	figs-metonymy		0	save us from the hand of the Philistines	The “hand” is a metonym for the power of the person. Alternate translation: “save us from the Philistine army” or “keep the Philistine army from harming us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	7	9	b1zp			0	nursing lamb	a lamb that is still drinking its mother’s milk
@@ -279,7 +279,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	7	9	plu5			0	Yahweh answered him	“Yahweh did what Samuel asked him to do”
 1SA	7	10	k1nw			0	As Samuel…they were routed before Israel	This begins to explain what the writer means by “Yahweh answered him” in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
 1SA	7	10	cd8j	figs-idiom		0	threw them into confusion	The word “confusion” here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: “made them unable to think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA	7	10	k6pl	figs-activepassive		0	they were routed before Israel	This can be translated in active form. Possible meanings are (1) “Yahweh routed them before Israel” or (2) “Israel routed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1SA	7	10	k6pl	figs-activepassive		0	they were routed before Israel	This can be translated in active form. This could mean: (1) “Yahweh routed them before Israel” or (2) “Israel routed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	7	10	i1ra			0	routed	To rout people is to defeat them before they can cause any harm.
 1SA	7	11	h1ei			0	The men of Israel…Beth Kar	This finishes explaining what the writer means by “Yahweh answered him” in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
 1SA	7	11	z9iq	translate-names		0	Beth Kar	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -289,14 +289,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	7	13	xt6p	figs-activepassive		0	the Philistines were subdued	This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh subdued the Philistines” or “Yahweh kept the Philistines from causing harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	7	13	xr1h			0	they did not enter the border of Israel	The Philistines did not enter Israel’s border to attack them.
 1SA	7	13	lb3d	figs-metonymy		0	The hand of Yahweh was against the Philistines	The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “Yahweh used his power against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1SA	7	14	li9a	figs-activepassive		0	The towns…from Israel were restored to Israel	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) Here “Israel” refers to the “land” of Israel. “Yahweh restored to the land of Israel the towns…from Israel” or (2) “Israel” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “the people of Israel were able to reclaim the towns…from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1SA	7	14	li9a	figs-activepassive		0	The towns…from Israel were restored to Israel	This can be stated in active form. This could mean: (1) Here “Israel” refers to the “land” of Israel. “Yahweh restored to the land of Israel the towns…from Israel” or (2) “Israel” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “the people of Israel were able to reclaim the towns…from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	7	16	p2sh			0	went on a circuit	traveled from place to place in a rough circle
 1SA	7	16	qa19			0	He decided disputes	Disputes are arguments or disagreements between two or more people.
 1SA	8	intro	ek6j			0		# 1 Samuel 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br>### Saul and Samuel<br><br>The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people wanted a king, and God chose Saul, the man the people wanted, to be their king. He was not the king Yahweh wanted.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people want a king<br><br>When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel’s warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 1SA	8	3	d1qv	figs-metaphor		0	chased after dishonest gain	The writer speaks of money that people would give Samuel’s sons as if it were a person or animal running away from Samuel’s sons, and he speaks of Samuel’s sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: “they worked hard to gain money by being dishonest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	8	3	pt6z			0	perverted justice	“judged in favor of those who did evil”
 1SA	8	5	rx69	figs-idiom		0	do not walk in your ways	The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “do not do the things you do” or “do not do what is just the way you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA	8	5	qj8f			0	Appoint for us a king to judge us like all the nations	Possible meanings are (1) “Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us” or (2) “Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them”
+1SA	8	5	qj8f			0	Appoint for us a king to judge us like all the nations	This could mean: (1) “Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us” or (2) “Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them”
 1SA	8	5	jwe4			0	Appoint for us a king to judge us	The leaders wrongly believed that a king, and his sons after him, would rule justly.
 1SA	8	6	z6je			0	But it displeased Samuel…Give us a king to judge us	Samuel was unhappy that the people did not just want him to remove his corrupt sons and to appoint honest judges, but they wanted a king to rule over them like other countries had.
 1SA	8	7	lz95	figs-metonymy		0	Obey the voice of the people	Here “the voice” is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: “Do what the people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -317,14 +317,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	8	16	eii9			0	Connecting Statement:	Samuel continues to tell what things the king will take.
 1SA	8	17	yl2b	translate-fraction		0	the tenth of your flocks	They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the king’s officers and servants. See how you translated “tenth” in [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
 1SA	8	17	t81y			0	you will be his slaves	“you will feel as if you are his slaves”
-1SA	8	18	l9mn			0	you will cry out	Possible meanings are (1) the people will ask Yahweh to rescue them from the king or (2) the people will ask the king to stop treating them so badly .
+1SA	8	18	l9mn			0	you will cry out	This could mean: (1) the people will ask Yahweh to rescue them from the king or (2) the people will ask the king to stop treating them so badly .
 1SA	8	21	mk43	figs-synecdoche		0	he repeated them in the ears of Yahweh	Here “the ears of Yahweh” refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: “he repeated them to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1SA	8	22	d8pw	figs-metonymy		0	Obey their voice	Here the metonym “their voice” refers to the will of the people. Alternate translation: “Obey the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	8	22	s4b6			0	cause someone to be king for them	“make someone king over them.” Use the common term in your language for making someone king.
 1SA	8	22	vjc2			0	go to his own city	“go home”
 1SA	9	intro	kus3			0		# 1 Samuel 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Samuel chooses Saul to be their king<br><br>When the donkeys of Saul’s father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Saul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: “Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	9	1	y487	writing-background		0	General Information:	If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-1SA	9	1	k9kq			0	a man of influence	Possible meanings are (1) he was a wealthy man or (2) he was a nobleman or (3) he was a mighty and brave man.
+1SA	9	1	k9kq			0	a man of influence	This could mean: (1) he was a wealthy man or (2) he was a nobleman or (3) he was a mighty and brave man.
 1SA	9	1	sxy3	translate-names		0	Kish…Abiel…Zeror…Bekorath…Aphiah	These are names of the men of Saul’s family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1SA	9	1	q9zb			0	Benjamite	A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin.
 1SA	9	2	b5il			0	handsome	someone who looks good
@@ -355,7 +355,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	9	22	wn3v			0	the hall	The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
 1SA	9	22	rw25			0	head place	This is the seat of honor.
 1SA	9	22	tpy7	translate-numbers		0	thirty people	“30 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-1SA	9	24	s46f			0	what was on it	Possible meanings are (1) the other food that Saul was to eat along with the meat or (2) other parts of the bull.
+1SA	9	24	s46f			0	what was on it	This could mean: (1) the other food that Saul was to eat along with the meat or (2) other parts of the bull.
 1SA	9	24	v2sc			0	Then Samuel said	In the original language it is not clear who is speaking. It is possible that the cook is speaking to Saul. Alternate translation: “Then the cook said”
 1SA	9	25	i36v			0	on the rooftop	This is a normal place for family and guests to eat, visit, and sleep. It tends to be cooler in the evening and at night than the inside of the house.
 1SA	9	26	r8sh	figs-explicit		0	Samuel called to Saul on the rooftop and said	What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: “while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -374,7 +374,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	10	7	drt6	figs-personification		0	do whatever your hand finds to do	Here Samuel speaks of Saul’s hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: “do whatever you think is right to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 1SA	10	9	ifw6	figs-idiom		0	God gave him another heart	God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	10	10	lyd4	figs-personification		0	the Spirit of God rushed upon him	Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took complete control of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-1SA	10	11	myw8	figs-rquestion		0	What has happened to the son of Kish?	Possible meanings are (1) the people are asking for information or (2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: “Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA	10	11	myw8	figs-rquestion		0	What has happened to the son of Kish?	This could mean: (1) the people are asking for information or (2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: “Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	10	11	us3j			0	the son of Kish	“Saul, the son of Kish”
 1SA	10	12	g5tt	figs-rquestion		0	Then who is their father?	This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	10	12	v7kp	writing-proverbs		0	Because of this, it became a saying, “Is Saul also one of the prophets?”	This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, ‘Is Saul really one of the prophets?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -576,7 +576,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	14	42	rw4a	figs-activepassive		0	Then Jonathan was taken by lot	This can be stated in active form. Alternate translation: “Then the lot indicated that Jonathan was guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	14	43	am45			0	General Information:	The lots had just showed that Jonathan had sinned.
 1SA	14	43	h3ee			0	Tell me what you have done	“Tell me how you have sinned” or “Tell me what you have done that was wrong”
-1SA	14	43	yi96			0	I will die	Possible meanings are (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
+1SA	14	43	yi96			0	I will die	This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
 1SA	14	44	bhu1			0	God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan	Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan”
 1SA	14	45	sym5			0	General Information:	The Army defends and protects Jonathan from Saul.
 1SA	14	45	q95l	figs-rquestion		0	Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it!	The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -614,7 +614,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	15	11	u8i3			0	It grieves me	“I am sorry”
 1SA	15	11	fu9h	figs-metaphor		0	he has turned back from following me	Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: “he has stopped following me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	15	11	zml2			0	has not performed my commandments	“has not obeyed what I commanded him to do.” Saul was to completely destroy everything and everyone. God had placed a ban on the Amalekites. But Saul permitted some livestock to live.
-1SA	15	11	uwz4			0	Samuel was angry	Possible meanings are (1) Samuel was angry with Saul for his disobedience or (2) Samuel was disturbed.
+1SA	15	11	uwz4			0	Samuel was angry	This could mean: (1) Samuel was angry with Saul for his disobedience or (2) Samuel was disturbed.
 1SA	15	12	g77w			0	Samuel was told	“Someone told Samuel”
 1SA	15	12	hh8y			0	he set up a monument to himself	Saul was full of pride.
 1SA	15	12	fp2t			0	down to Gilgal	Gilgal was lower in elevation than Carmel.
@@ -704,7 +704,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	16	16	y7wp	figs-123person		0	Let our master now command	The servants refer to Saul in the third person as “our master.” Alternate translation: “We ask that you, our master, command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 1SA	16	16	qwf8	figs-123person		0	command your servants who are before you to look	The servants refer to themselves in the third person as “your servants.” Alternate translation: “command us, your servants who attend to you, to look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 1SA	16	16	u14z			0	is on you	“troubles you”
-1SA	16	18	jui1			0	a strong, courageous man	Possible meanings are (1) “a great warrior” or (2) “a very brave man.”
+1SA	16	18	jui1			0	a strong, courageous man	This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very brave man.”
 1SA	16	18	bp1w			0	one prudent in speech	“one wise in speech” or “one who speaks wisely”
 1SA	16	18	l27k	figs-idiom		0	Yahweh is with him	Here “with him” means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	16	21	g496	figs-go		0	David came to Saul	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@@ -737,7 +737,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	17	16	wi92	translate-numbers		0	For forty days	“For 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1SA	17	16	vf87			0	to present himself for battle	“to show that he was ready to fight”
 1SA	17	17	t66s	translate-bvolume		0	ephah	An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-1SA	17	18	n9tr	translate-numbers		0	the captain of their thousand	“the captain of your brothers’ thousand.” Possible meanings are (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: “the captain of your brothers’ unit of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the captain of your brothers’ military division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1SA	17	18	n9tr	translate-numbers		0	the captain of their thousand	“the captain of your brothers’ thousand.” This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: “the captain of your brothers’ unit of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the captain of your brothers’ military division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1SA	17	18	ms2j			0	See how your brothers are doing	“Check and find out how your brothers are doing”
 1SA	17	19	i8wt			0	all the men of Israel	“all the soldiers of Israel”
 1SA	17	19	fa7e	translate-names		0	the Valley of Elah	This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -823,7 +823,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	18	10	me9n			0	he raved	“he acted crazy”
 1SA	18	12	d2h6			0	Yahweh was with him	“Yahweh was with David”
 1SA	18	13	a354			0	So Saul removed him from his presence	“So Saul removed David from his presence”
-1SA	18	13	uwr1	translate-numbers		0	a commander of a thousand	Possible meanings are (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: “a commander of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “a commander of a large military division” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1SA	18	13	uwr1	translate-numbers		0	a commander of a thousand	This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: “a commander of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “a commander of a large military division” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1SA	18	13	zlq6	figs-idiom		0	David went out and came in before the people	Here “the people” refers to the soldiers under David’s command. The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: “David led his soldiers into battle and led them home from battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	18	15	cml9	figs-idiom		0	he stood in awe of him	Here “stood in awe” is an idiom that means to fear. Alternate translation: “he feared David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	18	16	bgb3	figs-metonymy		0	all Israel and Judah loved David	Here “Israel and Judah” represent the people of all of the tribes. Alternate translation: “all the people in Israel and Judah loved David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -865,14 +865,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	19	11	zcu4	figs-idiom		0	If you do not save your life	Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1SA	19	11	www7	figs-activepassive		0	you will be killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	19	12	rx5e			0	General Information:	Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David’s bed look like he is sleeping in it.
-1SA	19	13	pt3r			0	she put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with the clothes	Possible meanings are (1) the head of the idol was lying on the goat’s hair pillow and Michal dressed the idol in David’s clothes or (2) Michal used David’s clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goat’s hair look like David’s hair sticking out from under the blanket of clothes.
+1SA	19	13	pt3r			0	she put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with the clothes	This could mean: (1) the head of the idol was lying on the goat’s hair pillow and Michal dressed the idol in David’s clothes or (2) Michal used David’s clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goat’s hair look like David’s hair sticking out from under the blanket of clothes.
 1SA	19	14	bsi6			0	General Information:	Saul acts out his desire to kill David.
 1SA	19	14	ar16			0	take David	“take David back to Saul”
 1SA	19	14	er9p			0	she said	Here “she” refers to Michal.
 1SA	19	15	uu8k	figs-explicit		0	Bring him up to me in the bed	The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	19	16	gw7d			0	pillow of goats’ hair	See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md).
 1SA	19	16	mmv5			0	behold	The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
-1SA	19	17	gw6j	figs-rquestion		0	Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped?	Possible meanings are (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA	19	17	gw6j	figs-rquestion		0	Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped?	This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	19	17	g47n	figs-rquestion		0	Let me go. Why should I kill you?	Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	19	18	e48b			0	General Information:	David flees to Samuel.
 1SA	19	18	hj2z			0	Now	This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
@@ -914,7 +914,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	20	14	az7y	figs-rquestion		0	will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die?	Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	20	14	q324	figs-abstractnouns		0	show me the covenant faithfulness of Yahweh	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Possible meanings for “of Yahweh” are (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1SA	20	16	n5b7	figs-metonymy		0	house of David	The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1SA	20	16	wvm6	figs-synecdoche		0	May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David	The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1SA	20	16	wvm6	figs-synecdoche		0	May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David	The hand is a synecdoche for the person. This could mean: (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1SA	20	17	l3uj	figs-synecdoche		0	he loved him as he loved his own soul	Here “his own soul” refers to himself. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1SA	20	18	f5bi	figs-activepassive		0	You will be missed	This can be stated in active form. Alternate translation: “My father will miss you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	20	19	ki6m	figs-idiom		0	when the business was in hand	Here “business was in hand” is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: “when everything happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -925,8 +925,8 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	20	21	qr7r			0	Look	“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
 1SA	20	21	qbg1			0	then come	“then you, David, come”
 1SA	20	22	ch37			0	Connecting Statement:	Jonathan continues to speak to David.
-1SA	20	23	r1jg			0	see, Yahweh	Possible meanings are (1) “we know that Yahweh” or (2) “pay attention because this is important: Yahweh.”
-1SA	20	23	hmt6			0	Yahweh is between you and me	Possible meanings are (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other”
+1SA	20	23	r1jg			0	see, Yahweh	This could mean: (1) “we know that Yahweh” or (2) “pay attention because this is important: Yahweh.”
+1SA	20	23	hmt6			0	Yahweh is between you and me	This could mean: (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other”
 1SA	20	25	upz8	translate-manuscripts		0	Jonathan stood up	Some ancient copies have “Jonathan sat across from him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]])
 1SA	20	26	j8dr			0	He is not clean; surely he is not clean	According to the law of Moses, a person who is ceremonially unclean is not to participate in the feast until the priest declares that he is clean. Saul repeats this phrase as if he is trying to convince himself.
 1SA	20	28	e5rh			0	asked permission from me to go	“asked me to allow him to go”
@@ -947,7 +947,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	20	38	s42f			0	called after the young man, “Hurry	“called out to the young man, who was running away from him, ‘Hurry”
 1SA	20	41	b73c			0	the mound	It seems that David had hidden behind a pile of earth or stones.
 1SA	20	41	pg9k			0	lay facedown on the ground, and bowed himself three times.	David bowed before Jonathan, who was still the King’s son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.
-1SA	20	42	t28c			0	May Yahweh be between you and me	Possible meanings are (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other.” See how you translated this in [1 Samuel 20:23](../20/23.md).
+1SA	20	42	t28c			0	May Yahweh be between you and me	This could mean: (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other.” See how you translated this in [1 Samuel 20:23](../20/23.md).
 1SA	21	intro	abcl			0		# 1 Samuel 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 21:11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David and the chief priest<br>David visits the chief priest and lies to him about being on a special mission for the king. He asks for food, weapons, and prayer. The chief priest gives him some sacred bread and Goliath’s sword and prays for him.<br><br>### David and the king of Gath<br>David flees to Gath. The advisers to the king tell him that David is almost the king of Israel. David becomes afraid of the king and pretends to be insane.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>The king of Gath’s advisers use two rhetorical questions to warn him about how dangerous David could be: “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another about him in dances, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	21	1	sxr5	translate-names		0	Nob	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1SA	21	1	lxn7	translate-names		0	Ahimelech	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -977,7 +977,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	21	11	sc99	figs-rquestion		0	Did they not sing to one another about him in dances, ‘Saul…thousands?’	This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, ‘Saul…thousands.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	21	12	rqg7	figs-metonymy		0	David took these words to heart	Here “took…to heart” is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: “David thought seriously about what the servants said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	21	13	ai6n	figs-synecdoche		0	in their hands	Here “hands” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1SA	21	14	w6kd	figs-rquestion		0	Why have you brought him to me?	Possible meanings are (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA	21	14	w6kd	figs-rquestion		0	Why have you brought him to me?	This could mean: (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	21	15	kl34	figs-rquestion		0	Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence?	This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	21	15	k152	figs-rquestion		0	Will this fellow really come into my house?	This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not allow this fellow to enter my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	22	intro	abcm			0		# 1 Samuel 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>There are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David assembles a force of unhappy people<br>David hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Saul and the chief priest’s family<br>Doeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are God’s representatives and are rebelling against God’s king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
@@ -994,13 +994,13 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	22	5	xg56	translate-names		0	Hereth	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1SA	22	6	jvw8	figs-activepassive		0	David had been discovered, along with the men who were with him	Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	22	6	yk86	translate-unknown		0	the tamarisk tree	This is a type of tree. Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1SA	22	6	bpn2			0	in Ramah	Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means “high place.” Possible meanings are (1) it refers here to the place called Ramah, or (2) it refers to any high place. Alternate translation: “on a hill”
+1SA	22	6	bpn2			0	in Ramah	Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means “high place.” This could mean: (1) it refers here to the place called Ramah, or (2) it refers to any high place. Alternate translation: “on a hill”
 1SA	22	7	h9sv	figs-rquestion		0	Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards?	Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: “The son of Jesse will not give you fields or vineyards.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	22	7	ft1b	figs-explicit		0	Will the son of Jesse give	The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: “When the son of Jesse becomes king, will he give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1SA	22	7	fhn5			0	the son of Jesse	“David”
 1SA	22	7	p8rr	figs-rquestion		0	Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds	Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: “He will not make you captains of thousands and captains of hundreds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	22	7	hy7f	figs-explicit		0	Will he make you all captains	You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: “When he becomes king, will he make you all captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1SA	22	7	ktw6	translate-numbers		0	captains of thousands and captains of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1SA	22	7	ktw6	translate-numbers		0	captains of thousands and captains of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1SA	22	8	r9wd			0	Connecting Statement:	This continues what Saul said to his servants.
 1SA	22	9	e96p	translate-names		0	Doeg the Edomite	This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1SA	22	9	mj61	translate-names		0	Nob…Ahimelech	This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1022,10 +1022,10 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	22	17	nr49	figs-synecdoche		0	their hand also is with David	The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “they also help David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1SA	22	17	gd4u	figs-metonymy		0	would not put out their hand to kill	The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “did not do anything to kill” or “refused to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	22	18	kxa2	figs-idiom		0	Turn and kill the priests…turned and attacked the priests	Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: “Go and kill the priests…went and attacked” or “Kill the priest…attacked the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA	22	18	g41e	figs-explicit		0	Doeg the Edomite turned and attacked…he killed	Possible meanings are (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “Doeg the Edomite and his men turned and attacked…they killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1SA	22	18	g41e	figs-explicit		0	Doeg the Edomite turned and attacked…he killed	This could mean: (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “Doeg the Edomite and his men turned and attacked…they killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1SA	22	18	lsc1	translate-names		0	Doeg the Edomite	This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1SA	22	18	c5xv	translate-numbers		0	eighty-five persons	“85 men” or “85 priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-1SA	22	19	qi5d	figs-explicit		0	He also put to the sword…he put to the sword	Possible meanings are (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “They also put to the sword…they put to the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1SA	22	19	qi5d	figs-explicit		0	He also put to the sword…he put to the sword	This could mean: (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “They also put to the sword…they put to the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1SA	22	19	eh6l			0	put to the sword	“killed with the sword”
 1SA	22	19	ru75	translate-names		0	Nob	Nob is the name of a city. Here the name “Nob” represents the people of that city. Alternate translation: “the people in the city of Nob” or “the people of Nob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	22	20	g9ps	translate-names		0	Abiathar	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1098,7 +1098,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	24	14	ng1t	figs-rquestion		0	After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue?	These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: “Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	24	14	jfp1	figs-metaphor		0	After a dead dog	The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 1SA	24	14	u7sh	figs-metaphor		0	After a flea	The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1SA	24	15	cbv2			0	see to it, and plead my cause	Possible meanings are (1) “do what is right, and plead my cause” or (2) “see that my cause is right and fight for me.”
+1SA	24	15	cbv2			0	see to it, and plead my cause	This could mean: (1) “do what is right, and plead my cause” or (2) “see that my cause is right and fight for me.”
 1SA	24	15	g89c	figs-metonymy		0	from your hand	The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “so that you have no power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	24	16	wzm1	figs-metaphor		0	my son David	Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	24	16	jg3p	figs-metaphor		0	lifted up his voice and wept	The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: “wept loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1106,7 +1106,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	24	18	p931			0	for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy	Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahweh’s anointed.
 1SA	24	19	s8ie	figs-rquestion		0	For if a man finds his enemy, will he let him go safely?	A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: “For if a man finds his enemy, he will not let him go safely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	24	19	p5v5			0	For if a man finds his enemy, will he let him go safely?	Where Saul had believed David was his enemy, he learns that even though David will be king, David will not take over the throne from Saul by force, but will wait for Yahweh’s appointed time.
-1SA	24	20	j61i	figs-activepassive		0	the kingdom of Israel will be established in your hand	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: “the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people” or (2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: “you will have complete rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1SA	24	20	j61i	figs-activepassive		0	the kingdom of Israel will be established in your hand	This can be stated in active form. This could mean: (1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: “the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people” or (2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: “you will have complete rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	24	20	ge3u	figs-metonymy		0	in your hand	The word “hand” is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	24	21	lj2i			0	you will not cut off my descendants after me	“you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
 1SA	24	21	hr5u	figs-metonymy		0	you will not destroy my name out of my father’s house	It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1160,7 +1160,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	25	18	e7nf			0	parched grain	“grain that someone had cooked”
 1SA	25	18	twx7			0	clusters of raisins	“cakes of raisins” or “masses of raisins”
 1SA	25	20	d3l8			0	David and his men	“David and his army”
-1SA	25	20	wcs5			0	by the cover of the mountain	Possible meanings are (1) into a low, narrow stream bed or (2) to where the men were hiding.
+1SA	25	20	wcs5			0	by the cover of the mountain	This could mean: (1) into a low, narrow stream bed or (2) to where the men were hiding.
 1SA	25	21	h5uv	writing-background		0		The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 1SA	25	21	nzw1			0	Now David had said, “Surely…for good.	The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
 1SA	25	21	vv7p			0	Now David	The word “Now” shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David.
@@ -1202,7 +1202,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	25	31	bql2	figs-pronouns		0	my master…himself…my master…your servant	Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. “you…yourself…you…me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 1SA	25	31	m9fd			0	when Yahweh will do good for my master	That is, when Yahweh actually makes him king after Saul’s reign is over.
 1SA	25	32	i5t4			0	General Information:	David accepts Abigail’s counsel and gifts.
-1SA	25	32	ze7a	figs-activepassive		0	May Yahweh…be blessed, he who	This can be translated in active form. Possible meanings are (1) “I praise Yahweh…who” or (2) “May all people praise Yahweh…who.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1SA	25	32	ze7a	figs-activepassive		0	May Yahweh…be blessed, he who	This can be translated in active form. This could mean: (1) “I praise Yahweh…who” or (2) “May all people praise Yahweh…who.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	25	33	xel2	figs-activepassive		0	Your wisdom is blessed and you are blessed, because	This can be translated in active form. Alternate translation: “I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	25	33	m4g6			0	bloodshed	murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](../25/26.md).
 1SA	25	33	er78	figs-metonymy		0	with my own hand	The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1216,9 +1216,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	25	37	u2tf			0	the wine had gone out of Nabal	Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy.
 1SA	25	37	g4h6			0	his heart died within him	Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke.
 1SA	25	39	y8vj			0	General Information:	David offers to protect Abigail by marrying her.
-1SA	25	39	ir6z	figs-activepassive		0	May Yahweh be blessed	This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are (1) Alternate translation: “I praise Yahweh” or (2) Alternate translation: “May all people praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1SA	25	39	ir6z	figs-activepassive		0	May Yahweh be blessed	This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). This could mean: (1) Alternate translation: “I praise Yahweh” or (2) Alternate translation: “May all people praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	25	39	j9hl	figs-idiom		0	has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal	This is an idiom. Alternate translation: “has defended me after Nabal insulted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA	25	39	n5td	figs-activepassive		0	has taken up the cause of my insult	The abstract nouns “cause” and “insult” can be translated as verbs. Possible meanings are (1) Alternate translation: “has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me” or (2) Alternate translation: “has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1SA	25	39	n5td	figs-activepassive		0	has taken up the cause of my insult	The abstract nouns “cause” and “insult” can be translated as verbs. This could mean: (1) Alternate translation: “has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me” or (2) Alternate translation: “has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	25	39	w9kj	figs-pronouns		0	has kept back his servant from evil	David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “has kept me back from doing evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 1SA	25	39	cq6p	figs-abstractnouns		0	has turned Nabal’s evil action back on his own head	The abstract noun “action” can be translated as a verb. Alternate translation: “has done to Nabal what Nabal planned to do to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1SA	25	39	lb46	figs-synecdoche		0	on his own head	The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -1261,12 +1261,12 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	26	14	i2zz			0	David shouted	“David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him
 1SA	26	15	e3xd	figs-rquestion		0	Are not you a courageous man?	David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are a very brave man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	26	15	it27	figs-rquestion		0	Who is like you in Israel?	David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are the greatest soldier in Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1SA	26	15	b9q7	figs-rquestion		0	Why then have you not kept watch over your master the king?	Possible meanings are (1) this is a real question and David wants Abner to answer him or (2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: “Therefore you should have kept watch over your master the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA	26	15	b9q7	figs-rquestion		0	Why then have you not kept watch over your master the king?	This could mean: (1) this is a real question and David wants Abner to answer him or (2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: “Therefore you should have kept watch over your master the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	26	17	d5y6	figs-metaphor		0	my son	Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1SA	26	18	n2yf	figs-rquestion		0	Why does my master pursue his servant?	Possible meanings are (1) David really does want Saul to answer the question or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA	26	18	n2yf	figs-rquestion		0	Why does my master pursue his servant?	This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	26	18	ah3m	figs-123person		0	Why does my master pursue his servant?	Here David speaks of Saul in third person calling him “my master,” and he speaks of himself in third person calling himself “his servant.” David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Why are you, my master, pursuing me, your servant?” or “Why are you pursuing me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-1SA	26	18	ljv3	figs-rquestion		0	What have I done?	Possible meanings are (1) David really does want Saul to answer the question or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1SA	26	18	q2fg	figs-metonymy		0	What evil is in my hand?	This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. Possible meanings are (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA	26	18	ljv3	figs-rquestion		0	What have I done?	This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA	26	18	q2fg	figs-metonymy		0	What evil is in my hand?	This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1SA	26	19	xsj9	figs-pronouns		0	you, let my master the king listen to the words of his servant	David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: “you my king, listen to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 1SA	26	19	xi81			0	stirred you up against me	“caused you to be angry with me”
 1SA	26	19	sn5d	figs-explicit		0	let him accept an offering	You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: “I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1277,7 +1277,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	26	20	dm6i	figs-euphemism		0	do not let my blood fall to the earth	This is a polite way of saying “do not kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 1SA	26	20	km1g	figs-metaphor		0	the one flea	David uses the word “flea” as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: “this single flea” or “me, and I cannot harm you any more than one flea can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	26	20	ua6e	figs-simile		0	as when one hunts a partridge in the mountains	Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1SA	26	21	w8jk			0	Return	Possible meanings are (1) “Return to serve me in my palace” or (2) “Return to your home.”
+1SA	26	21	w8jk			0	Return	This could mean: (1) “Return to serve me in my palace” or (2) “Return to your home.”
 1SA	26	21	l7a6	figs-metaphor		0	my son	Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	26	21	sy9u	figs-metaphor		0	my life was precious in your eyes today	Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “today you have considered my life to be very valuable” or “today you showed me that you really do respect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	26	21	zs9x			0	played the fool	“been very foolish”
@@ -1338,7 +1338,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	28	8	mj1t			0	Divine for me…with a spirit	“Talk to the dead for me”
 1SA	28	9	qv53			0	those who talk with the dead or with spirits	The words “those who talk with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who…talk with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
 1SA	28	9	fdu8	figs-synecdoche		0	my life	The word “life” represents the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1SA	28	13	bz39			0	a god	Other possible meanings are (1) “one like God” or (2) “a judge” ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)).
+1SA	28	13	bz39			0	a god	Other This could mean: (1) “one like God” or (2) “a judge” ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)).
 1SA	28	17	wpr2	figs-metaphor		0	torn the kingdom out of your hand	Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: “made you so you are no longer king” or “made another person king in your place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	28	19	wl9u	figs-metaphor		0	Yahweh will give Israel along with you into the hand of the Philistines	Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: “Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1SA	28	19	i48b	figs-euphemism		0	will be with me	This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: “will be dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -1371,7 +1371,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	30	intro	abcu			0		# 1 Samuel 30 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David fights the Amalekites<br>When David and his men arrive home, they find the Amalekites have raided Ziklag and taken everything. They catch and destroy them and bring back all of their goods and families. Then David sends gifts to all the cities in Judah through which they had traveled.
 1SA	30	1	u6dp			0	Ziklag	Ziklag is a city in the southern part of Judah. This was where David and his men kept their families.
 1SA	30	2	i8bg			0	they	the Amalekites
-1SA	30	2	l5au			0	both small and great	Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”
+1SA	30	2	l5au			0	both small and great	This could mean: (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”
 1SA	30	3	tr67			0	their wives…sons…daughters	belonging to David and his men
 1SA	30	3	hh3k	figs-activepassive		0	it was burned, and their wives…daughters were taken captive	This can be translated in active form. Alternate translation: “they saw that someone had burned it and taken their wives…captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1SA	30	4	i5ts			0	the people that were with him	These were mainly his army of men.
@@ -1381,7 +1381,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	30	5	acw2	translate-names		0	Ahinoam…Abigail	women’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1SA	30	6	e6z1			0	distressed	suffering
 1SA	30	6	q4yw	figs-synecdoche		0	all the people were bitter in spirit	The word “bitter” is a metaphor for the desire to rebel. The word “spirit” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “all the people were ready to rebel against David” or “all the people were very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1SA	30	6	plf4			0	David strengthened himself in Yahweh, his God	Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
+1SA	30	6	plf4			0	David strengthened himself in Yahweh, his God	This could mean: (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
 1SA	30	7	na36			0	General Information:	David seeks Yahweh’s direction in dealing with the raid on his people.
 1SA	30	8	l4pe	figs-abstractnouns		0	David prayed to Yahweh for direction	The abstract noun “direction” can be translated as a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1SA	30	8	a2ps			0	pursue	chase and try to catch
@@ -1405,7 +1405,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	30	18	gv1e			0	recovered…rescued	“got back…got back.” These two words translate the same Hebrew word. Your language may also have a word for a person getting his own property back from the person who stole it that is different from the word for a person getting his wife back from those who have captured her.
 1SA	30	18	zen4			0	rescued his two wives	“got his two wives back” or “saved his two wives from danger”
 1SA	30	19	f95n			0	Nothing was missing	“None of the items the Amalekites had stolen were lost”
-1SA	30	19	h16q			0	neither small nor great	Possible meanings are (1) “neither unimportant people nor important people” or (2) “neither physically small nor physically large.” See how you translated similar words in [1 Samuel 30:2](../30/02.md).
+1SA	30	19	h16q			0	neither small nor great	This could mean: (1) “neither unimportant people nor important people” or (2) “neither physically small nor physically large.” See how you translated similar words in [1 Samuel 30:2](../30/02.md).
 1SA	30	19	we47			0	booty	goods that the Amelekites had stolen. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
 1SA	30	21	r2q2	translate-numbers		0	two hundred	200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1SA	30	21	e3fw	translate-names		0	the brook Besor	a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/en_tn_10-2SA.tsv b/en_tn_10-2SA.tsv
index 4a1f3e23d0..6218c3aeb7 100644
--- a/en_tn_10-2SA.tsv
+++ b/en_tn_10-2SA.tsv
@@ -5,9 +5,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2SA	1	2	vci9	translate-ordinal		0	On the third day	“After three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 2SA	1	2	v6vv	translate-symaction		0	with his clothes torn and with dirt on his head	In this culture, tearing one’s own clothes and putting dirt on one’s head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 2SA	1	2	js3t	translate-symaction		0	he lay facedown on the ground and prostrated himself	This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-2SA	1	4	j45j			0	Many have fallen and many are dead	Possible meanings are (1) “Many were wounded and many were killed” or (2) “Many were wounded and killed.”
+2SA	1	4	j45j			0	Many have fallen and many are dead	This could mean: (1) “Many were wounded and many were killed” or (2) “Many were wounded and killed.”
 2SA	1	6	uks7			0	By chance I happened to be	This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul.
-2SA	1	6	g386	figs-euphemism		0	Saul was leaning on his spear	Possible meanings are (1) Saul was weak and using the spear to support himself or (2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+2SA	1	6	g386	figs-euphemism		0	Saul was leaning on his spear	This could mean: (1) Saul was weak and using the spear to support himself or (2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 2SA	1	8	x88n	figs-quotations		0	He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’	These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: “He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 2SA	1	8	nvy8			0	I am an Amalekite	These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:1](../01/01.md).
 2SA	1	9	t8ly	figs-personification		0	great suffering has taken hold of me	Saul’s suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: “I am suffering terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -128,12 +128,12 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2SA	3	8	jcd6	figs-rquestion		0	Am I a dog’s head that belongs to Judah?	This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth’s accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2SA	3	8	rjr7	figs-metaphor		0	Am I a dog’s head that belongs to Judah?	Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here “belongs to Judah” implies that Abner’s loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul’s house. Alternate translation: “Am I a traitor for Judah?” or “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2SA	3	8	jb39	figs-metonymy		0	into the hand of David	Here “hand” represents the power to defeat. Alternate translation: “to be defeated by David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2SA	3	8	lub9	figs-rquestion		0	But now you accuse me of an offense concerning this woman?	Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA	3	8	lub9	figs-rquestion		0	But now you accuse me of an offense concerning this woman?	Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. This could mean: (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2SA	3	9	a45s			0	May God do so to me…and more also, if I do not	This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if I do not”
 2SA	3	10	h7qr			0	the house of Saul	Here “house” refers to Saul’s family and supporters who survived Saul’s death. Alternate translation: “the family and supporters of Saul”
 2SA	3	10	m8b2	figs-metonymy		0	throne of David	This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2SA	3	12	y24c	translate-textvariants		0	to David	Some versions add “when he was at Hebron” and others do not. You may want to add the phrase if it is present in your national version. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-2SA	3	12	alc7	figs-rquestion		0	Whose land is this?	The original text of this question is not clear. Possible meanings are (1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: “This land is mine!” or (2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: “This land rightfully belongs to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA	3	12	alc7	figs-rquestion		0	Whose land is this?	The original text of this question is not clear. This could mean: (1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: “This land is mine!” or (2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: “This land rightfully belongs to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2SA	3	12	mm4s	figs-metonymy		0	my hand is with you	Here “hand” represents Abner’s assistance that he is offering to David. Alternate translation: “I will assist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2SA	3	13	r77z	figs-synecdoche		0	you cannot see my face unless you first bring Michal	David is stating the condition under which he will meet Abner. Here “face” refers to David himself. Alternate translation: “you cannot see me unless you bring Michal to me first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 2SA	3	13	mks3	translate-names		0	Michal	This is the name of a daughter of Saul. She was David’s first wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -218,7 +218,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2SA	5	6	j73y			0	You will not come here except to be turned away by the blind and the lame	This can be stated in a positive form. Alternate translation: “If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away”
 2SA	5	6	m16b	figs-nominaladj		0	the blind and the lame	Here “the blind” and “the lame” are nominal adjectives. Alternate translation: “those people who cannot see and those who cannot walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 2SA	5	8	c5p9			0	David said, “Those who attack the Jebusites	David was speaking to his soldiers. Alternate translation: “David said to his soldiers, ‘Those who want to get rid of the Jebus people”
-2SA	5	8	z3vc	figs-metonymy		0	The ‘blind and the lame’	Possible meanings are (1) this refers to people who are truly lame and blind or (2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2SA	5	8	z3vc	figs-metonymy		0	The ‘blind and the lame’	This could mean: (1) this refers to people who are truly lame and blind or (2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2SA	5	11	m9gy	translate-names		0	Hiram	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2SA	5	11	fv7z			0	carpenters	those who work with wood
 2SA	5	11	s2rm			0	masons	those who work with stone or brick
@@ -689,7 +689,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2SA	14	9	uik4	figs-explicit		0	are guiltless	“are innocent.” This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: “will be innocent regarding the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2SA	14	10	fz7h	figs-synecdoche		0	says anything to you	Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: “threatens you” or “speaks threats to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 2SA	14	10	pq9j	figs-metaphor		0	he will not touch you anymore	Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “I will make sure he does not threaten you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2SA	14	11	jfs2	figs-idiom		0	Please, may the king call to mind Yahweh your God	Possible meanings are (1) The phrase “call to mind” is an idiom meaning to pray. Alternate translation: “Please, pray to Yahweh your God” or (2) Here “call to mind” means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: “Please promise in the name of Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2SA	14	11	jfs2	figs-idiom		0	Please, may the king call to mind Yahweh your God	This could mean: (1) The phrase “call to mind” is an idiom meaning to pray. Alternate translation: “Please, pray to Yahweh your God” or (2) Here “call to mind” means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: “Please promise in the name of Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2SA	14	11	xm1u	figs-explicit		0	the avenger of blood	This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: “the man who wants to avenge my son’s brother’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2SA	14	11	ez62			0	destroy anyone further	“cause anyone else to die.” This is in addition to the brother who already died.
 2SA	14	11	yv76			0	that they will not destroy my son	“that they will not kill my son” or “that they will not execute my son”
@@ -955,7 +955,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2SA	17	29	hpg5			0	thirsty	in need of water or some other drink
 2SA	18	intro	abci			0		# 2 Samuel 18 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom’s rebellion.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David’s mercy<br>David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David’s army defeated Absalom’s army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David’s soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
 2SA	18	1	y2u4	figs-metonymy		0	David counted the soldiers who were with him and appointed	David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: “David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed” or “David arranged the soldiers who were with him and appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2SA	18	1	qt9x	translate-numbers		0	captains of thousands and captains of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2SA	18	1	qt9x	translate-numbers		0	captains of thousands and captains of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2SA	18	1	pa96			0	captains	A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.
 2SA	18	2	x31q	translate-fraction		0	one-third…another third	“one-third of the army…another third of the army.” A “third” is one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
 2SA	18	2	lu6k	translate-names		0	Abishai…Zeruiah	See how you translated these men’s names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1256,7 +1256,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2SA	22	12	mit5	figs-metaphor		0	rain clouds in the skies	David describes Yahweh’s way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God’s power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2SA	22	12	ee39	figs-metaphor		0	He made darkness a tent around him	Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: “He hid himself in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2SA	22	13	x4bf	figs-parallelism		0	General Information:	David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-2SA	22	13	t957			0	From the lightning before him coals of fire fell	Possible meanings are (1) “Out of his bright light he sent burning coals” or (2) “From his brightness he sent lightning”
+2SA	22	13	t957			0	From the lightning before him coals of fire fell	This could mean: (1) “Out of his bright light he sent burning coals” or (2) “From his brightness he sent lightning”
 2SA	22	13	g4lk	figs-metaphor		0	From the lightning before him	David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God’s power and anger towards David’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2SA	22	14	d4ht	figs-personification		0	The Most High shouted.	David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 2SA	22	15	h783	figs-personification		0	He shot arrows	David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -1312,7 +1312,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2SA	22	40	u95h			0	General Information:	David continues his song to Yahweh.
 2SA	22	40	k5cg	figs-simile		0	You put strength on me like a belt for battle	Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 2SA	22	40	ea24			0	you put under me those who rise up against me	“you helped me defeat those who fought against me”
-2SA	22	41	p97v			0	the back of my enemies’ necks	Possible meanings are (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemy’s neck after he defeats him.
+2SA	22	41	p97v			0	the back of my enemies’ necks	This could mean: (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemy’s neck after he defeats him.
 2SA	22	41	ip4h			0	I annihilated	“I completely destroyed”
 2SA	22	42	a9ti			0	General Information:	David continues his song to Yahweh.
 2SA	22	42	h32w			0	They cried	“My enemies cried”
diff --git a/en_tn_11-1KI.tsv b/en_tn_11-1KI.tsv
index af7f24d708..2ddcf313eb 100644
--- a/en_tn_11-1KI.tsv
+++ b/en_tn_11-1KI.tsv
@@ -79,14 +79,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	1	38	nk4t	translate-names		0	Kerethites…Pelethites	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1KI	1	38	t1rd	translate-names		0	Gihon	This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1KI	1	39	l324			0	took the horn of oil out of the tent	This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh’s special tent.
-1KI	1	39	v593			0	took the horn of oil	Possible meanings are (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
+1KI	1	39	v593			0	took the horn of oil	This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
 1KI	1	39	uf1x	figs-hyperbole		0	all the people	This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 1KI	1	41	qc57			0	General Information:	Adonijah hears the loud noise and waits for the news.
 1KI	1	43	m386			0	General Information:	Adonijah learns that Solomon is the new king.
 1KI	1	44	bah7	translate-names		0	Kerethites…Pelethites	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1KI	1	46	lbn6			0	General Information:	Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon.
-1KI	1	46	nz69	figs-metonymy		0	is sitting on the throne of the kingdom	Possible meanings are (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1KI	1	48	v2c2	figs-metonymy		0	a person to sit on my throne this day	Possible meanings are (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	1	46	nz69	figs-metonymy		0	is sitting on the throne of the kingdom	This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	1	48	v2c2	figs-metonymy		0	a person to sit on my throne this day	This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	1	49	k3ln			0	General Information:	Adonijah becomes terrified of King Solomon.
 1KI	1	49	iqg3	figs-idiom		0	They stood up	Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1KI	1	50	lg7j			0	Adonijah…took hold of the horns of the altar	The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
@@ -108,8 +108,8 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	2	4	j114	figs-metonymy		0	you will never cease to have a man on the throne of Israel	The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 1KI	2	5	ypg2			0	General Information:	King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
 1KI	2	5	vc4k			0	what Joab…did to me, and what he did	David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab…did to me—that is, what he did”
-1KI	2	5	dfd6	figs-metonymy		0	shed the blood of war in peace	Possible meanings are (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1KI	2	5	x43i	figs-metonymy		0	put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet	Possible meanings are (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab’s authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	2	5	dfd6	figs-metonymy		0	shed the blood of war in peace	This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	2	5	x43i	figs-metonymy		0	put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet	This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab’s authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	2	6	hm11	figs-metonymy		0	do not let his gray head go down to the grave in peace	Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	2	7	d2gq			0	General Information:	King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
 1KI	2	7	p85c	translate-names		0	Barzillai	a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -176,7 +176,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	2	41	mvk6	figs-activepassive		0	Solomon was told	This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1KI	2	42	c16y	figs-rquestion		0	Did I not make you swear…saying, ‘Know…die’?	Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear…saying, ‘Know…die’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1KI	2	43	bt3j			0	General Information:	King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
-1KI	2	43	pue7	figs-rquestion		0	Why then have you not kept your oath…you?	Possible meanings are (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath…you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI	2	43	pue7	figs-rquestion		0	Why then have you not kept your oath…you?	This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath…you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1KI	2	44	f7q3	figs-synecdoche		0	will return your wickedness on your own head	Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1KI	2	45	r843			0	General Information:	King Solomon orders Shimei to be put to death.
 1KI	2	45	fx8t	figs-metonymy		0	the throne of David will be established before Yahweh forever	Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -390,7 +390,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	6	11	czi8	figs-idiom		0	The word of Yahweh came to Solomon, saying,	The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1KI	6	12	vb8r	figs-metonymy		0	which you are building	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	6	12	af43	figs-metaphor		0	walk in my statutes	The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1KI	6	12	qx38			0	do justice	Possible meanings are (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
+1KI	6	12	qx38			0	do justice	This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
 1KI	6	12	g495	figs-parallelism		0	keep all my commandments and walk in them	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 1KI	6	12	x4rb			0	I will confirm my promise with you that I had made to David your father	“I will do everything I promised David your father that I would do for you”
 1KI	6	14	k3ad	figs-metonymy		0	Solomon	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -465,7 +465,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	7	6	nzf9			0	portico	an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
 1KI	7	7	u94c			0	General Information:	The author writes about the hall of the throne.
 1KI	7	7	t73g	figs-metonymy		0	Solomon built	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1KI	7	7	ksi3			0	the hall of the throne	Possible meanings are (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
+1KI	7	7	ksi3			0	the hall of the throne	This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
 1KI	7	7	va4a	figs-activepassive		0	It was covered with cedar	This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1KI	7	7	h3cp			0	from floor to floor	This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
 1KI	7	8	vv7n			0	General Information:	The author continues to write about the palace area.
@@ -613,15 +613,15 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	8	32	mt2d	figs-synecdoche		0	upon his own head	Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1KI	8	32	ls6h			0	give to him according to his righteousness	“to give him what he deserves because he is righteous”
 1KI	8	33	sjq6	figs-activepassive		0	your people Israel are defeated by an enemy	This can be stated in active form. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1KI	8	33	kus8			0	confess your name	Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
+1KI	8	33	kus8			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
 1KI	8	33	axr3	figs-abstractnouns		0	request forgiveness from you	The abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1KI	8	35	ij63	figs-metaphor		0	the skies are shut up and there is no rain	The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1KI	8	35	gf9v			0	confess your name	Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
+1KI	8	35	gf9v			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
 1KI	8	36	uz9g	figs-metaphor		0	in which they should walk	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1KI	8	37	e7f8			0	blight or mildew	These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
 1KI	8	37	c2vc			0	locusts or caterpillars	A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
 1KI	8	38	li44	figs-doublet		0	prayers and requests	The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-1KI	8	38	kwn9	figs-metaphor		0	knowing the plague in his own heart	Possible meanings are (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	8	38	kwn9	figs-metaphor		0	knowing the plague in his own heart	This could mean: (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	8	43	vt9q	figs-activepassive		0	this house I have built is called by your name	The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1KI	8	44	ha7r	figs-hypo		0	Suppose that your people go out…suppose that they pray	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 1KI	8	44	vjp7	figs-metonymy		0	for your name	The word “name” is a metonym for the person, and “for…name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -681,21 +681,21 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	9	13	g2mb	figs-activepassive		0	which they are still called today	This can be stated in active form. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1KI	9	14	ppd5	translate-numbers		0	120 talents of gold	“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 1KI	9	15	yc64			0	the account of the forced labor which King Solomon imposed	“the account of Solomon requiring men to work”
-1KI	9	15	xw7y			0	the Millo	Possible meanings are (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
+1KI	9	15	xw7y			0	the Millo	This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
 1KI	9	16	g237	figs-metonymy		0	Pharaoh king of Egypt had gone up	The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	9	17	u6mz	figs-synecdoche		0	So Solomon rebuilt Gezer	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1KI	9	22	j3hj			0	Solomon made no forced laborers of the people of Israel	“Solomon did not force the people of Israel to labor”
 1KI	9	23	ql3d	translate-numbers		0	550 of them	“five hundred and fifty of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-1KI	9	24	yuq9			0	built the Millo	Possible meanings are (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
+1KI	9	24	yuq9			0	built the Millo	This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
 1KI	9	25	z3be			0	altar that was before Yahweh	See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md).
 1KI	9	25	yqb6	figs-metonymy		0	So he completed the temple	Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	9	26	k7ed	figs-synecdoche		0	King Solomon built	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1KI	9	26	f1yt			0	a fleet of ships	“a large group of ships”
 1KI	9	28	sv65	translate-numbers		0	420 talents of gold	“four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 1KI	10	intro	abca			0		# 1 Kings 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>There are two parts to this chapter: The fame of Solomon’s wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>==Queen of Sheba ==<br>King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
-1KI	10	1	ll43	figs-metonymy		0	Solomon’s fame concerning the name of Yahweh	Here Yahweh is represented by his “name.” Possible meanings are (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	10	1	ll43	figs-metonymy		0	Solomon’s fame concerning the name of Yahweh	Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	10	2	ktj1	figs-hyperbole		0	all that was in her heart	This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-1KI	10	5	cyv4			0	the seating of his servants	Possible meanings are (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
+1KI	10	5	cyv4			0	the seating of his servants	This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
 1KI	10	5	fj7p	figs-idiom		0	there was no more breath in her	This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1KI	10	6	j9u6			0	I heard in my own land	“I heard while I was in my own land”
 1KI	10	6	jsh6	figs-hendiadys		0	your words and your wisdom	Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@@ -781,7 +781,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	11	26	dp3d	translate-names		0	Zeruah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1KI	11	26	t72j	figs-metonymy		0	lifted up his hand against the king	The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1KI	11	27	zc8g			0	Solomon had built up the place located at Millo	Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
-1KI	11	28	y6ga			0	a mighty man of valor	Possible meanings are (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
+1KI	11	28	y6ga			0	a mighty man of valor	This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
 1KI	11	28	kz58			0	he gave him command	“he made him commander”
 1KI	11	28	xb54	figs-metonymy		0	all the labor	The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	11	28	hea7	figs-metonymy		0	the house of Joseph	This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1171,7 +1171,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	17	12	b86l	figs-explicit		0	that we may eat it, and die	It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1KI	17	13	ccq3	figs-explicit		0	afterward make some for you and for your son	It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1KI	17	14	pej5	figs-idiom		0	Yahweh sends rain	This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1KI	17	15	vbj6			0	She and Elijah, along with her household, ate for many days	In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. Possible meanings are (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
+1KI	17	15	vbj6			0	She and Elijah, along with her household, ate for many days	In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
 1KI	17	15	ziz7			0	along with her household	Possible meanings for “household” are (1) this refers only to the widow’s son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.
 1KI	17	16	x364	figs-metonymy		0	just as the word of Yahweh had said	Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	17	17	bp54			0	the woman’s son, the woman who owned the house	“the son of the woman who owned the house”
@@ -1180,7 +1180,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	17	18	c2gx	figs-genericnoun		0	of my sin	This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 1KI	17	19	a6d1			0	where he was staying	Here “he” refers to Elijah.
 1KI	17	19	v27l			0	on his own bed	Here “his” refers to Elijah.
-1KI	17	20	q8bc	figs-rquestion		0	have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?	Possible meanings are (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI	17	20	q8bc	figs-rquestion		0	have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?	This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1KI	17	20	lhy9	figs-metaphor		0	have you also brought disaster on the widow	Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1KI	17	20	h37t			0	also brought disaster	Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.
 1KI	17	21	swr1	figs-idiom		0	stretched himself on the child	This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1238,7 +1238,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	18	29	h5ce	figs-parallelism		0	but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings	These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	18	29	lpf9			0	there was no voice or anyone to answer	See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md).
 1KI	18	31	n18f	translate-numbers		0	twelve stones	“12 stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-1KI	18	32	yy3l	figs-metonymy		0	in the name of Yahweh	“Name” here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	18	32	yy3l	figs-metonymy		0	in the name of Yahweh	“Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	18	32	gh4y			0	trench	a small waterway to hold water
 1KI	18	32	kp7z	translate-bvolume		0	two seahs of seeds	A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
 1KI	18	33	m699	figs-ellipsis		0	He arranged the wood for a fire	“On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -1325,7 +1325,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	20	21	k7xi	figs-synecdoche		0	the king of Israel went out and attacked	“The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1KI	20	22	b52i	figs-metonymy		0	strengthen yourself	“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	20	22	g9f7	figs-doublet		0	understand and plan	These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-1KI	20	22	u4ju			0	at the return of the year	Possible meanings are (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
+1KI	20	22	u4ju			0	at the return of the year	This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
 1KI	20	23	kn8e	figs-exclusive		0	let us fight…we will be stronger	The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 1KI	20	24	alj2			0	Remove all the kings from their positions of authority	“You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
 1KI	20	26	ewh9	translate-names		0	Aphek	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1365,7 +1365,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	21	5	ib4e	figs-synecdoche		0	Why is your heart so sad	Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1KI	21	7	k6fd	figs-rquestion		0	Do you not still rule the kingdom of Israel?	Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 1KI	21	7	u9rk	figs-synecdoche		0	let your heart be happy	Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1KI	21	8	m5ey	figs-metonymy		0	wrote letters in Ahab’s name	Possible meanings are (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1KI	21	8	m5ey	figs-metonymy		0	wrote letters in Ahab’s name	This could mean: (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	21	8	ltl3	figs-nominaladj		0	the wealthy who sat with him	The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 1KI	21	9	p5n4	figs-metaphor		0	seat Naboth above the people	Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1KI	21	10	l62b			0	let them testify against him	“have them accuse him”
@@ -1431,7 +1431,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1KI	22	31	whp5	translate-numbers		0	thirty-two captains	“32 captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1KI	22	31	faj9	figs-merism		0	Do not attack unimportant or important soldiers	By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 1KI	22	32	bl44			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
-1KI	22	34	zl68			0	drew his bow at random	Possible meanings are (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
+1KI	22	34	zl68			0	drew his bow at random	This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
 1KI	22	35	yt1g	figs-activepassive		0	the king was held up in his chariot	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1KI	22	36	q7gs	figs-metonymy		0	a cry went up	Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1KI	22	36	n2pr	figs-parallelism		0	Every man should go back to his city; and every man should go back to his region	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/en_tn_12-2KI.tsv b/en_tn_12-2KI.tsv
index 6dc814a81e..68d4b15112 100644
--- a/en_tn_12-2KI.tsv
+++ b/en_tn_12-2KI.tsv
@@ -13,7 +13,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	1	5	h8rr	figs-explicit		0	When the messengers returned to Ahaziah	After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2KI	1	6	hrs2	figs-rquestion		0	Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron?	This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2KI	1	6	q7jq	figs-explicit		0	you will not come down from the bed to which you have gone up	When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2KI	1	8	ivq2	figs-explicit		0	He wore a garment made of hair	Possible meanings are (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2KI	1	8	ivq2	figs-explicit		0	He wore a garment made of hair	This could mean: (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2KI	1	9	n9cs	figs-explicit		0	Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah	The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2KI	1	9	a83f	translate-numbers		0	fifty soldiers	“50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2KI	1	10	p9xj			0	If I am a man of God, let fire come down from heaven	The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
@@ -97,7 +97,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	3	7	qh7x	figs-explicit		0	I am as you are, my people as your people, my horses as your horses	Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2KI	3	8	cld5			0	By way of the wilderness of Edom	“By going through the wilderness of Edom”
 2KI	3	9	luy3	figs-synecdoche		0	the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom	This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-2KI	3	9	ei9n			0	They wandered around	Possible meanings are (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
+2KI	3	9	ei9n			0	They wandered around	This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
 2KI	3	10	w5es	figs-rquestion		0	What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab?	The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2KI	3	10	lze9	figs-synecdoche		0	to give them into the hand of Moab	Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moab’s army. Alternate translation: “to give us over to Moab’s control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2KI	3	11	m7as	figs-rquestion		0	Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him?	Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -606,9 +606,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	10	7	dj3k	figs-metonymy		0	sent them to Jehu	This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2KI	10	8	jl7j			0	of the king’s sons	“of Ahab’s descendants”
 2KI	10	9	r1rc			0	Jehu went out and stood	“Jehu went to the city gate and stood before the people”
-2KI	10	9	k9nc	figs-explicit		0	You are innocent	It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2KI	10	9	k9nc	figs-explicit		0	You are innocent	It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2KI	10	9	dic5			0	See	Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
-2KI	10	9	apq9	figs-rquestion		0	but who killed all these?	Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI	10	9	apq9	figs-rquestion		0	but who killed all these?	Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2KI	10	10	tky4			0	certainly realize	“understand” or “be aware of the fact that”
 2KI	10	10	qm1a	figs-metaphor		0	no part of Yahweh’s word…will fall to the ground	This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word…will fail” or “every part of Yahweh’s word…will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2KI	10	10	dxa2	figs-metaphor		0	Yahweh has done	This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -684,7 +684,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	11	4	qlj7			0	Connecting Statement:	This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah’s other descendants were killed.
 2KI	11	4	lft4	translate-numbers		0	In the seventh year	“In the seventh year of Athaliah’s reign” or “In year 7 of Athaliah’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2KI	11	4	n18c	translate-names		0	Jehoiada	the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2KI	11	4	f6wi	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2KI	11	4	f6wi	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2KI	11	4	pvj6			0	Carites	This is the name of a particular group of the royal guards.
 2KI	11	4	dar3			0	brought them to himself	“had them come to meet with him.” Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
 2KI	11	4	ycq8			0	Then he showed them the king’s son	Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah’s son, was still alive.
@@ -693,7 +693,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	11	8	jp1k			0	Whoever enters within your ranks	“Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
 2KI	11	8	d88v	figs-activepassive		0	let him be killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2KI	11	8	ck5g	figs-merism		0	You must stay with the king when he goes out, and when he comes in	These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-2KI	11	9	ry72	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2KI	11	9	ry72	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2KI	11	9	duu3			0	Each one	“Each commander”
 2KI	11	10	jsa1			0	were in the house of Yahweh	“were stored in the temple”
 2KI	11	11	tzd5			0	from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple	Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.”
@@ -709,7 +709,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	11	14	xwj4			0	the trumpeters	“the people who played the trumpets”
 2KI	11	14	kxx4	translate-symaction		0	Athaliah tore her clothes	She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 2KI	11	14	tc82			0	Treason! Treason!	“You are traitors! You have betrayed me!”
-2KI	11	15	y8gb	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2KI	11	15	y8gb	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2KI	11	15	i3h1			0	Bring her out between the ranks	“Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.
 2KI	11	15	f3f3	figs-explicit		0	Anyone who follows her	It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2KI	11	16	x4a6			0	they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds	Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.”
@@ -718,7 +718,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	11	18	tn2k			0	the house of Baal	“the temple of Baal”
 2KI	11	18	qky4	translate-names		0	Mattan	This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	11	19	u5jn			0	General Information:	They take the new king, Joash, from the temple to the palace.
-2KI	11	19	u1k5	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2KI	11	19	u1k5	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2KI	11	19	yh95			0	Carites	This is the name of a particular group of the royal guards.
 2KI	11	19	j4wu			0	brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house	“brought the king from the temple to the palace”
 2KI	11	20	hz2a	figs-hyperbole		0	all the people of the land rejoiced	This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -742,7 +742,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	12	9	sf7a			0	put into it	“put into the chest” or “put in the box”
 2KI	12	9	fa63	figs-activepassive		0	the money that was brought	This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2KI	12	10	qbt6			0	put the money in bags and then count it	Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”
-2KI	12	10	dcd8			0	put the money in bags	Possible meanings are (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
+2KI	12	10	dcd8			0	put the money in bags	This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
 2KI	12	10	ri1a			0	the money found	“the money that they found in the chest”
 2KI	12	11	fj3g			0	weighed out	“counted”
 2KI	12	11	uk5g	figs-synecdoche		0	into the hands of men	Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -1020,7 +1020,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	16	7	dh2h	figs-synecdoche		0	who have attacked me	The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 2KI	16	9	u25g	figs-synecdoche		0	the king of Assyria went up against Damascus	The word “king” represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: “the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2KI	16	9	zd43	figs-metaphor		0	carried off its people as prisoners to Kir	Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2KI	16	9	dr4d	translate-names		0	Kir	Possible meanings are (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+2KI	16	9	dr4d	translate-names		0	Kir	This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	16	10	l6c6	figs-activepassive		0	the design for all the workmanship needed	This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2KI	16	13	jf6b			0	General Information:	This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
 2KI	16	13	w1tk			0	He made his burnt offering	“King Ahaz made his burnt offering”
@@ -1144,7 +1144,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	18	22	im2y			0	General Information:	Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah’s men.
 2KI	18	22	vr43	figs-rquestion		0	is not he the one whose high places…Jerusalem’?	This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places…Jerusalem’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2KI	18	24	sn27			0	General Information:	Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah’s men.
-2KI	18	24	pmx6	figs-rquestion		0	How could you resist even one captain of the least of my master’s servants?	He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah’s army. Alternate translation: Possible meanings are (1) “You could not defeat even one of the least of the king’s soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the king’s soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+2KI	18	24	pmx6	figs-rquestion		0	How could you resist even one captain of the least of my master’s servants?	He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah’s army. Alternate translation: This could mean: (1) “You could not defeat even one of the least of the king’s soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the king’s soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2KI	18	25	s1nk	figs-rquestion		0	Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it?	He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2KI	18	26	i5v3	translate-names		0	Eliakim…Hilkiah…Shebnah…Joah	Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	18	26	t7mk	figs-metonymy		0	in the ears of the people who are on the wall	“In the ears” is metonymy for being able to listen. Alternate translation: “because the people standing on the city wall will hear it and be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1301,7 +1301,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	21	16	ff48	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2KI	21	17	ce1p	figs-activepassive		0	are they not written…Judah?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written…Judah.” or “you can find them…Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2KI	21	18	i542	figs-euphemism		0	slept with his ancestors and	This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-2KI	21	18	rhh9	translate-names		0	the garden of Uzza	Possible meanings are (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+2KI	21	18	rhh9	translate-names		0	the garden of Uzza	This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	21	18	b29b	translate-names		0	Amon	This is a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	21	19	np3n	translate-names		0	Amon…Haruz	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	21	19	wqq6	translate-names		0	Meshullemeth	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1313,7 +1313,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	21	24	pwu1	figs-hyperbole		0	the people of the land	This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2KI	21	24	nj33			0	conspired against	“made plans and worked together to harm.” See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md).
 2KI	21	25	zcb6	figs-activepassive		0	are they not written…Judah?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written…Judah.” or “you can find them…Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2KI	21	26	zpi6	translate-names		0	the garden of Uzza	Possible meanings are (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+2KI	21	26	zpi6	translate-names		0	the garden of Uzza	This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	22	intro	abcm			0		# 2 Kings 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The law<br>The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah’s lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 2KI	22	1	gp47	translate-numbers		0	thirty-one years	“31 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2KI	22	1	ne6n	translate-names		0	Jedidah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1353,7 +1353,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	22	13	e5fi	figs-activepassive		0	all that was written concerning us	This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2KI	22	14	hj95	translate-names		0	Huldah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	22	14	lc23	translate-names		0	Shallum…Tikvah…Harhas	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2KI	22	14	fia7			0	keeper of the wardrobe	Possible meanings are (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
+2KI	22	14	fia7			0	keeper of the wardrobe	This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
 2KI	22	14	at8l	figs-explicit		0	she lived in Jerusalem in the second quarter	Here “second quarter” refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, “second” is the ordinal form of 2. Alternate translation: “she lived in Jerusalem in the new part of the city” or “she lived in the new part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 2KI	22	15	lf4s			0	the man who sent you to me	Here “the man” refers to King Josiah.
 2KI	22	16	y4st	figs-metaphor		0	I will bring disaster to this place and to its inhabitants	Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1399,7 +1399,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	23	10	yh8e	translate-names		0	Topheth…Ben Hinnom	place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	23	10	dx37			0	cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech	“put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech”
 2KI	23	11	x7tv	figs-explicit		0	He took away	It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2KI	23	11	c4zx			0	the horses	Possible meanings are (1) real horses or (2) statues of horses.
+2KI	23	11	c4zx			0	the horses	This could mean: (1) real horses or (2) statues of horses.
 2KI	23	11	vq7r	figs-metonymy		0	had given to the sun	Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2KI	23	11	b1bh	translate-names		0	Nathan-Melek	a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	23	12	ct7r	figs-metonymy		0	Josiah the king destroyed…Josiah smashed…and threw	Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “Josiah the king commanded them to destroy…He had them smash…had them throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1445,7 +1445,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	23	33	iwc7			0	fined Judah	“forced the people of Judah to give him”
 2KI	23	33	g4w9	translate-bmoney		0	one hundred talents…one talent	A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms…33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
 2KI	23	35	i68u			0	Jehoikim taxed the land	“Jehoikim collected taxes from the people who owned land”
-2KI	23	35	v24z			0	people of the land	“people of the land of Judah.” Possible meanings are (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”
+2KI	23	35	v24z			0	people of the land	“people of the land of Judah.” This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”
 2KI	23	36	s72q	translate-names		0	Zebidah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	23	36	gz76	translate-names		0	Pedaiah	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2KI	23	36	j958	translate-names		0	Rumah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1521,7 +1521,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2KI	25	18	ske8			0	gatekeepers	See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md).
 2KI	25	19	ydp7			0	took prisoner	“captured and kept from escaping”
 2KI	25	19	v5sk			0	an officer who was in charge of soldiers	Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed.
-2KI	25	19	jax7			0	officer responsible for drafting men into the army	Possible meanings are (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
+2KI	25	19	jax7			0	officer responsible for drafting men into the army	This could mean: (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
 2KI	25	20	qh76			0	Nebuzaradan	This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
 2KI	25	20	cl9d			0	Riblah	This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md).
 2KI	25	21	dxm3	figs-euphemism		0	put them to death	This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/en_tn_13-1CH.tsv b/en_tn_13-1CH.tsv
index fec5355d86..5e2e2222ca 100644
--- a/en_tn_13-1CH.tsv
+++ b/en_tn_13-1CH.tsv
@@ -347,7 +347,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	6	30	a61s	translate-names		0	Shimea…Haggiah…Asaiah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	6	31	xq65			0	the house of Yahweh	“where people met with Yahweh” This was a tent in David’s time.
 1CH	6	31	ns7x			0	the ark came to rest there	“the people of Israel placed the ark there”
-1CH	6	32	ab5r			0	the tabernacle, the tent of meeting	Possible meanings are (1) that “the tent of meeting” and “the tabernacle” are two names for the same thing or (2) the tabernacle is part of the tent of meeting, “the sanctuary of the tent of meeting”
+1CH	6	32	ab5r			0	the tabernacle, the tent of meeting	This could mean: (1) that “the tent of meeting” and “the tabernacle” are two names for the same thing or (2) the tabernacle is part of the tent of meeting, “the sanctuary of the tent of meeting”
 1CH	6	32	r2nn			0	They fulfilled their duties	“They did their work” or “They did their various kinds of work”
 1CH	6	32	c2d7	figs-activepassive		0	according to the instructions given to them	This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the instructions that David gave them” or “according to the instructions they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CH	6	33	r3ce			0	These were those	“These were the musicians”
@@ -705,7 +705,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	11	20	kkt7			0	captain over the Three	This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David.
 1CH	11	20	sj8d	translate-numbers		0	three hundred	“300 men” or “300 warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	11	20	q7g6	figs-activepassive		0	He is mentioned along with the Three	This can be stated in active form. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke of the Three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CH	11	21	v46p	figs-activepassive		0	Of the Three, he was given double honor and became	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: “People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became” or (2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: “The Three honored him more than they honored others and he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CH	11	21	v46p	figs-activepassive		0	Of the Three, he was given double honor and became	This can be stated in active form. This could mean: (1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: “People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became” or (2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: “The Three honored him more than they honored others and he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CH	11	22	y3ip	translate-names		0	Benaiah…Jehoiada…Ariel	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	11	22	k3cy	translate-names		0	Kabzeel	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	11	23	y817	translate-bdistance		0	five cubits	A “cubit” is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
@@ -776,7 +776,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	12	20	ek71	translate-numbers		0	captains over thousands of Manasseh	This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: “each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	12	21	yeh5			0	the roving bands	“the groups of robbers.” This refers to groups of people who robbed people traveling through the countryside.
 1CH	12	22	p43i			0	Day after day	“Each day”
-1CH	12	22	emw8	figs-idiom		0	a great army, like the army of God	Possible meanings are (1) the phrase “like the army of God” means “like an army that God assembled” or (2) the word “God” is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: “a very large army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CH	12	22	emw8	figs-idiom		0	a great army, like the army of God	This could mean: (1) the phrase “like the army of God” means “like an army that God assembled” or (2) the word “God” is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: “a very large army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CH	12	23	p6pq	translate-numbers		0	General Information:	This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	12	23	q3ud	figs-metaphor		0	to turn the kingdom of Saul over to him	The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul’s kingdom to David. Alternate translation: “to make David king in place of Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CH	12	23	am4d			0	carried out Yahweh’s word	“made Yahweh’s word true” or “fulfilled Yahweh’s word”
@@ -802,7 +802,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	12	31	kgt2	translate-numbers		0	eighteen thousand	“18,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	12	32	r9s3	translate-numbers		0		This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	12	32	tsm5	translate-numbers		0	two hundred	“200” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-1CH	12	32	h63a			0	who had understanding of the times	Possible meanings are (1) these men knew the right time to act or (2) these men had a good understanding of current political events within Israel.
+1CH	12	32	h63a			0	who had understanding of the times	This could mean: (1) these men knew the right time to act or (2) these men had a good understanding of current political events within Israel.
 1CH	12	33	nfx2	translate-numbers		0		This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	12	33	twy3	translate-numbers		0	fifty thousand	“50,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	12	33	v2qm	figs-explicit		0	ready to give undivided loyalty	It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: “ready to give undivided loyalty to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -821,7 +821,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	12	39	ezv1	translate-numbers		0	three days	“3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	12	40	av3z	figs-synecdoche		0	Israel was celebrating	The word “Israel” represents the people who make up the nation. Alternate translation: “the people of Israel were celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1CH	13	intro	abcd			0		# 1 Chronicles 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ark of the covenant<br>David tried to bring the ark to Jerusalem on an ox cart instead of being carried by priests as the law said to do. The ox stumbled and Uzzah touched the ark to keep it from falling and he immediately died because of this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
-1CH	13	1	ba28	translate-numbers		0	the commanders of thousands and of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1CH	13	1	ba28	translate-numbers		0	the commanders of thousands and of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	13	2	b7bp	figs-explicit		0	all the assembly of Israel	This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: “all of the Israelites who were assembled there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1CH	13	2	ie4x	figs-idiom		0	if this comes from Yahweh our God	This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: “if this is something that Yahweh our God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CH	13	2	zgc6	figs-activepassive		0	Let them be told to join us	This can be stated in active form. Alternate translation: “Let messengers tell them to join us” or “Let them join us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -832,7 +832,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	13	6	u61q			0	which belongs to Judah	“which is in Judah”
 1CH	13	6	bf1b	figs-explicit		0	to bring up from there the ark of God	It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: “to take to Jerusalem the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1CH	13	6	yv2b			0	to bring up from there	Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
-1CH	13	6	fl1m	figs-idiom		0	which is called by Yahweh’s name	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) the idiom “called by…name” refers to a person owning the thing. Alternate translation: “which belongs to Yahweh” or (2) the ark has Yahweh’s name written on it. Alternate translation: “which bears Yahweh’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CH	13	6	fl1m	figs-idiom		0	which is called by Yahweh’s name	This can be stated in active form. This could mean: (1) the idiom “called by…name” refers to a person owning the thing. Alternate translation: “which belongs to Yahweh” or (2) the ark has Yahweh’s name written on it. Alternate translation: “which bears Yahweh’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CH	13	6	sfv5	figs-explicit		0	who sits enthroned over the cherubim	You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1CH	13	7	v3ay	translate-names		0	Abinadab…Uzzah…Ahio	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	13	8	rx95	figs-hyperbole		0	David and all Israel	Here the word “all” is a generalization. Alternate translation: “David and all of the Israelites who were present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -917,7 +917,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	15	22	mr6i	translate-names		0		This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	15	23	l2ia	translate-names		0		This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	15	24	kn9b	translate-names		0		This ends the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-1CH	15	25	xai1	translate-numbers		0	the commanders over thousands	Possible meanings are (1) the word “thousands” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1CH	15	25	xai1	translate-numbers		0	the commanders over thousands	This could mean: (1) the word “thousands” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	15	25	sdu8	translate-names		0	Obed Edom	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	15	27	p9xr	figs-activepassive		0	David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers	This can be stated in active form. Alternate translation: “David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CH	15	27	k6dh			0	linen	a cloth made from fibers of the flax plant
@@ -985,7 +985,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	16	29	ff2x	figs-abstractnouns		0	in the splendor of holiness	The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 1CH	16	30	sre8			0	Tremble	shake because of fear
 1CH	16	30	i8cc	figs-metonymy		0	all the earth	This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: “all the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CH	16	31	nw3p	figs-personification		0	Let the heavens be glad, and let the earth rejoice	Possible meanings are (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CH	16	31	nw3p	figs-personification		0	Let the heavens be glad, and let the earth rejoice	This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1CH	16	32	erj7	figs-explicit		0	that which fills it shout with joy	The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 1CH	16	32	wzv5	figs-personification		0	Let the fields be joyful, and all that is in them	“Let the fields and all that is in them be joyful.” The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 1CH	16	33	y73k	figs-personification		0	let the trees in the forest shout for joy	This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -1194,7 +1194,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	20	1	wwm7			0	devastated the land	“destroyed the land.” This refers to when an army will ruin the land where their enemies grow food.
 1CH	20	1	ry6x	figs-metonymy		0	He went and besieged Rabbah	“He” refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: “Joab and his soldiers surrounded Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1CH	20	2	gq7i	translate-bmoney		0	talent	about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
-1CH	20	2	it6g	figs-activepassive		0	The crown was set on David’s head	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) David put the crown on his own head or (2) David’s men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1CH	20	2	it6g	figs-activepassive		0	The crown was set on David’s head	This can be stated in active form. This could mean: (1) David put the crown on his own head or (2) David’s men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CH	20	2	sk4b	figs-synecdoche		0	he brought out	The word “he” refers to David, but also refers to David’s soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 1CH	20	2	sp5t			0	plunder	valuable items taken in war
 1CH	20	3	t578	figs-synecdoche		0	He brought out	The word “He” refers to David, but also refers to David’s soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -1378,7 +1378,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	23	24	m224	figs-activepassive		0	These were Levi’s descendants corresponding to their clans. They were the leaders, counted and listed by name, of the clans	This can be stated in active form. Alternate translation: “These were the names of Levi’s descendants and their families, whom David’s men counted and listed. They were the leaders of the clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CH	23	24	tdq6	translate-numbers		0	from twenty years old and upward	“from 20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	23	25	vph8			0	has given rest	Here “rest” refers to peace with surrounding nations. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 22:9](../22/09.md).
-1CH	23	25	bfp6			0	He makes his home in Jerusalem forever	Possible meanings are (1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or (2) Yahweh’s temple will be present in Jerusalem forever.
+1CH	23	25	bfp6			0	He makes his home in Jerusalem forever	This could mean: (1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or (2) Yahweh’s temple will be present in Jerusalem forever.
 1CH	23	26	lg3t			0	all the equipment used in its service	This can be stated in active form. Alternate translation: “all the equipment they used in its service”
 1CH	23	27	xft2	figs-activepassive		0	For by David’s last words the Levites were counted	This can be stated in active form. Alternate translation: “For David’s last command was for his men to count the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CH	23	27	z88x	translate-numbers		0	from twenty years old and upward	“who were 20 years old and older.” See how you translated this phrase in [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -1650,7 +1650,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	26	25	mt17	translate-names		0	Rehabiah	Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	26	25	gl1z	translate-names		0	Jeshaiah…Joram…Zichri…Shelomith	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1CH	26	26	id9e	figs-idiom		0	were over	This is an idiom. Alternate translation: “were in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1CH	26	26	a6fy	translate-numbers		0	commanders over thousands and hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1CH	26	26	a6fy	translate-numbers		0	commanders over thousands and hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	26	27	e184			0	plunder	things an army takes from its enemies after a victory
 1CH	26	28	iq33	figs-activepassive		0	everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet…Joab son of Zeruiah	This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that Samuel the prophet…Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CH	26	28	x64y	translate-names		0	Kish…Ner…Zeruiah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1671,7 +1671,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	26	32	eq1n	translate-numbers		0	2,700 relatives	“two thousand seven hundred family members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	27	intro	abcr			0		# 1 Chronicles 27 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
 1CH	27	1	azm6			0	This is the list	“These are the names”
-1CH	27	1	j7ta	translate-numbers		0	commanders of thousands and hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1CH	27	1	j7ta	translate-numbers		0	commanders of thousands and hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	27	1	ms1c			0	in various ways	“in different ways” or “in many ways”
 1CH	27	1	f9jj			0	Each military division served month by month throughout the year	This means that each division took turns serving periods of a month at a time.
 1CH	27	1	a223			0	Each military division	“Each group”
@@ -1777,7 +1777,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	28	intro	abcs			0		# 1 Chronicles 28 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The preparation for the temple continues in this chapter. David lectured the people and Solomon on what they should do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David’s instructions<br>David gives instructions to the people because he knows that he will not be there when the temple is built. It was common in the ancient Near East for leaders to give instructions to people before they die in preparation or anticipation of their death.
 1CH	28	1	y878			0	assembled	called together
 1CH	28	1	u8rq			0	scheduled work	Work that needs to be repeated, for example every day or every month.
-1CH	28	1	k8yf	translate-numbers		0	the commanders of thousands and of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1CH	28	1	k8yf	translate-numbers		0	the commanders of thousands and of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	28	1	dve7	figs-idiom		0	the managers over	The word “over” is used here as an idiom. Alternate translation: “the managers in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CH	28	1	cen6	figs-doublet		0	property and possessions	These two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 1CH	28	2	qmk3	figs-idiom		0	rose to his feet	This is an idiom. Alternate translation: “stood up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1851,7 +1851,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CH	29	5	b1xt			0	give himself to him	“give himself to God”
 1CH	29	6	din9	translate-numbers		0	General Information:	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	29	6	d694	figs-activepassive		0	Then freewill offerings were made by the leaders…and by the officials over the king’s work.	This can be stated in active form. Alternate translation: “Then the leaders…and the officials over the king’s work made freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CH	29	6	jr54	translate-numbers		0	the commanders of thousands and hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+1CH	29	6	jr54	translate-numbers		0	the commanders of thousands and hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 1CH	29	6	m3hh	figs-idiom		0	the officials over the king’s work	Here the word “over” is used as an idiom. Alternate translation: “the officials in charge of the king’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CH	29	7	hib8	translate-bmoney		0	five thousand talents…and 100,000 talents of iron	“5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron.” These may be written in modern measurements. Alternate translation: “165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
 1CH	29	7	f711	translate-numbers		0	100,000 talents	“one hundred thousand talents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/en_tn_14-2CH.tsv b/en_tn_14-2CH.tsv
index 1dcacb0658..5a09e9d504 100644
--- a/en_tn_14-2CH.tsv
+++ b/en_tn_14-2CH.tsv
@@ -6,7 +6,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	1	1	vd1l	figs-idiom		0	God was with him	Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	1	2	sp3p	figs-events		0	General Information:	It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
 2CH	1	2	j3dj			0	spoke to all Israel, to the commanders…heads of the fathers’ house	Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders…heads of the father’s house”
-2CH	1	2	sb2m	translate-numbers		0	the commanders of thousands and of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2CH	1	2	sb2m	translate-numbers		0	the commanders of thousands and of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	1	2	g247			0	to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses	Here “the heads of the fathers’ houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers’ houses”
 2CH	1	2	m8q8			0	to every prince	Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”
 2CH	1	2	c8jd	figs-metaphor		0	the heads of the fathers’ houses	Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -162,7 +162,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	4	17	qg5k	figs-metonymy		0	The king had cast them	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	4	17	et7r	translate-names		0	Zarethan	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	4	18	wi3y	figs-metonymy		0	Solomon made	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” or “Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH	4	18	j8nk	figs-activepassive		0	the weight of the bronze could not be known	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+2CH	4	18	j8nk	figs-activepassive		0	the weight of the bronze could not be known	This can be stated in active form. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2CH	4	19	if8a	figs-metonymy		0	Solomon made	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	4	19	ey5q			0	all the furnishings	This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
 2CH	4	19	qfi9	figs-activepassive		0	the tables on which the bread of the presence was to be placed	This can be stated in active form. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -211,15 +211,15 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	6	6	mnv9	figs-metaphor		0	to be over my people Israel	Being “over” people represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	6	7	y8bq			0	Connecting Statement:	King Solomon continues speaking to the people at the temple.
 2CH	6	7	k1hc	figs-metaphor		0	it was in the heart of David my father	Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CH	6	7	xz4b	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	Possible meanings are (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh…for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahweh’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	6	7	xz4b	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh…for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahweh’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	6	8	q89x	figs-metaphor		0	it was in your heart…for it to be in your heart	Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired…to desire to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CH	6	8	rdt9	figs-metonymy		0	for my name	Possible meanings are (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	6	8	rdt9	figs-metonymy		0	for my name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	6	8	a4hn			0	In that it was in your heart	“Because it was in your heart” or “Because you wanted”
 2CH	6	9	d23q			0	one who will come from your loins	“one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
 2CH	6	10	vx39	figs-idiom		0	has carried out the word that he had said	This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	6	10	guj3	figs-metaphor		0	I have arisen in the place of David my father	Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	6	10	k9b9	figs-metonymy		0	I sit on the throne of Israel	The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH	6	10	t3t5	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	Possible meanings are (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	6	10	t3t5	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	6	11	k9lc	figs-metonymy		0	in which is Yahweh’s covenant, which	The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	6	12	t8dh			0	in the presence of all the assembly of Israel	“in front of the people of Israel who had gathered there”
 2CH	6	12	exs6	translate-symaction		0	spread out his hands	“raised his hands.” This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@@ -250,7 +250,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	6	19	lvk6	figs-doublet		0	listen to the cry and prayer that your servant prays before you	The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 2CH	6	20	eck3	figs-metaphor		0	May your eyes be open toward this temple	The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	6	20	h167	figs-merism		0	day and night	This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-2CH	6	20	e2zd	figs-metonymy		0	where you promised to put your name	Possible meanings are (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	6	20	e2zd	figs-metonymy		0	where you promised to put your name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	6	20	it7w	figs-123person		0	the prayer your servant prays toward this place	Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 2CH	6	21	beg5			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
 2CH	6	21	ae79	figs-123person		0	So listen to the requests of your servant and of your people Israel	Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -264,12 +264,12 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	6	24	jp9m	figs-activepassive		0	When your people Israel are defeated by an enemy	This can be stated in active form. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CH	6	24	mve8			0	because they have sinned against you	“because your people Israel have sinned against you”
 2CH	6	24	b8g1	figs-metaphor		0	if they turn back to you	Here “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CH	6	24	lg98			0	confess your name	Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
+2CH	6	24	lg98			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
 2CH	6	24	tl3k	figs-abstractnouns		0	request forgiveness before you	The abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2CH	6	25	ejw4	figs-idiom		0	please listen from the heavens	To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	6	25	h3hp	figs-explicit		0	bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors	This implies that when their enemies defeated them, God’s people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	6	26	px2t	figs-metaphor		0	When the skies are shut up and there is no rain	The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: “When you do not allow rain to fall from the skies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CH	6	26	lgb3			0	confess your name	Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
+2CH	6	26	lgb3			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
 2CH	6	26	ev9b	figs-metaphor		0	turn from their sin	Here “turn from” is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: “stop committing their sins” or “stop acting sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	6	27	x623	figs-metaphor		0	the good way in which they should walk	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	6	27	g7yz	figs-metaphor		0	your land, which you have given to your people as an inheritance	The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -293,7 +293,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	6	34	w49h	figs-hypo		0	Suppose that your people go out…suppose that they pray	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 2CH	6	34	c3iw	translate-symaction		0	they pray to you toward this city…and toward the house	Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 2CH	6	34	p8bb	figs-synecdoche		0	the house that I have built	Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-2CH	6	34	rfp6	figs-metonymy		0	for your name	Possible meanings are (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	6	34	rfp6	figs-metonymy		0	for your name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	6	35	b6mm	figs-doublet		0	to their prayer, their request	The abstract nouns “prayer” and “request” can be stated as verbs. Alternate translation: “to what they request when they pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 2CH	6	35	y3ze			0	help their cause	This refers to helping them fight against their enemies.
 2CH	6	36	ck1s			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
@@ -312,7 +312,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	6	38	z79f	translate-symaction		0	that they pray toward their land	This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: “that they pray facing their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 2CH	6	38	u463			0	toward the city that you chose	This refers to Jerusalem.
 2CH	6	38	a8hp	figs-synecdoche		0	the house that I have built	Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that your people have built under my leadership” or “the house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-2CH	6	38	x5ql	figs-metonymy		0	for your name	Possible meanings are (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	6	38	x5ql	figs-metonymy		0	for your name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	6	39	vtx2	figs-doublet		0	to their prayer and to their requests	The words “prayer” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 2CH	6	40	sv75			0	Now	Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
 2CH	6	40	u6kz	figs-metonymy		0	let your eyes be open	The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “please pay attention to us” or “please look at us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -320,7 +320,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	6	40	a4re	figs-activepassive		0	to the prayer that is made in this place	This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayer that we make in this place” or “to us as we pray to you in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CH	6	41	w18l	figs-metaphor		0	arise, Yahweh God, to your resting place	This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: “arise, Yahweh God, and come to your resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	6	41	wy6c			0	the ark of your strength	“the ark, which is a symbol of your power”
-2CH	6	41	w8wp	figs-metaphor		0	Let your priests…be clothed with salvation	The abstract noun “salvation” can be translated with the verb “to save.” Possible meanings are (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests…know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests…demonstrate how you save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+2CH	6	41	w8wp	figs-metaphor		0	Let your priests…be clothed with salvation	The abstract noun “salvation” can be translated with the verb “to save.” This could mean: (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests…know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests…demonstrate how you save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2CH	6	42	gdj1	figs-metaphor		0	do not turn the face of your anointed away from you	Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	6	42	y5ew	figs-metonymy		0	your anointed	“your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CH	6	42	fdg8			0	Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant	The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
@@ -362,7 +362,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	7	15	hg3e	figs-metonymy		0	my eyes will be open	The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “I will pay attention to you” or “I will watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	7	15	u7pi	figs-metonymy		0	my ears attentive to the prayers	The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “I will listen to the prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	7	15	x4yj	figs-activepassive		0	the prayers that are made in this place	This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayers that you make in this place” or “to you as you pray to me in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CH	7	16	q51b	figs-metonymy		0	that my name may be there forever	Possible meanings are (1) God’s name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) God’s name represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	7	16	q51b	figs-metonymy		0	that my name may be there forever	This could mean: (1) God’s name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) God’s name represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	7	16	ni43	figs-metonymy		0	My eyes and my heart will be there every day	Here “My eyes” represents God’s careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	7	17	whk5			0	As for you	Here “you” refers to King Solomon.
 2CH	7	17	bqf8	figs-metaphor		0	if you walk before me as David your father walked	Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: “If you obey me as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -375,7 +375,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	7	19	s9wz	figs-doublet		0	my statutes and my commandments	Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 2CH	7	20	z12c	figs-metaphor		0	I will uproot them from out of my ground that I have given them	The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	7	20	l3hd			0	This house	This refers to the temple.
-2CH	7	20	dh8i	figs-metonymy		0	that I have set apart for my name	Possible meanings are (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH	7	20	dh8i	figs-metonymy		0	that I have set apart for my name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	7	20	wl1d	figs-metaphor		0	I will cast away from before me	God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	7	20	fx4h			0	I will make it a proverb and a joke among all the peoples	“I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
 2CH	7	21	d147			0	will be shocked	“will be amazed”
@@ -431,7 +431,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	9	2	jyn4	figs-doublenegatives		0	there was no question that he did not answer	This can be stated positively. Alternate translation: “he answered every question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 2CH	9	3	cq4h	figs-metaphor		0	When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom and the palace that he had built	Here “saw Solomon’s wisdom” represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: “When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	9	3	yc1c	figs-metonymy		0	the palace that he had built	The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: “the palace that Solomon had his workers build” or “the palace that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH	9	4	ip9a			0	the seating of his servants	Possible meanings are (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.
+2CH	9	4	ip9a			0	the seating of his servants	This could mean: (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.
 2CH	9	4	ahf3			0	his cupbearers	“his wine servers.” These were servants who tasted the king’s wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.
 2CH	9	4	q52q	figs-idiom		0	there was no more breath in her	This is an idiom. Alternate translation: “she was completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	9	5	b6j2			0	I heard in my own land	“I heard while I was in my own land”
@@ -444,7 +444,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	9	8	dtb1	figs-distinguish		0	who has taken pleasure in you, who placed you on his throne	These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
 2CH	9	8	qdj4			0	who has taken pleasure in you	“who is pleased with you”
 2CH	9	8	r6ma	figs-metonymy		0	who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God	The idea of being on Yahweh’s throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH	9	8	szp3	figs-metaphor		0	in order to establish them forever	Possible meanings are (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CH	9	8	szp3	figs-metaphor		0	in order to establish them forever	This could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	9	8	h1p5	figs-abstractnouns		0	for you to do justice and righteousness	The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2CH	9	9	ur2t	translate-numbers		0	120 talents	“one hundred and twenty talents.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about four thousand kilograms of gold” or “about four metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 2CH	9	9	de8v	figs-activepassive		0	No greater amount of spices…was ever given to him again	The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -453,25 +453,25 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	9	10	nmk6			0	algum wood	Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
 2CH	9	11	qy68	figs-metonymy		0	the king made steps…well as harps and lyres	The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps…as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps…well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	9	11	ej8x	figs-activepassive		0	No wood like this had been seen before in the land of Judah	This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CH	9	13	ps2f			0	in one year	Possible meanings are (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
+2CH	9	13	ps2f			0	in one year	This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
 2CH	9	13	mi29	translate-bweight		0	666 talents of gold	A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	9	15	r2xr	figs-metonymy		0	King Solomon made	The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	9	15	llx6	translate-numbers		0	two hundred large shields	“200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	9	15	z24b			0	beaten gold	“gold that people had beaten into thin sheets”
-2CH	9	15	f7gd			0	Six hundred shekels of gold went into each one	Here the phrase “went into” represents being made with. Possible meanings are (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”
+2CH	9	15	f7gd			0	Six hundred shekels of gold went into each one	Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”
 2CH	9	15	v611	translate-bweight		0	Six hundred shekels of gold	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 2CH	9	15	dws6			0	Six hundred shekels	The word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
 2CH	9	16	i3gs	figs-metonymy		0	He also made	The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	9	16	zsv3	translate-numbers		0	three hundred shields	“300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-2CH	9	16	ke2c			0	Three minas of gold went into each shield	Here the phrase “went into” represents being made with. Possible meanings are (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
+2CH	9	16	ke2c			0	Three minas of gold went into each shield	Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
 2CH	9	16	m5ie	translate-bweight		0	Three minas of gold	A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 2CH	9	16	xhy9	figs-metonymy		0	the king put them	The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomon’s workers put them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH	9	16	d7ui	translate-names		0	the House of the Forest of Lebanon	Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+2CH	9	16	d7ui	translate-names		0	the House of the Forest of Lebanon	Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	9	17	b488	figs-metonymy		0	the king made a great throne	The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: “the king had his workers make a great throne” or “the king’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	9	17	j15s			0	a great throne of ivory	“a great throne decorated with ivory”
 2CH	9	17	lgr9	translate-unknown		0	ivory	Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 2CH	9	18	v6bc	figs-explicit		0	two lions	These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2CH	9	20	h9zg	translate-names		0	the House of the Forest of Lebanon	Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). Possible meanings are (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+2CH	9	20	h9zg	translate-names		0	the House of the Forest of Lebanon	Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	9	20	i115	figs-activepassive		0	silver was not considered valuable in Solomon’s days	Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CH	9	20	d78i	figs-explicit		0	in Solomon’s days	Here “Solomon’s days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	9	21	y4vx			0	a fleet of oceangoing ships	“a group of ships that travel on the ocean”
@@ -548,7 +548,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	11	11	x59w	figs-explicit		0	He fortified the fortresses	Here the word “fortresses” refers to fortified cities. That Rehoboam “fortified the fortresses” means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: “He strengthened the defenses of the fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	11	12	d49t			0	made them very strong	“made the cities very strong”
 2CH	11	12	e62q			0	Judah and Benjamin belonged to him	Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.
-2CH	11	13	fza2			0	The priests and the Levites…went over to him from within their borders	Possible meanings are (1) “The priests and Levites…supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites…traveled from within their borders to join Rehoboam.”
+2CH	11	13	fza2			0	The priests and the Levites…went over to him from within their borders	This could mean: (1) “The priests and Levites…supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites…traveled from within their borders to join Rehoboam.”
 2CH	11	14	dm8b			0	pasturelands	lands used for animals
 2CH	11	14	x37j	figs-idiom		0	Jeroboam and his sons had driven them away	To “drive away” is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: “Jeroboam and his sons had forced them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	11	15	duw5	figs-metonymy		0	the goat and calf idols he had made	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: “the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -582,7 +582,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	12	5	nb5s	figs-metonymy		0	so I have also given you over into Shishak’s hand	Here the word “hand” represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak’s army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak’s hand. Alternate translation: “so I have enabled Shishak to defeat you” or “so I have given you to Shishak as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	12	7	gf96			0	they had humbled themselves	“the princes of Israel and the king had humbled themselves”
 2CH	12	7	ltq3	figs-idiom		0	the word of Yahweh came…saying	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message…and he said” or “Yahweh spoke these words…and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-2CH	12	7	h5pb			0	I will rescue them to some extent	Possible meanings are (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
+2CH	12	7	h5pb			0	I will rescue them to some extent	This could mean: (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
 2CH	12	7	ixx1	figs-metaphor		0	my anger will not pour out on Jerusalem	Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: “I will not express my anger against Jerusalem” or “Jerusalem will not suffer the effects of my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	12	7	t19p	figs-synecdoche		0	by means of Shishak’s hand	Here the word “hand” represents Shishak himself. Alternate translation: “by means of Shishak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 2CH	12	9	n442	figs-metonymy		0	Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem	“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -677,10 +677,10 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	14	11	kg3d	figs-metonymy		0	in your name	Here “name” represents Yahweh’s authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	14	11	i4yk	figs-explicit		0	do not let man defeat you	Since the army of Judah is fighting in Yahweh’s name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	14	12	cak6	figs-metaphor		0	Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah	God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CH	14	13	gq8v			0	So many Cushites fell that they could not recover	Possible meanings are (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
+2CH	14	13	gq8v			0	So many Cushites fell that they could not recover	This could mean: (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
 2CH	14	13	j42c	figs-euphemism		0	So many Cushites fell	Here to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 2CH	14	13	y95c	figs-activepassive		0	for they were completely destroyed before Yahweh and his army	This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh’s army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CH	14	14	a7vh	figs-metaphor		0	for terror of Yahweh had come on the inhabitants	The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CH	14	14	a7vh	figs-metaphor		0	for terror of Yahweh had come on the inhabitants	The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	15	intro	abcf			0		# 2 Chronicles 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Promise<br>The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>The phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	15	1	a8dj	figs-idiom		0	The Spirit of God came on Azariah	This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	15	1	jvp5	translate-names		0	Oded	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -706,7 +706,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	15	11	cb7r	translate-numbers		0	seven hundred…seven thousand	“700…7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	15	12	aq2r	figs-idiom		0	with all their heart and with all their soul	Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person’s entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 2CH	15	13	yp2f	figs-activepassive		0	be put to death	This can be stated in active form. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CH	15	13	cg98	figs-metaphor		0	whether the person was small or great	Possible meanings are (1) a person’s importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CH	15	13	cg98	figs-metaphor		0	whether the person was small or great	This could mean: (1) a person’s importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	15	15	hjl3	figs-hyperbole		0	All Judah rejoiced	Here the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2CH	15	15	gs5l	figs-idiom		0	with all their heart	The idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	15	15	sc7r	figs-activepassive		0	he was found by them	This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -779,7 +779,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	17	11	i95m	translate-numbers		0	7,700 rams, and 7,700 goats	The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	17	12	htg5	figs-metonymy		0	He built fortresses and store cities	Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	17	14	lw9k	figs-activepassive		0	These were their divisions listed by the name of their fathers’ houses	This can be stated in active form. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers’ houses were as follows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CH	17	14	trd6	translate-numbers		0	the commanders of thousands	The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2CH	17	14	trd6	translate-numbers		0	the commanders of thousands	The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	17	14	rvd4	translate-names		0	Adnah	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	17	14	pb9d	translate-numbers		0	300000	“three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	17	15	h2g8	translate-names		0	Jehohanan	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -843,7 +843,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	18	31	sww1			0	That is the king of Israel	Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
 2CH	18	31	c71a			0	God turned them away from him	“God caused them to stop pursuing him”
 2CH	18	31	w122			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
-2CH	18	33	xs83			0	drew his bow at random	Possible meanings are (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
+2CH	18	33	xs83			0	drew his bow at random	This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
 2CH	18	33	ggx8			0	between the joints of his armor	This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
 2CH	18	34	qv2q	figs-activepassive		0	the king of Israel was held up in his chariot	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CH	19	intro	abcj			0		# 2 Chronicles 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Levite judges<br>Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
@@ -863,7 +863,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	19	5	x63t			0	fortified cities	cities with walls around them for protection
 2CH	19	5	z8j6			0	city by city	“for every city”
 2CH	19	6	gxr5			0	He said to the judges	“Jehoshaphat said to the judges”
-2CH	19	6	fys3	figs-idiom		0	he is with you	Possible meanings are (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2CH	19	6	fys3	figs-idiom		0	he is with you	This could mean: (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	19	7	zrc9			0	let the fear of Yahweh be upon you	This can be expressed in active form. Alternate translation: “you should remember to fear Yahweh when you judge”
 2CH	19	7	k52c	figs-abstractnouns		0	there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking	The abstract nouns “iniquity,” “favoritism,” and “bribe” can be translated using the verbs “sin,” “favor,” and “bribe.” Alternate translation: “Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2CH	19	8	mdr1	figs-metaphor		0	heads of the ancestral houses	Here “heads” is a metaphor for the most important part, and “houses” represents families. Alternate translation: “leaders of the ancient families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -995,7 +995,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	21	14	g535			0	see	This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
 2CH	21	14	j454			0	strike with a great plague	“cause a great plague to happen to”
 2CH	21	15	q6nu	figs-rpronouns		0	You yourself	The use of the reflexive “yourself” emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-2CH	21	15	gg3z	figs-metaphor		0	until your intestines fall out because of the sickness	Possible meanings are (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CH	21	15	gg3z	figs-metaphor		0	until your intestines fall out because of the sickness	This could mean: (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	21	16	fzg5	figs-metonymy		0	stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians	Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here “spirit” is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: “provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	21	16	f277	figs-synecdoche		0	against Jehoram	Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: “against Jehoram and the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 2CH	21	16	uu9q	figs-explicit		0	the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites	The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: “the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1028,7 +1028,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	22	7	fsr1	figs-metonymy		0	the house of Ahab	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	22	8	nil2			0	It came about	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
 2CH	22	8	f4j8			0	carrying out God’s judgment on the house of Ahab	This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: “killing all the descendants of Ahab as God had commanded”
-2CH	22	8	y16a			0	the sons of Ahaziah’s brothers	Possible meanings are (1) Ahaziah’s nephews or (2) the sons of Ahaziah’s relatives .
+2CH	22	8	y16a			0	the sons of Ahaziah’s brothers	This could mean: (1) Ahaziah’s nephews or (2) the sons of Ahaziah’s relatives .
 2CH	22	9	w5uj			0	they caught him…killed him	“they caught Ahaziah…killed Ahaziah”
 2CH	22	9	pvb7	figs-explicit		0	they buried him, for they said, “He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.”	They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, “He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	22	9	kaw8	figs-metonymy		0	the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom	Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziah’s descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1044,7 +1044,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	23	1	sr8q	figs-explicit		0	General Information:	Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	23	1	j4s2	translate-names		0	Jehoiada	the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	23	1	s3ap			0	showed his strength	He decided it was time to challenge Athaliah’s rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
-2CH	23	1	qa9v	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2CH	23	1	qa9v	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	23	1	nsc1			0	entered into a covenant	“made an agreement”
 2CH	23	1	hg6w	translate-names		0	Azariah…Ishmael…Azariah…Maaseiah…Elishaphat	These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	23	1	h188	translate-names		0	Jeroham…Jehohanan…Obed…Adaiah…Zichri	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1060,7 +1060,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	23	7	h1ia			0	The Levites must surround the king on all sides	“The Levites must surround the king on all sides in order to protect him”
 2CH	23	7	qr4l			0	all sides, every man with his weapons in his hand	“all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight”
 2CH	23	7	zl56	figs-explicit		0	Whoever comes into the house, let him be killed	This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2CH	23	7	w2bd	figs-idiom		0	when he comes in and when he goes out	Possible meanings are (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2CH	23	7	w2bd	figs-idiom		0	when he comes in and when he goes out	This could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	23	8	xqu4	figs-hyperbole		0	all Judah	This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2CH	23	8	m6jh			0	served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded	“did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
 2CH	23	8	u5l3			0	Each one took his men…any of their divisions	The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
@@ -1078,9 +1078,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	23	13	r48v	translate-symaction		0	Athaliah tore her clothes	This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 2CH	23	13	ut9m			0	Treason! Treason!	Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: “You are committing treason!”
 2CH	23	14	v54k	translate-names		0	Jehoiada	Translate this man’s name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2CH	23	14	ec86	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2CH	23	14	ec86	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	23	14	m46m			0	who were over the army	“who were leaders in the army”
-2CH	23	14	vug9			0	Bring her out between the ranks	Possible meanings are (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
+2CH	23	14	vug9			0	Bring her out between the ranks	This could mean: (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
 2CH	23	14	s2az	figs-activepassive		0	anyone who follows her, let him be killed with the sword	This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CH	23	14	l9pu			0	For the priest had said	“For Jehoiada the priest had said”
 2CH	23	15	fpq7			0	as she went into the entrance of the Horse Gate of the king’s house	Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings’ house”
@@ -1091,7 +1091,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	23	18	sb5q	figs-metonymy		0	under the hand of the priests	Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	23	19	zr6t	figs-metaphor		0	so that no one that was unclean in any way should enter	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	23	19	n7gl	figs-doublenegatives		0	so that no one that was unclean in any way should enter	This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-2CH	23	20	kvk5	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2CH	23	20	kvk5	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	23	20	a2v6	figs-hyperbole		0	all the people of the land	This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2CH	23	20	zax5			0	He brought down the king from the house of Yahweh	The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace”
 2CH	23	20	tc95			0	the throne of the kingdom	“the royal throne”
@@ -1162,7 +1162,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	25	5	n6hs	figs-metonymy		0	gathered Judah together	Here “Judah” refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: “gathered the people of Judah together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	25	5	uf4a			0	registered them…numbered them	He had someone write their names on an official list.
 2CH	25	5	c5qe	figs-metonymy		0	by their ancestors’ houses	Here the word “houses” is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: “by their ancestors’ families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH	25	5	yu4d	translate-numbers		0	commanders of thousands and commanders of hundreds	Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2CH	25	5	yu4d	translate-numbers		0	commanders of thousands and commanders of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	25	5	y5vt	figs-metonymy		0	all of Judah and Benjamin	Here “Judah” and “Benjamin” refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: “all the people of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	25	5	l7tc	figs-metaphor		0	twenty years old and upward	Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	25	5	cp1c			0	found them to be	“learned that there were”
@@ -1348,7 +1348,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	28	23	dud5	figs-abstractnouns		0	they were the ruin of him and of all Israel	The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2CH	28	23	s5rh			0	all Israel	Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
 2CH	28	24	aq8i	figs-metonymy		0	the house of God…the house of Yahweh	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God…the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH	28	24	r4zt	figs-metaphor		0	in every corner of Jerusalem	Possible meanings are (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CH	28	24	r4zt	figs-metaphor		0	in every corner of Jerusalem	This could mean: (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	28	24	a6t1	figs-metonymy		0	he made for himself altars	Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make altars for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	28	25	hu6h	figs-metonymy		0	he made high places to burn sacrifices	Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	28	26	q9h8	figs-metaphor		0	all his ways, first and last	Ahaz’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -1377,7 +1377,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	29	9	s1cz	figs-idiom		0	our fathers have fallen by the sword	The idiom “fallen by the sword” means to die in battle. The word “sword” represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: “our fathers have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	29	10	kk25	figs-metonymy		0	it is in my heart	Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CH	29	10	n8z4	figs-metaphor		0	his fierce anger may turn away from us	Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh’s anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-2CH	29	11	h7hq	figs-idiom		0	to stand before him	Possible meanings are (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2CH	29	11	h7hq	figs-idiom		0	to stand before him	This could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	29	12	qf5d	translate-names		0	General Information:	These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	29	12	rbc2	figs-idiom		0	the Levites arose	Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	29	15	mj7w			0	following the words of Yahweh	This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
@@ -1466,7 +1466,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	30	21	wlu2			0	singing with loud instruments to Yahweh	“singing and playing loud musical instruments to Yahweh”
 2CH	30	22	i564	figs-distinguish		0	who understood the service of Yahweh	This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: “because they understood the service of Yahweh” or “because they served Yahweh skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
 2CH	30	22	d2rq			0	So they ate throughout the festival	The word “they” refers to the people of Israel.
-2CH	30	22	qnw4			0	making confession to Yahweh	Possible meanings are (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh”
+2CH	30	22	qnw4			0	making confession to Yahweh	This could mean: (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh”
 2CH	30	24	y3lu			0	Hezekiah…gave the assembly…bulls and…sheep as an offering	Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.
 2CH	30	24	ez4q	translate-numbers		0	one thousand bulls…seven thousand sheep…one thousand bulls…ten thousand sheep and goats	“1,000 bulls…7,000 sheep…1,000 bulls…10,000 sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 2CH	30	25	wa91			0	All the assembly of Judah	Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.
@@ -1525,7 +1525,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	32	4	s837	figs-rquestion		0	Why should the kings of Assyria come and find a lot of water?	The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2CH	32	4	k77q	figs-idiom		0	the kings of Assyria	Possible meanings for “kings” are (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	32	5	axu1	figs-synecdoche		0	Hezekiah took courage and built up…He built…He also…he made	The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up…They built…They also…they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-2CH	32	5	m33q	grammar-connect-words-phrases		0	Hezekiah took courage and built up	Possible meanings are (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+2CH	32	5	m33q	grammar-connect-words-phrases		0	Hezekiah took courage and built up	This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
 2CH	32	5	k73i			0	the Millo	This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
 2CH	32	6	hs5z	figs-idiom		0	He placed military commanders over the people	The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 2CH	32	7	u7m5			0	for someone is with us who is greater than those with him	“for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”
@@ -1667,7 +1667,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	34	21	e2m2	figs-activepassive		0	all that was written in it	This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CH	34	22	p3p5	translate-names		0	Huldah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	34	22	ak1d	translate-names		0	Shallum…Tokhath…Hasrah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2CH	34	22	vd7l			0	keeper of the wardrobe	This refers to Shallum. Possible meanings are (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
+2CH	34	22	vd7l			0	keeper of the wardrobe	This refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
 2CH	34	22	yp5b	translate-ordinal		0	the Second District	This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: “The Second Part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 2CH	34	22	f1d3			0	they spoke with her in this way	“they had the following conversation with her”
 2CH	34	23	k4fz			0	the man who sent you to me	Here “the man” refers to King Josiah.
@@ -1761,7 +1761,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CH	35	22	csu6	translate-names		0	the Valley of Megiddo	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 2CH	35	24	lf7i	figs-metonymy		0	All Judah and Jerusalem	“Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “All the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CH	35	25	sc73			0	to this day	This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
-2CH	35	25	zsf9			0	behold, they	Possible meanings: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
+2CH	35	25	zsf9			0	behold, they	This could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
 2CH	35	25	qbx9			0	the songs of lament	This was an ancient scroll of funeral songs.
 2CH	35	26	g6lf	figs-activepassive		0	his good deeds done	This can be stated in active form. Alternate translation: “the good deeds that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CH	35	26	r9xn	figs-activepassive		0	what is written	This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv
index 4b2a1668ef..cbc955277a 100644
--- a/en_tn_16-NEH.tsv
+++ b/en_tn_16-NEH.tsv
@@ -13,7 +13,7 @@ NEH	1	2	l6cw		חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד	1	one of my brothers	The term **brot
 NEH	1	2	abc7	figs-gendernotations	ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים	1	he and men	This was a delegation that had come from one Jewish community to visit another Jewish community in another part of the world. So it’s possible that it included women as well as men. Alternate translation: “along with some other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 NEH	1	2	lg14	translate-names	מִֽ⁠יהוּדָ֑ה	1	from Judah	Judah was formerly the southern kingdom of the Israelites. It was now a Persian province. Alternate translation: “the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 NEH	1	2	abc9	figs-parallelism	הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי	1	the Jews who escaped, who were left behind from the captivity	These two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-NEH	1	2	q7zi	figs-explicit	הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי	1	the Jews who escaped, who were left behind from the captivity	These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NEH	1	2	q7zi	figs-explicit	הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי	1	the Jews who escaped, who were left behind from the captivity	These two phrases refer to the same group of people. This could mean: (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NEH	1	2	ab11	figs-abstractnouns	הַ⁠שֶּׁ֖בִי	1	the captivity	**Captivity** is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of **captivity** with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 NEH	1	2	ab13	figs-explicit	וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם	1	and about Jerusalem	Jerusalem had been the capital city of the kingdom of Judah. Nehemiah was asking specifically about the physical condition of the buildings and walls in the city, in addition to asking about the welfare of the Jewish community in Judah. Alternate translation: “about the condition of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NEH	1	3	igf2	figs-parallelism	הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙	1	the ones left behind, who were left behind from the captivity	These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to show his concern for this group. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who escaped the exile and remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/en_tn_17-EST.tsv b/en_tn_17-EST.tsv
index d21925a9b1..c4761ca849 100644
--- a/en_tn_17-EST.tsv
+++ b/en_tn_17-EST.tsv
@@ -395,7 +395,7 @@ EST	3	12	j27r	figs-idiom	מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠
 EST	3	12	abm8	figs-explicit	מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ	1	province by province according to its writing	The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EST	3	12	j31r	figs-idiom	וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ	1	and to people by people according to its own tongue	See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EST	3	12	j33r	figs-metonymy	כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ	1	according to its tongue	Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EST	3	12	abm9	figs-metaphor	בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב	1	In the name of the king Ahasuerus it was written	There are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EST	3	12	abm9	figs-metaphor	בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב	1	In the name of the king Ahasuerus it was written	There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EST	3	12	lyf2	figs-activepassive	נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	It was written, and it was sealed with the signet ring of the king	You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king’s name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king’s ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EST	3	13	hxx6	figs-activepassive	וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים	1	And letters were sent	You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EST	3	13	j34r	figs-metaphor	בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮	1	by the hand of runners	Here, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_18-JOB.tsv b/en_tn_18-JOB.tsv
index 7f492ffe8f..2e19988a36 100644
--- a/en_tn_18-JOB.tsv
+++ b/en_tn_18-JOB.tsv
@@ -298,7 +298,7 @@ JOB	6	5	vas3	figs-rquestion		0	Does the wild donkey bray in despair when he has
 JOB	6	5	h1b2			0	bray	the sound a donkey makes
 JOB	6	5	i2r2			0	low	the sound an ox makes
 JOB	6	5	tbl2			0	fodder	animal food
-JOB	6	6	l3sd	figs-metaphor		0	Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?	Possible meanings are (1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people’s dislike for bland food or (2) Job is comparing his displeasure for his friend’s advice to people’s dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	6	6	l3sd	figs-metaphor		0	Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?	This could mean: (1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people’s dislike for bland food or (2) Job is comparing his displeasure for his friend’s advice to people’s dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	6	6	cg4r	figs-rquestion		0	Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?	Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	6	6	xfj2	figs-activepassive		0	Can that which has no taste be eaten	This can be stated in active form. Alternate translation: “Can you eat that which has no taste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	6	7	r1x2	figs-parallelism		0	General Information:	Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -316,7 +316,7 @@ JOB	6	13	lg48	figs-rquestion		0	Is it not true that I have no help in myself…m
 JOB	6	13	h5wf	figs-activepassive		0	wisdom has been driven out of me	“my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	6	14	e6e6	figs-activepassive		0	To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend	This can be stated in active form. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	6	14	s4yi	figs-metaphor		0	who is about to faint	This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	6	14	naj8			0	even to him who forsakes the fear of the Almighty	“even if he stops fearing Almighty God.” Possible meanings are (1) the faint person does not fear God or (2) his friend does not fear God.
+JOB	6	14	naj8			0	even to him who forsakes the fear of the Almighty	“even if he stops fearing Almighty God.” This could mean: (1) the faint person does not fear God or (2) his friend does not fear God.
 JOB	6	15	p13y	figs-simile		0	But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed	Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a “wadi” which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his “brothers.” Alternate translation: “But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 JOB	6	15	l6xj	figs-simile		0	as channels of water that pass away to nothing	“like streams of water that dry up.” Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JOB	6	16	pnp2	figs-parallelism		0	which are darkened because of ice over them…and because of the snow that hides itself in them	These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: “which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -373,7 +373,7 @@ JOB	7	4	sf4y	figs-rquestion		0	When will I get up and when will the night be gon
 JOB	7	4	m4sv			0	tossing to and fro	“turning back and forth.” This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest.
 JOB	7	5	sh53	figs-metaphor		0	My flesh is clothed with worms and clods of dust	The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and clods of dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	7	5	l429	figs-synecdoche		0	My flesh	This represents his whole body. Alternate translation: “My body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JOB	7	5	lry5			0	clods of dust	Possible meanings are (1) lumps or crusts of dirt or (2) scabs on the skin.
+JOB	7	5	lry5			0	clods of dust	This could mean: (1) lumps or crusts of dirt or (2) scabs on the skin.
 JOB	7	5	we79			0	dissolve and run afresh	“break out again”
 JOB	7	6	iar8	figs-parallelism		0	General Information:	The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job’s sense of the shortness of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JOB	7	6	tf2g	figs-simile		0	My days are swifter than a weaver’s shuttle	Job compares his lifetime to the quickness of a weaver’s shuttle. Alternate translation: “My life goes by very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -454,9 +454,9 @@ JOB	8	15	r6mq	figs-litotes		0	it will not support him	This negative statement em
 JOB	8	15	s164	figs-litotes		0	it does not stand	This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 JOB	8	16	zn7y	figs-genericnoun		0	General Information:	Here pronouns “he” and “his” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 JOB	8	16	x5ph	figs-metaphor		0	Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden	Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	8	16	d31w			0	Under the sun he is green	The meaning of the Hebrew text is unclear. Possible meanings are (1) he is healthy during the day or (2) he is watered before the sun rises.
+JOB	8	16	d31w			0	Under the sun he is green	The meaning of the Hebrew text is unclear. This could mean: (1) he is healthy during the day or (2) he is watered before the sun rises.
 JOB	8	17	i19y	figs-genericnoun		0	General Information:	In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-JOB	8	17	cty7	figs-parallelism		0	His roots are wrapped about the heaps of stone…they look for good places among the rocks	These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	8	17	cty7	figs-parallelism		0	His roots are wrapped about the heaps of stone…they look for good places among the rocks	These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. This could mean: (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	8	18	qe8b	figs-genericnoun		0	General Information:	In this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 JOB	8	18	ib86	figs-activepassive		0	if this person is destroyed out of his place	This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	8	18	tq8v			0	his place	“the rocky ground” or “the garden”
@@ -479,7 +479,7 @@ JOB	9	2	e369			0	I truly know that this is so	“I know that what you say is tru
 JOB	9	2	a9ku			0	this is so	Here the word “this” refers to what Bildad said.
 JOB	9	2	r4pi			0	how can a person be in the right with God?	“how can anyone be innocent before God?”
 JOB	9	3	a6um			0	argue	dispute
-JOB	9	3	el71	figs-idiom		0	he cannot answer him once in a thousand times	“Once in a thousand times” here is an idiom that means “at all.” Possible meanings are (1) “he cannot give any answer to God” or (2) “God will not answer him at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JOB	9	3	el71	figs-idiom		0	he cannot answer him once in a thousand times	“Once in a thousand times” here is an idiom that means “at all.” This could mean: (1) “he cannot give any answer to God” or (2) “God will not answer him at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JOB	9	3	t9fi			0	a thousand times	“1,000 times”
 JOB	9	4	mh8a	figs-metonymy		0	wise in heart	Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: “wise in what he decides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	9	4	f7rj	figs-abstractnouns		0	mighty in strength	The abstract noun “strength” can be expressed as the adjective “strong.” Alternate translation: “mighty in how strong he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -602,7 +602,7 @@ JOB	10	15	yg3e			0	I am filled with disgrace—see my affliction	Another possibl
 JOB	10	15	amu8			0	I am filled with disgrace	“I am totally ashamed” or “No one respects me anymore”
 JOB	10	15	fs2u			0	disgrace	shame
 JOB	10	15	bu5t	figs-abstractnouns		0	see my affliction	The abstract noun “affliction” can be translated using the verb “afflict.” Alternate translation: “see how God is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-JOB	10	16	z3nm	figs-hypo		0	If my head were lifted up, you would stalk me like a lion	Possible meanings are (1) this is a hypothetical situation that has not happened or (2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: “When my head is lifted up, you stalk me like a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+JOB	10	16	z3nm	figs-hypo		0	If my head were lifted up, you would stalk me like a lion	This could mean: (1) this is a hypothetical situation that has not happened or (2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: “When my head is lifted up, you stalk me like a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 JOB	10	16	ya75	figs-idiom		0	If my head were lifted up	This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: “If I become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 JOB	10	16	bss8	figs-simile		0	you would stalk me like a lion	Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JOB	10	16	yj7r	figs-irony		0	again you would show yourself with marvellous acts of power against me	This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@@ -628,7 +628,7 @@ JOB	11	2	ua2s	figs-rquestion		0	Should this man, so full of talk, be believed?	Z
 JOB	11	3	kgu1	figs-rquestion		0	Should your boasting make others remain silent?	Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: “Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	11	3	s3am	figs-rquestion		0	When you mock, will no one make you feel ashamed?	Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: “You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JOB	11	4	k2le			0	My beliefs are pure	“My understanding is correct”
-JOB	11	4	e56u	figs-metaphor		0	I am blameless in your eyes	The eyes represent sight, which is a metaphor for God’s evaluation of Job. Possible meanings are (1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: “You say that I am blameless” or (2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: “You should recognize that I am blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	11	4	e56u	figs-metaphor		0	I am blameless in your eyes	The eyes represent sight, which is a metaphor for God’s evaluation of Job. This could mean: (1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: “You say that I am blameless” or (2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: “You should recognize that I am blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	11	5	ii56	figs-metonymy		0	that God would speak…open his lips against you	The words “open his lips” are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophar’s desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JOB	11	6	ca7p	figs-explicit		0	that he would show…secrets of wisdom	What the “secrets of wisdom” are can be stated clearly. Alternate translation: “that he would show you that you are suffering because of your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JOB	11	6	qjk2	figs-metaphor		0	God demands from you less than your iniquity deserves	Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: “God is punishing you less than you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -707,7 +707,7 @@ JOB	12	19	wut2	figs-abstractnouns		0	in sorrow	The abstract noun “sorrow” ca
 JOB	12	19	ch3f			0	overthrows mighty people	“defeats powerful people”
 JOB	12	20	g3na	figs-metonymy		0	He removes the speech of those who had been trusted	Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: “He makes those who were trusted unable to speak” or “He silences people whom others trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	12	20	dk1e	figs-metonymy		0	takes away the understanding of the elders	Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: “makes the elders unable to understand” or “makes the elders unable to make good decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JOB	12	20	gm4d			0	the elders	Possible meanings are (1) the older people or (2) the leaders.
+JOB	12	20	gm4d			0	the elders	This could mean: (1) the older people or (2) the leaders.
 JOB	12	21	l74e	figs-metaphor		0	He pours contempt upon princes	Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: “He causes people to greatly disrespect those who rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	12	21	k6sg	figs-metaphor		0	unfastens the belt of strong people	The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person’s belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: “makes the strong people weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	12	22	c31p	figs-metaphor		0	He reveals the deep things of darkness	Revealing things represents making them known. “Deep things from darkness” represent secrets that people do not know. Alternate translation: “He makes known secrets that people do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -741,7 +741,7 @@ JOB	13	9	gk9j	figs-rquestion		0	Could you deceive him as you might deceive men?
 JOB	13	10	ecs9			0	reprove you	“rebuke you”
 JOB	13	10	g5lz			0	if in secret you showed partiality	“if you secretly show favor to another.” Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another.
 JOB	13	11	bx5e			0	Connecting Statement:	Job continues to speak to his friends.
-JOB	13	11	j11v	figs-rquestion		0	Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?	Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are (1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: “His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you.” or (2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: “His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB	13	11	j11v	figs-rquestion		0	Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?	Job uses these questions to rebuke his friends. This could mean: (1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: “His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you.” or (2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: “His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	13	11	e6x9	figs-metaphor		0	and the dread of him fall upon you	Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: “and you not be terribly afraid” or “and you not be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	13	12	s8ny	figs-metaphor		0	Your memorable sayings are proverbs made of ashes	Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: “Your memorable sayings are worthless like ashes” or “Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	13	12	brf8	figs-metaphor		0	your defenses are defenses made of clay	Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: “What you say in defense is as useless as a wall of clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -777,7 +777,7 @@ JOB	13	26	h6dc	figs-metaphor		0	For you write down bitter things against me	“B
 JOB	13	26	bc79	figs-metaphor		0	you make me inherit the iniquities of my youth	Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents (1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: “you say that I am still guilty for the sins of my youth” or (2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: “you punish me for the sins of my youth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	13	26	l6wj	figs-abstractnouns		0	the iniquities of my youth	The abstract noun “youth” can be translated with the word “young.” Alternate translation: “the sins I committed when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JOB	13	27	l4hh	figs-metaphor		0	You also put my feet in the stocks	Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: “It is as though you put my feet in the stocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	13	27	lk93			0	the stocks	Possible meanings are (1) a frame that holds a prisoner’s feet in place so that he cannot move at all or (2) chains around a prisoner’s feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
+JOB	13	27	lk93			0	the stocks	This could mean: (1) a frame that holds a prisoner’s feet in place so that he cannot move at all or (2) chains around a prisoner’s feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
 JOB	13	27	v659	figs-metaphor		0	all my paths	“Paths” represent the things Job does. Alternate translation: “everything I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	13	27	x3kd	figs-synecdoche		0	you examine the ground where the soles of my feet have walked	The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: “you examine the ground where I have walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JOB	13	27	l15n	figs-metaphor		0	you examine the ground where the soles of my feet have walked	Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: “it is as though you examine the ground where I have walked” or “you examine everything I do like a person examining someone’s footprints on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -840,7 +840,7 @@ JOB	14	19	usl5	figs-abstractnouns		0	the hope of man	The abstract noun “hopes
 JOB	14	20	lnf7			0	General Information:	Job continues speaking to God.
 JOB	14	20	q4my			0	You always defeat him	The word “him” refers to any person. Alternate translation: “You always defeat man” or “You always defeat people”
 JOB	14	20	uah1	figs-euphemism		0	he passes away	Passing away represents dying. Alternate translation: “he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JOB	14	20	p3dh			0	you change his face	Possible meanings are (1) the pain just before dying makes his face contract or (2) when a person dies, God makes the person’s face look different.
+JOB	14	20	p3dh			0	you change his face	This could mean: (1) the pain just before dying makes his face contract or (2) when a person dies, God makes the person’s face look different.
 JOB	14	20	lq7f	figs-metaphor		0	send him away to die	This represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	14	21	m7cw	figs-metaphor		0	if they are brought low	Being brought low represents being shamed. Alternate translation: “if they are disgraced” or “if people shame them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	15	intro	p4sy			0		# Job 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eliphaz’s advice<br>Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -849,9 +849,9 @@ JOB	15	2	mw8h	figs-rquestion		0	Should a wise man answer with useless knowledge
 JOB	15	2	hd46	figs-metaphor		0	fill himself with the east wind	The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	15	2	h768			0	the east wind	“hot air” or “the desert wind”
 JOB	15	3	mka2	figs-rquestion		0	Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?	Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB	15	4	kfj8			0	you diminish respect for God	Possible meanings are (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
+JOB	15	4	kfj8			0	you diminish respect for God	This could mean: (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
 JOB	15	4	k1xg			0	diminish	make smaller
-JOB	15	4	fz3c			0	you obstruct devotion to him	Possible meanings are (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
+JOB	15	4	fz3c			0	you obstruct devotion to him	This could mean: (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
 JOB	15	4	f5pv			0	obstruct	block someone’s path
 JOB	15	4	p5a3			0	devotion to	“meditation on” or “concern for”
 JOB	15	5	t4nv	figs-personification		0	your iniquity teaches your mouth	This describes “iniquity” as if it were a teacher and Job’s mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: “your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student” or “it is because of your sin that you speak the way you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -896,7 +896,7 @@ JOB	15	20	s474	figs-idiom		0	that are laid up	This is an idiom. Alternate transl
 JOB	15	21	fj8p			0	A sound of terrors is in his ears	“He constantly hears sounds that terrify him”
 JOB	15	22	ep91			0	Connecting Statement:	Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md).
 JOB	15	22	i3pk	figs-idiom		0	return out of darkness	Here “darkness” is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: “escape misfortune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JOB	15	22	lh1i	figs-metonymy		0	the sword waits for him	Here “the sword” is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are (1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: “he worries that someone is about to murder him” or (2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: “someone is waiting to murder him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOB	15	22	lh1i	figs-metonymy		0	the sword waits for him	Here “the sword” is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. This could mean: (1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: “he worries that someone is about to murder him” or (2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: “someone is waiting to murder him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JOB	15	23	k4qm	figs-synecdoche		0	for bread	Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JOB	15	23	ul3l	figs-idiom		0	the day of darkness	This is an idiom. Alternate translation: “the day of disaster” or “the moment of his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JOB	15	23	gu8g	figs-idiom		0	is at hand	This is an idiom. Alternate translation: “is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1165,14 +1165,14 @@ JOB	19	24	gz9c			0	an iron pen	“an iron chisel.” This was a tool used for wr
 JOB	19	24	nd22			0	lead	Lead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer.
 JOB	19	25	b73i			0	General Information:	Job continues to speak to his three friends.
 JOB	19	25	q57z			0	my Redeemer	“My Defender.” Here “Redeemer” refers to a person who will rescue Job by proving Job’s innocence, restoring his honor, and giving him justice.
-JOB	19	25	yy3q	figs-metonymy		0	at last he will stand on the earth	This refers to standing to speak in court. Possible meanings are (1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: “he will judge whether or not I am guilty” or (2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: “at last he will defend me in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JOB	19	25	yy3q	figs-metonymy		0	at last he will stand on the earth	This refers to standing to speak in court. This could mean: (1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: “he will judge whether or not I am guilty” or (2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: “at last he will defend me in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	19	26	t5gt			0	after my skin…is destroyed	Possible meanings are that this refers to (1) his body being destroyed by disease or (2) his body decaying after he has died.
 JOB	19	26	p2pl	figs-metonymy		0	in my flesh I will see God	His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	19	27	m1wt	figs-synecdoche		0	my own eyes—I, and not someone else	The synecdoche “my own eyes” represents Job. The phrases “my eyes” and “and not someone else” emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JOB	19	27	c3pc	figs-metaphor		0	My heart fails within me	People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: “I am very emotional about it” or “My emotions overwhelm me as I think about that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	19	27	k566	figs-explicit		0	My heart fails within me	Possible meanings are that (1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or (2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JOB	19	28	c2c8			0	General Information:	Job continues to speak to his three friends.
-JOB	19	28	np8p	figs-exclamations		0	How we will persecute him!	This is an exclamation. Possible meanings are (1) that they will certainly persecute Job or (2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+JOB	19	28	np8p	figs-exclamations		0	How we will persecute him!	This is an exclamation. This could mean: (1) that they will certainly persecute Job or (2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
 JOB	19	28	ddd3	figs-metaphor		0	The root of his troubles lies in him	The “root” represents the source. Alternate translation: “He is the source of all his troubles” or “He has all these troubles because of what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	19	29	tw35	figs-metonymy		0	then be afraid of the sword	Possible meanings are that the sword represents (1) God judging them. Alternate translation: “then be afraid that God will judge you” or (2) God killing them. Alternate translation: “then be afraid that God will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	19	29	t8gg	figs-abstractnouns		0	because wrath brings the punishment of the sword	The abstract nouns “wrath” and “punishment” can be expressed with the adjective “angry” and the verb “punish.” Possible meanings are that (1) God’s anger results in punishment. Alternate translation: “because God will be angry with you and punish you” or (2) the anger of Job’s friends results in punishment. Alternate translation: “because if you are so angry with me, God will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1297,7 +1297,7 @@ JOB	21	21	rky2	figs-euphemism		0	the number of his months is cut off	This is a p
 JOB	21	21	m58j			0	the number of his months	This refers to the length of his life.
 JOB	21	22	yte9			0	Connecting Statement:	Job continues speaking to his friends.
 JOB	21	22	ail2	figs-rquestion		0	Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?	Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: “Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB	21	22	x9p8			0	those who are high	Possible meanings are (1) “those who are in heaven” or (2) “powerful people.”
+JOB	21	22	x9p8			0	those who are high	This could mean: (1) “those who are in heaven” or (2) “powerful people.”
 JOB	21	23	krv3	figs-explicit		0	One man dies in his full strength	Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: “If there are two men, one may die in his full strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JOB	21	24	mli3	figs-parallelism		0	His body is full of milk…the marrow of his bones is moist	Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JOB	21	24	sa7q	figs-idiom		0	His body is full of milk	The word for “milk” may mean “fat.” Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: “His body if full of fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1384,7 +1384,7 @@ JOB	22	30	wrz4			0	He will rescue even the man who is not innocent; who will be
 JOB	23	intro	fb42			0		# Job 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Court<br>This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job’s “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	23	2	fi9s			0	Even today my complaint is bitter	Here “Even today” emphasizes that his friends arguments have not changed Job’s situation at all. Alternate translation: “In spite of what you have said, my complaint is still bitter”
 JOB	23	2	ke1p	figs-idiom		0	my complaint is bitter	Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: “my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JOB	23	2	cm2j	figs-metonymy		0	my hand…heavy because of my groaning	Possible meanings are (1) “I can barely lift my hand because of my groaning” or (2) “God’s hand continues to make me suffer in spite of my groaning” where “hand” refers to God’s power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JOB	23	2	cm2j	figs-metonymy		0	my hand…heavy because of my groaning	This could mean: (1) “I can barely lift my hand because of my groaning” or (2) “God’s hand continues to make me suffer in spite of my groaning” where “hand” refers to God’s power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	23	3	k3e2			0	Connecting Statement:	Job continues speaking.
 JOB	23	3	pn2b	figs-parallelism		0	Oh, that I knew where…Oh, that I might come	These two lines mean the same thing and emphasize Job’s desire to meet with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JOB	23	3	rpr9			0	I might find him	“I might find God”
@@ -1417,7 +1417,7 @@ JOB	23	15	n27i	figs-parallelism		0	General Information:	Each of these verses has
 JOB	23	15	sw44			0	Connecting Statement:	Job continues speaking.
 JOB	23	16	p6ma	figs-parallelism		0	For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me	These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JOB	23	16	d4fw	figs-idiom		0	made my heart weak	A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: “made me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JOB	23	17	dng4	figs-explicit		0	I have not been brought to an end by darkness	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JOB	23	17	dng4	figs-explicit		0	I have not been brought to an end by darkness	This can be stated in active form. This could mean: (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	23	17	qpa8	figs-synecdoche		0	the gloom of my face	Here Job refers to himself by his “face.” Alternate translation: “my sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JOB	24	intro	e2gb			0		# Job 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Court<br>This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job’s “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	24	1	mg7h			0	Connecting Statement:	Job continues speaking.
@@ -1619,7 +1619,7 @@ JOB	28	11	c3wt			0	what is hidden there	This refers to things that people normal
 JOB	28	12	n9fd	figs-metaphor		0	General Information:	In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	28	12	k2hz	figs-parallelism		0	Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?	These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	28	12	bcr2	figs-metaphor		0	Where will wisdom be found? Where is the place of understanding	Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	28	13	drv1	figs-metaphor		0	Man does not know its price	Possible meanings are (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	28	13	drv1	figs-metaphor		0	Man does not know its price	This could mean: (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	28	13	z9ip	figs-activepassive		0	neither is it found in the land of the living	“and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	28	14	xi4c	figs-personification		0	The deep waters…say, ‘It is not in me’; the sea says, ‘It is not with me.’	The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: “Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 JOB	28	15	h4ty	figs-explicit		0	It cannot be gotten for gold	This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1705,7 +1705,7 @@ JOB	30	3	i6mn	figs-abstractnouns		0	They were thin from poverty and hunger	The a
 JOB	30	3	j6n1	figs-metonymy		0	they gnawed at the dry ground	Possible meanings are that (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	30	4	dz4r			0	Connecting Statement:	Job continues to talk about the fathers of the mockers.
 JOB	30	4	lbt6			0	saltwort…bushes’ leaves…the roots of the broom tree	These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
-JOB	30	4	c9mn			0	the roots of the broom tree were their food	Possible meanings are (1) the people ate the roots of the broom tree or (2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
+JOB	30	4	c9mn			0	the roots of the broom tree were their food	This could mean: (1) the people ate the roots of the broom tree or (2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
 JOB	30	5	k9yz	figs-activepassive		0	They were driven out from among people who shouted after them as…a thief	The phrase “were driven out” means “were forced to leave.” These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “The people shouted after them as…a thief and forced them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	30	5	lwr2			0	shouted after them as one would shout after a thief	“shouted at them as though they were thieves”
 JOB	30	7	f7j8			0	Connecting Statement:	Job continues to talk about the fathers of the mockers.
@@ -1714,7 +1714,7 @@ JOB	30	7	dmg5			0	they gathered together under the nettles	“Nettles” are bus
 JOB	30	8	i8tx	figs-metaphor		0	They were the sons of fools	Here “were the sons of fools” represents having the characteristics fools. Alternate translation: “They were like fools” or “they were fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	8	h66q	figs-metaphor		0	indeed, sons of nameless people	The word “indeed” shows that what follows strengthens the previous thought. Here “sons of nameless people” represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: “indeed, they were nameless people” or “indeed, they were worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	8	juk5	figs-metaphor		0	nameless people	Here being “nameless” represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: “worthless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	30	8	wl4w	figs-metonymy		0	They were driven out of the land with whips	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JOB	30	8	wl4w	figs-metonymy		0	They were driven out of the land with whips	This can be stated in active form. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	30	8	r31i			0	They were driven out of the land	Here “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
 JOB	30	9	krm8			0	Connecting Statement:	Job speaks again about the people who were mocking him.
 JOB	30	9	v6wt	figs-abstractnouns		0	But now I have become the subject of their taunting song	The abstract noun “song” can be expressed with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1725,7 +1725,7 @@ JOB	30	11	pll3			0	those who taunt me	“those who mock me”
 JOB	30	11	sq6d	figs-metaphor		0	cast off restraint before my face	A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here “restraint” represents refraining from doing something, and “cast off restraint” represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: “do not refrain from being cruel to me” or “do whatever cruel things they want to do to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JOB	30	12	u9wm	figs-metaphor		0	General Information:	Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	12	l5wg			0	Connecting Statement:	Job continues to speak about the people who were mocking him.
-JOB	30	12	z8g5	figs-metonymy		0	Upon my right hand rise the rabble	“the rabble rise upon my right hand.” Possible meanings are (1) rising upon Job’s right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Job’s right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	30	12	z8g5	figs-metonymy		0	Upon my right hand rise the rabble	“the rabble rise upon my right hand.” This could mean: (1) rising upon Job’s right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Job’s right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	12	bxs3			0	they drive me away	“they force me to run away”
 JOB	30	12	tdu8	figs-metaphor		0	pile up against me their siege mounds	Armies would pile up mounds of dirt along a city’s wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: “prepare to attack me like an army that prepares to attack a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	13	sv3y	figs-metaphor		0	They destroy my path	This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: “They prevent me from escaping from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1735,7 +1735,7 @@ JOB	30	14	su1s	figs-metaphor		0	General Information:	Job speaks about the mocker
 JOB	30	14	p4jw			0	Connecting Statement:	Job continues to speak about the people who were mocking him.
 JOB	30	14	b1fx	figs-simile		0	They come against me like an army through a wide hole in a city wall	This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JOB	30	14	g1ji	figs-metaphor		0	they roll themselves in on me	This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	30	15	su3j	figs-metaphor		0	Terrors are turned upon me	Possible meanings are (1) Job has become terrified or (2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	30	15	su3j	figs-metaphor		0	Terrors are turned upon me	This could mean: (1) Job has become terrified or (2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	15	y58l	figs-simile		0	my honor is driven away as if by the wind	Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: “Nobody honors me” or “I am now a person that people do not honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JOB	30	15	qzd6	figs-simile		0	my prosperity passes away as a cloud	Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here “prosperity” may refer to well-being or safety. Alternate translation: “I no longer prosper at all” or “I am no longer safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JOB	30	16	vq4c	figs-metaphor		0	Now my life is pouring out from within me	Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: “Now I am dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1743,8 +1743,8 @@ JOB	30	16	yd79	figs-personification		0	many days of suffering have laid hold on
 JOB	30	17	s5h2	figs-metaphor		0	my bones in me are pierced	Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: “my bones ache terribly” or “I have sharp pain in my bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	17	q849	figs-personification		0	the pains that gnaw at me take no rest	Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: “the pains that cause me to suffer do not stop” or “I am in constant pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 JOB	30	18	x296	figs-metonymy		0	God’s great force has seized my clothing	Job speaks of God using his force as if God’s force were actually doing something. Here “God’s…force” stands for “God.” Alternate translation: “God has seized my clothing by his great force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JOB	30	18	wpi4	figs-metaphor		0	God’s great force has seized my clothing	The image of God’s force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “My pain feels like God has grabbed my clothing tightly” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	30	18	tm94	figs-metaphor		0	it wraps around me like the collar of my tunic	The image of God’s force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	30	18	wpi4	figs-metaphor		0	God’s great force has seized my clothing	The image of God’s force seizing Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “My pain feels like God has grabbed my clothing tightly” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	30	18	tm94	figs-metaphor		0	it wraps around me like the collar of my tunic	The image of God’s force wrapping around Job is a metaphor. This could mean: (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	19	aa4h	figs-metaphor		0	He has thrown me into the mud	Job says that God has humiliated him. Alternate translation: “It is as though he has thrown me in the mud” or “He has humiliated me, like a person thrown in the mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	30	19	m43k	figs-simile		0	I have become like dust and ashes	This represents Job’s feeling of being worthless. Alternate translation: “I have become as worthless as dust and ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JOB	30	21	k1ga			0	cruel	This word means unkind.
@@ -1793,7 +1793,7 @@ JOB	31	8	xs19	figs-activepassive		0	let my crops be uprooted	This can be stated
 JOB	31	9	n6g7	figs-hypo		0	General Information:	Job continues describing situations in which he would deserve God’s punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 JOB	31	9	p1yn	figs-synecdoche		0	If my heart has been deceived by a woman	Here “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another man’s wife.” This can be stated in active form. Alternate translation: “If another man’s wife has enticed me” or “If I have desired another man’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	31	9	rs8z	figs-explicit		0	if I have lain in wait at my neighbor’s door	It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor’s door. Alternate translation: “if I have waited at my neighbor’s door so I could sleep with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JOB	31	10	ngk5	figs-euphemism		0	then let my wife grind grain for another	Possible meanings are (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JOB	31	10	ngk5	figs-euphemism		0	then let my wife grind grain for another	This could mean: (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 JOB	31	11	w7dz	figs-hypo		0	General Information:	Job continues describing situations in which he would deserve God’s punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 JOB	31	11	ds7e			0	For that would be a terrible crime	The word “that” refers to Job sleeping with another woman.
 JOB	31	11	h8zi	figs-activepassive		0	it would be a crime to be punished by judges	This can be stated in active form. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1852,7 +1852,7 @@ JOB	31	35	i9lk	figs-exclamations		0	Oh, if only I had someone to hear me!	This e
 JOB	31	35	vmt3	figs-metaphor		0	here is my signature	Here “my signature” represents Job’s promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: “I solemnly promise that all I have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	31	35	v1vp	figs-explicit		0	let the Almighty answer me!	Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: “let the Almighty tell me what I have done wrong” or “I wish the Almighty would say what I have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JOB	31	35	u84z			0	If only I had the indictment that my opponent has written!	This expresses Job’s wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: “I wish I had the accusation that my opponent has written” or “If only I could read my opponent’s complaint against me”
-JOB	31	35	qku3			0	my opponent	Possible meanings are (1) this refers to God or (2) this refers to someone else.
+JOB	31	35	qku3			0	my opponent	This could mean: (1) this refers to God or (2) this refers to someone else.
 JOB	31	36	gw5a	figs-metaphor		0	Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown	This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	31	37	l5p7	figs-metaphor		0	I would declare to him an accounting for my steps	Here “my steps” represents Job’s actions. Alternate translation: “I would declare to him an accounting for all I have done” or “I would tell him everything I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	31	37	mvd6	figs-simile		0	as a confident prince I would go up to him	This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: “I would approach him boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -2058,7 +2058,7 @@ JOB	35	intro	mfr6			0		# Job 35 General Notes<br>## Structure and formatting<br>
 JOB	35	2	s9jw	figs-rquestion		0	Do you think this is just…‘My right before God’?	Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: “You must think you are right…‘My right before God.’” or “It is not just…‘My right before God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	35	2	yh9l			0	Do you think this is just when you say	“Do you think it is right for you to say”
 JOB	35	2	g7jg	figs-you		0	Do you think	Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-JOB	35	2	l3t8			0	My right before God	Possible meanings are (1) Job is claiming to be innocent before God or (2) Job is claiming that he, rather than God, is right.
+JOB	35	2	l3t8			0	My right before God	This could mean: (1) Job is claiming to be innocent before God or (2) Job is claiming that he, rather than God, is right.
 JOB	35	3	w8qv	figs-rquestion		0	For you ask, ‘What use is it to me?’ and, ‘Would I be better off if I had sinned?’	Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: “For you say, ‘It does not benefit me’ and, ‘I am no better off than if I had sinned.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	35	4	tp7p			0	Connecting Statement:	Elihu continues speaking.
 JOB	35	6	t2vl			0	Connecting Statement:	Elihu continues speaking.
@@ -2109,15 +2109,15 @@ JOB	36	16	h4g2	figs-metaphor		0	into a broad place where there is no hardship	El
 JOB	36	16	qjt9	figs-metaphor		0	where your table would be set with food full of fatness	Elihu speaks of living prosperously as if it were having one’s table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	36	16	yn9l	figs-activepassive		0	your table would be set	This can be stated in active form. Alternate translation: “your servants would set your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	36	16	pw88	figs-idiom		0	food full of fatness	Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: “the very best food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JOB	36	17	ybk9			0	you are full of judgment on wicked people	Possible meanings are (1) “God is punishing you as he would punish the wicked” or (2) “you are obsessed with the judgment that the wicked deserve.”
+JOB	36	17	ybk9			0	you are full of judgment on wicked people	This could mean: (1) “God is punishing you as he would punish the wicked” or (2) “you are obsessed with the judgment that the wicked deserve.”
 JOB	36	17	ji7m	figs-personification		0	judgment and justice have laid hold of you	Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: “God has brought you to judgment and given you justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 JOB	36	18	mp6j			0	Do not let your anger entice you to mockery	Some versions of the Bible translate this as “Beware that you are not enticed by wealth.”
 JOB	36	19	m4pr	figs-rquestion		0	Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you?	Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: “Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	36	19	z8pw			0	all the force of your strength	“all of your great strength” or “all of your mighty efforts”
-JOB	36	20	q5v5	figs-metaphor		0	when peoples are cut off in their place	Possible meanings are (1) that “peoples” refers to people in general and “cut off in their place” is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: “when people drag others away from their homes” or (2) that “peoples” represents nations and “cut off in their place” is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: “when nations will perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	36	20	q5v5	figs-metaphor		0	when peoples are cut off in their place	This could mean: (1) that “peoples” refers to people in general and “cut off in their place” is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: “when people drag others away from their homes” or (2) that “peoples” represents nations and “cut off in their place” is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: “when nations will perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	36	21	qhr8	figs-activepassive		0	you are being tested by suffering	This can be stated in active form. Alternate translation: “God is testing you by making you suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	36	22	c7mn			0	See, God	“You know this already: God”
-JOB	36	22	x4qx			0	God is exalted in his power	Possible meanings are (1) “God is extremely powerful” or (2) “people exalt God because he is powerful”
+JOB	36	22	x4qx			0	God is exalted in his power	This could mean: (1) “God is extremely powerful” or (2) “people exalt God because he is powerful”
 JOB	36	22	ay6d	figs-rquestion		0	who is a teacher like him?	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: “no one is a teacher like him.” or “no one teaches like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	36	23	r88v	figs-rquestion		0	Who has ever instructed him about his way?	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: “No one has ever instructed him about what he should do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	36	23	tz9r	figs-rquestion		0	Who can ever say to him, ‘You have committed unrighteousness?’	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: “No one can ever say to him, ‘You have committed unrighteousness.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2129,8 +2129,8 @@ JOB	36	29	q3k1	figs-rquestion		0	can anyone understand the extensive spread of t
 JOB	36	29	a4ve	figs-abstractnouns		0	the extensive spread of the clouds	The phrase “the extensive spread” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “how the clouds spread across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JOB	36	29	wh4w	figs-metaphor		0	from his hut	Elihu speaks of the sky as if it were a “hut” in which God lives. Alternate translation: “from the sky, where God lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	36	30	ip5f			0	See, he spreads	“Look carefully and see how he spreads”
-JOB	36	30	e9es	figs-metaphor		0	and covers the roots of the sea	Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are (1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: “but the depths of the sea remain dark” or (2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: “and lights up the depths of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	36	32	tsi9	figs-metaphor		0	He fills his hands with the lightning	Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. Possible meanings are (1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or (2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	36	30	e9es	figs-metaphor		0	and covers the roots of the sea	Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. This could mean: (1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: “but the depths of the sea remain dark” or (2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: “and lights up the depths of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	36	32	tsi9	figs-metaphor		0	He fills his hands with the lightning	Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. This could mean: (1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or (2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	36	33	k3qk			0	Its thunder	“The thunder caused by the lightning” or “The thunder”
 JOB	36	33	se83			0	hear it is coming	“hear that the storm is coming”
 JOB	37	intro	ccm7			0		# Job 37 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter and the last of Elihu’s four statements, and it is addressed first to Job’s friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job’s friends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s justice<br>This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won’t always come in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
@@ -2171,7 +2171,7 @@ JOB	37	20	fp7n	figs-activepassive		0	Should he be told	This can be stated in act
 JOB	37	20	b2q9	figs-rquestion		0	Would a person wish to be swallowed up?	Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: “No person would want to be swallowed up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	37	20	x2hn	figs-metaphor		0	to be swallowed up	Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: “for God to destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JOB	37	22	l64j	figs-metaphor		0	over God is fearsome majesty	The word “fearsome” means that it causes fear. Elihu speaks of God’s majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: “God’s majesty causes people to fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB	37	23	c4sd	figs-metaphor		0	we cannot find him	Possible meanings are (1) “we cannot approach him” or (2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person’s being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: “we cannot comprehend him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB	37	23	c4sd	figs-metaphor		0	we cannot find him	This could mean: (1) “we cannot approach him” or (2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person’s being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: “we cannot comprehend him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOB	37	24	n2pv	figs-metonymy		0	those who are wise in their own minds	Here “minds” represents the person’s thoughts. Alternate translation: “those who are wise in their own thinking” or “those who consider themselves to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	38	intro	bs8p			0		# Job 38 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh finally speaks in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s greatness<br>Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	38	1	b53y			0	Then Yahweh called	Here, the word “then” marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: “After all that had happened, Yahweh called.
@@ -2352,7 +2352,7 @@ JOB	39	2	txy4	figs-rquestion		0	Do you know the time when they bear their young?
 JOB	39	3	sq9c			0	Connecting Statement:	Yahweh continues to challenge Job.
 JOB	39	3	uj6h			0	They crouch down	The word “They” refers to the wild mountain goats and the deer.
 JOB	39	3	rvs4			0	birth their young	“give birth to their offspring”
-JOB	39	3	n62w	figs-metonymy		0	then they finish their labor pains	Possible meanings are (1) their labor pains are over when the birth is finished or (2) “labor pains” is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother’s labor and pain. Alternate translation: “send out their offspring from their womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JOB	39	3	n62w	figs-metonymy		0	then they finish their labor pains	This could mean: (1) their labor pains are over when the birth is finished or (2) “labor pains” is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother’s labor and pain. Alternate translation: “send out their offspring from their womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOB	39	4	wey9			0	the open fields	“the countryside” or “the wild”
 JOB	39	4	v8ps			0	do not come back again	“do not come back to them” or “do not come back to their mothers”
 JOB	39	5	p64r	figs-rquestion		0	General Information:	Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2373,7 +2373,7 @@ JOB	39	8	t3sa			0	pastures	places where animals can eat plants growing in the fi
 JOB	39	9	u4vx	figs-rquestion		0	General Information:	Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	39	9	s6zs			0	Connecting Statement:	Yahweh continues to challenge Job.
 JOB	39	9	ss2c	figs-rquestion		0	Will the wild ox be happy to serve you?	This question can be translated as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB	39	9	yl5m			0	the wild ox	Possible meanings are (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
+JOB	39	9	yl5m			0	the wild ox	This could mean: (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
 JOB	39	9	f9tw			0	be happy	“be willing”
 JOB	39	9	v7dg	figs-rquestion		0	Will he consent to stay by your manger?	This question can be translated as a statement. Alternate translation: “He will not consent to stay by your manger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JOB	39	9	t1u5			0	consent to stay by your manger	“stay by your manger through the night”
@@ -2396,7 +2396,7 @@ JOB	39	13	c9hc			0	ostrich	a very large bird that can run very fast but cannot f
 JOB	39	13	k698			0	wave proudly	“move with joy”
 JOB	39	13	b62x			0	pinions	the very long feathers on the wings of birds
 JOB	39	13	y8q9			0	plumage	the smaller feathers that cover the body of a bird
-JOB	39	13	a7t4			0	of love	The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.
+JOB	39	13	a7t4			0	of love	The Hebrew word is uncertain. This could mean: (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.
 JOB	39	14	ix8t			0	on the earth	“on the ground”
 JOB	39	15	eg2i			0	crush them	The word “them” refers to the eggs.
 JOB	39	15	p8ek			0	trample them	“step on them”
@@ -2545,10 +2545,10 @@ JOB	41	21	lgl1			0	kindles coals into flame	“causes coals to catch fire”
 JOB	41	22	xx91			0	his…him	The words “his” and “him” refer to Leviathan.
 JOB	41	22	lw67	figs-abstractnouns		0	terror dances in front of him	The abstract noun “terror” can be translated as the verb “be afraid.” Alternate translation: “when people see him coming, they are very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JOB	41	23	uak5	figs-activepassive		0	they cannot be moved	This can be translated in active form. Alternate translation: “no one can move them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JOB	41	24	b1b7	figs-simile		0	His heart is as hard as a stone	A rock or stone does not change and become soft. Possible meanings are (1) Leviathan’s physical chest and the organs inside it are physically hard or (2) Leviathan is not afraid of anything or (3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JOB	41	24	b1b7	figs-simile		0	His heart is as hard as a stone	A rock or stone does not change and become soft. This could mean: (1) Leviathan’s physical chest and the organs inside it are physically hard or (2) Leviathan is not afraid of anything or (3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 JOB	41	24	ja7y			0	a lower millstone	“the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.
 JOB	41	25	u1vw			0	he…himself	Leviathan
-JOB	41	25	ygt1			0	the gods	Possible meanings are (1) “mighty people” or (2) “very strong people” .
+JOB	41	25	ygt1			0	the gods	This could mean: (1) “mighty people” or (2) “very strong people” .
 JOB	41	26	m7ws			0	strikes him	strikes Leviathan
 JOB	41	27	hml3	figs-simile		0	He thinks of iron as if it were straw	“He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JOB	41	27	uu6e	figs-ellipsis		0	of bronze as if it were rotten wood	You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/en_tn_19-PSA.tsv b/en_tn_19-PSA.tsv
index 5f6298ac7b..1d339c6e43 100644
--- a/en_tn_19-PSA.tsv
+++ b/en_tn_19-PSA.tsv
@@ -15,13 +15,13 @@ PSA	1	3	xf3j			0	whose leaves do not wither	If a tree gets enough water, its lea
 PSA	1	3	c784			0	whatever he does will prosper	“He will be successful at whatever he does”
 PSA	1	4	g6a7	figs-explicit		0	The wicked are not so	How they are not like that can be stated clearly. “The wicked are not prosperous” or “The wicked do not prosper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	1	4	lnx8	figs-simile		0	but are instead like the chaff	How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: “but instead they are worthless like the chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-PSA	1	5	atv6	figs-metaphor		0	will not stand in the judgment	Possible meanings are (1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: “will not continue to stay before God when he judges them” or “will have to leave God’s presence when he judges them as guilty” or (2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. “Alternate translation: “will be condemned in the judgment” or “will be condemned when God judges them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	1	5	atv6	figs-metaphor		0	will not stand in the judgment	This could mean: (1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: “will not continue to stay before God when he judges them” or “will have to leave God’s presence when he judges them as guilty” or (2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. “Alternate translation: “will be condemned in the judgment” or “will be condemned when God judges them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	1	5	va3s			0	in the judgment	The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: “when God judges everyone”
 PSA	1	5	x8sk	figs-ellipsis		0	nor sinners in the assembly of the righteous	Translators can supply the verb “stand.” Alternate translation: “neither will sinners stand in the assembly of the righteous” or “and sinners will not stand in the assembly of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	1	5	nr84	figs-metonymy		0	nor sinners in the assembly of the righteous	Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: “and God will not accept sinners along with the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	1	6	wmx7	figs-parallelism		0	For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perish	These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	1	6	cxy6	figs-metaphor		0	the way of the righteous	How people live is spoken of as if it were a “way” or “road” that they are walking on. Alternate translation: “how the righteous live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	1	6	jy56	figs-metaphor		0	the way of the wicked will perish	How people live and what they do is spoken of as if it were a “way” or “road” that they walk on. Possible meanings are (1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: “The wicked will die because of how they live” or (2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: “the wicked will no longer be able to live the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	1	6	jy56	figs-metaphor		0	the way of the wicked will perish	How people live and what they do is spoken of as if it were a “way” or “road” that they walk on. This could mean: (1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: “The wicked will die because of how they live” or (2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: “the wicked will no longer be able to live the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	2	intro	z14u			0		# Psalm 002 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br><br>The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	2	1	bht4	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	2	1	e4gn	figs-rquestion		0	Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail?	These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: “The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -57,7 +57,7 @@ PSA	2	12	l654	figs-metaphor		0	when his anger burns for just a moment	The king
 PSA	2	12	ty9p	figs-metaphor		0	seek refuge in him	Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: “ask the king to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	3	intro	py7j			0		# Psalm 003 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br>Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger.
 PSA	3	1	ylp1	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	3	1	g1yb			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	3	1	g1yb			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	3	1	xp7i	figs-exclamations		0	Yahweh, how many are my enemies!	This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
 PSA	3	1	cj3u	figs-idiom		0	have risen against me	Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: “come against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	3	3	mj2u	figs-metaphor		0	you, Yahweh, are a shield around me	A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -89,7 +89,7 @@ PSA	4	4	l67w	figs-metonymy		0	Meditate in your heart	The heart represents a pers
 PSA	4	5	h8tj			0	Offer the sacrifices of righteousness	“Offer the right sacrifices”
 PSA	4	5	ul9j	figs-metaphor		0	put your trust in Yahweh	Here “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun “trust” can be stated as a verb. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	4	6	k53m	figs-rquestion		0	Who will show us anything good?	This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: “Please show us something good!” or “We wish someone would show us something good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-PSA	4	6	uvl3	figs-metonymy		0	Who will show us anything good?	Possible meanings are (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	4	6	uvl3	figs-metonymy		0	Who will show us anything good?	This could mean: (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	4	6	stu3	figs-metaphor		0	lift up the light of your face on us	The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	4	7	v4vs	figs-synecdoche		0	You have given my heart more gladness	The heart represents the person. Alternate translation: “You have given me more gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	4	7	b9ht	figs-metaphor		0	You have given my heart more gladness than others have	Here “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun “gladness” can be stated as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -114,7 +114,7 @@ PSA	5	9	vyp8			0	General Information:	David talks about his enemies.
 PSA	5	9	yu9i	figs-metonymy		0	For there is no truth in their mouth	Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: “For they never say what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	5	9	w7sn	figs-metonymy		0	their inward being is wicked	The inward being represents people’s thoughts and desires. Alternate translation: “their thoughts and desires are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	5	9	t93l	figs-metonymy		0	their throat	The throat represents people’s speech. Alternate translation: “their speech” or “what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	5	9	aj6l	figs-metaphor		0	their throat is an open tomb	Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. Possible meanings are (1) “they say that they will kill people” or (2) “What they say kills people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	5	9	aj6l	figs-metaphor		0	their throat is an open tomb	Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. This could mean: (1) “they say that they will kill people” or (2) “What they say kills people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	5	9	c5lk			0	they flatter with their tongue	“they say nice things about people without really meaning it”
 PSA	5	9	w8tw	figs-metonymy		0	their tongue	The tongue represents what people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	5	10	b8gr			0	may their schemes be their downfall	“may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes”
@@ -176,7 +176,7 @@ PSA	8	1	lk7t	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Heb
 PSA	8	1	i9hb			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
 PSA	8	1	ye1p			0	set to the gittith style	This may refer to a style of music.
 PSA	8	1	hn59	figs-metonymy		0	how magnificent is your name in all the earth	God’s “name” represents his whole being. Alternate translation: “people all over the world know that you are very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	8	2	u11e	figs-metaphor		0	Out of the mouth of babies and infants you have established praise	Possible meanings are (1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies’ mouths and sets up as a defensive wall or (2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: “You have given babies and infants the ability to praise you” or “It is babies and infants who truly praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	8	2	u11e	figs-metaphor		0	Out of the mouth of babies and infants you have established praise	This could mean: (1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies’ mouths and sets up as a defensive wall or (2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: “You have given babies and infants the ability to praise you” or “It is babies and infants who truly praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	8	3	uj2i	figs-synecdoche		0	your heavens, which your fingers have made	God’s fingers represent him. Alternate translation: “the heavens which you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	8	4	yhh5	figs-rquestion		0	Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them?	These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you think about people and are concerned about them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	8	4	k9i2			0	the human race…mankind	Both of these phrases refer to people in general.
@@ -204,7 +204,7 @@ PSA	9	6	b9n1			0	when you overthrew their cities	“when you destroyed their cit
 PSA	9	6	pi7j	figs-metaphor		0	All remembrance of them has perished	Here “remembrance” is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	9	6	c6yp	figs-abstractnouns		0	All remembrance of them has perished	The abstract noun “remembrance” can be expressed with the verb “remember.” Alternate translation: “No one remembers them at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	9	7	x7xg	figs-metonymy		0	Yahweh remains forever	“Remain” probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: “Yahweh sits on his throne forever” or “Yahweh rules forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	9	7	h8nu	figs-metonymy		0	he has established his throne for justice	The phrase “his throne” represents God’s rule. Possible meanings are (1) “He rules in order to judge people” or (2) “He rules over people justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	9	7	h8nu	figs-metonymy		0	he has established his throne for justice	The phrase “his throne” represents God’s rule. This could mean: (1) “He rules in order to judge people” or (2) “He rules over people justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	9	8	pgg5	figs-parallelism		0	He will judge the world with righteousness…he will execute judgment for the nations with fairness	These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	9	8	dz3w	figs-metonymy		0	He will judge the world with righteousness	Here “the world” refers to all the people in the world. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	9	9	y7hd	figs-metaphor		0	Yahweh also will be a stronghold for the oppressed	God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: “Yahweh will also protect the oppressed” or “Yahweh will also provide safety for those who are oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -293,7 +293,7 @@ PSA	12	1	w9wb			0	Help, Yahweh	“Yahweh, come to my aid”
 PSA	12	1	ckb5			0	those who have integrity have vanished	“faithful people have all vanished”
 PSA	12	2	p59u	figs-hyperbole		0	Everyone says…everyone speaks	The two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 PSA	12	2	k6d8	figs-metonymy		0	everyone speaks with flattering lips and a double heart	Here “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	12	3	cis2	figs-metaphor		0	cut off all flattering lips	Here “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	12	3	cis2	figs-metaphor		0	cut off all flattering lips	Here “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. This could mean: (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	12	3	g9k2	figs-synecdoche		0	every tongue declaring great things	Here “every tongue” represents every person who declares great things. Alternate translation: “every person who boasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	12	4	j1nx	figs-metonymy		0	With our tongues will we prevail	Here the word “tongues” represents what people say. Alternate translation: “We will prevail because of what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	12	4	ay1a			0	will we prevail	“we will succeed” or “we will win” or “we will be victorious”
@@ -364,7 +364,7 @@ PSA	16	8	z682			0	I set Yahweh before me at all times	“I always remember that
 PSA	16	8	yj9i	figs-activepassive		0	so I will not be shaken from his right hand	This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing will take me away from his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	16	9	in9q			0	General Information:	David continues to speak to God.
 PSA	16	9	p2bc	figs-metonymy		0	my heart is glad	Here the “heart” represents the speaker’s thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	16	9	e6e1			0	my glory is rejoicing	Possible meanings are (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”
+PSA	16	9	e6e1			0	my glory is rejoicing	This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”
 PSA	16	11	b54u			0	abundant joy	“great joy” or “a large amount of joy”
 PSA	16	11	hxq5	figs-personification		0	joy resides in your presence	The writer speaks of “joy” as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	16	11	v4yr	figs-idiom		0	in your right hand	The words “right hand” indicate being in God’s special presence. Alternate translation: “when I am near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -391,14 +391,14 @@ PSA	17	12	c8wr	figs-simile		0	They are like a lion…like a young lion	The write
 PSA	17	13	p2s3	figs-metaphor		0	by your sword	This is a metaphor for Yahweh’s power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	17	14	mf1x	figs-parallelism		0	Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world	This clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	17	14	wh2m	figs-metonymy		0	by your hand	These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	17	14	xg3n	figs-metaphor		0	You will fill the bellies of your treasured ones with riches	The ancient text is hard to understand. Possible meanings are (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	17	14	knu1	figs-metaphor		0	You will fill the bellies…with riches	Here “fill the bellies…with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. Possible meanings are (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	17	14	xg3n	figs-metaphor		0	You will fill the bellies of your treasured ones with riches	The ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	17	14	knu1	figs-metaphor		0	You will fill the bellies…with riches	Here “fill the bellies…with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	17	15	ck39	figs-synecdoche		0	I will see your face in righteousness	Here “face” represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: “because I act in the right way, I will be with you one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	17	15	bpx8	figs-explicit		0	I will be satisfied, when I awake, with a sight of you	David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “After I die, I will be happy to wake up in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	18	intro	enj7			0		# Psalm 018 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.
 PSA	18	1	xfk3	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	18	1	ig1a			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship.”
-PSA	18	1	vm1x			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	18	1	vm1x			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	18	1	p2da			0	he sang to Yahweh the words of this song	“he sang this song to Yahweh”
 PSA	18	1	rhv3			0	on the day that Yahweh rescued him	“after Yahweh had rescued him”
 PSA	18	1	hna8	figs-metonymy		0	from the hand of Saul	Here “hand” stands for the power of Saul. Alternate translation: “from Saul’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -521,7 +521,7 @@ PSA	19	7	z9pg	figs-synecdoche		0	restoring the soul	The words “the soul” ref
 PSA	19	7	a789			0	the simple	“those who have no experience” or “those who have not learned”
 PSA	19	8	spr1	figs-synecdoche		0	the heart	These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	19	8	nuk1			0	are right	“are true” or “are correct”
-PSA	19	8	t8c5			0	bringing light to the eyes	Possible meanings are (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”
+PSA	19	8	t8c5			0	bringing light to the eyes	This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”
 PSA	19	9	xac8			0	altogether right	“completely right”
 PSA	19	10	x983	figs-metaphor		0	They are of greater value than gold…they are sweeter than honey	Yahweh’s decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: “If you could buy them, they would be of greater value than gold…if you could taste them, they would be sweeter than honey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	19	10	e6s3	figs-ellipsis		0	even more than much fine gold	The word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -545,7 +545,7 @@ PSA	20	1	v6pl	writing-poetry		0	General Information:	This Psalm begins with a gr
 PSA	20	1	h9gw			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
 PSA	20	1	vrb5			0	help you	The word “you” in this Psalm is singular and refers to the king.
 PSA	20	1	pt3b			0	in the day of trouble	“in times of trouble” or “when you are in trouble”
-PSA	20	1	dp3k	figs-metonymy		0	may the name of the God of Jacob protect you	Possible meanings are (1) here “name” is a metonym for God’s power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	20	1	dp3k	figs-metonymy		0	may the name of the God of Jacob protect you	This could mean: (1) here “name” is a metonym for God’s power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	20	2	b9ek	figs-metaphor		0	send help from the holy place	God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: “may Yahweh help you from his holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	20	2	y51h	figs-doublet		0	holy place…Zion	Both of these refer to God’s temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	20	3	yz44	figs-idiom		0	May he call to mind	The phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -607,7 +607,7 @@ PSA	21	11	h29d			0	they conceived a plot	“they made a plan” or “they creat
 PSA	21	12	bsd1	figs-metaphor		0	For you will turn them back; you will draw your bow before them	Possible meanings for “you” and “your” are (1) they refer to the king or (2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	21	12	ti25	figs-idiom		0	you will turn them back	This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	21	12	ge87	figs-explicit		0	you will draw your bow before them	This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PSA	21	13	aul7			0	Be exalted, Yahweh, in your strength	Possible meanings are (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you”
+PSA	21	13	aul7			0	Be exalted, Yahweh, in your strength	This could mean: (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you”
 PSA	21	13	w52b	figs-doublet		0	we will sing and praise your power	The words “sing” and “praise” share similar meanings. Here the word “power” represents God and his power. Alternate translation: “with singing we will praise you because you are powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	22	intro	y7hl			0		# Psalm 022 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.<br><br>### New Testament usage<br>This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
 PSA	22	1	lw3l	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -630,7 +630,7 @@ PSA	22	7	gq6v	figs-parallelism		0	taunt me; they mock me; they shake their heads
 PSA	22	7	nu8j	translate-symaction		0	they shake their heads at me	This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 PSA	22	8	v7ta	figs-irony		0	He trusts in Yahweh…delights in him	The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 PSA	22	8	ip8x			0	Let him rescue him	“Let Yahweh rescue him”
-PSA	22	8	h2ys			0	for he delights in him	Possible meanings are (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh”
+PSA	22	8	h2ys			0	for he delights in him	This could mean: (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh”
 PSA	22	9	lz9a	figs-explicit		0	For you	The writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	22	9	g6i1	figs-idiom		0	you brought me from the womb	This is a way of saying “you caused me to be born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	22	9	h37n	figs-idiom		0	when I was on my mother’s breasts	This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mother’s breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -659,7 +659,7 @@ PSA	22	16	np5i			0	a company of evildoers	“a group of evildoers” or “a gan
 PSA	22	16	i2n1			0	encircled	stood in a circle
 PSA	22	16	x42c	figs-metaphor		0	they have pierced my hands and my feet	This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	22	16	ai5d			0	pierced	stabbed through something with a sharp object
-PSA	22	17	est5	figs-metaphor		0	I can count all my bones	Possible meanings are (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	22	17	est5	figs-metaphor		0	I can count all my bones	This could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	22	17	ce23	figs-doublet		0	look and stare at me	The words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	22	18	fb7u			0	my garments	“my clothes”
 PSA	22	19	v12t	figs-litotes		0	Do not be far away	This can be stated in positive form. Alternate translation: “Be very close” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -677,11 +677,11 @@ PSA	22	22	t5p8			0	in the midst of the assembly	“when my fellow Israelites and
 PSA	22	23	wl3v	figs-you		0	You who fear	Here “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 PSA	22	23	yc8l	figs-parallelism		0	you descendants of Jacob…you descendants of Israel	Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	22	23	rs9u			0	Stand in awe of him	“Be full of awe for him” or “Let God’s power amaze you”
-PSA	22	24	t6pw			0	he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one	Possible meanings are (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one
+PSA	22	24	t6pw			0	he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one	This could mean: (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one
 PSA	22	24	q54x	figs-doublet		0	despised or abhorred	These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	22	24	w7tf			0	despised	strongly disliked or hated
 PSA	22	24	h5t5	figs-metonymy		0	he has not…abhorred the suffering of the afflicted one	Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: “he has not…thought of the afflicted one who suffers as horrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	22	24	y2dq	figs-genericnoun		0	the suffering of the afflicted one…from him…the afflicted one cried	Possible meanings are (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer…from them…those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction…from me…I cried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+PSA	22	24	y2dq	figs-genericnoun		0	the suffering of the afflicted one…from him…the afflicted one cried	This could mean: (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer…from them…those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction…from me…I cried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 PSA	22	24	r4zy	figs-metaphor		0	has not hidden his face from him	Hiding one’s face from someone represents ignoring him. Alternate translation: “has not turned his attention away from him” or “has not ignored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	22	24	fci1	figs-explicit		0	he heard	“he listened.” It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: “he answered” or “he helped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	22	25	q298	figs-you		0	because of you	Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -757,7 +757,7 @@ PSA	24	9	hl69	figs-parallelism		0	Lift up your heads, you gates; be lifted up, e
 PSA	24	9	fk49	figs-synecdoche		0	Lift up your heads	It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	25	intro	utp4			0		# Psalm 025 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 25 is a prayer for God’s help.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The humble<br>God is very good to humble people who seek to obey him.
 PSA	25	1	sq2m	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	25	1	z3ls	figs-metaphor		0	I lift up my life	The phrase “lift up my life” is a metaphor. Possible meanings are (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	25	1	z3ls	figs-metaphor		0	I lift up my life	The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	25	2	m2b6	figs-activepassive		0	Do not let me be humiliated	This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	25	2	ff1t	figs-idiom		0	rejoice triumphantly over me	“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	25	3	jw7y	figs-explicit		0	May no one who hopes in you be disgraced	“Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -820,7 +820,7 @@ PSA	26	5	hc11			0	the assembly of evildoers	“those who gather to do evil”
 PSA	26	5	ees1	figs-nominaladj		0	the wicked	This is a nominal adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	26	6	idg7	translate-symaction		0	I wash my hands in innocence	This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 PSA	26	6	u7rx			0	I go around your altar	This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.
-PSA	26	8	ywm8			0	the house where you live	Possible meanings are (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.
+PSA	26	8	ywm8			0	the house where you live	This could mean: (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.
 PSA	26	8	adz5	figs-metonymy		0	the place where your glory lives	Here “glory” represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: “the place where people can see the glorious light of your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	26	9	k89i	figs-metaphor		0	Do not sweep me away with sinners	“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	26	9	gb7w	figs-ellipsis		0	or my life	The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -848,7 +848,7 @@ PSA	27	3	z488			0	I will remain confident	“I will continue to trust God to hel
 PSA	27	4	p5pc			0	have I asked of Yahweh	“I have asked Yahweh to let me do”
 PSA	27	4	vpq5	figs-metaphor		0	I will seek that	A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	27	4	gb9g	figs-metaphor		0	to see the beauty of Yahweh	The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: “to see how wonderful Yahweh is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	27	4	c2a9			0	to meditate in his temple	Possible meanings are (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.”
+PSA	27	4	c2a9			0	to meditate in his temple	This could mean: (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.”
 PSA	27	5	cv9f			0	in the day of trouble	“in times of trouble” or “when I have troubles”
 PSA	27	5	vjd7			0	he will hide me	“he will protect me”
 PSA	27	5	cc6r	figs-parallelism		0	his shelter…his tent	Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -886,14 +886,14 @@ PSA	28	1	y82h			0	do not ignore me	“do not be silent to me” or “do not lea
 PSA	28	1	y255	figs-metaphor		0	I will join those who go down to the grave	People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: “I will die like those who are in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	28	2	i4h9	figs-metonymy		0	Hear the sound of my pleading	Here “sound” refers to the content of his request. Alternate translation: “Hear my strong request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	28	2	t7ig	translate-symaction		0	I lift up my hands toward your most holy place	Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-PSA	28	2	a92a			0	your most holy place	Possible meanings are (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.
+PSA	28	2	a92a			0	your most holy place	This could mean: (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.
 PSA	28	3	r4t6	figs-metaphor		0	Do not drag me away	God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	28	3	y9zp			0	who speak peace with their neighbors	Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”
 PSA	28	3	y46g	figs-metonymy		0	but have evil in their hearts	Here “hearts” represents a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	28	4	g3b9	figs-parallelism		0	Give them what their deeds deserve…repay them what their wickedness demands	These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	28	4	z39d	figs-metonymy		0	the work of their hands	Here “hands” represent what the person has done. Alternate translation: “the things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	28	4	d21y			0	render to them their due	“give them what they deserve”
-PSA	28	5	vma7			0	Because they do not understand…never rebuild them	Possible meanings are (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.
+PSA	28	5	vma7			0	Because they do not understand…never rebuild them	This could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.
 PSA	28	5	b1cw	figs-explicit		0	they do not understand the deeds of Yahweh	It is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahweh’s works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	28	5	a757	figs-metonymy		0	the work of his hands	Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	28	5	uqh3	figs-metaphor		0	he will tear them down and never rebuild them	The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1027,7 +1027,7 @@ PSA	31	23	a8kd	figs-nominaladj		0	the faithful	This refers to the faithful peopl
 PSA	31	23	el6y	figs-idiom		0	he pays back the arrogant in full	Here “pay back” is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: “he gives the proud people all of the punishment that they deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	32	intro	le2f			0		# Psalm 032 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Confession of sin<br>This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving God’s forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])
 PSA	32	1	w4yz	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	32	1	tgw8			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	32	1	tgw8			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	32	1	pzp9	figs-parallelism		0	whose transgression is forgiven, whose sin is covered	These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	32	1	sch5	figs-metaphor		0	whose sin is covered	Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	32	2	k682	figs-activepassive		0	to whom Yahweh reckons no guilt	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1045,7 +1045,7 @@ PSA	32	8	x1lw	figs-doublet		0	I will instruct you and teach you in the way	The w
 PSA	32	8	mh9j			0	I will instruct	Here the “I” is probably Yahweh who talks directly to David.
 PSA	32	8	s74m	figs-metaphor		0	in the way which you should go	Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: “how you should live your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	32	8	lj3f	figs-metonymy		0	with my eye upon you	Here “my eye” refers to Yahweh’s attention. Alternate translation: “and direct my attention to you” or “and watch over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	32	9	ry6h	figs-simile		0	Do not be like a horse…no understanding	The writer compares people with no understanding to horses and mules. Possible meanings are (1) the writer is speaking Yahweh’s words to his readers, “You all must not be like a horse…no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+PSA	32	9	ry6h	figs-simile		0	Do not be like a horse…no understanding	The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahweh’s words to his readers, “You all must not be like a horse…no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PSA	32	9	g1b3			0	bridle and bit	Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.
 PSA	32	9	cv6w			0	where you want them to	“where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.
 PSA	32	10	ann9	figs-metaphor		0	Yahweh’s covenant faithfulness will surround the one who trusts in him	Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1097,7 +1097,7 @@ PSA	33	22	nn9g	figs-metaphor		0	Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with
 PSA	33	22	jye8			0	as we put our hope in you	“as we hope for your help”
 PSA	34	intro	az5s			0		# Psalm 034 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])
 PSA	34	1	p9iv	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	34	1	w9ay			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	34	1	w9ay			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	34	1	j36y			0	pretended to be insane	“acted like a crazy person”
 PSA	34	1	m4gs	figs-explicit		0	before Abimelech	This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: “when he was in Abimelech’s house” or “when he was Abimelech’s prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	34	1	klk3	figs-metonymy		0	his praise will always be in my mouth	Here “in my mouth” refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: “I will always praise him out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1144,7 +1144,7 @@ PSA	35	2	uj8w	figs-metaphor		0	Grab your small shield and large shield	The write
 PSA	35	2	f9eb			0	small shield and large shield	these are defensive weapons
 PSA	35	3	e4ia	figs-metaphor		0	Use your spear and battle ax	The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	35	3	qr78			0	spear and battle ax	these are offensive weapons
-PSA	35	3	z8vr	figs-metaphor		0	those who chase me	Possible meanings are (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	35	3	z8vr	figs-metaphor		0	those who chase me	This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	35	3	k4rj	figs-synecdoche		0	say to my soul	This refers to the writer. Alternate translation: “say to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	35	3	wz6p	figs-abstractnouns		0	I am your salvation	This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	35	4	w6yz	figs-activepassive		0	May those who seek my life be shamed and dishonored	This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1163,7 +1163,7 @@ PSA	35	7	kw8m	figs-synecdoche		0	my life	This refers to the writer. Alternate tr
 PSA	35	8	iq5p	figs-personification		0	Let destruction overtake them by surprise	Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: “Let them be destroyed suddenly” or “Let them be surprised because you destroy them suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	35	8	d6rv	figs-metaphor		0	the net that they have set	The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	35	8	e9d9	figs-metaphor		0	Let them fall into it	This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PSA	35	8	n85r			0	fall into it	Possible meanings are (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.
+PSA	35	8	n85r			0	fall into it	This could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.
 PSA	35	8	q1k1	figs-abstractnouns		0	to their destruction	The abstract noun “destruction” can be stated as a verb. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	35	9	gv3z	figs-abstractnouns		0	in his salvation	The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	35	10	dy1n	figs-metonymy		0	All my bones	Here “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1336,7 +1336,7 @@ PSA	37	40	jus5	figs-parallelism		0	helps…rescues…saves	This same idea is rep
 PSA	37	40	qwg7	figs-metaphor		0	they have taken refuge in him	Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	38	intro	ysy3			0		# Psalm 038 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Author’s sickness<br>The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.
 PSA	38	1	nsf9	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	38	1	n1x9			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	38	1	n1x9			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	38	1	nd38	figs-parallelism		0	do not rebuke me in your anger…do not punish me in your wrath	These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	38	2	z5x4	figs-metaphor		0	your arrows pierce me	The severity of Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	38	2	w3fq	figs-metaphor		0	your hand presses me down	Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1363,7 +1363,7 @@ PSA	38	13	hm4h	figs-simile		0	I am like a mute man…says nothing	The writer doe
 PSA	38	13	s5pm			0	a mute man	a person who cannot speak
 PSA	38	14	th66			0	does not hear	The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
 PSA	38	14	ir1x			0	has no reply	The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
-PSA	38	15	px8y			0	you will answer	Possible meanings are (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.”
+PSA	38	15	px8y			0	you will answer	This could mean: (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.”
 PSA	38	16	gan3			0	will not gloat over me	“will not delight over my trouble”
 PSA	38	16	bq5f	figs-synecdoche		0	If my foot slips	Here “my foot” represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer’s troubles and misfortunes. Alternate translation: “If I make mistakes that cause me trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	38	17	s48p	figs-metaphor		0	I am about to stumble	Possible meanings for this metaphor are (1) “I am so sick that I am about to die” or (2) “I will soon be ruined.” It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1413,13 +1413,13 @@ PSA	40	1	yu4m			0	I waited patiently for Yahweh	This means the writer was waitin
 PSA	40	1	j6iw	figs-doublet		0	he listened to me…heard my cry	These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: “he listened to me when I called out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	40	2	jcv4	figs-parallelism		0	out of a horrible pit, out of the miry clay	These two metaphors mean the same thing. The writer’s danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: “from being trapped in a horrible pit full of sticky mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	40	2	yav8	figs-synecdoche		0	he set my feet on a rock	Here “my feet” refers to the writer, and “a rock” refers a place of safety. Alternate translation: “he provided safety for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	40	3	kgu6			0	He has put a new song in my mouth	Possible meanings are (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.”
+PSA	40	3	kgu6			0	He has put a new song in my mouth	This could mean: (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.”
 PSA	40	3	bl9j	figs-synecdoche		0	in my mouth	Here “my mouth” refers to the writer. Alternate translation: “in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	40	3	n4gq	figs-abstractnouns		0	praise to our God	The noun “praise” can be stated as a verb. Alternate translation: “a song to praise our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	40	3	z44r	figs-metonymy		0	Many will see it	Here “see it” refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: “Many people will hear me tell what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	40	4	cal5			0	Blessed is the man who makes Yahweh his trust	“Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed”
 PSA	40	4	z621	figs-nominaladj		0	the proud	This refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-PSA	40	4	f9yc			0	to lies	The Hebrew word is unclear. Possible meanings are (1) “lies” or (2) “false gods.”
+PSA	40	4	f9yc			0	to lies	The Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.”
 PSA	40	5	x7v4	figs-activepassive		0	your thoughts which are about us cannot be numbered	This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	40	5	kzt9	figs-parallelism		0	cannot be numbered…more than could be counted	These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PSA	40	6	z1vh	figs-hyperbole		0	You have no delight in sacrifice or offering	This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -1468,11 +1468,11 @@ PSA	41	3	lt8b	figs-metonymy		0	Yahweh will support him on the bed of suffering	T
 PSA	41	3	ygd6	figs-metonymy		0	you will make his bed of sickness into a bed of healing	The phrase “a bed of healing” refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: “you, Yahweh, will heal him of his sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	41	5	yg22	figs-ellipsis		0	his name perish	If a person’s name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	41	6	evn1			0	If my enemy comes to see me	The words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.
-PSA	41	6	m4zm	figs-idiom		0	he says worthless things	Possible meanings are (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PSA	41	6	m4zm	figs-idiom		0	he says worthless things	This could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	41	6	c5vp	figs-synecdoche		0	his heart gathers up my disaster for itself	His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	41	7	sq8r			0	against me they hope for my hurt	Possible meanings are (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”
+PSA	41	7	sq8r			0	against me they hope for my hurt	This could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”
 PSA	41	8	l22y	figs-personification		0	An evil disease…to him	His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	41	8	hfg4			0	An evil disease	Possible meanings are (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”
+PSA	41	8	hfg4			0	An evil disease	This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”
 PSA	41	8	cay3	figs-explicit		0	now that he is lying down, he will rise up no more	Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 PSA	41	9	jzy3	figs-idiom		0	has lifted up his heel against me	This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: “has betrayed me” or “has turned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	41	10	r3b3	figs-declarative		0	But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up	This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@@ -1514,7 +1514,7 @@ PSA	42	7	c6aq	figs-personification		0	Deep calls to deep at the noise of your wa
 PSA	42	7	exq2	figs-metaphor		0	all your waves…have gone over me	The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	42	7	d5k7	figs-doublet		0	your waves and your billows	The word “billows” is another word for “waves.” Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: “all of your great waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	42	8	ef4n	figs-metaphor		0	Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime	The writer speaks of Yahweh’s covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime” or “Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	42	8	jsc8			0	his song	Possible meanings are (1) “the song that he gives me” or (2) “the song about him”
+PSA	42	8	jsc8			0	his song	This could mean: (1) “the song that he gives me” or (2) “the song about him”
 PSA	42	8	xm7t			0	the God of my life	“the God who gives me life”
 PSA	42	9	si6j	figs-metaphor		0	I will say to God, my rock	The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	42	9	b1ik			0	Why do I go mourning	To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.
@@ -1526,7 +1526,7 @@ PSA	42	11	wp6h	figs-metaphor		0	bowed down	The writer speaks of depression or di
 PSA	42	11	ghd7	figs-imperative		0	Hope in God	The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 PSA	43	intro	x44y			0		# Psalm 043 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmist’s enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Encouragement<br>The author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Psalm 42 and Psalm 43<br>Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.
 PSA	43	1	il4d	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	43	2	quk8			0	the God of my strength	Possible meanings are (1) “the God who protects me” or (2) “the God who gives me strength.”
+PSA	43	2	quk8			0	the God of my strength	This could mean: (1) “the God who protects me” or (2) “the God who gives me strength.”
 PSA	43	2	a96e	figs-rquestion		0	Why have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy?	The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	43	2	cpw2			0	Why do I go about in mourning	To “go about in mourning” is to perform customs related to being very sad.
 PSA	43	2	d84h	figs-abstractnouns		0	because of the oppression of the enemy	The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “because my enemy oppresses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1613,10 +1613,10 @@ PSA	45	2	x1mq	figs-hyperbole		0	You are fairer than the children of mankind	This
 PSA	45	2	an93	figs-metaphor		0	grace is poured onto your lips	The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king’s lips. The word “lips” refers to the king’s speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	45	3	y2u2	figs-explicit		0	Put your sword on your side	Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	45	4	cyr3			0	ride on triumphantly	The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory.
-PSA	45	4	s46i	figs-abstractnouns		0	because of trustworthiness, meekness, and righteousness	The abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. Possible meanings are (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+PSA	45	4	s46i	figs-abstractnouns		0	because of trustworthiness, meekness, and righteousness	The abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. This could mean: (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	45	4	td7g	figs-metonymy		0	your right hand will teach you fearful things	Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase “right hand” refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: “You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	45	4	ij55			0	fearful things	“awesome deeds.” This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him.
-PSA	45	5	k74n			0	the peoples fall under you	This phrase refers to the king defeating his enemies. Possible meanings are (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”
+PSA	45	5	k74n			0	the peoples fall under you	This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”
 PSA	45	5	zn7a			0	your arrows are in the hearts of the king’s enemies	“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.
 PSA	45	6	d479	figs-metonymy		0	Your throne…is forever and ever	The word “throne” represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: “Your kingdom…is forever and ever” or “You will reign…forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	45	6	mh74			0	Your throne, God	Possible meanings are that the word “God” (1) is a title for the king, who is God’s representative or (2) modifies the word “throne” and means “Your kingdom that God has given you.”
@@ -1669,7 +1669,7 @@ PSA	46	6	m4wd	figs-metaphor		0	the kingdoms were shaken	Here, the word “shaken
 PSA	46	6	hp6t	figs-metaphor		0	he lifted up his voice	“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	46	6	p2kl	figs-metonymy		0	the earth melted	The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	46	7	lc6w	figs-metaphor		0	the God of Jacob is our refuge	The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	46	7	nkp6	figs-metonymy		0	the God of Jacob	Possible meanings are (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	46	7	nkp6	figs-metonymy		0	the God of Jacob	This could mean: (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	46	9	lwa3			0	He makes wars cease	“He makes nations stop fighting wars”
 PSA	46	9	b5gh	figs-idiom		0	to the ends of the earth	This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: “everywhere in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	46	9	v24c			0	he breaks the bow…burns up the shields	One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another.
@@ -1700,7 +1700,7 @@ PSA	48	intro	wfx3			0		# Psalm 048 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
 PSA	48	1	s5c1	writing-poetry		0	General Information:	This psalm is a song about Jerusalem being God’s dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	48	1	az4y	figs-activepassive		0	greatly to be praised	This can be stated in active from. Alternate translation: “people are to praise him greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	48	1	az2x			0	the city of our God on his holy mountain	This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion.
-PSA	48	1	dj9j			0	the city of our God	Possible meanings are (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God”
+PSA	48	1	dj9j			0	the city of our God	This could mean: (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God”
 PSA	48	2	nl3f			0	Beautiful in elevation	“Beautiful and high.” The word “elevation” refers to how high mount Zion is.
 PSA	48	2	y3e3	figs-metonymy		0	the joy of the whole earth, is Mount Zion	Here the word “earth” refers to everyone living on the earth. The word “joy” may be translated as a verb. Alternate translation: “Mount Zion gives joy to everyone on earth” or “everyone on earth rejoices because of Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	48	2	r8gx			0	on the sides of the north	Possible meanings are that this phrase (1) refers to the direction of the north or (2) is another name for Mount Zion meaning “the mountain of God.”
@@ -1712,8 +1712,8 @@ PSA	48	5	q1px			0	They saw it	“They saw Jerusalem”
 PSA	48	5	k5fi			0	dismayed	greatly troubled
 PSA	48	6	xy4p	figs-personification		0	Trembling took hold of them there	The writer speaks of the kings’ fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	48	6	ees5	figs-metaphor		0	pain as when a woman is in labor	The writer speaks of the kings’ fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-PSA	48	7	e8iv	figs-metaphor		0	With the east wind you break the ships of Tarshish	Possible meanings are (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes God’s great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
-PSA	48	7	qp44			0	the east wind	Possible meanings are (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.”
+PSA	48	7	e8iv	figs-metaphor		0	With the east wind you break the ships of Tarshish	This could mean: (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes God’s great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+PSA	48	7	qp44			0	the east wind	This could mean: (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.”
 PSA	48	7	n4q7			0	the ships of Tarshish	Possible meanings are that this refers to (1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or (2) any large ocean-going ship.
 PSA	48	8	b3ds	figs-explicit		0	As we have heard	It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	48	8	g7aa	figs-explicit		0	so have we seen	This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1729,7 +1729,7 @@ PSA	48	11	csq8	figs-metaphor		0	let the daughters of Judah rejoice	The writer sp
 PSA	48	12	r196	figs-parallelism		0	Walk around Mount Zion, go round about her	These two phrases are parallel. Alternate translation: “Walk all the way around Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	48	13	d5xm			0	notice well	“notice in detail”
 PSA	48	14	wub8	figs-abstractnouns		0	he will be our guide	The word “guide” can be translated as a verb. Alternate translation: “he will guide us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PSA	48	14	rmz8			0	to death	Possible meanings are (1) “until we die” or (2) “forever.”
+PSA	48	14	rmz8			0	to death	This could mean: (1) “until we die” or (2) “forever.”
 PSA	49	intro	r9r3			0		# Psalm 049 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Riches<br>Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
 PSA	49	1	wm6j	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	49	1	f4gj			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
@@ -1743,7 +1743,7 @@ PSA	49	4	wva9	figs-metaphor		0	incline my ear	The writer speaks of listening car
 PSA	49	4	ge9u			0	with the harp	“as I play the harp”
 PSA	49	5	yhr6	figs-rquestion		0	Why should I fear…heels?	The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: “I have no reason to fear…heels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	49	5	vu7z			0	the days of evil	“when evil things happen.” Here the word “days” refers to general periods of time.
-PSA	49	5	ug31	figs-metaphor		0	when iniquity surrounds me at my heels	Possible meanings are (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writer’s enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	49	5	ug31	figs-metaphor		0	when iniquity surrounds me at my heels	This could mean: (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writer’s enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	49	6	z2gn	figs-explicit		0	those who trust in their wealth	These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	49	6	w369			0	about the amount of their riches	a large amount of something
 PSA	49	7	mmh3			0	It is certain that no one	“There is no way that any of them can” or Alternate translation: “No one can”
@@ -1767,7 +1767,7 @@ PSA	49	14	fu5c	figs-metaphor		0	in the morning	Here the word “morning” is a
 PSA	49	14	xwx2	figs-personification		0	their bodies will be consumed in Sheol	The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	49	15	hdm9	figs-personification		0	God will redeem my life from the power of Sheol	The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	49	15	vf45	figs-synecdoche		0	God will redeem my life	Here the word “life” refers to the whole person. Alternate translation: “God will redeem me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	49	16	gm8v			0	the glory of his house increases	The word “glory” here refers to wealth or riches. Possible meanings are (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.”
+PSA	49	16	gm8v			0	the glory of his house increases	The word “glory” here refers to wealth or riches. This could mean: (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.”
 PSA	49	17	a1l5			0	he will take nothing away	“he will take nothing with him to the grave”
 PSA	49	17	cz54	figs-euphemism		0	his glory will not go down after him	The phrase “go down” refers to when the man dies. Alternate translation: “his glory will not go along with him when he dies” or “he will not keep his reputation when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 PSA	49	18	eq9c	figs-synecdoche		0	He blessed his soul	Here the word “soul” refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: “He congratulated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1778,13 +1778,13 @@ PSA	50	1	v4hj	writing-poetry		0	General Information:	This psalm is a song that t
 PSA	50	1	wpn8			0	The Mighty One, God, Yahweh	The author uses three different names to speak of God.
 PSA	50	1	s58x	figs-metonymy		0	called the earth	Here the word “earth” refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “called all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	50	1	ycf8	figs-merism		0	from the rising of the sun to its setting	This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-PSA	50	2	k7vg			0	Zion, the perfection of beauty	Possible meanings are (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.”
+PSA	50	2	k7vg			0	Zion, the perfection of beauty	This could mean: (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.”
 PSA	50	2	k22a	figs-metaphor		0	God has shone	The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: “God’s glory shines like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	50	3	ymh5	figs-litotes		0	does not stay silent	The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PSA	50	3	m31d	figs-metaphor		0	a fire devours before him	The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	50	3	pw8f			0	it is very stormy around him	“there is a great storm around him”
-PSA	50	4	d22v	figs-metonymy		0	He calls to the heavens above and to the earth	Possible meanings are (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-PSA	50	6	fxq3	figs-metonymy		0	The heavens will declare	Possible meanings are (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about God’s righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PSA	50	4	d22v	figs-metonymy		0	He calls to the heavens above and to the earth	This could mean: (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PSA	50	6	fxq3	figs-metonymy		0	The heavens will declare	This could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about God’s righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	50	8	ef2a			0	I will not reprove you for your sacrifices	“I will reprove you, but not for your sacrifices.” God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them.
 PSA	50	8	s2pk			0	reprove	tell someone he is guilty of doing wrong
 PSA	50	8	m19c	figs-idiom		0	your burnt offerings are always before me	This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase “are always before me” refers to being in God’s presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: “you are always sacrificing burnt offerings to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1802,7 +1802,7 @@ PSA	50	16	ww85	figs-nominaladj		0	to the wicked	The word “wicked” refers to
 PSA	50	16	mat4	figs-metaphor		0	have taken my covenant in your mouth	God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	50	17	zuf2	figs-rquestion		0	since you hate instruction and throw my words away	This is the end of the rhetorical question begun with the words “What have you to do” ([Psalms 50:16](../050/016.md)). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: “It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	50	17	l69z	figs-metaphor		0	throw my words away	God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: “reject what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	50	18	v2nw	figs-idiom		0	you agree with him	Possible meanings are (1) that they approve of the thief’s actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PSA	50	18	v2nw	figs-idiom		0	you agree with him	This could mean: (1) that they approve of the thief’s actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	50	19	p5te	figs-metaphor		0	You give your mouth to evil	God speaks of a person speaking evil things as if that person’s mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: “You are always saying evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	50	19	eu22	figs-synecdoche		0	your tongue expresses deceit	The word “tongue” represents the person who is speaking. Alternate translation: “you are always telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	50	20	zjx3	figs-parallelism		0	You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son	These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1818,7 +1818,7 @@ PSA	50	23	u5xv	figs-abstractnouns		0	I will show God’s salvation	The abstract
 PSA	51	intro	uij8			0		# Psalm 051 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>### Author of Psalm<br>Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King David’s reign.
 PSA	51	1	v8pw	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	51	1	rl6b			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship.”
-PSA	51	1	ia5j			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	51	1	ia5j			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	51	1	sf45	figs-explicit		0	when Nathan the prophet came to him	It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	51	1	dlr2	figs-abstractnouns		0	because of your covenant faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	51	1	pm2w			0	for the sake of the multitude of your merciful actions	“because you do so many merciful things”
@@ -1853,7 +1853,7 @@ PSA	51	16	rlr8	figs-explicit		0	you do not delight in sacrifice…you have no pl
 PSA	51	17	ib5d			0	The sacrifices of God	“The sacrifices that please God”
 PSA	51	17	e3fd	figs-metaphor		0	a broken spirit	A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: “humility” or “a person who becomes humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	51	17	r49l	figs-metonymy		0	a broken and a contrite heart	Being humble and sorry for one’s sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: “sorrow and humility” or “a person who is sorry for his sin and humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	51	18	sl4i	figs-metaphor		0	rebuild the walls of Jerusalem	The walls of a city protect the city and the people in it. Possible meanings are (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	51	18	sl4i	figs-metaphor		0	rebuild the walls of Jerusalem	The walls of a city protect the city and the people in it. This could mean: (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	51	19	qe3h			0	our people will offer bulls on your altar	A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to God’s instruction.
 PSA	52	intro	gx5r			0		# Psalm 052 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
 PSA	52	1	xe8m	writing-poetry		0	General Information:	In this psalm the word “you” refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1887,7 +1887,7 @@ PSA	53	1	kkk8			0	For the chief musician	“This is for the director of music to
 PSA	53	1	a9tq	translate-transliterate		0	set to Mahalath	This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 PSA	53	1	c5we			0	A maschil	This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
 PSA	53	2	cmh4			0	the children of mankind	This refers to all people.
-PSA	53	2	dy8r	figs-metaphor		0	who seek after him	Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. Possible meanings are (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	53	2	dy8r	figs-metaphor		0	who seek after him	Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	53	3	ki3t	figs-metaphor		0	They have all turned away	Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: “They have all turned away from doing what is right” or “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	53	4	l2u4	figs-rquestion		0	Do those who commit iniquity have no understanding—those…God?	This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	53	4	l75m	figs-metaphor		0	those who devour my people as if they were eating bread	Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -1917,7 +1917,7 @@ PSA	54	5	gch4	figs-metaphor		0	He will repay my enemies with evil	Punishment is
 PSA	54	5	y135			0	in your faithfulness, destroy them	Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: “God, destroy them because you are faithful to me”
 PSA	54	6	kq3s	figs-synecdoche		0	I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good	Yahweh’s name represents him. Alternate translation: “I will give thanks to you, Yahweh, for you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	54	7	q8mm	figs-synecdoche		0	my eye has looked	The eye represents the person. Alternate translation: “I have looked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	54	7	z3ih	figs-metonymy		0	my eye has looked in triumph on my enemies	Possible meanings are (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	54	7	z3ih	figs-metonymy		0	my eye has looked in triumph on my enemies	This could mean: (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	55	intro	fx5e			0		# Psalm 055 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Betrayal<br>The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
 PSA	55	1	gsm2	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	55	1	v48i			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
@@ -1949,7 +1949,7 @@ PSA	55	12	sl4f	figs-metaphor		0	raised himself up against me	Being proud of ones
 PSA	55	13	q1xj	figs-apostrophe		0	But it was you	The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 PSA	55	13	h4d4			0	myself, my companion and my close friend	This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: “myself. You were my companion and my close friend”
 PSA	55	14	uy9r			0	We	The word “we” refers to the psalmist and his friend.
-PSA	55	14	jnv2			0	with the throng	Possible meanings are (1) “together” or (2) “with the crowd.”
+PSA	55	14	jnv2			0	with the throng	This could mean: (1) “together” or (2) “with the crowd.”
 PSA	55	15	a7kh	figs-personification		0	Let death come suddenly on them	Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: “Let my enemies die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	55	15	v19n	figs-metaphor		0	let them go down alive to Sheol	Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: “let them suddenly go to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	55	15	wv2z	figs-metaphor		0	wickedness is where they live	Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: “they always do wicked things where they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1983,7 +1983,7 @@ PSA	56	1	xsm1	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in He
 PSA	56	1	by4v			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship;”
 PSA	56	1	azv1			0	set to Jonath elem rehokim	This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: “Sing this psalm using the tune of ‘Jonath elem rehokim’” or “Sing this using the Jonath elem rehokim style”
 PSA	56	1	urm9	translate-unknown		0	Jonath elem rehokim	This may mean “Dove on Distant Oak Trees.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
-PSA	56	1	y6cg			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	56	1	y6cg			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	56	1	q2la			0	A michtam	The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
 PSA	56	1	sz95			0	press their assault	“come closer and closer in order to attack me”
 PSA	56	2	e4w9	figs-metaphor		0	My enemies trample me	The enemies’ fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “My enemies attack me severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2012,7 +2012,7 @@ PSA	57	1	i8s5	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in He
 PSA	57	1	ga1f			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
 PSA	57	1	s96j			0	set to Al Tashheth	This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of ‘Al Tashheth’” or “sing this using the Al Tashheth style”
 PSA	57	1	yl31	translate-unknown		0	Al Tashheth	This means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
-PSA	57	1	g4tb			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	57	1	g4tb			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	57	1	jt8t			0	A michtam	The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
 PSA	57	1	wv56	figs-metaphor		0	I take refuge in you	Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	57	1	yn99	figs-metaphor		0	I stay under your wings for protection	The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2044,7 +2044,7 @@ PSA	58	intro	dhx6			0		# Psalm 058 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
 PSA	58	1	qfv5	writing-poetry		0	General Information:	This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	58	1	d8qb			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
 PSA	58	1	zc3z			0	set to Al Tashheth	This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
-PSA	58	1	x97c			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	58	1	x97c			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	58	1	xu51	figs-rquestion		0	Do you rulers speak righteousness?	The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: “You rulers do not say what is right!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	58	1	f3j3	figs-rquestion		0	Do you judge uprightly, you people?	The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: “You people never judge people uprightly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	58	2	n278	figs-you		0	you…your	The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](../058/001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -2076,7 +2076,7 @@ PSA	59	intro	zf27			0		# Psalm 059 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
 PSA	59	1	w4sd	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	59	1	p57e			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
 PSA	59	1	me33			0	set to Al Tashheth	This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
-PSA	59	1	il5y			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	59	1	il5y			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	59	1	ks3t			0	A michtam	The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
 PSA	59	1	hk4w	figs-metonymy		0	set me on high	A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: “put me in a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	59	1	rjh7	figs-metonymy		0	rise up against me	Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: “attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2197,7 +2197,7 @@ PSA	62	12	n56f	figs-metaphor		0	Also to you, Lord, belongs covenant faithfulness
 PSA	62	12	gl1p	figs-metaphor		0	for you pay back every person for what he has done	The writer speaks of God’s rewards as if he were paying a wage for work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	63	intro	py5b			0		# Psalm 063 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 63 is a psalm of praise.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Praise<br>The author praises God for who he is and for having protected him.
 PSA	63	1	rct4	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	63	1	jrr4			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	63	1	jrr4			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	63	1	d7d1			0	earnestly	sincerely
 PSA	63	1	c3we	figs-parallelism		0	my soul thirsts for you, and my flesh longs for you	These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: “my whole being greatly desires to be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	63	1	x4mg			0	dry and weary land	“hot, dry desert”
@@ -2332,7 +2332,7 @@ PSA	67	7	m77g	figs-metonymy		0	all the ends of the earth honor him	This means th
 PSA	68	intro	i82v			0		# Psalm 068 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 68 is a worship psalm.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s greatness<br>God is exceedingly great. He takes care of the weak and helpless. He is glorious in his temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### No Common Theme<br>Scholars have found this psalm the most difficult to interpret. There does not appear to be any unity to this psalm.
 PSA	68	1	c4xg	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	68	1	mf9s			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
-PSA	68	1	e798			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	68	1	e798			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	68	1	ebe6	figs-metaphor		0	Let God arise	God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: “Let God begin to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	68	1	e3kc	figs-activepassive		0	let his enemies be scattered	This can be stated in active form. Alternate translation: “let God chase away his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	68	2	ea3v	figs-metaphor		0	As smoke is driven away, so drive them away	God’s enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: “Drive them away as the wind blows away smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2498,7 +2498,7 @@ PSA	69	36	s9pk	figs-metonymy		0	who love his name	Here “name” refers to God
 PSA	70	intro	qdg2			0		# Psalm 070 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 70 is a psalm of deliverance. The psalmist asks God to deliver him from his enemies.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Help<br>The author needs help and needs it immediately.<br><br>### Psalm 40<br>This psalm is an almost exact duplicate of Psalm 40:13-17.
 PSA	70	1	eg6f	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	70	1	m2am			0	For the chief musician	“This is for the director of music to use in worship”
-PSA	70	1	f84m			0	A psalm of David	Possible meanings are (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
+PSA	70	1	f84m			0	A psalm of David	This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
 PSA	70	2	f38b			0	those who	“the people who”
 PSA	70	2	t9us	figs-idiom		0	take my life	This idiom means “kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	70	2	l7y2	figs-activepassive		0	be ashamed and humiliated	This can be stated in active form. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2518,14 +2518,14 @@ PSA	71	intro	r8sf			0		# Psalm 071 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
 PSA	71	1	b9md	writing-poetry		0	General Information:	This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	71	1	lb3w	figs-metaphor		0	In you, Yahweh, I take refuge	Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	71	1	ew7k	figs-activepassive		0	let me never be put to shame	This can be stated in active form. See how “do not let me be humiliated” is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: “never let my enemies put me to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PSA	71	2	xl47	figs-idiom		0	make me safe in your righteousness	Possible meanings are (1) “make me safe because you always do what is right” or (2) “make me safe as I do what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PSA	71	2	xl47	figs-idiom		0	make me safe in your righteousness	This could mean: (1) “make me safe because you always do what is right” or (2) “make me safe as I do what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	71	2	q2dk	figs-metonymy		0	turn your ear to me	Here “your ear” refers to God’s willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). Alternate translation: “pay attention to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	71	2	qwt1			0	save me	“keep me safe”
 PSA	71	3	a39u	figs-metaphor		0	Be to me a rock for refuge	The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	71	3	w8pz			0	rock…rock	These are hills or mountains, not rocks one can hold in one’s hand.
 PSA	71	3	usz4			0	you have given a command	“you have commanded your angels”
 PSA	71	3	xd9e	figs-metaphor		0	you are my rock and my fortress	The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	71	4	p4mg	figs-metonymy		0	out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous	Possible meanings are (1) the word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “from the power of the wicked, from the power of the unrighteous” or (2) “hand” refers to the person himself. Alternate translation: “from wicked people, from unrighteous…people” or “so that wicked people and unrighteous…people cannot harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	71	4	p4mg	figs-metonymy		0	out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous	This could mean: (1) the word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “from the power of the wicked, from the power of the unrighteous” or (2) “hand” refers to the person himself. Alternate translation: “from wicked people, from unrighteous…people” or “so that wicked people and unrighteous…people cannot harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	71	4	pb9a	figs-ellipsis		0	wicked, out of the hand of the unrighteous	“wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous.” You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	71	4	pdn5	figs-nominaladj		0	wicked…unrighteous…cruel	These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “wicked people…unrighteous people…cruel people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	71	5	tph7	figs-metonymy		0	you are my hope	Here “hope” is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: “you are the one whom I confidently expect to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2555,8 +2555,8 @@ PSA	71	15	ukx5			0	My mouth will tell about your righteousness and your salvatio
 PSA	71	15	r4ct	figs-synecdoche		0	My mouth will tell	The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will tell” or “I will speak with my mouth and tell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	71	15	diu6	figs-abstractnouns		0	your righteousness	This can be restated to remove the abstract noun “righteousness.” Alternate translation: “how righteous you are” or “all the good things you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	71	15	hjv1	figs-abstractnouns		0	your salvation	The abstract noun “salvation” can be stated as an action. Alternate translation: “how you have saved me” or “how you save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PSA	71	16	mem9	figs-go		0	I will come	Possible meanings are (1) “I will go to where people worship Yahweh” or (2) “I will go to my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-PSA	71	16	ntp3			0	with the mighty acts of the Lord Yahweh	Possible meanings are (1) “I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done” or (2) “because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts.”
+PSA	71	16	mem9	figs-go		0	I will come	This could mean: (1) “I will go to where people worship Yahweh” or (2) “I will go to my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+PSA	71	16	ntp3			0	with the mighty acts of the Lord Yahweh	This could mean: (1) “I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done” or (2) “because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts.”
 PSA	71	16	xcy8			0	will make mention of	“will talk about”
 PSA	71	17	af7a	figs-explicit		0	taught me	The implied information may be stated clearly. “taught me many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	71	18	u6gc			0	God, do not forsake me	“God, please do not forsake me”
@@ -2580,7 +2580,7 @@ PSA	71	24	h4mq	figs-activepassive		0	for they have been put to shame and are con
 PSA	71	24	kz4y			0	those who sought my hurt	This refers to the enemies of the writer. ([Psalms 71:10](../071/010.md)). See how “those who seek my hurt” is translated in [Psalms 71:13](./013.md).
 PSA	72	intro	h1hi			0		# Psalm 072 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blessings for the king<br>May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king.<br><br>### Close of Book Two<br>The whole collection of Psalms has been divided into several “books.” This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David.
 PSA	72	1	u47g	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header “a psalm of Solomon” are (1) David wrote this psalm about Solomon (“the king’s son”) or (2) Solomon (who, as David’s son, was “the king’s son”) wrote this psalm as a prayer about himself or (3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-PSA	72	1	sep9	figs-123person		0	Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king’s son	Possible meanings are (1) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son” or (2) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king’s son.” People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+PSA	72	1	sep9	figs-123person		0	Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king’s son	This could mean: (1) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son” or (2) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king’s son.” People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 PSA	72	1	vw1m			0	Give the king your righteous decrees	“Enable the king to judge rightly”
 PSA	72	1	p2xg	figs-ellipsis		0	your righteousness to the king’s son	The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word “righteousness” refers to making righteous decisions. Alternate translation: “give your righteousness to the king’s son” or “enable the king’s son to rule with righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	72	2	d3dt			0	May he judge	If David wrote this, he is talking about his son, “the king’s son,” he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, “May the king judge” is the best translation.
@@ -2594,7 +2594,7 @@ PSA	72	6	fay4	figs-simile		0	May he come down like rain on the mown grass	The ki
 PSA	72	6	bsl9			0	May he come	“I desire that he come”
 PSA	72	6	v3st	figs-ellipsis		0	like showers that water	“May he come down like showers that water.” The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PSA	72	7	ch52	figs-nominaladj		0	the righteous	The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-PSA	72	7	pqr9			0	in his days	Possible meanings are (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”
+PSA	72	7	pqr9			0	in his days	This could mean: (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”
 PSA	72	7	r4e2	figs-metaphor		0	may there be an abundance of peace	The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An “abundance” is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns “abundance” and “peace.” Alternate translation: “may righteous people live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	72	7	m2kd	figs-idiom		0	till the moon is no more	“as long as the moon shines” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	72	8	mm24			0	May he have dominion	“May the king have dominion”
@@ -2655,10 +2655,10 @@ PSA	73	7	l8fr	figs-metaphor		0	evil thoughts pass through their hearts	Here the
 PSA	73	8	alc5			0	General Information:	Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are “arrogant” and “wicked” ([Psalms 73:3](../073/003.md)).
 PSA	73	8	fmq4	figs-explicit		0	They mock	Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: “They mock God and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	73	9	b91p	figs-metonymy		0	They set their mouth against the heavens	Here “their mouth” is a metonym for their speech, and “heavens” is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: “They speak against God, who is in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	73	9	cln7	figs-synecdoche		0	their tongues march through the earth	The word “tongues” represents the people themselves. Possible meanings are (1) “they go through the earth saying bad things about God” or (2) “they go everywhere and boast about themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PSA	73	9	cln7	figs-synecdoche		0	their tongues march through the earth	The word “tongues” represents the people themselves. This could mean: (1) “they go through the earth saying bad things about God” or (2) “they go everywhere and boast about themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	73	10	t3at			0	General Information:	Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are “arrogant” and “wicked” ([Psalms 73:3](../073/003.md)).
-PSA	73	10	ack4			0	his people turn to them	Possible meanings are (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”
-PSA	73	10	k4em			0	abundant waters are drained out	Possible meanings are (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”
+PSA	73	10	ack4			0	his people turn to them	This could mean: (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”
+PSA	73	10	k4em			0	abundant waters are drained out	This could mean: (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”
 PSA	73	11	k4v1			0	They say	the wicked people say
 PSA	73	11	iqv8	figs-rquestion		0	How does God know? Is there knowledge with the Most High?	These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	73	13	i3dh			0	General Information:	In verses 13 and 14, Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are “arrogant” and “wicked” ([Psalms 73:3](../073/003.md)). In verse 15 he begins to talk about what he is really thinking.
@@ -2682,7 +2682,7 @@ PSA	73	22	sb92			0	lacked insight	“understood nothing”
 PSA	73	22	xw9q			0	you	This “you” refers to God.
 PSA	73	23	v8cf			0	I am always with you	The word “I” here represents Asaph. The word “you” here represents God.
 PSA	73	23	mif5	figs-synecdoche		0	you hold my right hand	The person’s “right hand” refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: “You hold me close” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	73	24	yt7j			0	receive me to glory	Possible meanings are (1) “put me where people will honor me” or (2) “honor me by taking me to where you are.” See how “receive me” is translated in [Psalms 49:15](../049/015.md).
+PSA	73	24	yt7j			0	receive me to glory	This could mean: (1) “put me where people will honor me” or (2) “honor me by taking me to where you are.” See how “receive me” is translated in [Psalms 49:15](../049/015.md).
 PSA	73	25	l5a5	figs-rquestion		0	Whom have I in heaven but you?	You can translate this as a statement. Alternate translation: “There is no one for me in heaven but you!” or “You are the only one I have in heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	73	25	p7l4			0	in heaven	“among the gods” or “among the supernatural beings”
 PSA	73	26	u7tm	figs-doublet		0	My flesh and my heart	These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: “My body and my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -2706,7 +2706,7 @@ PSA	74	7	h8rv			0	They…they	Here “they” refers to the adversaries mentione
 PSA	74	8	dt7g			0	They…They	Here “they” refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md).
 PSA	74	8	aq36	figs-idiom		0	They said in their hearts	This is an idiom. Alternate translation: “They said to themselves” or “They thought to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	74	9	c4rh			0	General Information:	Asaph is addressing God about the destruction he sees.
-PSA	74	9	y2uq	figs-metaphor		0	We do not see any more signs	Possible meanings are (1) “We do not see any more miraculous signs from God” or (2) “All our sacred symbols are gone” or (3) the “signs” are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: “They have completely destroyed our army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	74	9	y2uq	figs-metaphor		0	We do not see any more signs	This could mean: (1) “We do not see any more miraculous signs from God” or (2) “All our sacred symbols are gone” or (3) the “signs” are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: “They have completely destroyed our army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	74	10	d7ac	figs-rquestion		0	How long, God, will the enemy throw insults at you?	This can be translated as a statement. Alternate translation: “God, the enemy has been throwing insults at you for too long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	74	10	qxe3	figs-rquestion		0	Will the enemy blaspheme your name forever?	This can be translated as a statement. Alternate translation: “It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	74	10	nv8x	figs-metonymy		0	blaspheme your name	The word “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “say that you are bad” or “insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2715,7 +2715,7 @@ PSA	74	11	m38y	figs-metonymy		0	hold back your hand	Here the word “hand” is
 PSA	74	11	hk11			0	your right hand	“your strongest hand”
 PSA	74	11	nc4l	figs-metonymy		0	Take your right hand from your garment	The psalmist speaks of God as if he had a physical body. “Stop hiding your power and take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	74	12	n2ul			0	General Information:	This begins a new theme: Asaph is proclaiming God’s mighty deeds in the history of his people.
-PSA	74	12	r8vz			0	God has been my king from ancient times	Possible meanings are (1) Asaph is speaking as Israel’s representative, “God has been our king since we Israelites first became a nation” or (2) “God, my king, was alive even in ancient times.”
+PSA	74	12	r8vz			0	God has been my king from ancient times	This could mean: (1) Asaph is speaking as Israel’s representative, “God has been our king since we Israelites first became a nation” or (2) “God, my king, was alive even in ancient times.”
 PSA	74	12	tqm1	figs-abstractnouns		0	bringing salvation	The abstract noun “salvation” can be translated with the verb “to save.” Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: “saving people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	74	13	gap9	figs-explicit		0	You divided…in the waters	Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh’s army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	74	13	ag39	figs-personification		0	You divided the sea by your strength	Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -2752,7 +2752,7 @@ PSA	75	1	tu5l			0	A psalm of Asaph	“This is a psalm that Asaph wrote.” See h
 PSA	75	3	a6n9			0	all the inhabitants	“all the people who live on it”
 PSA	75	3	xv9l	figs-metaphor		0	make steady the earth’s pillars	“keep the earth from being destroyed” or Alternate translation: “keep my people safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	75	4	ix6p	figs-nominaladj		0	I said to the arrogant…and to the wicked	The words “the arrogant” and “the wicked” are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “I said to the arrogant people…and I said to the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-PSA	75	4	wl2r			0	I said	Possible meanings are (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.
+PSA	75	4	wl2r			0	I said	This could mean: (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.
 PSA	75	4	yz7y	figs-pronouns		0	Do not be arrogant…Do not lift	The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 PSA	75	4	wg7k	figs-metaphor		0	Do not lift up the horn	Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “Do not be confident” or “Do not boast about how strong you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	75	5	zai8	figs-pronouns		0	Do not lift up your…do not speak	The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
@@ -2790,7 +2790,7 @@ PSA	76	8	gys7			0	you made your judgment heard	“you pronounced judgment” or
 PSA	76	8	ls8s	figs-metonymy		0	the earth was	Here “the earth” is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: “the people of the earth were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	76	9	rt43			0	execute judgment	“carry out judgment” or “punish wicked people”
 PSA	76	10	ylu2			0	Surely your angry judgment	“It is certain that your angry judgment”
-PSA	76	10	wqa6			0	your angry judgment against humanity will bring you praise	Possible meanings are (1) “people will praise you because you are angry at the wicked and judge them” or (2) “people who are angry with you will do things that cause people to praise you.”
+PSA	76	10	wqa6			0	your angry judgment against humanity will bring you praise	This could mean: (1) “people will praise you because you are angry at the wicked and judge them” or (2) “people who are angry with you will do things that cause people to praise you.”
 PSA	76	10	f4xe	figs-metaphor		0	you gird yourself with what is left of your anger	Yahweh’s anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: “you tie your remaining anger around you like a belt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	76	11	kw7a			0	him who is to be feared	“Yahweh, whom they should fear”
 PSA	76	12	vwa6	figs-idiom		0	He cuts off the spirit of the princes	The phrase “He cuts off the spirit” is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: “He humbles the princes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2815,7 +2815,7 @@ PSA	77	8	ydt2			0	General Information:	Because Asaph was not sure of the answer
 PSA	77	8	d9gm	figs-abstractnouns		0	Was his covenant faithfulness gone forever?	Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh’s covenant faithfulness had gone away. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “Has he stopped being faithful to his covenant forever?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	77	9	q3fw	figs-doublet		0	Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion?	These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	77	9	qup5	figs-personification		0	Had his anger shut off his compassion	Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: “Had God stopped showing us compassion because he was angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-PSA	77	10	v28j			0	I said	Possible meanings are (1) the psalmist was speaking to himself or (2) the psalmist was speaking to Yahweh.
+PSA	77	10	v28j			0	I said	This could mean: (1) the psalmist was speaking to himself or (2) the psalmist was speaking to Yahweh.
 PSA	77	10	m81u	figs-metonymy		0	the changing of the right hand of the Most High toward us	The “right hand” is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: “the Most High no longer uses his power to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	77	11	xb3t			0	General Information:	The writer begins to speak to Yahweh.
 PSA	77	11	esp5	figs-idiom		0	call to mind	“remember” See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2878,7 +2878,7 @@ PSA	78	21	wp71			0	Jacob	This refers to the nation of Israel
 PSA	78	21	k1pp	figs-personification		0	his anger attacked Israel	The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: “because he was angry, he attacked Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	78	22	ze3v			0	did not trust in his salvation	“did not trust him to save them”
 PSA	78	23	er7j	figs-personification		0	he commanded the skies	Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God’s commands. Alternate translation: “he spoke to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-PSA	78	23	bs7u			0	skies	Possible meanings are (1) “sky” or (2) “clouds.”
+PSA	78	23	bs7u			0	skies	This could mean: (1) “sky” or (2) “clouds.”
 PSA	78	23	wx6j	figs-metaphor		0	opened the doors of the sky	Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: “opened the sky as if it were a storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	78	24	mrr5			0	He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven	These two lines speak of the same event.
 PSA	78	24	u9dw			0	He rained down manna	“He caused manna to fall from the sky like rain”
@@ -2944,8 +2944,8 @@ PSA	78	52	bep8	figs-simile		0	like sheep…like a flock	The writer speaks about
 PSA	78	53	fxw6			0	overwhelmed	completely covered
 PSA	78	54	w66a			0	General Information:	The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
 PSA	78	54	bzp1	figs-metonymy		0	his right hand acquired	The words “right hand” are a metonym for power. Alternate translation: “he won for himself using his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	78	55	er9f			0	assigned them their inheritance	Possible meanings are (1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or (2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. “gave them land that would always be theirs”
-PSA	78	55	ph3l	figs-idiom		0	in their tents	Possible meanings are (1) he settled Israel in their own tents in the land or (2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these “tents” were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: “in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PSA	78	55	er9f			0	assigned them their inheritance	This could mean: (1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or (2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. “gave them land that would always be theirs”
+PSA	78	55	ph3l	figs-idiom		0	in their tents	This could mean: (1) he settled Israel in their own tents in the land or (2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these “tents” were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: “in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	78	56	ft4l			0	General Information:	The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
 PSA	78	56	be26	figs-doublet		0	challenged and defied	These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	78	56	n34f			0	challenged	They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in [Psalms 78:18](../078/018.md).
@@ -2958,14 +2958,14 @@ PSA	78	61	l5jm	figs-metonymy		0	He allowed his strength to be captured and gave
 PSA	78	62	af4s			0	General Information:	The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
 PSA	78	62	j359	figs-metaphor		0	He handed his people over to the sword	Asaph speaks of God’s people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: “He allowed people to kill all his people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	78	62	tj9q			0	he was angry with his heritage	“he was angry with the people he had said would be his forever”
-PSA	78	63	zrz5	figs-metaphor		0	Fire devoured their young men	Possible meanings are (1) “The enemy used fire to kill all their young men” or (2) “Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass.” Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	78	63	zrz5	figs-metaphor		0	Fire devoured their young men	This could mean: (1) “The enemy used fire to kill all their young men” or (2) “Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass.” Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	78	63	fil5			0	devoured	To “devour” is to eat everything very quickly.
 PSA	78	63	l8nc			0	wedding	the celebration when people marry
 PSA	78	64	t7aj	figs-metonymy		0	Their priests fell by the sword	Here the word “sword” represents soldiers who fought with swords. The phrase “fell by the sword” is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: “Their priests died in battle” or “Enemies killed their priests with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-PSA	78	64	zgw6			0	their widows could not weep	Possible meanings are (1) someone forced the widows not to weep or (2) so many priests died that there was no time for proper funerals.
+PSA	78	64	zgw6			0	their widows could not weep	This could mean: (1) someone forced the widows not to weep or (2) so many priests died that there was no time for proper funerals.
 PSA	78	64	cve4			0	widows	women whose husbands have died
 PSA	78	65	p4ds	figs-metaphor		0	the Lord awakened as one from sleep	The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: “the Lord began to act as if he had awakened from sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	78	65	ny1d			0	like a warrior who shouts because of wine	Possible meanings are (1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or (2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept.
+PSA	78	65	ny1d			0	like a warrior who shouts because of wine	This could mean: (1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or (2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept.
 PSA	78	67	wl1g			0	General Information:	The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
 PSA	78	67	rr45	figs-metonymy		0	the tent of Joseph	Here the word “tent” is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: “the descendants of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	78	67	fzh7			0	Joseph…Ephraim	Ephraim was Joseph’s son.
@@ -3034,7 +3034,7 @@ PSA	80	9	z9lb			0	it took root	“the vine took root” or “the vine began to
 PSA	80	9	g1jw			0	filled the land	“its branches covered the land”
 PSA	80	10	fi6a	figs-activepassive		0	The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches	This can be stated in active form. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	80	10	bmv4	figs-ellipsis		0	the cedars of God by its branches	“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PSA	80	10	rx8y			0	cedars of God	Possible meanings are (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”
+PSA	80	10	rx8y			0	cedars of God	This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”
 PSA	80	11	x87h			0	the sea	the Mediterranean Sea to the west of Israel
 PSA	80	11	rmb1			0	shoots	the parts of new plants that are just starting to grow above the ground
 PSA	80	12	un6e			0	General Information:	Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.
@@ -3049,7 +3049,7 @@ PSA	80	14	z9yp			0	take notice	“look at”
 PSA	80	14	n1vp	figs-metaphor		0	this vine	The writer continues comparing the nation of Israel to the vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	80	15	am7w	figs-metonymy		0	This is the root that your right hand planted	The right hand represents the Yahweh’s power and control. Alternate translation: “This is the root that you, Yahweh, planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	80	15	zd8b			0	shoot	the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in [Psalms 80:11](../080/011.md).
-PSA	80	16	k41m			0	down; they perish because of your rebuke	Possible meanings are (1) “down; your people perish because of your rebuke.” or (2) “down. May your enemies perish because of your rebuke!”
+PSA	80	16	k41m			0	down; they perish because of your rebuke	This could mean: (1) “down; your people perish because of your rebuke.” or (2) “down. May your enemies perish because of your rebuke!”
 PSA	80	17	rs8s	figs-metonymy		0	your hand	This refers to Yahweh’s power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	80	17	t6vz	figs-synecdoche		0	the man of your right hand	the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	80	17	pxv7	figs-idiom		0	right hand	When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -3101,13 +3101,13 @@ PSA	82	intro	a4le			0		# Psalm 082 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
 PSA	82	1	why9	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	82	1	c9rs			0	the divine assembly	“the heavenly council” or “the meeting in heaven”
 PSA	82	1	xb2b	figs-abstractnouns		0	he renders judgment	“he gives judgment.” The abstract noun “judgment” can be stated as a verb. Alternate translation: “he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PSA	82	1	x4p7			0	the gods	Possible meanings are (1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: “the divine beings” or “the heavenly judges” or (2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: “the rulers”
+PSA	82	1	x4p7			0	the gods	This could mean: (1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: “the divine beings” or “the heavenly judges” or (2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: “the rulers”
 PSA	82	2	h4lp	figs-rquestion		0	How long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked?	Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	82	3	k9hy	figs-nominaladj		0	poor…fatherless…afflicted…destitute	These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor…those who are fatherless…those who are afflicted…those who are destitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	82	3	a8r9			0	maintain the rights of the	“do what is right for the”
 PSA	82	4	f1ay	figs-nominaladj		0	poor…needy…wicked	These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor…those who are needy…those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	82	4	x9up	figs-metonymy		0	take them out of the hand of the wicked	Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “stop the wicked people from harming them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	82	5	c2bz			0	They neither	Possible meanings are (1) “they” refers to the gods or (2) “they” refers to the wicked people.
+PSA	82	5	c2bz			0	They neither	This could mean: (1) “they” refers to the gods or (2) “they” refers to the wicked people.
 PSA	82	5	ar42	figs-metaphor		0	they wander around in the darkness	Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	82	5	r4ui	figs-metaphor		0	all the foundations of the earth crumble	The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	82	5	l1x8			0	crumble	fall apart
@@ -3152,7 +3152,7 @@ PSA	83	14	j9u1	figs-simile		0	like the fire that burns the forest, and like the
 PSA	83	15	ax1z	figs-simile		0	Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm	Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	83	16	c54c	figs-synecdoche		0	Fill their faces with shame	Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “Make them very ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	83	16	q834	figs-metonymy		0	they might seek your name	Here “name” represents God’s power. God’s enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: “they might acknowledge that you are powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	83	16	rq63			0	seek your name	Possible meanings are (1) God’s enemies admit that God is powerful or (2) God’s enemies are asking God for help or (3) God’s enemies start to worship and obey him.
+PSA	83	16	rq63			0	seek your name	This could mean: (1) God’s enemies admit that God is powerful or (2) God’s enemies are asking God for help or (3) God’s enemies start to worship and obey him.
 PSA	83	17	q6j1	figs-activepassive		0	May they be put to shame and be terrified forever	This can be stated in active form. Alternate translation: “Make them ashamed and terrified forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	83	17	l9px			0	may they perish in disgrace	“may they die while they are ashamed”
 PSA	83	18	y45v			0	Then they will know	This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: “Cause them to know”
@@ -3171,7 +3171,7 @@ PSA	84	3	c9d8	translate-unknown		0	sparrow…swallow	These are types of birds. (
 PSA	84	3	y2c8			0	found her a house	“found her a home” or “made her a home”
 PSA	84	3	pqi7	figs-ellipsis		0	the swallow a nest	Here the words “has found” or “has made” are understood. Alternate translation: “the swallow has found a nest” or “the swallow has made a nest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	84	3	xwe2			0	where she may lay her young	“where she may lay her eggs and care for her babies”
-PSA	84	4	c9r1			0	they who live in your house	Possible meanings are (1) “they” refers to the priests who permanently serve at the temple or (2) “they” refers to people in general who come and worship at the temple.
+PSA	84	4	c9r1			0	they who live in your house	This could mean: (1) “they” refers to the priests who permanently serve at the temple or (2) “they” refers to people in general who come and worship at the temple.
 PSA	84	4	rs8w			0	praise you continually	“keep praising you again and again”
 PSA	84	5	nkn2	figs-genericnoun		0	Blessed is the man	Here “man” refers to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 PSA	84	5	pd3t	figs-metaphor		0	whose strength is in you	God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: “whom you strengthen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3212,9 +3212,9 @@ PSA	85	8	f1q2			0	make peace with his people	“have a peaceful relationship wit
 PSA	85	8	mt5f	figs-metaphor		0	Yet they must not turn again to foolish ways	A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: “Yet they must not start doing foolish things again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	85	9	q85w	figs-metaphor		0	Surely his salvation is near to those	God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: “Surely God is ready to save those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	85	9	w9na	figs-metonymy		0	then glory will remain in our land	Here “glory” represents God’s presence. Alternate translation: “then his glorious presence will remain in our land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	85	10	r9mp	figs-abstractnouns		0	Covenant faithfulness and trustworthiness have met together	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are (1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him” or (2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PSA	85	10	r9mp	figs-abstractnouns		0	Covenant faithfulness and trustworthiness have met together	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were persons who meet together. This could mean: (1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him” or (2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	85	10	vxd4			0	have met together…have kissed each other	Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: “will meet together…will kiss each other”
-PSA	85	10	ilq2	figs-abstractnouns		0	righteousness and peace have kissed each other	Possible meanings are (1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or (2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PSA	85	10	ilq2	figs-abstractnouns		0	righteousness and peace have kissed each other	This could mean: (1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or (2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	85	10	pbn4			0	kissed each other	This was a common way for friends to greet each other.
 PSA	85	11	y3gv	figs-metaphor		0	Trustworthiness springs up from the ground	The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun “trustworthiness” can be stated as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	85	11	uw31	figs-abstractnouns		0	righteousness looks down from the sky	The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -3313,7 +3313,7 @@ PSA	89	1	dqe7	translate-names		0	Ethan	This is the name of the writer. (See: [[r
 PSA	89	1	sv5i	figs-abstractnouns		0	acts of covenant faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “faithful acts” or “loving acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	89	2	pbm7	figs-metaphor		0	Covenant faithfulness has been established forever	God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	89	2	hn1i	figs-metaphor		0	your truthfulness you have established in the heavens	God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	89	2	l9ik			0	in the heavens	Possible meanings are (1) this refers to God’s dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that God’s promises are as constant and permanent as the sky .
+PSA	89	2	l9ik			0	in the heavens	This could mean: (1) this refers to God’s dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that God’s promises are as constant and permanent as the sky .
 PSA	89	3	d13j	figs-explicit		0	I have made a covenant with my chosen one	You can make explicit that “chosen one” refers to David. Alternate translation: “I made a promise to David, the one I chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	89	3	y54c			0	I have made	Yahweh is speaking in 89:3-4.
 PSA	89	4	yr1g	figs-metaphor		0	I will establish your descendants forever	Yahweh always causing one of David’s descendants to be king is spoken of as if David’s descendants are a building that Yahweh will build and make firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3398,7 +3398,7 @@ PSA	89	46	y4fv	figs-simile		0	your anger burn like fire	God being very angry is
 PSA	89	47	ajl2	figs-abstractnouns		0	for what uselessness you have created all the children of mankind	The abstract noun “uselessness” can be stated as “uselessly.” Alternate translation: “that you have created all people to die uselessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	89	47	fe7m	figs-gendernotations		0	the children of mankind	This refers to humans in general. Alternate translation: “humans” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 PSA	89	48	er51	figs-rquestion		0	Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol?	The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: “No one can live forever or bring himself back to life after dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-PSA	89	48	gg9s	figs-metonymy		0	rescue his own life from the hand of Sheol	Here “hand” refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. Possible meanings are (1) a person cannot bring himself back to life after dying or (2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PSA	89	48	gg9s	figs-metonymy		0	rescue his own life from the hand of Sheol	Here “hand” refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. This could mean: (1) a person cannot bring himself back to life after dying or (2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	89	49	hvz7	figs-rquestion		0	Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness?	The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: “Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	89	49	b6dc	figs-abstractnouns		0	your former acts of covenant faithfulness	The abstract nouns “acts” and “faithfulness” can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: “the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	89	50	v1jl	figs-idiom		0	Call to mind	The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: “Remember” or “Consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -3463,7 +3463,7 @@ PSA	91	3	ss8i	figs-ellipsis		0	For he will rescue you from the snare of the hunt
 PSA	91	3	laj3			0	the snare of the hunter	“from the snare that the hunter has set to catch you”
 PSA	91	4	k4cn	figs-metaphor		0	He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge	God’s protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its’ young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	91	4	j3p2	figs-metaphor		0	His trustworthiness is a shield and protection	God’s trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. The abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PSA	91	4	f8d9			0	protection	No one knows for sure what this word means. Possible meanings are (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.
+PSA	91	4	f8d9			0	protection	No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.
 PSA	91	5	yp8k	figs-metonymy		0	terror in the night	The psalmist speaks of “terror” as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: “things attacking you at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	91	5	g6en	figs-merism		0	in the night…by day	These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 PSA	91	5	b8kc	figs-metonymy		0	the arrow that flies by day	“Arrow” here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: “people attacking you with arrows during the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -3521,7 +3521,7 @@ PSA	92	13	g7gv	figs-metaphor		0	they flourish	The psalmist speaks of righteous p
 PSA	92	13	rg5j			0	in the courts of our God	in the courtyard of the temple in Jerusalem.
 PSA	92	14	pf43	figs-metaphor		0	They bear fruit	The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: “They please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	92	14	m2x1	figs-metaphor		0	they stay fresh and green	The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: “they remain strong and healthy” or “they always do what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	92	15	sev8			0	to proclaim that	These words continue the thought begun by the words “they stay fresh and green” in ([Psalms 92:14](../092/014.md)). Possible meanings are (1) “they stay fresh and green, so that they can proclaim” or (2) “they stay fresh and green. This shows that.”
+PSA	92	15	sev8			0	to proclaim that	These words continue the thought begun by the words “they stay fresh and green” in ([Psalms 92:14](../092/014.md)). This could mean: (1) “they stay fresh and green, so that they can proclaim” or (2) “they stay fresh and green. This shows that.”
 PSA	92	15	fh1p	figs-metaphor		0	He is my rock	“Yahweh is the one who protects me.” The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	93	intro	r2fh			0		# Psalm 093 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 93 is a worship psalm about the power of Yahweh.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>Yahweh is all powerful; He even controls the ocean.
 PSA	93	1	gs1h	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -3564,7 +3564,7 @@ PSA	94	8	ybz4	figs-rquestion		0	when will you ever learn?	This rhetorical questi
 PSA	94	9	b851	figs-rquestion		0	He who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?	These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: “God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see.” or “God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	94	10	p12i			0	General Information:	The writer continues instructing the wicked people.
 PSA	94	10	ig2v	figs-rquestion		0	He who disciplines the nations, does he not correct?	This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: “You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!” or “he will punish his people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PSA	94	10	ex2w	figs-litotes		0	does he not correct	This can be stated in positive form. Possible meanings are (1) God corrects. Alternate translation: “he corrects” or (2) God punishes. “he punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+PSA	94	10	ex2w	figs-litotes		0	does he not correct	This can be stated in positive form. This could mean: (1) God corrects. Alternate translation: “he corrects” or (2) God punishes. “he punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PSA	94	11	s3c6	figs-metaphor		0	that they are vapor	Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	94	11	z81z			0	vapor	“mist.” See how this word is translated in [Psalms 39:11](../039/011.md)
 PSA	94	12	dl5m			0	General Information:	Now the writer again talks to Yahweh.
@@ -3586,9 +3586,9 @@ PSA	94	21	z1ls			0	conspire	secretly plan with a person something harmful or ill
 PSA	94	21	rnk5	figs-idiom		0	take the life of	This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	94	22	k9hg	figs-metaphor		0	Yahweh has been my high tower	Here “tower” is a metaphor for protection. Alternate translation: “Yahweh has protected me from my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	94	22	r48i	figs-metaphor		0	God has been the rock of my refuge	The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how “rock” and “refuge” are translated in [Psalms 62:7](../062/007.md). Alternate translation: “I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	94	23	fx4p			0	will bring on them their own iniquity	Possible meanings are (1) “will do to them the evil things they have done to others” or (2) “will punish them for all the evil things he has done to others.”
+PSA	94	23	fx4p			0	will bring on them their own iniquity	This could mean: (1) “will do to them the evil things they have done to others” or (2) “will punish them for all the evil things he has done to others.”
 PSA	94	23	qc5b	figs-idiom		0	cut them off	This is an idiom which means “kill them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-PSA	94	23	i6z5			0	in their own wickedness	Possible meanings are (1) “while they are doing wicked things” or (2) “because they have done wicked things.”
+PSA	94	23	i6z5			0	in their own wickedness	This could mean: (1) “while they are doing wicked things” or (2) “because they have done wicked things.”
 PSA	95	intro	e91f			0		# Psalm 095 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 95 is the first in a series of six worship psalms (Psalms 95-100).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s care<br>God made everything and takes good care of people. People should not be stubborn like the Israelites were in the days of Moses. The Israelites with Moses wandered in the desert for forty years.
 PSA	95	1	qaf5	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	95	1	gv24	figs-metaphor		0	the rock of our salvation	The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how “rock” and “of my salvation” are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). Alternate translation: “the rock where we can go and God will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3638,7 +3638,7 @@ PSA	96	9	pb7y			0	tremble	to shake because of fear
 PSA	96	9	ud6d	figs-metonymy		0	all the earth	Here “earth” represents the people. Alternate translation: “all the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	96	10	hsr2	figs-activepassive		0	The world also is established	This can be translated in active form. Alternate translation: “He also established the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	96	10	yhs7	figs-activepassive		0	it cannot be shaken	This can be translated in active form. Alternate translation: “nothing can shake it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PSA	96	11	p26n	figs-personification		0	Let the heavens be glad, and let the earth rejoice	Possible meanings are (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	96	11	p26n	figs-personification		0	Let the heavens be glad, and let the earth rejoice	This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	96	11	v2y3	figs-explicit		0	that which fills it shout with joy	The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	96	12	ms99	figs-personification		0	Let the fields rejoice and all that is in them	“Let the fields and all that is in them rejoice.” The psalmist speaks as if “the fields” and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	96	12	j65h	figs-personification		0	let all the trees in the forest shout for joy	This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: “let it be as if all the trees in the forest shout for joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -3646,11 +3646,11 @@ PSA	96	13	gp2k	figs-parallelism		0	He is coming to judge the earth. He will judg
 PSA	96	13	jp59			0	to judge…will judge	Another possible meaning is “to rule…will rule.”
 PSA	96	13	yk8h	figs-metonymy		0	He will judge the world with righteousness	Here “the world” is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	96	13	yn8l	figs-ellipsis		0	the peoples with his faithfulness	The words “he will judge” are understood. Alternate translation: “he will judge the peoples with his faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-PSA	96	13	z7r2	figs-abstractnouns		0	with his faithfulness	The can be restated to remove the abstract noun “faithfulness.” Possible meanings are (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+PSA	96	13	z7r2	figs-abstractnouns		0	with his faithfulness	The can be restated to remove the abstract noun “faithfulness.” This could mean: (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	97	intro	ydx4			0		# Psalm 097 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95-100)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s authority<br>All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world.
 PSA	97	1	myd1	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	97	1	aa9a	figs-personification		0	let the earth rejoice; let the many coastlands be glad	The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-PSA	97	1	n5lw			0	coastlands	Possible meanings are (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”
+PSA	97	1	n5lw			0	coastlands	This could mean: (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”
 PSA	97	2	rl3n			0	Clouds and darkness surround him	“We cannot see him; it is as if he were sitting in the dark with clouds all around him”
 PSA	97	2	h2md	figs-metonymy		0	Righteousness and justice are the foundation of his throne	The word “throne” is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: “He is righteous and just in everything he does” or “He is able to rule because he rules righteously and justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	97	2	tat1	figs-metonymy		0	the foundation of his throne	Here “the foundation of his throne” refers to how Yahweh rules his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -3659,7 +3659,7 @@ PSA	97	3	nz83			0	consumes his adversaries	“burns up his enemies”
 PSA	97	4	th94	figs-personification		0	the earth sees and trembles	The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: “like a person, the earth sees and trembles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	97	4	c2ef			0	trembles	shakes with fear
 PSA	97	5	r8fc	figs-simile		0	The mountains melt like wax before Yahweh	The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: “The mountains are unable to stand as Yahweh comes near” or “The mountains crumble in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-PSA	97	6	t73s	figs-personification		0	The skies declare his justice	Possible meanings are (1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh’s messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: “Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies” or (2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: “All those who live in heaven declare that Yahweh is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	97	6	t73s	figs-personification		0	The skies declare his justice	This could mean: (1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh’s messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: “Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies” or (2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: “All those who live in heaven declare that Yahweh is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	97	8	t6tg	figs-metonymy		0	Zion heard…the towns of Judah	This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: “The people of Zion heard…the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	97	9	fh9w	figs-metaphor		0	are most high above all	The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “rule over all the people who live on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	97	9	etq9	figs-metaphor		0	You are exalted far	The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “You are high, far” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3671,7 +3671,7 @@ PSA	97	11	a81f	figs-ellipsis		0	gladness for those with honest hearts	The words
 PSA	97	11	tqu7	figs-synecdoche		0	those with honest hearts	The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “honest people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	97	12	bkn2			0	General Information:	This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: “Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness.”
 PSA	97	12	h6wc	figs-idiom		0	Be glad in Yahweh	This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-PSA	97	12	df6i	figs-metonymy		0	when you remember his holiness	Possible meanings are (1) “when you remember how holy he is” or (2) “to his holy name,” a metonym for “to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	97	12	df6i	figs-metonymy		0	when you remember his holiness	This could mean: (1) “when you remember how holy he is” or (2) “to his holy name,” a metonym for “to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	98	intro	rt9w			0		# Psalm 098 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 98 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Praise<br>Everyone and every thing should sing praises to Yahweh because he is worthy of all praise.
 PSA	98	1	p45q	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	98	1	p2zl			0	a new song	a song no one has ever sung before. See how this is translated in [Psalms 96:1](../096/001.md).
@@ -3834,8 +3834,8 @@ PSA	104	2	dy5x	figs-simile		0	you spread out the heavens like a tent curtain	Her
 PSA	104	3	mw5b			0	You lay the beams of your chambers on the clouds	“You build your upper rooms in the heavens.” This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.
 PSA	104	3	wvf4	figs-metaphor		0	you make the clouds your chariot	Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: “you make the clouds carry you like a chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	104	3	cb6d	figs-metaphor		0	you walk on the wings of the wind	Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: “you walk upon the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	104	4	h3wj	figs-personification		0	He makes the winds his messengers	Possible meanings are (1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, “He makes the winds to be like his messengers” or (2) “He makes his messengers swift like the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	104	4	hx2d	figs-personification		0	flames of fire his servants	Possible meanings are (1) “he causes flames of fire to be like his servants.” He causes fire to serve him like a servant would or (2) “he makes his servants to be like flames of fire”and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	104	4	h3wj	figs-personification		0	He makes the winds his messengers	This could mean: (1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, “He makes the winds to be like his messengers” or (2) “He makes his messengers swift like the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	104	4	hx2d	figs-personification		0	flames of fire his servants	This could mean: (1) “he causes flames of fire to be like his servants.” He causes fire to serve him like a servant would or (2) “he makes his servants to be like flames of fire”and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	104	4	m17r	figs-ellipsis		0	flames of fire his servants	This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: “He makes the flames of fire his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	104	5	slc5	figs-idiom		0	He laid the foundations of the earth	Here the phrase “laid the foundations” means “created.” Alternate translation: “He created the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	104	6	uvx2	figs-simile		0	You covered the earth with water like a garment	Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: “You completely covered the earth with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -4038,7 +4038,7 @@ PSA	107	10	d8zk	figs-explicit		0	Some sat	It is implied that these are people th
 PSA	107	10	pb1i	figs-doublet		0	in darkness and in gloom	Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: “in complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	107	11	hv2f	figs-parallelism		0	they had rebelled against God’s word…rejected the instruction of the Most High	These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	107	12	n1vf	figs-synecdoche		0	He humbled their hearts through hardship	Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: “He humbled them by allowing them to suffer hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	107	12	pw85			0	hardship	Possible meanings are (1) “trouble” or (2) “hard labor.”
+PSA	107	12	pw85			0	hardship	This could mean: (1) “trouble” or (2) “hard labor.”
 PSA	107	12	rn21	figs-explicit		0	they stumbled and there was no one to help them up	The word “stumbled” refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: “they got into trouble and there was no one to help them out of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	107	13	ee2r	figs-explicit		0	Then they called out to Yahweh in their trouble	It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	107	13	w6na			0	their distress	“difficulties” or “afflictions.” See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md)
@@ -4052,7 +4052,7 @@ PSA	107	17	cg19			0	They were foolish in their rebellious ways	“They were fool
 PSA	107	17	w525	figs-explicit		0	and afflicted	“and they suffered.” Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: “and they became sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	107	18	qkk6	figs-metaphor		0	they came close to the gates of death	Here the act of “dying” is described as a place, “the gates of death” Alternate translation: “they almost died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	107	19	h1yt	figs-explicit		0	Then they called out to Yahweh in their trouble	It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PSA	107	20	q29l	figs-personification		0	He sent his word and healed them	Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. Possible meanings are (1) “He commanded for them to be healed and they were healed” or (2) “He encouraged them and healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PSA	107	20	q29l	figs-personification		0	He sent his word and healed them	Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. This could mean: (1) “He commanded for them to be healed and they were healed” or (2) “He encouraged them and healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	107	21	b9jy	figs-exclamations		0	Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness	Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	107	22	qpm7			0	of thanksgiving	“that show that they are thankful”
 PSA	107	22	ct4t			0	in singing	“by singing about them”
@@ -4088,7 +4088,7 @@ PSA	107	40	i78e	figs-explicit		0	the leaders	“the nobles.” This refers to th
 PSA	107	40	b5e5			0	where there are no roads	“where people never go”
 PSA	107	41	eaq2			0	But he	“But Yahweh”
 PSA	107	41	a9fb	figs-nominaladj		0	the needy	This refers to needy people. Alternate translation: “needy people” or “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-PSA	107	41	n1pw	figs-simile		0	cares for his families like a flock	Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. Possible meanings are (1) “makes the number of people in their families increase like flocks” or (2) “takes care of them like a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+PSA	107	41	n1pw	figs-simile		0	cares for his families like a flock	Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. This could mean: (1) “makes the number of people in their families increase like flocks” or (2) “takes care of them like a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PSA	107	42	j8l2	figs-nominaladj		0	The upright	This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: “Upright people” or “People who do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	107	42	pa98	figs-metonymy		0	all wickedness	Here wicked people are referred to as “wickedness.” Alternate translation: “all wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	107	42	s6wb	figs-idiom		0	shuts its mouth	This means to not say anything in response. Alternate translation: “has nothing to say against Yahweh in reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -4210,21 +4210,21 @@ PSA	110	6	sc5q	figs-metonymy		0	he will kill the leaders in many countries	This
 PSA	110	7	uw7e	figs-explicit		0	He will drink of the brook along the road	The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: “As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	110	7	mb7t	figs-synecdoche		0	of the brook	This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: “he will drink water from the brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	110	7	hi2c			0	and then	“and so” or “therefore”
-PSA	110	7	qf91			0	he will lift his head	Possible meanings are (1) the king lifts up his own head or (2) Yahweh lifts up the head of the king.
+PSA	110	7	qf91			0	he will lift his head	This could mean: (1) the king lifts up his own head or (2) Yahweh lifts up the head of the king.
 PSA	110	7	c1xr	figs-idiom		0	he will lift his head up high after victory	People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: “he will confidently lift his head after victory” or “he will be victorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	111	intro	mk5d			0		# Psalm 111 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 111 is a psalm of praise to God for his miracles and care. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s character<br>God is great. He has given his people food and a land always keeps his promises to his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
 PSA	111	1	gj78	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	111	1	ydq8	figs-metonymy		0	with my whole heart	Here the word “heart” represents the person’s entire inner being and emotions. Alternate translation: “with all that I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	111	1	wk3i	figs-doublet		0	in the assembly of the upright, in their gathering	These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: “in the gathering of upright people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	111	2	t1nm	figs-activepassive		0	eagerly awaited by all those who desire them	The word “them” refers to the “works of Yahweh.” This can be stated in active form. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PSA	111	2	hfu9			0	eagerly awaited	Possible meanings are (1) “sought after” or (2) “studied.”
+PSA	111	2	hfu9			0	eagerly awaited	This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”
 PSA	111	4	iu4t	figs-activepassive		0	that will be remembered	This can be stated in active form. Alternate translation: “that people will always remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	111	5	b5ar	figs-idiom		0	call to mind	This is an idiom that means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	111	6	xr2m			0	his powerful works	“his works that demonstrated his power”
 PSA	111	6	v69n	figs-metaphor		0	the inheritance of the nations	The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: “the land that belonged to other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	111	7	t14c	figs-synecdoche		0	The works of his hands	Here the word “hands” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “The works that he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	111	8	aj31	figs-activepassive		0	They are established forever	This means that Yahweh’s instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: “He has established them forever” or “They will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PSA	111	8	shk9	figs-activepassive		0	to be observed faithfully and properly	Possible meanings are (1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or (2) his people are to observe Yahweh’s instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: “for his people to observe them faithfully and properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+PSA	111	8	shk9	figs-activepassive		0	to be observed faithfully and properly	This could mean: (1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or (2) his people are to observe Yahweh’s instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: “for his people to observe them faithfully and properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	111	9	e4zm	figs-metonymy		0	holy and awesome is his name	Here the word “name” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh is holy and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	111	10	x95h	figs-abstractnouns		0	the beginning of wisdom	The word “wisdom” can be translated as “wise.” Alternate translation: “the first step to becoming wise” or “the most important thing to become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	111	10	rv8i			0	those who carry out his instructions	“those who obey his instructions”
@@ -4241,7 +4241,7 @@ PSA	112	6	p13c			0	General Information:	The person who sings this song continues
 PSA	112	6	vvk4	figs-activepassive		0	For he will never be moved	he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: “For nothing will ever move him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	112	6	d3ji	figs-activepassive		0	the righteous person will be remembered forever	This can be stated in active form. Alternate translation: “people will remember the righteous person forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	112	8	p92s			0	General Information:	The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh.
-PSA	112	8	b8q2	figs-synecdoche		0	His heart is tranquil	“His heart is supported.” Here the word “heart” refers to the person. Possible meanings are (1) “He is at peace” or (2) “He is confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PSA	112	8	b8q2	figs-synecdoche		0	His heart is tranquil	“His heart is supported.” Here the word “heart” refers to the person. This could mean: (1) “He is at peace” or (2) “He is confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	112	9	yw9m			0	his righteousness endures forever	“his righteous deeds will endure forever.” See how you translated this in [Psalms 112:3](../112/003.md).
 PSA	112	9	d44a	figs-activepassive		0	he will be exalted with honor	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will exalt him by giving him honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	112	10	rn5k			0	will see this	“will see that things go well for the godly person.” The word “this” refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person.
@@ -4272,7 +4272,7 @@ PSA	114	4	hr5q	figs-personification		0	The mountains skipped like rams, the hill
 PSA	114	5	a5rh	figs-rquestion		0	General Information:	Verses 5-6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, “because of the presence of the Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PSA	114	6	m256	figs-personification		0	skip like rams…skip like lambs	The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:4](./004.md). Alternate translation: “shake like jumping rams…shake like jumping lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	114	7	xi33	figs-parallelism		0	Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob	The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: “Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-PSA	114	7	k6tn	figs-personification		0	Tremble, earth	Possible meanings are (1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or (2) the word “earth” is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: “Tremble, everyone one earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	114	7	k6tn	figs-personification		0	Tremble, earth	This could mean: (1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or (2) the word “earth” is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: “Tremble, everyone one earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	114	8	u6n5	figs-parallelism		0	He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water	These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	114	8	ca4j	figs-ellipsis		0	the hard rock into a spring of water	The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “He turned the hard rock into a spring of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	115	intro	it4i			0		# Psalm 115 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 115 is a psalm of praise.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>God is in heaven and is able to do whatever he wants. Idols can not do anything. Therefore, people and priests should trust God for their protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
@@ -4375,7 +4375,7 @@ PSA	118	20	auq4			0	the gate of Yahweh	“the gate that leads to Yahweh’s pres
 PSA	118	21	u256			0	I will give thanks to you	Here the writer begins to speak to Yahweh.
 PSA	118	21	dqj9	figs-abstractnouns		0	you have become my salvation	The word “salvation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you have saved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	118	22	kk3n	writing-proverbs		0	The stone that the builders rejected has become the cornerstone	This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
-PSA	118	23	ta5n	figs-idiom		0	it is marvelous in our eyes	Possible meanings are (1) “it is a marvelous thing for us to see” or (2) “we consider it to be a marvelous thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PSA	118	23	ta5n	figs-idiom		0	it is marvelous in our eyes	This could mean: (1) “it is a marvelous thing for us to see” or (2) “we consider it to be a marvelous thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	118	24	k6jd	figs-doublet		0	rejoice and be glad	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	118	26	wj3i			0	Blessed is he who comes in the name of Yahweh	Here the priests begin to address the king.
 PSA	118	26	iq2u	figs-metonymy		0	he who comes in the name of Yahweh	Here the word “name” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “the one who comes in the power of the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -4419,7 +4419,7 @@ PSA	119	17	fr7n			0	your servant	The writer called himself “your servant” to
 PSA	119	18	jpj2	figs-metaphor		0	Open my eyes so that I may see	The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	18	d25d	figs-metaphor		0	marvelous things in your law	The author speaks of insight into the law as objects to marvel at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	18	a35a			0	in your law	“in your instructions” or “in your commands”
-PSA	119	19	att5	figs-metaphor		0	I am a foreigner in the land	Possible meanings are (1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: “I am like a foreigner living a short time in the land” or (2) the writer’s ignorance of God’s law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: “I am ignorant like a foreigner in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	119	19	att5	figs-metaphor		0	I am a foreigner in the land	This could mean: (1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: “I am like a foreigner living a short time in the land” or (2) the writer’s ignorance of God’s law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: “I am ignorant like a foreigner in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	20	y84c	figs-metaphor		0	My desires are crushed by the longing	The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: “My inner being strongly desires to know” or “My soul aches because I want so much to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	21	r8y6			0	who are cursed	Possible meanings are that (1) God will curse them or (2) they deserve God’s punishment. Alternate translation: “who deserve your punishment”
 PSA	119	21	k8t4	figs-metaphor		0	who wander from your commandments	The writer speaks of disobeying God’s commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: “who go away from the path of your commandments” or “who disobey your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -4435,14 +4435,14 @@ PSA	119	27	x7qh			0	wondrous teachings	“amazing teachings”
 PSA	119	28	n45q			0	with grief	“because I am so sad”
 PSA	119	28	n4h6			0	Strengthen me	“Make me strong.” This may refer to physical strength or spiritual strength.
 PSA	119	29	n1pn	figs-metaphor		0	Turn from me the path of deceit	The word “path” here refers to a way of behaving. Alternate translation: “Keep me from following the path of deceit” or “Prevent me from being deceptive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	119	29	p23d			0	deceit	Possible meanings are (1) “lying” or (2) “believing lies” or “following lies.”
+PSA	119	29	p23d			0	deceit	This could mean: (1) “lying” or (2) “believing lies” or “following lies.”
 PSA	119	30	u8gw	figs-metaphor		0	the way of faithfulness	How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: “to be faithful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	31	hf1b	figs-metaphor		0	I cling to your covenant decrees	Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: “I hold tightly to your covenant decrees” or “I am committed to obeying your covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	31	zc7g			0	covenant decrees	This refers to the law of Moses.
 PSA	119	32	zq4i	figs-metaphor		0	I will run in the path of your commandments	The writer speaks of being focused or committed to obeying God’s commands as if one is running on a path. Alternate translation: “I will be committed to obey your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	119	32	fzh3	figs-idiom		0	you enlarge my heart	This is an idiom. Possible meanings are (1) “you help me gain greater understanding of your commands” or (2) “you give me greater desire to obey your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PSA	119	32	fzh3	figs-idiom		0	you enlarge my heart	This is an idiom. This could mean: (1) “you help me gain greater understanding of your commands” or (2) “you give me greater desire to obey your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	119	33	eg16			0	your statutes	This is another way of describing the law of Moses.
-PSA	119	33	j4dt			0	to the end	Possible meanings are (1) “completely” or (2) “to the end of my life” or (3) “to the end of time.”
+PSA	119	33	j4dt			0	to the end	This could mean: (1) “completely” or (2) “to the end of my life” or (3) “to the end of time.”
 PSA	119	34	uwv4			0	keep your law	“obey your law”
 PSA	119	34	r2ux			0	I will observe it with all my heart	“I will surely observe your law” or “I am completely committed to doing what it says”
 PSA	119	34	ij5y	figs-idiom		0	with all my heart	This is an idiom. Alternate translation: “with all my being” or “with everything in me” or “sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -4458,17 +4458,17 @@ PSA	119	38	x2tw	figs-explicit		0	your servant	The writer referred to himself as
 PSA	119	39	yau8			0	I dread	“I am very afraid of”
 PSA	119	39	mk9g	figs-abstractnouns		0	your righteous judgments are good	God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: “Your judgments are righteous and good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	119	40	yl75			0	See	This refers to being aware of the situation. The focus is on knowledge or understanding, rather than just observing.
-PSA	119	40	d8v4			0	I have longed for your instructions	Possible meanings are (1) “I want very much to know your instructions” or (2) “I want very much to obey what you teach us to do.”
+PSA	119	40	d8v4			0	I have longed for your instructions	This could mean: (1) “I want very much to know your instructions” or (2) “I want very much to obey what you teach us to do.”
 PSA	119	40	pr5m	figs-abstractnouns		0	revive me in your righteousness	The word “righteousness” is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: “revive me because you are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PSA	119	40	ci53			0	revive me	Possible meanings are (1) “Keep me alive” or (2) “Make me strong.”
+PSA	119	40	ci53			0	revive me	This could mean: (1) “Keep me alive” or (2) “Make me strong.”
 PSA	119	41	fa7w	figs-ellipsis		0	your salvation	You may make clear the understood information. Alternate translation: “give me your salvation” or “save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	119	42	vms5			0	a reply	“an answer” or “a response”
-PSA	119	43	j9dg			0	Do not take the word of truth from my mouth	Here the writer is represented by his “mouth.” Possible meanings are (1) “never prevent me from speaking the message about the truth” or (2) “never prevent me from speaking the true message.”
+PSA	119	43	j9dg			0	Do not take the word of truth from my mouth	Here the writer is represented by his “mouth.” This could mean: (1) “never prevent me from speaking the message about the truth” or (2) “never prevent me from speaking the true message.”
 PSA	119	44	mp4n			0	I will observe	“I will obey”
 PSA	119	45	lq9x	figs-metaphor		0	I will walk securely	To walk securely is to live one’s life securely. Alternate translation: “I will live securely in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	119	45	h23e	figs-idiom		0	I seek your instructions	To “seek” is to perceive, or gain understanding of God’s instructions as if one can see them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	119	46	uj95			0	solemn commands before kings	“serious commands to kings” or “instructions to kings”
-PSA	119	47	y49b			0	I delight in your commandments	Possible meanings are (1) “I find delight in studying your commandments” or (2) “I am delighted that I have the opportunity to study your commandments.”
+PSA	119	47	y49b			0	I delight in your commandments	This could mean: (1) “I find delight in studying your commandments” or (2) “I am delighted that I have the opportunity to study your commandments.”
 PSA	119	48	v87b	figs-idiom		0	lift up my hands to	This is an idiom which means to honor, cherish or respect God’s commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	119	49	gb3p			0	Call to mind your promise	“Remember your promise.” See how you translated this in [Psalms 20:3](../020/003.md)
 PSA	119	50	mlp7	figs-sentences		0	This is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive	This clause can be restructured. Alternate translation: “The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])
@@ -4508,7 +4508,7 @@ PSA	119	76	k57e	figs-123person		0	your servant	The writer refers to himself as 
 PSA	119	78	j2en	figs-activepassive		0	Let the proud be put to shame	This can be stated in active form. Alternate translation: “Put the proud to shame” or “Cause those who are proud to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	119	78	l2cs	figs-nominaladj		0	the proud	This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “proud people” or “those who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	119	79	i7zp	figs-metaphor		0	turn to me	People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: “come to me” or “unite with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	119	79	u1zx	grammar-connect-words-phrases		0	those who know your covenant decrees	Possible meanings are (1) this further describes those who honor God or (2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+PSA	119	79	u1zx	grammar-connect-words-phrases		0	those who know your covenant decrees	This could mean: (1) this further describes those who honor God or (2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
 PSA	119	80	b84y	figs-metonymy		0	May my heart be blameless	Here “heart” represents a person’s thoughts and motives. Alternate translation: “May I be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	119	80	xg4u	figs-activepassive		0	I may not be put to shame	This can be stated in active form. Alternate translation: “I may not be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	119	81	kx77			0	I hope in your word	“I confidently trust in what you say”
@@ -4551,7 +4551,7 @@ PSA	119	110	n3qq	figs-metaphor		0	I have not strayed from your instructions	Not
 PSA	119	111	ma4d	figs-metaphor		0	I claim your covenant decrees as my heritage forever	The writer always cherishing and obeying God’s decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: “Your laws will belong to me forever” or “Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	111	p236	figs-synecdoche		0	they are the joy of my heart	Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “they make me joyful” or “I delight in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	119	112	yy19	figs-metonymy		0	My heart is set on obeying	Here “heart” represents the writer’s will. The phrase “heart is set” is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: “I am determined to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-PSA	119	112	a2c7			0	to the very end	Possible meanings are (1) “every one of them” (2) “to the very end of my life” or (3) “to the very end of time”
+PSA	119	112	a2c7			0	to the very end	This could mean: (1) “every one of them” (2) “to the very end of my life” or (3) “to the very end of time”
 PSA	119	113	ewl3	figs-metaphor		0	who have a double mind	A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: “who are not completely committed to obeying you” or “who are insincere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	114	p5ix	figs-metaphor		0	my hiding place	God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	114	pas2	figs-metaphor		0	my shield	God protecting the writer is spoken of as if God were the writer’s shield. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -4560,7 +4560,7 @@ PSA	119	114	l68r			0	your word	Here “word” represents what God communicates
 PSA	119	116	f189			0	Sustain me by your word	“Give me strength as you said you would” or “Enable me to be strong as you promised”
 PSA	119	116	zw3z			0	and not be ashamed of my hope	Here “my hope” represents the writer’s trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “Do not disappoint me” or “Do not cause me shame by not doing what you promised to do”
 PSA	119	117	pq8s			0	Support me	“Help me” or “Strengthen me”
-PSA	119	118	kd3f			0	those people are deceptive and unreliable	Possible meanings are (1) “those people lie and no one can trust them” or (2) “those people make deceitful plans but they will fail”
+PSA	119	118	kd3f			0	those people are deceptive and unreliable	This could mean: (1) “those people lie and no one can trust them” or (2) “those people make deceitful plans but they will fail”
 PSA	119	119	tbp5	figs-simile		0	You remove all the wicked of the earth like slag	Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PSA	119	119	z8fj	figs-nominaladj		0	the wicked	This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	119	119	e1lj			0	like slag	“like trash” or “like waste”
@@ -4585,7 +4585,7 @@ PSA	119	131	qm6c	figs-metaphor		0	I open my mouth and pant, for I long for your
 PSA	119	132	jqh6	translate-symaction		0	Turn to me	To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: “Pay attention to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 PSA	119	132	ar7k	figs-metonymy		0	love your name	Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	119	133	mja8	figs-synecdoche		0	Direct my footsteps	Here the word “footsteps” represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: “Direct me” or “Teach me how to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	119	133	y2w5	figs-personification		0	do not let any sin rule me	The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. Possible meanings are (1) “do not let me habitually commit any sin” or (2) “do not let sinful men rule me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PSA	119	133	y2w5	figs-personification		0	do not let any sin rule me	The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. This could mean: (1) “do not let me habitually commit any sin” or (2) “do not let sinful men rule me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	119	134	a4a4	figs-abstractnouns		0	Redeem me from human oppression	The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “Save me from people who oppress others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	119	135	g736	figs-metaphor		0	Let your face shine on your servant	The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh’s face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	119	136	jv4q	figs-metaphor		0	Streams of tears	The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: “Many tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -4620,10 +4620,10 @@ PSA	119	159	rv26			0	See	“Look at me so you can see”
 PSA	119	159	r1n2	figs-abstractnouns		0	by your covenant faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	119	160	iir8			0	The essence of your word is truth	“Your word is completely true” or “Your word can be trusted”
 PSA	119	161	tq5i	figs-synecdoche		0	my heart stands in awe of your word	The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am amazed at your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-PSA	119	162	n1dy			0	plunder	Possible meanings are (1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or (2) things of great value or “treasure.”
+PSA	119	162	n1dy			0	plunder	This could mean: (1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or (2) things of great value or “treasure.”
 PSA	119	163	jx6a	figs-doublet		0	hate and despise	These two words mean almost the same thing. Alternate translation: “hate very strongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	119	163	ue4r	figs-metonymy		0	falsehood	Possible meanings are this is a metonym for (1) “people who lie” or (2) “the false words that people say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	119	165	fin9			0	nothing makes them stumble	Possible meanings are (1) “nothing makes them do wrong” or (2) “nothing causes them trouble.”
+PSA	119	165	fin9			0	nothing makes them stumble	This could mean: (1) “nothing makes them do wrong” or (2) “nothing causes them trouble.”
 PSA	119	167	t7k7			0	I observe your solemn commands	“I obey your solemn commands”
 PSA	119	167	iqz6			0	solemn commands	Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in [Psalms 119:2](../119/002.md).
 PSA	119	168	zj2b			0	I keep your instructions	“I obey your instructions”
@@ -4670,7 +4670,7 @@ PSA	121	6	wzt9	figs-ellipsis		0	nor the moon by night	It is implies that “will
 PSA	121	7	au24	figs-metonymy		0	your life	This refers to the writer. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	122	intro	x7wj			0		# Psalm 122 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 122 is a psalm about Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jerusalem<br>Jerusalem is an important city, the center of government and religious activities; so the author prays for peace for the city.
 PSA	122	1	lck5	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	122	1	x5k5			0	A song of ascents	Possible meanings are (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
+PSA	122	1	x5k5			0	A song of ascents	This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
 PSA	122	2	d2gp	figs-apostrophe		0	Jerusalem, our feet are standing within your gates!	The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the city of Jerusalem. Jerusalem is spoken to as if it was a person who could hear the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	122	2	gjq5	figs-synecdoche		0	our feet are standing	Here “feet” refers to the whole person. Alternate translation: “we are standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	122	2	pe5k	figs-synecdoche		0	within your gates	Here “gates” refers to the city. Alternate translation: “inside you, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -4702,7 +4702,7 @@ PSA	123	4	gp8j	figs-nominaladj		0	the insolent	This refers to the insolent peopl
 PSA	123	4	ugx5	figs-nominaladj		0	the proud	This refers to the proud people. Alternate translation: “the people who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PSA	124	intro	khc4			0		# Psalm 124 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 124 is a psalm of praise for God’s delivering the Israelites from their enemy’s attack. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh saves<br>God saved the Israelites from their enemy who wanted to completely destroy them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
 PSA	124	1	fes4	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	124	1	uf2u			0	song of ascents	Possible meanings are (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
+PSA	124	1	uf2u			0	song of ascents	This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
 PSA	124	1	zqy6	figs-hypo		0	“If Yahweh had not been on our side	This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 PSA	124	2	qz9s	figs-hypo		0	if it had not been Yahweh who was on our side	This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 PSA	124	3	n3uw	figs-hypo		0	then they would have swallowed us up alive	This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -4739,7 +4739,7 @@ PSA	126	3	js5q			0	Yahweh did great things for us; how glad we were!	“How glad
 PSA	126	5	i43v			0	Those who sow in tears	“Those who weep as they sow”
 PSA	127	intro	ipx7			0		# Psalm 127 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 127 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blessings<br>God wants his people to have rest. It is a blessing to have many children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
 PSA	127	1	nt9a	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	127	1	m7vn			0	song of ascents	Possible meanings are (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
+PSA	127	1	m7vn			0	song of ascents	This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
 PSA	127	2	qvi2			0	to rise up early, to come home late	A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night.
 PSA	127	2	vc2y	figs-idiom		0	eat the bread of hard work	This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: “work hard for your daily needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	127	3	qz98	figs-metaphor		0	heritage	property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -4780,7 +4780,7 @@ PSA	130	7	ua2z	figs-metaphor		0	Israel, hope in Yahweh	The people of Israel are
 PSA	130	8	i64f	figs-metaphor		0	who will redeem Israel from all his sins	The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: “who will redeem the people of Israel from all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	131	intro	ej7h			0		# Psalm 131 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 131 is a wisdom psalm teaching trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>This psalm focuses on the concept of trust. A quiet trust in Yahweh is best.
 PSA	131	1	ct5z	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	131	1	px11			0	song of ascents	Possible meanings are (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
+PSA	131	1	px11			0	song of ascents	This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
 PSA	131	1	kgc5	figs-synecdoche		0	my heart is not proud or my eyes haughty	The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: “I am not proud or haughty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	131	1	tz2s			0	I do not have great hopes for myself	Possible meanings are “I do not expect to do great things” or “I do not think I am great.”
 PSA	131	1	xfb4	figs-metaphor		0	things that are beyond me	Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: “things that are too hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -4801,7 +4801,7 @@ PSA	132	6	nbj6	translate-names		0	fields of Jaar	Jaar is probably another name f
 PSA	132	7	gcy9	figs-metaphor		0	we will worship at his footstool	Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: “we will go to God’s covenant box and worship him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	132	8	jkj6	figs-explicit		0	Arise, Yahweh, to your resting place	The verb “come” can be stated clearly. “Arise, Yahweh, and come to your resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PSA	132	8	e7g1	figs-metaphor		0	your resting place	The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: “the place where you stay” or “your tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	132	8	ktv8	figs-ellipsis		0	you and the ark of your strength!	Possible meanings are (1) “come to the ark of your strength” or (2) “come, and make the ark of your strength come.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+PSA	132	8	ktv8	figs-ellipsis		0	you and the ark of your strength!	This could mean: (1) “come to the ark of your strength” or (2) “come, and make the ark of your strength come.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	132	8	pg13			0	the ark of your strength	“the ark that shows your great power”
 PSA	132	9	y1an	figs-metaphor		0	May your priests be clothed with integrity	Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “May people recognize that your priests have integrity” or “I want people see how your priests always do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	132	10	zns5			0	For your servant David’s sake	“Because of what happened to your servant David.” See how you translated a similar phrase in [Psalms 132:1](../132/001.md).
@@ -4817,7 +4817,7 @@ PSA	132	14	y9cs	figs-metaphor		0	my resting place	The place God chose for people
 PSA	132	15	afl2	figs-personification		0		God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	132	15	gvy6			0	will abundantly bless her	“will abundantly bless Zion”
 PSA	132	15	md5k	figs-nominaladj		0	will satisfy her poor with bread	Here “poor” refers to the poor people in Zion and “bread” probably represents food in general. Alternate translation: “will satisfy the poor people in Zion with food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	132	16	w9cn	figs-metaphor		0	I will clothe her priests with salvation	Salvation is spoken of as if it is clothing. Possible meanings are (1) “I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved” or (2) “I will save her priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	132	16	w9cn	figs-metaphor		0	I will clothe her priests with salvation	Salvation is spoken of as if it is clothing. This could mean: (1) “I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved” or (2) “I will save her priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	132	17	vls7	figs-metaphor		0	I will make a horn to sprout for David	God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: “I will make a descendant of David become king after him” or “I will cause David to have a descendant who will be a powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	132	17	yc3b	figs-metaphor		0	set up a lamp for my anointed one	God speaks of causing David’s descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: “I will cause my anointed one’s descendants to continue to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	132	17	dms8			0	my anointed one	“my chosen king” or “the king I have chosen”
@@ -4825,7 +4825,7 @@ PSA	132	18	gp1f	figs-metaphor		0	I will clothe his enemies with shame	Shame is s
 PSA	132	18	hdu2	figs-metonymy		0	his crown will shine	The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: “he will be a great king” or “his greatness will shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	133	intro	lg1c			0		# Psalm 133 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 133 is a wisdom psalm about harmony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Harmony<br>Harmony between relatives is refreshing and brings a blessings from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
 PSA	133	1	s9bf	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	133	1	xwd2			0	song of ascents	Possible meanings are (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
+PSA	133	1	xwd2			0	song of ascents	This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
 PSA	133	1	d9ck			0	Behold	This word is used to stress the importance of the statement that follows.
 PSA	133	1	s8hv	figs-metaphor		0	for brothers to live together	The relationships among fellow God’s people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: “for God’s people to live together peacefully as brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	133	2	qj4c	figs-simile		0	It is like fine oil on the head	The goodness of unity among God’s people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron’s head. Alternate translation: “This unity is precious like the oil that was poured on Aaron’s head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -4835,7 +4835,7 @@ PSA	134	intro	az9r			0		# Psalm 134 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psa
 PSA	134	1	x2de	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	134	1	y7mi			0	all you servants of Yahweh	“all you who serve Yahweh”
 PSA	134	2	fx9g	translate-symaction		0	Lift up your hands	This is how people prayed or praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-PSA	134	2	x39j			0	to the holy place	Possible meanings are (1) “to the temple” or (2) “to the holy place in the temple.”
+PSA	134	2	x39j			0	to the holy place	This could mean: (1) “to the temple” or (2) “to the holy place in the temple.”
 PSA	134	3	d5zb	figs-merism		0	heaven and earth	The phrase “heaven and earth” here represents all things. Alternate translation: “everything in heaven and earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 PSA	135	intro	qzj7			0		# Psalm 135 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 135 is a worship psalm focusing on worshiping God because his greatness.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Praise<br>The people, priests and their helpers should praise God because he is so great. He defeated the Egyptians and led his people to the promise land. Idols have no power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
 PSA	135	1	s987	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -4900,12 +4900,12 @@ PSA	137	9	v5tp			0	dashes your little ones against a rock	“smashes your babies
 PSA	138	intro	lv6z			0		# Psalm 138 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm is a psalm of praise.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Answered prayers<br>God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies.
 PSA	138	1	uq65	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	138	1	hm3q	figs-metonymy		0	I will give you thanks with my whole heart	The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one’s heart. Alternate translation: “I will sincerely thank you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	138	1	eq6r			0	before the gods	Possible meanings are (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”
+PSA	138	1	eq6r			0	before the gods	This could mean: (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”
 PSA	138	2	bda1	translate-symaction		0	I will bow down	Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: “I will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 PSA	138	2	p2fj	figs-metonymy		0	give thanks to your name	Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “give thanks to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	138	2	t3ms	figs-abstractnouns		0	for your covenant faithfulness and for your trustworthiness	The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. The abstract noun “trustworthiness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	138	2	wkx6			0	your word	“what you have said” or “your commands and promises”
-PSA	138	2	m6ju	figs-metonymy		0	your name	Possible meanings are (1) “yourself” or (2) “your fame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA	138	2	m6ju	figs-metonymy		0	your name	This could mean: (1) “yourself” or (2) “your fame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	138	4	zpz8	figs-synecdoche		0	your mouth	This expression stands for God himself. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	138	6	sg1t			0	Yahweh is high, yet he cares for the lowly	Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest is in those who are humble in spirit, servants to all. This is a simple contrast.
 PSA	138	6	ly27	figs-metaphor		0	the proud he knows from far off	This expression probably means that God is not faithful to those who are proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -4994,9 +4994,9 @@ PSA	141	5	d396	figs-abstractnouns		0	it will be a kindness to me	The abstract no
 PSA	141	5	vbt8	figs-simile		0	it will be like oil on my head	Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head (1) to honor him. Alternate translation: “when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me” or (2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	141	5	sry9	figs-synecdoche		0	may my head not refuse to accept it	The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: “may I accept it gladly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PSA	141	5	m2xw	figs-metonymy		0	my prayer is always against their wicked deeds	The words “wicked deeds” are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: “I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	141	6	k4ld	figs-activepassive		0	Their leaders will be thrown down	Possible meanings are (1) “Someone will throw their leaders down” or (2) “Their leaders will throw them down.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+PSA	141	6	k4ld	figs-activepassive		0	Their leaders will be thrown down	This could mean: (1) “Someone will throw their leaders down” or (2) “Their leaders will throw them down.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PSA	141	6	fj6j			0	cliffs	ground that goes straight down a long way
-PSA	141	7	b6wd			0	our bones have been scattered	Possible meanings are (1) “people have thrown our bones around in different directions” or (2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) “our bodies are broken and our bones lie in disorder.”
+PSA	141	7	b6wd			0	our bones have been scattered	This could mean: (1) “people have thrown our bones around in different directions” or (2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) “our bodies are broken and our bones lie in disorder.”
 PSA	141	8	cjd2	figs-synecdoche		0	my eyes are on you	The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am looking to see what you will do” or “I expect you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	141	8	wm6m	figs-metaphor		0	in you I take refuge	“I am asking you to protect me” See how “take refuge” is translated in [Psalms 118:9](../118/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	141	8	wls6	figs-synecdoche		0	my soul	The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -5018,10 +5018,10 @@ PSA	142	3	j7ir	figs-explicit		0	you know my path	“you know the path I should t
 PSA	142	3	qy2a	figs-metaphor		0	In the way that I walk they have hidden a trap for me	The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: “They are making plans so that whatever I do they can harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	142	4	e9h9	figs-metonymy		0	my life	This is a metonym for “me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	142	5	d83b	figs-metonymy		0	called out to you	This is a call for help. Alternate translation: “called to you now for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	142	5	u3fb			0	my portion	Possible meanings are (1) “all I want” or (2) “all I need” or (3) “all I have.”
+PSA	142	5	u3fb			0	my portion	This could mean: (1) “all I want” or (2) “all I need” or (3) “all I have.”
 PSA	142	5	v2uk	figs-idiom		0	in the land of the living	This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: “while I am living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PSA	142	6	t4vr	figs-metonymy		0	Listen to my call	This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). Alternate translation: “Listen to me as I call to you now for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PSA	142	6	y2xf			0	I have been brought very low	Possible meanings are (1) “I am very needy” and (2) “I am very weak.” See how “we are very low” is translated in [Psalms 78:8](../078/008.md).
+PSA	142	6	y2xf			0	I have been brought very low	This could mean: (1) “I am very needy” and (2) “I am very weak.” See how “we are very low” is translated in [Psalms 78:8](../078/008.md).
 PSA	142	7	va7w	figs-synecdoche		0	Bring my soul out of prison	This is a request. The “soul” represents the whole person. Alternate translation: “bring me out of prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	142	7	w9yx	figs-metonymy		0	give thanks to your name	The word “name” is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11](../005/011.md). Alternate translation: “give thanks to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	143	intro	tm9v			0		# Psalm 143 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 143 is a deliverance psalm. The author prays for deliverance from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>The author prayed for help from Yahweh against his enemies because he is God’s servant.
@@ -5046,23 +5046,23 @@ PSA	143	7	h5nt			0	Do not hide your face from me	This is a request. “I beg you
 PSA	143	7	t1s2	figs-metaphor		0	Do not hide your face from me	The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: “Do not refuse to listen to me” or “Please listen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PSA	143	7	yh17	figs-euphemism		0	I will become like those who go down into the pit	Here the word “pit” refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: “I will become just another dead person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 PSA	143	8	cbz8	figs-abstractnouns		0	Let me hear your covenant faithfulness	“Cause me to hear of your covenant faithfulness” or “Tell me of your covenant faithfulness.” The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “Let me hear of how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PSA	143	8	z9rb			0	in the morning	Possible meanings are (1) “in the morning,” at the time many people thought was the best time to pray, or (2) “morning by morning,” every day.
+PSA	143	8	z9rb			0	in the morning	This could mean: (1) “in the morning,” at the time many people thought was the best time to pray, or (2) “morning by morning,” every day.
 PSA	143	8	aut8			0	Show me	“Tell me”
 PSA	143	8	e86d	figs-metaphor		0	the way where I should walk	The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: “how you want me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	143	8	idb7			0	for I lift up my soul to you	Possible meanings are (1) “I pray to you” or (2) “I believe that you will guide and protect me.”
-PSA	143	9	uh4d			0	I flee to you to hide	Possible meanings are (1) “I flee to you so I can hide” and (2) “I flee to you so you will hide and protect me.”
+PSA	143	8	idb7			0	for I lift up my soul to you	This could mean: (1) “I pray to you” or (2) “I believe that you will guide and protect me.”
+PSA	143	9	uh4d			0	I flee to you to hide	This could mean: (1) “I flee to you so I can hide” and (2) “I flee to you so you will hide and protect me.”
 PSA	143	10	hfy5			0	to do your will	“to do what you want me to do”
-PSA	143	10	u2i6	figs-metaphor		0	lead me in the land of uprightness	Possible meanings are (1) “help me to live righteously” or (2) “may my life be free of trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	143	10	kpf6	figs-metaphor		0	the land of uprightness	Possible meanings are (1) this is a metaphor for righteous living or (2) “a level land,” a metaphor for life free of trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	143	10	u2i6	figs-metaphor		0	lead me in the land of uprightness	This could mean: (1) “help me to live righteously” or (2) “may my life be free of trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	143	10	kpf6	figs-metaphor		0	the land of uprightness	This could mean: (1) this is a metaphor for righteous living or (2) “a level land,” a metaphor for life free of trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	143	11	drk5	figs-metonymy		0	for your name’s sake	Yahweh’s name represents his reputation and character. Alternate translation: “because of who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	143	12	d1cl			0	the enemies of my life	“the enemies who want to take my life”
 PSA	143	12	wp4f	figs-abstractnouns		0	In your covenant faithfulness cut off my enemies	“Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies.” The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	143	12	wl46	figs-metonymy		0	the enemies of my life	“the enemies of my soul.” My “life” may be understood as representing the speaker. Alternate translation: “my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	144	intro	j9c6			0		# Psalm 144 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 144 is a worship psalm. It is the first worship psalm in a series consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150).<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Safety<br>Psalm 144 is a prayer for safety and prosperity for the nation of Israel.
 PSA	144	1	kh8j	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	144	1	lg69	figs-metaphor		0	my rock	Possible meanings are (1) “the one who keeps me safe” or (2) “the one who gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	144	1	lg69	figs-metaphor		0	my rock	This could mean: (1) “the one who keeps me safe” or (2) “the one who gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	144	1	r6cj	figs-synecdoche		0	who trains my hands for war and my fingers for battle	The words “hands” and “fingers” are synecdoches for “me.” If “war” and “battle” are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: “who trains me for war and trains me for battle” or “who trains me for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-PSA	144	2	k7jc	figs-abstractnouns		0	my covenant faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be translated with anadverb. Possible meanings are (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+PSA	144	2	k7jc	figs-abstractnouns		0	my covenant faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be translated with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	144	2	bpc6	figs-metaphor		0	my fortress…take refuge	The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	144	2	naw2	figs-metaphor		0	my high tower	David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	144	2	v4eq	figs-metaphor		0	my shield	David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -5072,21 +5072,21 @@ PSA	144	3	la8b	figs-rquestion		0	Yahweh, what is man that you take notice of him
 PSA	144	3	e6zt	figs-doublet		0	man…son of man	two words for human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PSA	144	4	hu1p	figs-simile		0	like a breath…like a passing shadow	The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PSA	144	5	cp6t			0	Cause…come down…touch…make	These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.
-PSA	144	5	as4e			0	Cause the sky to sink	Possible meanings are (1) tear the sky open or (2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows.
+PSA	144	5	as4e			0	Cause the sky to sink	This could mean: (1) tear the sky open or (2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows.
 PSA	144	6	jip6			0	Send…scatter…shoot…drive	These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.
 PSA	144	6	ye36			0	in confusion	“so they do not know what to think or what to do”
 PSA	144	7	w63l	figs-metaphor		0	Reach out your hand from above; rescue me out of many waters	David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the “foreigners.” Alternate translation: “You who are able to act, help me overcome my troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	144	7	a8fn	figs-metonymy		0	from the hand of foreigners	Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	144	8	i188	figs-synecdoche		0	Their mouths speak lies	Here the word “mouths” represent the people who speak. Alternate translation: “They speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	144	8	f1nz	figs-metaphor		0	their right hand is falsehood	Possible meanings are (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	144	9	wz6d			0	new song	Possible meanings are (1) “a song no one has ever sung before” or (2) “a song I have never sung before.”
+PSA	144	8	f1nz	figs-metaphor		0	their right hand is falsehood	This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	144	9	wz6d			0	new song	This could mean: (1) “a song no one has ever sung before” or (2) “a song I have never sung before.”
 PSA	144	10	rad1			0	who give…kings, who rescued	You may end a sentence at the end of [Psalms 144:9](../144/009.md) and start a new sentence here. “you. It is you who give…kings. It is you who rescued”
 PSA	144	10	t9g4			0	David your servant	David speaks of himself as if he were someone else. “me, David, your servant”
 PSA	144	10	r919	figs-metonymy		0	from an evil sword	David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: “from evil people who were trying to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	144	11	a7t7			0	Rescue me and free me	“Please rescue me and free me”
 PSA	144	11	iv5z	figs-metonymy		0	from the hand of foreigners	Here “hand” refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7](./007.md). Alternate translation: “from the power of foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	144	11	vu7l	figs-synecdoche		0	Their mouths speak lies	The people are represented by their “mouths.” See how you translated these words in [Psalms 144:8](./008.md). Alternate translation: “They speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	144	11	me9z	figs-metaphor		0	their right hand is falsehood	Possible meanings are (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.”See how you translated these words [Psalms 144:8](./008.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA	144	11	me9z	figs-metaphor		0	their right hand is falsehood	This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.”See how you translated these words [Psalms 144:8](./008.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	144	12	mxt8			0	like plants who grow to full size	healthy and strong
 PSA	144	12	jn5c			0	in their youth	the time when people develop
 PSA	144	12	zf8s			0	our daughters like carved corner pillars	“may our daughters be like carved corner pillars”
@@ -5150,12 +5150,12 @@ PSA	147	7	x7xx			0	with a harp	“while playing a harp”
 PSA	147	9	y81a	figs-ellipsis		0	to the young ravens when they cry	The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “he gives food to the young ravens when they cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PSA	147	9	hrg8			0	when they cry	“whey they chirp” or “when they call”
 PSA	147	10	ih2w			0	He finds no delight in the strength of a horse	“Strong horses do not delight him”
-PSA	147	10	vg8p	figs-metonymy		0	the strong legs of a man	Possible meanings are (1) “strong legs” is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: “men who can run swiftly” or (2) “strong legs” represents the strength of the whole man. Alternate translation: “how strong a man is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PSA	147	10	vg8p	figs-metonymy		0	the strong legs of a man	This could mean: (1) “strong legs” is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: “men who can run swiftly” or (2) “strong legs” represents the strength of the whole man. Alternate translation: “how strong a man is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	147	11	fe9n	figs-abstractnouns		0	who hope in his covenant faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be translated with and adjective. Alternate translation: “who trust him because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PSA	147	12	c1ra	figs-personification		0	Jerusalem…Zion	The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: “people of Jerusalem…people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	147	13	v5j1	figs-synecdoche		0	For he strengthens the bars of your gates	The phrase “the bars of your gates” represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: “For he protects Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PSA	147	13	kjw5	figs-metaphor		0	he blesses…among you	The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem’s children. Alternate translation: “he blesses those who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	147	14	jv5d			0	He brings prosperity	“He brings peace.” Possible meanings are (1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or (2) the word translated as “prosperity” means “peace” and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack.
+PSA	147	14	jv5d			0	He brings prosperity	“He brings peace.” This could mean: (1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or (2) the word translated as “prosperity” means “peace” and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack.
 PSA	147	15	a37s	figs-personification		0	his command runs very swiftly	The writer describes God’s command as if it were a messenger that moves quickly to deliver God’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PSA	147	16	c1ee	figs-simile		0	He makes the snow like wool, he scatters the frost like ashes	These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PSA	147	17	nl42	figs-simile		0	He dispenses the hail like crumbs	Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: “He dispenses the hail easily, as if it were crumbs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -5177,7 +5177,7 @@ PSA	148	4	vf7i	figs-personification		0	you waters that are above the sky	The wri
 PSA	148	4	ut7b			0	waters that are above the sky	The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes.
 PSA	148	5	ch3d	figs-metonymy		0	Let them praise the name of Yahweh	Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Let them praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	148	5	tcm6	figs-activepassive		0	they were created	This can be stated in active form. Alternate translation: “he created them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PSA	148	6	c9ty			0	he issued a decree that will never change	Possible meanings are (1) “he gave a command that is permanent” or (2) “he gave a command that they will not disobey.”
+PSA	148	6	c9ty			0	he issued a decree that will never change	This could mean: (1) “he gave a command that is permanent” or (2) “he gave a command that they will not disobey.”
 PSA	148	6	n8cn			0	he issued	“he gave”
 PSA	148	7	n48i	figs-metonymy		0	all ocean depths	This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: “all creatures in the ocean depths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	148	8	s17i	figs-personification		0	fire and hail, snow and clouds, stormy wind	The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -5194,10 +5194,10 @@ PSA	148	14	wv8t			0	for praise from all his faithful ones	“so that all his fai
 PSA	148	14	n4ru	figs-metaphor		0	the people near to him	The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: “the people he loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	149	intro	au8i			0		# Psalm 149 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 149 is a worship psalm. It is the sixth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Praise<br>The people of Israel should praise God and conquer the other nations.
 PSA	149	1	p2dk	figs-pronouns		0	General Information:	The psalmist is speaking to all of God’s people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-PSA	149	1	e71a			0	a new song	Possible meanings are (1) “a song you have never sung before” or (2) a song no one has ever sung before.
+PSA	149	1	e71a			0	a new song	This could mean: (1) “a song you have never sung before” or (2) a song no one has ever sung before.
 PSA	149	1	vlr1			0	sing his praise	“praise him with songs”
-PSA	149	2	r1nd			0	rejoice in the one who made them	Possible meanings are (1) “rejoice because he made them” or (2) “rejoice because the one who made them is good.”
-PSA	149	2	jyp7			0	rejoice in their king	The words “their king” is likely a reference to God. Possible meanings are (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”
+PSA	149	2	r1nd			0	rejoice in the one who made them	This could mean: (1) “rejoice because he made them” or (2) “rejoice because the one who made them is good.”
+PSA	149	2	jyp7			0	rejoice in their king	The words “their king” is likely a reference to God. This could mean: (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”
 PSA	149	3	isj6	figs-metonymy		0	praise his name	The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise him” or “tell people how great he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	149	3	pu1i	translate-unknown		0	tambourine	a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 PSA	149	4	hrp8	figs-abstractnouns		0	glorifies the humble with salvation	The abstract noun “salvation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “glorifies the humble by saving them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/en_tn_20-PRO.tsv b/en_tn_20-PRO.tsv
index dd632922b1..240e04d292 100644
--- a/en_tn_20-PRO.tsv
+++ b/en_tn_20-PRO.tsv
@@ -28,7 +28,7 @@ PRO	1	12	b8bq			0	General Information:	Verses 12-14 end the imagined statement o
 PRO	1	12	w4w6	figs-metaphor		0	Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy	The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	1	12	jg5z	figs-personification		0	Let us swallow…like Sheol takes away	This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PRO	1	12	kea4			0	like Sheol takes away those who are healthy	The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people.
-PRO	1	12	ayt4			0	make them like those who fall into the pit	Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.
+PRO	1	12	ayt4			0	make them like those who fall into the pit	This could mean: (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.
 PRO	1	14	x2p6	figs-idiom		0	Throw in your lot with us	This is an idiom. Alternate translation: “Join us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	1	14	l56r	figs-metonymy		0	we will all have one purse together	Here “purse” represents everything that they steal. Alternate translation: “we will equally share everything that we steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	1	14	ci4y			0	purse	a bag for carrying money
@@ -47,7 +47,7 @@ PRO	1	20	xza5	figs-personification		0	General Information:	In 1:20-1:33 Wisdom i
 PRO	1	20	pj5i	figs-personification		0	Wisdom cries aloud	If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like “Grandmother Wisdom cries aloud” or “Honored Miss Wisdom cries aloud” or “Wisdom is like a woman who cries aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PRO	1	20	u7zc	figs-idiom		0	raises her voice	This is an idiom. Alternate translation: “speaks with a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	1	20	pj5v	figs-explicit		0	in the open places	This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: “in the markets” or “in the town squares” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PRO	1	21	ggk1			0	at the head of the noisy streets	Possible meanings are (1) “head” refers to the place where busy streets intersect or (2) “head” refers to the top of a wall where people on noisy streets could see and hear wisdom speaking.
+PRO	1	21	ggk1			0	at the head of the noisy streets	This could mean: (1) “head” refers to the place where busy streets intersect or (2) “head” refers to the top of a wall where people on noisy streets could see and hear wisdom speaking.
 PRO	1	22	jk3x	figs-rquestion		0	How long, you naive people, will you love being naive?	Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. Alternate translation: “You who are naive must stop loving being naive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PRO	1	22	v3nj			0	naive	inexperienced or immature
 PRO	1	22	j83h	figs-rquestion		0	How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?	Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. Alternate translation: “You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -90,7 +90,7 @@ PRO	2	7	jn6b	figs-metaphor		0	He stores up sound wisdom for those who please him
 PRO	2	7	dv7k			0	sound	“dependable”
 PRO	2	7	m2mi	figs-metaphor		0	he is a shield for those	Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: “God protects those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	2	7	u4zr	figs-metaphor		0	who walk in integrity	A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. Alternate translation: “who behave with integrity” or “who live their lives as they should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	2	8	qt7r	figs-metaphor		0	he guards the paths of justice	Possible meanings are (1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: “God makes sure that people act justly” or (2) a person’s life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: “God protects those who act justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	2	8	qt7r	figs-metaphor		0	he guards the paths of justice	This could mean: (1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: “God makes sure that people act justly” or (2) a person’s life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: “God protects those who act justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	2	8	t2qd	figs-metaphor		0	preserve the way of his faithful ones	A person’s life is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “protect those who are faithful to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	2	9	qn9x			0	equity	fairness
 PRO	2	9	ex8y	figs-metaphor		0	every good path	A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. Alternate translation: “ways to live that are pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -112,11 +112,11 @@ PRO	2	16	erj5			0	General Information:	The father continues to teach his child h
 PRO	2	16	p5k9	figs-personification		0	Wisdom and discretion will save you	The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PRO	2	17	c2iu			0	the companion of her youth	This refers to her husband, whom she married when she was young.
 PRO	2	17	awb4			0	the covenant of her God	This likely refers to the marriage covenant that she made with her husband in the presence of God.
-PRO	2	18	dn9d			0	her house sinks down to death	Possible meanings are (1) “going to her house leads to death” or (2) “the road to her house is the road to death.”
-PRO	2	18	kl7y	figs-metaphor		0	her tracks will lead you	Possible meanings are (1) “the paths to her house will lead you.” This refers to the tracks or path that lead to her house, or (2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: “her way of life will lead you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	2	18	dn9d			0	her house sinks down to death	This could mean: (1) “going to her house leads to death” or (2) “the road to her house is the road to death.”
+PRO	2	18	kl7y	figs-metaphor		0	her tracks will lead you	This could mean: (1) “the paths to her house will lead you.” This refers to the tracks or path that lead to her house, or (2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: “her way of life will lead you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	2	18	hwl4	figs-metonymy		0	to those in the grave	This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. Alternate translation: “to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	2	19	n7tg	figs-euphemism		0	go in to her	This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-PRO	2	19	zg4r			0	they will not find the paths of life	Possible meanings are (1) “they will not return to the land of the living” or (2) “they will never live a happy life again.”
+PRO	2	19	zg4r			0	they will not find the paths of life	This could mean: (1) “they will not return to the land of the living” or (2) “they will never live a happy life again.”
 PRO	2	20	ts71			0	So	The writer tells the result of getting understanding and discretion.
 PRO	2	20	fiw6	figs-metaphor		0	you will walk in the way…follow the paths	A person’s conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: “you will live in the way…follow the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	2	22	r5sm	figs-metaphor		0	the wicked will be cut off from the land	The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove the wicked from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -160,7 +160,7 @@ PRO	3	20	b6d2			0	dew	water that forms on the ground at night
 PRO	3	21	xa9f	figs-metaphor		0	do not lose sight of them	The writer speaks of not forgetting something as if it were always being able to see it. Alternate translation: “do not forget them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	3	22	mr5l	figs-synecdoche		0	They will be life to your soul	Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “They will be life for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	3	22	x4q3	figs-metaphor		0	an adornment of favor to wear around your neck	The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	3	22	r2k8			0	adornment of favor	Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahweh’s favor.”
+PRO	3	22	r2k8			0	adornment of favor	This could mean: (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahweh’s favor.”
 PRO	3	23	k64j	figs-metaphor		0	you will walk on your way in safety	The writer speaks of living one’s life as if the person were walking along a path. Alternate translation: “you will live your life in safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	3	23	d5hd	figs-synecdoche		0	your foot will not stumble	The word “foot” represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: “you will not do things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	3	24	f69h	figs-explicit		0	when you lie down	It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when you lie down to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -215,7 +215,7 @@ PRO	4	15	cr8d			0	Avoid it	“Avoid the path of the wicked”
 PRO	4	16	n1jz	figs-hyperbole		0	they cannot sleep until they do evil	They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 PRO	4	16	a2jq	figs-hyperbole		0	they are robbed of sleep	The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. Alternate translation: “they are unable to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	4	16	bvp7	figs-metaphor		0	until they cause someone to stumble	The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. Alternate translation: “until they harm someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	4	17	vfi9	figs-metaphor		0	they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence	Possible meanings are (1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	4	17	vfi9	figs-metaphor		0	they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence	This could mean: (1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	4	18	w7hu	figs-metaphor		0	the path of righteous people	The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a “path” or “way” upon which they walk. Alternate translation: “the lifestyle of righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	4	18	etf9	figs-simile		0	the path of righteous people is like the first light that grows brighter	The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. Alternate translation: “righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PRO	4	18	i5k7			0	the first light	This refers to the dawn or sunrise.
@@ -245,15 +245,15 @@ PRO	5	1	vi27			0	General Information:	The writer speaks as a father teaching his
 PRO	5	1	nl9h	figs-synecdoche		0	incline your ears	Here the word “ears” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “listen attentively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	2	cei4			0	discretion	Discretion is the quality of being careful with regard to one’s actions and speech. See how you translated this in [Proverbs 1:4](../01/04.md).
 PRO	5	2	la7f	figs-synecdoche		0	your lips may protect knowledge	Here the word “lips” represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person’s lips were protecting knowledge. Alternate translation: “you will speak only what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	5	3	zxr9	figs-metonymy		0	the lips of an adulteress drip with honey	Possible meanings are (1) the word “lips” represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: “the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey” or (2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: “the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	5	3	z9rm	figs-metonymy		0	her mouth is smoother than oil	Possible meanings are (1) the word “mouth” represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: “her speech is persuasive and smoother than olive oil” or (2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: “her kisses are smoother than olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	5	3	zxr9	figs-metonymy		0	the lips of an adulteress drip with honey	This could mean: (1) the word “lips” represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: “the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey” or (2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: “the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	5	3	z9rm	figs-metonymy		0	her mouth is smoother than oil	This could mean: (1) the word “mouth” represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: “her speech is persuasive and smoother than olive oil” or (2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: “her kisses are smoother than olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	4	pd3g	figs-metaphor		0	but in the end she is as bitter as wormwood	The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. Alternate translation: “but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	4	m3sn			0	wormwood	a plant that tastes bitter
 PRO	5	4	jy84	figs-metaphor		0	cutting like a sharp sword	The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. Alternate translation: “she wounds a person, as if she were a sharp sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	5	kc88	figs-synecdoche		0	Her feet go down to death	Here “her feet” represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: “She is walking along a path that leads to death” or “Her lifestyle leads to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	5	g7qf	figs-metaphor		0	her steps go all the way to Sheol	The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: “she walks all the way to Sheol” or “her conduct takes her all the way to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	6	nxc1	figs-metaphor		0	She gives no thought to the path of life	The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. Alternate translation: “She does not think about walking along the path that leads to life” or “She is not concerned about conduct that leads to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	5	6	iki3			0	Her footsteps wander	Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”
+PRO	5	6	iki3			0	Her footsteps wander	This could mean: (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”
 PRO	5	7	dwp8			0	Now	Here the teacher shifts from warning about the adulteress to giving advice.
 PRO	5	7	ry9i	figs-parallelism		0	listen to me…do not turn away from listening	These two phrases express the same idea to make the student pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PRO	5	7	e4q8	figs-metaphor		0	do not turn away from listening	The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. Alternate translation: “do not stop listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -281,16 +281,16 @@ PRO	5	16	ss2w			0	public squares	Open areas in a city or town where two or more
 PRO	5	17	f7ge			0	Let them be	The word “them” refers to the “springs” and “streams of water” and what they stand for.
 PRO	5	17	s9wf			0	not for strangers with you	“do not share them with strangers”
 PRO	5	18	xd81	figs-metaphor		0	May your fountain be blessed	The writer speaks of the son’s wife as if she were a fountain. Here the word “blessed” refers to the sense of joy that the man has in his wife. Alternate translation: “May you always find joy with your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	5	18	tz7f			0	the wife of your youth	Possible meanings are (1) “the wife whom you married when you were young” or (2) “your young wife.”
+PRO	5	18	tz7f			0	the wife of your youth	This could mean: (1) “the wife whom you married when you were young” or (2) “your young wife.”
 PRO	5	19	n93j	figs-metaphor		0	she is a loving deer and a graceful doe	The writer speaks of the son’s wife as if she were “a loving deer and a graceful doe.” Here “deer” and “doe” mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: “she is as beautiful and graceful as a deer or a doe” or “she is as beautiful and graceful as a female deer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	19	dv45			0	graceful	This word does not mean “full of grace,” but “beautiful while moving.”
-PRO	5	19	x1vq	figs-synecdoche		0	Let her breasts satisfy you	Possible meanings are (1) the wife’s breasts excite the husband’s sexual desire and possibly represent the wife’s entire body. Alternate translation: “Let her breasts satisfy your desires” or “Let her body satisfy your desires” or (2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife’s breasts satisfying the husband’s desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: “Let her breasts fill you with delight as a mother’s breasts fill her child with food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	5	19	x1vq	figs-synecdoche		0	Let her breasts satisfy you	This could mean: (1) the wife’s breasts excite the husband’s sexual desire and possibly represent the wife’s entire body. Alternate translation: “Let her breasts satisfy your desires” or “Let her body satisfy your desires” or (2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife’s breasts satisfying the husband’s desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: “Let her breasts fill you with delight as a mother’s breasts fill her child with food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	19	pb8m	figs-activepassive		0	may you be continually intoxicated by her love	Intense excitement and joy from the romantic love of one’s wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: “let her love control you as alcohol controls someone who is drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PRO	5	19	elf2			0	by her love	Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”
+PRO	5	19	elf2			0	by her love	This could mean: (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”
 PRO	5	20	d78f	figs-rquestion		0	For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?	The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: “My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PRO	5	20	z71k	figs-activepassive		0	be captivated by an adulteress	Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: “allow an adulteress to captivate you” or “allow an adulteress to fascinate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	5	20	zr1u	figs-synecdoche		0	why should you embrace the breasts of an immoral woman	Here the word “breasts” represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: “why should you embrace an immoral woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PRO	5	20	x9gw			0	an immoral woman	Possible meanings are (1) “a woman who is not your wife” or (2) “a woman who is another man’s wife.”
+PRO	5	20	x9gw			0	an immoral woman	This could mean: (1) “a woman who is not your wife” or (2) “a woman who is another man’s wife.”
 PRO	5	21	jh86	figs-parallelism		0	sees everything…watches all the paths	These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PRO	5	21	p1ar	figs-metaphor		0	all the paths he takes	The writer speaks of a person’s actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: “everywhere he goes” or “everything he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	5	22	u9ya	figs-personification		0	A wicked person will be seized by his own iniquities	The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: “A wicked person’s own iniquities will seize him” or “A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -299,7 +299,7 @@ PRO	5	23	x16k	figs-activepassive		0	he is led astray by his great foolishness	Th
 PRO	5	23	n1a7			0	by his great foolishness	“because he is very foolish”
 PRO	6	intro	xq95			0		# Proverbs 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 6 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### My Son<br><br>Occasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.<br><br>### Adulteress<br><br>The latter part of this chapter comes back to the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>### Numbers<br><br>Occasionally, the author will mention a list of six things, or seven things, that Yahweh hates. These numbers are used to draw attention to the list of things. It is not important whether there are six or seven things in the list.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>The author will use rhetorical questions to draw the reader’s attention to important points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Animals used as types<br><br>The gazelle and the ant have certain characteristics which the author uses to give wisdom. If your language does not recognize these characteristics in those animals, you could add a footnote to explain or possibly substitute another animal from your culture that would help explain the same concept. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
 PRO	6	1	sb1b	figs-explicit		0	set aside your money	Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: “had to save up some of your money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PRO	6	1	z256			0	a guarantee for your neighbor’s loan	Possible meanings are (1) your neighbor may come to you to ask for a loan or (2) your neighbor wants to take out a loan from someone else, but you promise to pay the lender back if your neighbor cannot.
+PRO	6	1	z256			0	a guarantee for your neighbor’s loan	This could mean: (1) your neighbor may come to you to ask for a loan or (2) your neighbor wants to take out a loan from someone else, but you promise to pay the lender back if your neighbor cannot.
 PRO	6	1	p3wd			0	neighbor	This same Hebrew word can also mean “friend.”
 PRO	6	2	p9iu	figs-idiom		0	you have laid a trap for yourself	This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate translation: “you have made a trap in which you yourself are caught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	6	2	qta7			0	the words of your mouth	“what you said” or “what you promised to do”
@@ -364,7 +364,7 @@ PRO	6	25	m7d2	figs-metonymy		0	her beauty	“what is beautiful about her.” Thi
 PRO	6	25	f4km			0	capture you	“gain control over you”
 PRO	6	25	vnr8	figs-synecdoche		0	her eyelashes	The “eyelashes” stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man’s attention. Alternate translation: “her beautiful eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	6	26	p3jv			0	the price of a loaf of bread	This is talking about the material cost, not the spiritual cost or the moral cost. Alternate translation: “a little bit”
-PRO	6	26	k5fu			0	may cost you your very life	Possible meanings are (1) the wife of another man will destroy your life because she always wants more or (2) the husband of the other woman will hunt you down and kill you.
+PRO	6	26	k5fu			0	may cost you your very life	This could mean: (1) the wife of another man will destroy your life because she always wants more or (2) the husband of the other woman will hunt you down and kill you.
 PRO	6	27	gzh2	figs-rquestion		0	Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?	This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is “no.” Alternate translation: “Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PRO	6	27	sew8			0	without burning	“without destroying” or “and not destroy”
 PRO	6	27	pt18	figs-metonymy		0	his clothes	His clothes stand for him as a whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -392,7 +392,7 @@ PRO	7	1	at6w	figs-metaphor		0	keep my words	Here keeping represents obeying. Alt
 PRO	7	1	k635	figs-metaphor		0	store up my commands within yourself	Here God’s commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. Alternate translation: “memorize my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	7	2	a8m4	figs-metaphor		0	keep my instruction	Here keeping represents obeying. Alternate translation: “obey my instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	7	2	xfb2	figs-idiom		0	as the apple of your eye	The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here “the apple of the eye” represents whatever a person values and protects the most. Alternate translation: “as your most valuable possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-PRO	7	3	g5jv	figs-metaphor		0	Tie them on your fingers	Possible meanings are (1) that the writer wanted his son to engrave certain commands from God on a ring and wear it, or (2) that the writer wanted his son to always remember God’s commands, as if he always wore a certain ring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	7	3	g5jv	figs-metaphor		0	Tie them on your fingers	This could mean: (1) that the writer wanted his son to engrave certain commands from God on a ring and wear it, or (2) that the writer wanted his son to always remember God’s commands, as if he always wore a certain ring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	7	3	c4yy	figs-metaphor		0	write them on the tablet of your heart	Here the heart represents a person’s mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in [Proverbs 3:3](../03/03.md). Alternate translation: “remember my commands well as if you were writing them in stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	7	4	jn44	figs-personification		0	Say to wisdom, “You are my sister	Here wisdom is spoken of as if it were a person. Alternate translation: “Value wisdom as you would love your sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PRO	7	4	z4x8	figs-personification		0	call understanding your kinsman	Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. Alternate translation: “treat understanding as you would treat your kinsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -725,7 +725,7 @@ PRO	13	6	gt48	figs-personification		0	Righteousness protects those	“Righteousn
 PRO	13	6	iac2	figs-metonymy		0	who are faultless in their path	Here “path” represents how a person directs his life. Alternate translation: “who are faultless in their way of living” or “who live lives of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	13	6	r21h	figs-personification		0	wickedness turns away those who commit sin	Here “wickedness” represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: “wickedness turns sinners away from a successful path” or “wickedness ruins sinners’ lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PRO	13	7	z16h			0	who enriches himself	“who makes himself rich”
-PRO	13	8	mre8			0	does not hear a threat	Possible meanings are (1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or (2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: “does not listen to rebuke”
+PRO	13	8	mre8			0	does not hear a threat	This could mean: (1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or (2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: “does not listen to rebuke”
 PRO	13	9	ev8k	figs-metaphor		0	The light of righteous people rejoices	Here the light represents the righteous person’s life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: “The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	13	9	ibt9	figs-metaphor		0	the lamp of wicked people will be put out	Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and “be put out” is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person’s life not giving any joy. Alternate translation: “the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	13	10	c8hy			0	Pride only breeds conflict	“Pride always causes conflict”
@@ -761,7 +761,7 @@ PRO	13	25	a593			0	he satisfies his appetite	“he has satisfied himself” or 
 PRO	13	25	azl9	figs-metonymy		0	the stomach of the wicked is always hungry	Here “stomach” represents the desires of a person. Alternate translation: “the wicked person is always hungry for more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	14	intro	gbj2			0		# Proverbs 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 14 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
 PRO	14	1	r3rp			0	builds her house	“builds up her house” or “makes her house better”
-PRO	14	1	tv3l			0	house	Possible meanings are (1) this may refer to her actual house, that is the building she lives in or (2) this may refer to her family.
+PRO	14	1	tv3l			0	house	This could mean: (1) this may refer to her actual house, that is the building she lives in or (2) this may refer to her family.
 PRO	14	1	l2y8	figs-synecdoche		0	with her own hands	The woman is represented by her “hands.” Alternate translation: “by herself” or “by the way she behaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	14	2	qgn4			0	The one who…the one who	“The person who…the person who”
 PRO	14	2	qnc4	figs-metaphor		0	walks uprightly	“Walks” represents the conduct of life. Alternate translation: “conducts his life in a just and honest way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -849,7 +849,7 @@ PRO	15	5	kix4	figs-abstractnouns		0	he who learns from correction	The word “co
 PRO	15	5	x86t			0	is prudent	“is wise”
 PRO	15	6	h7yy	figs-abstractnouns		0	the earnings of the wicked person give	The word “earnings” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “the wealth that a wicked person earns gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PRO	15	7	tk6t	figs-metaphor		0	The lips of wise people scatter knowledge about	The word “lips” represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: “The speech of wise people spreads knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PRO	15	7	wet2	figs-synecdoche		0	not so the hearts of fools	Possible meanings are (1) the word “hearts” is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: “fools do not scatter knowledge about” or (2) fools do not have knowledge in their hearts, with “hearts” being a metonym for the thoughts. Alternate translation: “fools do not understand knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PRO	15	7	wet2	figs-synecdoche		0	not so the hearts of fools	This could mean: (1) the word “hearts” is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: “fools do not scatter knowledge about” or (2) fools do not have knowledge in their hearts, with “hearts” being a metonym for the thoughts. Alternate translation: “fools do not understand knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	15	8	a5ry			0	upright people	“people who live rightly”
 PRO	15	8	fci9			0	is his delight	“pleases him”
 PRO	15	9	ui9i	figs-metaphor		0	Yahweh hates the way of wicked people	The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: “Yahweh hates the way that wicked people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -894,23 +894,23 @@ PRO	15	28	zzd4	figs-metaphor		0	the mouth of wicked people pours out all its evi
 PRO	15	28	zr4l			0	the mouth of wicked people pours out all its evil	It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. Alternate translation: “the mouth of the wicked person pours out all its evil” or “the mouths of wicked people pour out all their evil”
 PRO	15	29	nq5q	figs-metaphor		0	Yahweh is far away from wicked people	The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: “Yahweh does not listen to wicked people” or “Yahweh does not answer wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	15	30	msq2	figs-metaphor		0	The light of the eyes	The writer speaks of an expression of joy on one’s face as if the person’s eyes emitted light. Alternate translation: “A cheerful expression” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	15	30	d2bg	figs-synecdoche		0	brings joy to the heart	The word “heart” represents the person. Possible meanings are (1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or (2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: “causes a person to be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PRO	15	30	d2bg	figs-synecdoche		0	brings joy to the heart	The word “heart” represents the person. This could mean: (1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or (2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: “causes a person to be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	15	30	hhj8	figs-synecdoche		0	good news is health to the body	Here the word “body” represents the person. Alternate translation: “receiving good news makes a person feel good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PRO	15	31	vet3			0	you will remain among wise people	Possible meanings are (1) people will continue to consider you to be a wise person or (2) you will continue to enjoy the company of wise people.
+PRO	15	31	vet3			0	you will remain among wise people	This could mean: (1) people will continue to consider you to be a wise person or (2) you will continue to enjoy the company of wise people.
 PRO	15	32	l9cd	figs-abstractnouns		0	listens to correction	The word “correction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “listens when others correct him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PRO	15	33	nhk9	figs-abstractnouns		0	The fear of Yahweh teaches wisdom	The words “fear” and “wisdom” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “When one fears Yahweh, he will learn to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PRO	15	33	t56g			0	The fear of Yahweh	See how you translated this phrase in [Proverbs 1:7](../01/07.md).
 PRO	15	33	w2h2			0	humility comes before honor	This means that a person must first learn humility before Yahweh will honor him.
 PRO	16	intro	mu2u			0		# Proverbs 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 16 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King and royalty<br><br>Some of these proverbs mention a king. As in other cases, this is intended to apply to all rulers.<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
 PRO	16	1	bqu9	figs-metonymy		0	The plans of the heart belong to a person	Here the word “heart” represents the person’s mind and thoughts. Alternate translation: “A person makes plans in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PRO	16	1	hf8a	figs-metaphor		0	from Yahweh comes the answer from his tongue	Possible meanings are (1) Yahweh speaks his answer to a person’s plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person’s plans or (2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	16	1	hf8a	figs-metaphor		0	from Yahweh comes the answer from his tongue	This could mean: (1) Yahweh speaks his answer to a person’s plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person’s plans or (2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	16	1	j1hu	figs-synecdoche		0	the answer from his tongue	The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	16	2	m6li	figs-metaphor		0	All of a person’s ways are pure in his own eyes	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: “A person thinks that everything he does is pure” or “A person judges everything he does as pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	16	2	ky4t	figs-metonymy		0	Yahweh weighs the spirits	Here the word “spirits” represents people’s desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person’s desires and motives as if he were weighing that person’s spirit. Alternate translation: “Yahweh judges the person’s motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	16	4	ccq1	figs-ellipsis		0	even the wicked for the day of trouble	The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he has made even the wicked for the day of trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PRO	16	5	lkb8	figs-synecdoche		0	everyone who has an arrogant heart	Here the word “heart” represents the person. Alternate translation: “everyone who is arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	16	5	cq2g	figs-litotes		0	they will not go unpunished	The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will certainly punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PRO	16	6	t6t9	figs-abstractnouns		0	By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” This can be stated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people’s sins” or (2) Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+PRO	16	6	t6t9	figs-abstractnouns		0	By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” This can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people’s sins” or (2) Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	16	6	sn15	figs-metaphor		0	people turn away from evil	The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: “people stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	16	7	i6tc			0	he makes	“Yahweh makes”
 PRO	16	8	u992			0	a large income	“earning a lot of money”
@@ -920,7 +920,7 @@ PRO	16	9	y8rt	figs-metaphor		0	Yahweh directs his steps	The writer speaks of Yah
 PRO	16	10	ak2q	figs-metonymy		0	Insightful decisions are on the lips of a king	Here the word “lips” is a metonym for what the king says. Alternate translation: “What a king says are insightful decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	16	10	ul24	figs-synecdoche		0	his mouth should not betray justice	The word “mouth” represents the king himself. Alternate translation: “he should not speak deceitfully when he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	16	11	hb1i	figs-explicit		0	Honest scales come from Yahweh	Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PRO	16	11	c4kd			0	all the weights in the bag are his work	Merchants carried their weights in bags. Possible meanings are (1) Yahweh has determined how much every weight must weigh or (2) Yahweh is concerned with every weight that a merchant uses.
+PRO	16	11	c4kd			0	all the weights in the bag are his work	Merchants carried their weights in bags. This could mean: (1) Yahweh has determined how much every weight must weigh or (2) Yahweh is concerned with every weight that a merchant uses.
 PRO	16	12	tie4	figs-activepassive		0	that is something to be despised	This can be stated in active form. Alternate translation: “that is something that people despise” or “that is something that Yahweh despises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	16	12	yr8j	figs-metonymy		0	for a throne is established by doing what is right	Here the word “throne” represents the king’s rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “for the king establishes his reign by doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	16	13	sfa1	figs-synecdoche		0	lips that say what is right	Here the word “lips” represents the person who speaks. Alternate translation: “a person who speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -964,7 +964,7 @@ PRO	16	31	aj89	figs-metaphor		0	Gray hair is a crown of glory	The writer speaks
 PRO	16	31	y1am	figs-activepassive		0	it is gained	This can be stated in active form. Alternate translation: “a person gains it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	16	32	x3rg	figs-metaphor		0	one who rules his spirit	The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: “one who controls his temper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	16	33	ei8c	figs-activepassive		0	The lots are cast into the lap	This can be stated in active form. Alternate translation: “A person throws the lots into his lap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PRO	16	33	js5x			0	the decision is from Yahweh	Possible meanings are (1) Yahweh decides how the lots will land or (2) it is not the lots, but Yahweh who determines what will happen.
+PRO	16	33	js5x			0	the decision is from Yahweh	This could mean: (1) Yahweh decides how the lots will land or (2) it is not the lots, but Yahweh who determines what will happen.
 PRO	17	intro	br3v			0		# Proverbs 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 17 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
 PRO	17	1	ecu4	figs-metonymy		0	to have quiet	Here “quiet” refers to “peace.” Alternate translation: “to have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	17	1	p2y8	figs-ellipsis		0	than a house full of feasting with strife	The words “to have” are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: “than to have a house full of feasting with strife” or “than to be in a house full of feasting where there is strife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -1033,7 +1033,7 @@ PRO	18	1	r3yq			0	sound judgment	“good judgment” or “wise choices”
 PRO	18	2	u731	figs-litotes		0	A fool finds no pleasure in understanding, but only	“A fool does not care about understanding, but only about” This means the fool considers “understanding” the opposite of pleasure. Alternate translation: “A fool detests understanding and only finds pleasure in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PRO	18	2	ey4y	figs-explicit		0	but only in revealing what is in his own heart	This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: “but only in telling others what is in his own heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	18	2	yp8r	figs-metonymy		0	what is in his own heart	The contents of a person’s heart refers to the person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “what he thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PRO	18	3	fw1y	figs-personification		0	contempt comes with him—along with shame and reproach	Here “contempt,” “shame,” and “reproach” are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are (1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: “people feel contempt for him along with shame and reproach” or (2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: “he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PRO	18	3	fw1y	figs-personification		0	contempt comes with him—along with shame and reproach	Here “contempt,” “shame,” and “reproach” are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. This could mean: (1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: “people feel contempt for him along with shame and reproach” or (2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: “he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 PRO	18	3	ps5e	figs-doublet		0	shame and reproach	These two words have similar meaning and are used together to emphasize the “shame” felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 PRO	18	4	izv2	figs-parallelism		0	The words of a man’s mouth are deep waters;…the fountain of wisdom is a flowing stream	These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: “The words of a wise man’s mouth are deep waters;…the fountain of wisdom is a flowing stream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	18	4	nv82	figs-metaphor		0	The words of a man’s mouth are deep waters	This speaks of a wise man’s words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: “The words of a man’s mouth are as profound as deep waters” or “The words of a man’s mouth are deep and profound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1135,7 +1135,7 @@ PRO	19	16	ik59	figs-idiom		0	his ways	This is an idiom which refers to how he li
 PRO	19	17	zw6r	figs-metaphor		0	Whoever is kind to the poor lends to Yahweh	Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: “The person who gives to the poor is giving to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	19	17	qx9d	figs-nominaladj		0	the poor	This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PRO	19	18	nw29	figs-explicit		0	while there is hope	This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “while he is young” or “while he can still be taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PRO	19	18	md5c	figs-explicit		0	and do not set your desire on putting him to death	Possible meanings are (1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: “but do not punish him so severely that he might die” or (2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: “for if you do not punish him you are helping him destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+PRO	19	18	md5c	figs-explicit		0	and do not set your desire on putting him to death	This could mean: (1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: “but do not punish him so severely that he might die” or (2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: “for if you do not punish him you are helping him destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	19	18	hky1	figs-idiom		0	set your desire on putting him	This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	19	19	n85t	figs-idiom		0	A hot-tempered person	This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: “A person who does not control his temper” or “A person who becomes angry quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	19	19	f2vs	figs-idiom		0	must pay the penalty	This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “must bear the consequences of his anger” or “must bear the consequences of what he does in his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1158,7 +1158,7 @@ PRO	19	25	zh2b			0	naive person	“inexperienced person” or “immature person
 PRO	19	25	v49d			0	prudent	See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md).
 PRO	19	25	m391			0	discipline one who is discerning, and	“if you discipline one who is discerning,”
 PRO	19	25	wwq5	figs-abstractnouns		0	he will gain knowledge	The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PRO	19	26	g233	figs-explicit		0	brings shame and reproach	Possible meanings are (1) he brings it to himself. Alternate translation: “brings shame and reproach to himself” or (2) he brings it to his family. Alternate translation: “brings shame and reproach to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+PRO	19	26	g233	figs-explicit		0	brings shame and reproach	This could mean: (1) he brings it to himself. Alternate translation: “brings shame and reproach to himself” or (2) he brings it to his family. Alternate translation: “brings shame and reproach to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	19	27	n4av	figs-metonymy		0	If you cease to hear instruction	Here “listening and obeying” is spoken of as if it were “hearing.” Alternate translation: “If you stop paying attention to instruction” or “If you stop obeying instruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	19	27	s24z			0	you will stray from	“you will abandon” or “you will turn your back on”
 PRO	19	27	y3ln			0	the words of knowledge	“knowledge”
@@ -1275,7 +1275,7 @@ PRO	21	11	a11r			0	the naive	“those who have no experience” or “those who
 PRO	21	11	a6a5			0	the mocker	“the person who mocks others”
 PRO	21	11	m512	figs-activepassive		0	when the wise person is instructed	This can be translated in active form. Alternate translation: “when someone instructs the wise person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	21	11	ylu9	figs-metaphor		0	lays hold of knowledge	Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	21	12	t3bj			0	The righteous	Possible meanings are (1) any righteous person or (2) “Yahweh the one who is righteous.”
+PRO	21	12	t3bj			0	The righteous	This could mean: (1) any righteous person or (2) “Yahweh the one who is righteous.”
 PRO	21	12	bc3u			0	watches the house	“pays careful attention to the house” “looks to see what happens to the house”
 PRO	21	12	tem1	figs-metaphor		0	he brings wicked people to disaster	Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: “he destroys them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	21	13	uc5n	figs-idiom		0	The one who shuts his ears to the cry of the poor	This is an idiom. Alternate translation: “The one who will not listen when poor people ask for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1305,7 +1305,7 @@ PRO	21	27	fq9a			0	The sacrifice of the wicked is detestable	The writer does not
 PRO	21	27	l3le	figs-nominaladj		0	the wicked	The nominal adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “the wicked person” or “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PRO	21	27	iy31			0	it is even more detestable	“Yahweh detests the sacrifice even more”
 PRO	21	28	h8d4			0	will speak for all time	This is because people will never forget what he said.
-PRO	21	29	z6tg	figs-idiom		0	makes his face hard	Possible meanings are (1) “pretends to be courageous” or (2) “will not listen to correction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PRO	21	29	z6tg	figs-idiom		0	makes his face hard	This could mean: (1) “pretends to be courageous” or (2) “will not listen to correction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	21	29	ts1r	figs-metaphor		0	is certain about his ways	A person’s actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: “is certain about what he does” or “is confident about what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	21	30	n8kt	figs-abstractnouns		0	There is no wisdom, there is no understanding, and there is no advice that	The words “there is” are repeated to emphasize the abstract nouns “wisdom,” “understanding,” and “advice.” Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat “there is no.” The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: “There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who” or “There is no wisdom, understanding, or advice that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PRO	21	30	k3pe			0	stand against Yahweh	“defeat Yahweh” or “work against what Yahweh wants to do” or “show that he is right and Yahweh is wrong”
@@ -1323,7 +1323,7 @@ PRO	22	5	f1ap	figs-metaphor		0	whoever guards his life	A person doing what he ne
 PRO	22	6	je4e	figs-metaphor		0	the way he should go	How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: “how he should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	22	7	dk14	figs-explicit		0	borrows…lends	You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: “borrows money…lends money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	22	8	l36j	figs-metaphor		0	He who sows injustice will reap trouble	The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: “If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	22	8	htf6	figs-metonymy		0	the rod of his fury will fade away	The word “rod” is a metonym for power over other people. Possible meanings are (1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or (2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: “he will no longer have the power that he had used to harm people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PRO	22	8	htf6	figs-metonymy		0	the rod of his fury will fade away	The word “rod” is a metonym for power over other people. This could mean: (1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or (2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: “he will no longer have the power that he had used to harm people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	22	8	yu9g	figs-metonymy		0	rod of his fury	The word “rod” is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: “the rod he had used as if he were punishing people” or “the power he used to harm others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	22	8	kpt4			0	will fade away	The word translated “fade away” is also used of plants drying up.
 PRO	22	9	nxi8	figs-activepassive		0	The one who has a generous eye will be blessed	These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will bless the one who has a generous eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1407,7 +1407,7 @@ PRO	23	11	p1uf			0	their Redeemer	Yahweh
 PRO	23	11	bgi8	figs-metaphor		0	he will plead their case against you	The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “he will defend the orphans against you” or “he will see that the orphans receive justice and punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	23	12	w7ey			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
 PRO	23	12	pgj6	figs-idiom		0	Apply your heart to	This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: “Do your best to understand and remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-PRO	23	12	v2r3			0	instruction	Possible meanings are (1) “what people who know what is right and what is wrong tell you” or (2) “what people say and do when they correct you.”
+PRO	23	12	v2r3			0	instruction	This could mean: (1) “what people who know what is right and what is wrong tell you” or (2) “what people say and do when they correct you.”
 PRO	23	12	jul6	figs-ellipsis		0	your ears	The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “apply your ears” or “listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 PRO	23	12	gn45			0	to words of knowledge	“to me when I tell you what I know”
 PRO	23	13	c9zs			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
@@ -1424,7 +1424,7 @@ PRO	23	18	d3fz	figs-activepassive		0	your hope will not be cut off	This can be t
 PRO	23	19	qj67			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
 PRO	23	19	f128			0	Hear—you!—my son	“Listen carefully, my son.” The speaker speaks an extra word to make sure the hearer is paying attention.
 PRO	23	19	jg2g	figs-metaphor		0	direct your heart in the way	Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: “make sure you do what is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	23	20	sag8	figs-synecdoche		0	gluttonous eaters of meat	Possible meanings are (1) “people who eat more meat than they need to” or (2) “meat” represents food in general. Alternate translation: “people who eat more food than they need to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PRO	23	20	sag8	figs-synecdoche		0	gluttonous eaters of meat	This could mean: (1) “people who eat more meat than they need to” or (2) “meat” represents food in general. Alternate translation: “people who eat more food than they need to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	23	21	z3sn	figs-personification		0	slumber will clothe them with rags	The word “slumber” is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: “because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 PRO	23	22	bzi7			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
 PRO	23	22	s9it	figs-litotes		0	do not despise	This can be stated positively. Alternate translation: “show respect for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -1433,7 +1433,7 @@ PRO	23	24	rzg3			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayi
 PRO	23	24	qls1			0	The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him	Another possible meaning is that the words “he that begets a wise child” explain who “the father of the righteous person” is. Alternate translation: “The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him”
 PRO	23	24	b6a9			0	will be glad in him	“will be glad because of him”
 PRO	23	26	c77m			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
-PRO	23	26	ds3t	figs-metonymy		0	give me your heart	The word “heart” is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possible meanings are (1) “pay careful attention” or (2) “trust me completely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PRO	23	26	ds3t	figs-metonymy		0	give me your heart	The word “heart” is a metonym for what a person thinks and decides to do. This could mean: (1) “pay careful attention” or (2) “trust me completely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	23	26	zdk9	figs-synecdoche		0	let your eyes observe	The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “observe” or “look carefully at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	23	27	b64j	figs-merism		0	prostitute…immoral woman	There are two types of sexually immoral women. The “prostitute” is unmarried, “another man’s wife” is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 PRO	23	27	y9ln	figs-metaphor		0	a prostitute is a deep pit	The word “pit” is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: “sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1448,7 +1448,7 @@ PRO	23	29	l7du	figs-rquestion		0	Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Wh
 PRO	23	29	yw3q			0	bloodshot eyes	“eyes red, like the color of blood”
 PRO	23	30	kqg7			0	Those who linger over wine, those who try the mixed wine	These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine.
 PRO	23	30	g2tp	figs-euphemism		0	linger over wine	spend much time drinking wine and so drink much wine (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-PRO	23	30	t96n			0	the mixed wine	Possible meanings are (1) different wines mixed together or (2) other drinks that are stronger than wine.
+PRO	23	30	t96n			0	the mixed wine	This could mean: (1) different wines mixed together or (2) other drinks that are stronger than wine.
 PRO	23	31	v5x1			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
 PRO	23	32	ip9z			0	In the last	“After you drink it”
 PRO	23	32	cr4n	figs-metaphor		0	it bites like a serpent…it stings like an adder	The word “it” refers to “the wine when it is red.” “Bites” and “stings” are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: “it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -1496,7 +1496,7 @@ PRO	24	12	zda4	figs-metonymy		0	weighs the heart	The word “heart” is a meton
 PRO	24	12	pa6x	figs-rquestion		0	The one who guards your life, does he not know it?	The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PRO	24	12	m55q	figs-rquestion		0	Will God not give to each one what he deserves?	The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 PRO	24	13	q7s6			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
-PRO	24	14	p5t6	figs-activepassive		0	your hope will not be cut off	Possible meanings are (1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: “no one will take your hope away” or (2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: “your hope will surely continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+PRO	24	14	p5t6	figs-activepassive		0	your hope will not be cut off	This could mean: (1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: “no one will take your hope away” or (2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: “your hope will surely continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PRO	24	15	i96h			0	General Information:	These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
 PRO	24	15	s1ww	figs-idiom		0	Do not lie in wait	The words “lie in wait” are an idiom. Translate “lie in wait” as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: “Do not hide and wait for the right time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	24	15	g6w6			0	his home	the home of the righteous person
@@ -1517,7 +1517,7 @@ PRO	24	22	ub7e			0	both of them	these words refer to Yahweh and the king
 PRO	24	23	jq5s			0	These also are sayings of the wise	This sentence starts a new collection of proverbs.
 PRO	24	23	ci6n			0	a case at law	a situation that is brought before a judge in which someone is accused of breaking the law
 PRO	24	24	lma6			0	Whoever says to the wicked person,…will be cursed by peoples and hated by nations	The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People will curse whoever says to the wicked person,…, and the people of other nations will hate him”
-PRO	24	24	rfb9			0	the wicked person…a righteous person	Possible meanings are (1) people should never call any wicked person a righteous person or (2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: “a person guilty of a crime…innocent”
+PRO	24	24	rfb9			0	the wicked person…a righteous person	This could mean: (1) people should never call any wicked person a righteous person or (2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: “a person guilty of a crime…innocent”
 PRO	24	25	xwv5			0	will have delight	“will be very happy”
 PRO	24	25	ufh1	figs-personification		0	gifts of goodness will come to them	Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun “goodness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “people will give them good gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PRO	24	25	uy7d			0	gifts of goodness	“good things” or “blessings”
@@ -1546,7 +1546,7 @@ PRO	25	9	lgk7			0	your case	“your disagreement”
 PRO	25	9	c77l			0	do not disclose another’s secret	“do not share your neighbor’s secret with other people”
 PRO	25	10	fr3g	figs-activepassive		0	an evil report about you that cannot be silenced	Here “evil report” refers to harmful things that the person will tell others. The phrase “cannot be silenced” can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you” or “he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	25	11	e2ay	figs-metaphor		0	Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation	The goodness of “a word spoken at the right time” is spoken of as if it were the physical beauty of “apples of gold in settings of silver.” Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	25	11	sq35			0	Apples of gold in settings of silver	The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. Possible meanings are (1) “apples” should be translated as “design.” Alternate translation: “a golden design carved into a silver bowl” or (2) “apples” refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: “Golden colored fruit placed in a silver bowl”
+PRO	25	11	sq35			0	Apples of gold in settings of silver	The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. This could mean: (1) “apples” should be translated as “design.” Alternate translation: “a golden design carved into a silver bowl” or (2) “apples” refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: “Golden colored fruit placed in a silver bowl”
 PRO	25	11	ptu8	figs-activepassive		0	is a word spoken	This can be stated in active form. Alternate translation: “is a message that someone speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	25	12	ir54	figs-metaphor		0	A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear	The value and importance of “a wise rebuke” is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	25	12	i38p	figs-synecdoche		0	listening ear	The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “person who is willing to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -1573,7 +1573,7 @@ PRO	25	25	p4p8	figs-simile		0	Like cold waters to one who is thirsty, so is good
 PRO	25	26	p3dy	figs-simile		0	Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people	One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righteous man to stand for what he believes. A polluted spring or fountain is compared to a righteous man who falls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PRO	25	26	tiq8	figs-metaphor		0	tottering before wicked people	Tottering is a metaphor for either (1) refusing to fight wicked people or (2) joining in their wickedness. Alternate translation: “who allows wicked people to do wickedness” or “who starts to do what wicked people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	25	26	fe9h	figs-metaphor		0	tottering	This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: “unable to stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	25	26	e13r	figs-idiom		0	before wicked people	Possible meanings are (1) “when wicked people attack him” or (2) “when wicked people urge him to do evil.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PRO	25	26	e13r	figs-idiom		0	before wicked people	This could mean: (1) “when wicked people attack him” or (2) “when wicked people urge him to do evil.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	25	27	h7jf	figs-simile		0	It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.	Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PRO	25	27	x6in	figs-litotes		0	It is not good	This can be stated positively. Alternate translation: “It is a bad thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 PRO	25	27	ea11			0	that is like searching for honor after honor	“that is like always thinking about how others should honor you.” The meaning of the original language is uncertain. Some versions of the Bible translate this as “that is like speaking too many compliments to people.”
@@ -1598,7 +1598,7 @@ PRO	26	7	nq9k	figs-metonymy		0	in the mouth of fools	Here “mouth” is a meton
 PRO	26	8	vhn4	figs-explicit		0	tying a stone in a sling	In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: “tying a stone in a sling so that it cannot be thrown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	26	8	fy3g			0	giving honor to a fool	“honoring a fool”
 PRO	26	9	l82z	figs-simile		0	Like a thorn…is a proverb in the mouth of fools	How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: “A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-PRO	26	9	z794	figs-synecdoche		0	a thorn that goes into the hand of a drunkard	Possible meanings are (1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or (2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word “thorn” represents a thornbush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PRO	26	9	z794	figs-synecdoche		0	a thorn that goes into the hand of a drunkard	This could mean: (1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or (2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word “thorn” represents a thornbush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	26	9	q3gg	figs-metonymy		0	in the mouth of fools	Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	26	10	lu8m			0	hires a fool	“gives a job to a fool”
 PRO	26	11	dgd2			0	As a dog returns to his own vomit	“As a dog eats its own vomit”
@@ -1630,7 +1630,7 @@ PRO	26	23	p5hf	figs-metonymy		0	an evil heart	The heart represents a person’s
 PRO	26	24	rhg2	figs-metaphor		0	disguises his feelings with his lips	Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase “his lips” is a metonym for what he says. Alternate translation: “hides his feelings with what he says” or “speaks in such a way that people cannot know his true feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	26	24	qu8b	figs-metaphor		0	he lays up deceit within himself	Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that “deceit” refers to lies. Alternate translation: (1) “he likes his many lies” or (2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: “he secretly plans to harm people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	26	25	f4gf			0	but do not believe him	“but do not believe what he says”
-PRO	26	25	q7ln	figs-metaphor		0	for there are seven abominations in his heart	The number seven represents completeness. Possible meanings are (1) “abominations” refers to attitudes that God hates. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hateful things” or (2) “abominations” refers to his hatred for people. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hatred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	26	25	q7ln	figs-metaphor		0	for there are seven abominations in his heart	The number seven represents completeness. This could mean: (1) “abominations” refers to attitudes that God hates. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hateful things” or (2) “abominations” refers to his hatred for people. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hatred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	26	26	iv6j	figs-activepassive		0	Though his hatred is covered with deception	This can be stated actively. Alternate translation: “Though deception covers his hatred” or “Though he covers his hatred with deception” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	26	26	d99d	figs-metaphor		0	Though his hatred is covered with deception	Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: “Though he lies to keep people from knowing that he hates them” or “Though he lies so that people will not know that he hates them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	26	26	slh6	figs-metaphor		0	his wickedness will be exposed in the assembly	Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: “his wickedness will become known in the assembly” or “the assembly will discover his wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1638,7 +1638,7 @@ PRO	26	26	d2jn			0	the assembly	“the community of Israel”
 PRO	26	27	sg61	figs-explicit		0	Whoever digs a pit will fall into it	It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: “Whoever digs a pit to trap someone will fall into it” or “If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	26	27	nj1w	figs-explicit		0	the stone will roll back on the one who pushed it	It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: “if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead” or “if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	26	28	wvw9	figs-synecdoche		0	A lying tongue hates the people it crushes	The phrase “a lying tongue” represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: “A liar hates those he hurts by his lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PRO	26	28	dfi2	figs-synecdoche		0	a flattering mouth brings about ruin	The phrase “a flattering mouth” represents a person who flatters people. Possible meanings are (1) a person who flatters others causes trouble or (2) a person who flatters others ruins them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+PRO	26	28	dfi2	figs-synecdoche		0	a flattering mouth brings about ruin	The phrase “a flattering mouth” represents a person who flatters people. This could mean: (1) a person who flatters others causes trouble or (2) a person who flatters others ruins them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	26	28	qp8a			0	flattering	praising someone in a manner that is not sincere, or praising someone about things that are not true
 PRO	27	intro	ec7g			0		# Proverbs 27 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 27 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
 PRO	27	1	f85w	figs-explicit		0	Do not boast about tomorrow	This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not speak proudly about your plans for tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1664,7 +1664,7 @@ PRO	27	7	aj75			0	every bitter thing is sweet	“everything that is bitter taste
 PRO	27	8	tmr6	figs-simile		0	Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives	The words “wanders” and “strays” mean the same thing in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 PRO	27	9	p2m8			0	Perfume	The word “perfume” here means a desirable oil or ointment.
 PRO	27	9	zj6k	figs-metonymy		0	make the heart rejoice	Here “the heart” represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: “make a person feel joyful” or “make a person glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-PRO	27	9	fa3b	figs-metaphor		0	the sweetness of a friend comes from his sincere counsel	Possible meanings are (1) “sweetness” represents kindness. Alternate translation: “we recognize our friend’s kindness by his counsel” or (2) “sweetness” represents what we appreciate about a person. Alternate translation: “what we appreciate about a friend is his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	27	9	fa3b	figs-metaphor		0	the sweetness of a friend comes from his sincere counsel	This could mean: (1) “sweetness” represents kindness. Alternate translation: “we recognize our friend’s kindness by his counsel” or (2) “sweetness” represents what we appreciate about a person. Alternate translation: “what we appreciate about a friend is his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	27	10	c6gz			0	your brother’s house	Here the word “brother” is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
 PRO	27	10	zin1			0	calamity	extreme troubles and misfortune
 PRO	27	11	v2t7	figs-metonymy		0	make my heart rejoice	Here the “heart” represents the person’s feelings or emotions. Alternate translation: “make me feel joyful” or “make me glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1767,7 +1767,7 @@ PRO	28	15	x5l1	translate-unknown		0	a charging bear	A bear is a large, furry, da
 PRO	28	16	et9j	figs-abstractnouns		0	The ruler who lacks understanding	The abstract noun “understanding” can be translated as a verb. Alternate translation: “The ruler who does not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PRO	28	16	az95			0	oppressor	a person who treats people harshly and makes their lives very difficult
 PRO	28	16	lv7n	figs-abstractnouns		0	the one who hates dishonesty	The abstract noun “dishonesty” can be translated as a verb. Alternate translation: “the one who hates being dishonest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PRO	28	16	eae9	figs-idiom		0	prolong his days	Possible meanings are (1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: “live longer” or (2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: “rule for a longer time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PRO	28	16	eae9	figs-idiom		0	prolong his days	This could mean: (1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: “live longer” or (2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: “rule for a longer time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	28	17	rm8g	figs-metonymy		0	he has shed someone’s blood	Here “blood” represents a person’s life. To “shed blood” means to murder someone. Alternate translation: “he has killed someone” or “he has murdered someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	28	17	v592			0	fugitive	a person who is running away to avoid being captured
 PRO	28	17	iz6w	figs-idiom		0	until death	“until he dies.” This means for the rest of his life. Alternate translation: “all of his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1799,17 +1799,17 @@ PRO	28	25	e3ce			0	A greedy man	a person who selfishly wants more things, money
 PRO	28	25	bkj4	figs-metaphor		0	stirs up conflict	The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: “causes conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	28	26	pnc4	figs-synecdoche		0	One who trusts in his own heart	Depending on one’s self is spoken of as trusting in one’s own heart. Alternate translation: “The person who relies on himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 PRO	28	26	dyj3			0	whoever walks	“any person who walks”
-PRO	28	26	g7hy	figs-idiom		0	walks in wisdom	Possible meanings are (1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: “lives wisely” or (2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: “follows wise teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+PRO	28	26	g7hy	figs-idiom		0	walks in wisdom	This could mean: (1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: “lives wisely” or (2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: “follows wise teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	28	27	yhn4			0	The one	“The person”
 PRO	28	27	y6e6	figs-nominaladj		0	the poor	This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 PRO	28	27	iwx5	figs-litotes		0	lack nothing	This double negative is used for emphasis. Alternate translation: “have everything they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-PRO	28	27	ykd8	figs-activepassive		0	whoever closes his eyes to them will receive many curses	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: “the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them” or (2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: “people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” or (3) they will receive many curses from God. Alternate translation: “God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+PRO	28	27	ykd8	figs-activepassive		0	whoever closes his eyes to them will receive many curses	This can be stated in active form. This could mean: (1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: “the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them” or (2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: “people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” or (3) they will receive many curses from God. Alternate translation: “God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	28	27	cgl4			0	whoever closes	“anyone who closes”
 PRO	28	27	x8x1	figs-metonymy		0	closes his eyes to	Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	28	28	ku38	figs-idiom		0	When the wicked arise	This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: “When wicked people rise to power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	28	28	xc51	figs-hyperbole		0	people hide themselves	This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: “people go into hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-PRO	28	28	vjp8			0	perish	Possible meanings are (1) “go away” or (2) “fall from power” or (3) “are destroyed.”
-PRO	28	28	pd87			0	increase	Possible meanings are (1) “multiply” or (2) “rise to power.”
+PRO	28	28	vjp8			0	perish	This could mean: (1) “go away” or (2) “fall from power” or (3) “are destroyed.”
+PRO	28	28	pd87			0	increase	This could mean: (1) “multiply” or (2) “rise to power.”
 PRO	29	intro	pkl4			0		# Proverbs 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 29 concludes the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
 PRO	29	1	rl7a	figs-metaphor		0	who stiffens his neck	A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: “who becomes stubborn” or “who refuses to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	29	1	nb5z	figs-activepassive		0	will be broken in a moment	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will suddenly break him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1846,7 +1846,7 @@ PRO	29	22	s7ha	figs-metaphor		0	stirs up strife	Causing people to argue more is
 PRO	29	22	ad7m	figs-idiom		0	a master of rage	This idiom means “a person who becomes angry easily.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	29	23	z268	figs-activepassive		0	one who has a humble spirit will be given honor	This can be translated in active form. Alternate translation: “men will give honor to a person who has a humble spirit” or “a person who has a humble spirit will receive honor from men” or “Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	29	24	jpz1			0	hates his own life	“becomes his own enemy”
-PRO	29	24	ej5k	figs-explicit		0	he hears the curse and says nothing	Possible meanings are (1) people have put the “one who shares with a thief” under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: “he does not dare to testify under oath” or (2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the “one who shares” is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: “he says nothing even after people have cursed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+PRO	29	24	ej5k	figs-explicit		0	he hears the curse and says nothing	This could mean: (1) people have put the “one who shares with a thief” under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: “he does not dare to testify under oath” or (2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the “one who shares” is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: “he says nothing even after people have cursed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PRO	29	25	t7d5	figs-metaphor		0	The fear of man makes a snare	Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: “Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	29	25	k5l2			0	a snare	a trap that catches animals with ropes
 PRO	29	25	t3gk	figs-activepassive		0	the one who trusts in Yahweh will be protected	This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1873,7 +1873,7 @@ PRO	30	5	mna2	figs-metaphor		0	is tested	Words are spoken of as if they were met
 PRO	30	5	u15z	figs-metaphor		0	he is a shield to those who take refuge in him	The word “shield” is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: “he protects those who come and ask him to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	30	6	lu63			0	add to his words	say more than he has said
 PRO	30	6	e39x	figs-activepassive		0	you will be proved to be	This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-PRO	30	8	v3d5	figs-metaphor		0	Put vanity and lies far away from me	Possible meanings are (1) “Do not allow people to speak vanity and lies to me” or (2) “Do not allow me to speak vanity and lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PRO	30	8	v3d5	figs-metaphor		0	Put vanity and lies far away from me	This could mean: (1) “Do not allow people to speak vanity and lies to me” or (2) “Do not allow me to speak vanity and lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	30	8	jw32			0	vanity	false, useless words
 PRO	30	8	wk6q	figs-metaphor		0	Give me neither poverty nor riches	The writer speaks as if “poverty” and “riches” were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as “poor” and “rich.” Alternate translation: “Do not allow me to be either very poor or very rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PRO	30	9	vrk2	figs-hypo		0	if I have too much, I might deny you and say	This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -1924,10 +1924,10 @@ PRO	31	2	ye5f			0	son of my womb	The womb is a synecdoche for the person. It is
 PRO	31	2	p2hh			0	son of my vows	The “vows” could be (1) the mother’s marriage vows or (2) a vow after she married that if God allowed her to have a child she would dedicate him to God.
 PRO	31	3	irw8			0	Do not give your strength to women	“Do not work hard trying to have sex with women,” either outside of marriage or with concubines.
 PRO	31	3	tuq5			0	or your ways to those who destroy kings	“or allow those who destroy kings to advise you”
-PRO	31	3	j3yt			0	your ways	Possible meanings are (1) “the way you live your life” or (2) “the work you do”
+PRO	31	3	j3yt			0	your ways	This could mean: (1) “the way you live your life” or (2) “the work you do”
 PRO	31	3	v8um			0	those who destroy kings	probably the immoral “women” to whom he is not to give his strength
 PRO	31	4	s8mw			0	Lemuel	This is the name of a man. See how you translated this in [Proverbs 31:1](../31/01.md).
-PRO	31	5	ex8n	figs-activepassive		0	what has been decreed	This can be translated in active form. Possible meanings are (1) “what God has decreed” or (2) “what the kings themselves have decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+PRO	31	5	ex8n	figs-activepassive		0	what has been decreed	This can be translated in active form. This could mean: (1) “what God has decreed” or (2) “what the kings themselves have decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PRO	31	5	w2jv			0	pervert the rights of all the afflicted	“deny afflicted people their legal rights”
 PRO	31	5	y3ds			0	pervert	exchange good for evil
 PRO	31	5	mdn6			0	all the afflicted	“all those people whom others wrongfully harm”
@@ -1969,7 +1969,7 @@ PRO	31	26	q9jl	figs-metonymy		0	the law of kindness is on her tongue	The phrase
 PRO	31	27	uqe6	figs-metaphor		0	watches over the ways of her household	The word “ways” refers to the way people live. Alternate translation: “makes sure her whole family lives in a way that pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PRO	31	27	ynb8	figs-idiom		0	does not eat the bread of idleness	To “eat the bread of” something means to do something. Alternate translation: “she is not idle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 PRO	31	27	j79l			0	idleness	doing nothing and being lazy
-PRO	31	28	hq5u	figs-metonymy		0	rise up and	Possible meanings are (1) literally “stand up and” or (2) as a metonym, “actively.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PRO	31	28	hq5u	figs-metonymy		0	rise up and	This could mean: (1) literally “stand up and” or (2) as a metonym, “actively.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PRO	31	28	lqv2	figs-quotations		0	call her blessed	saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “congratulate her” or “say, ‘Yay, Mom!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 PRO	31	29	fl85			0	you surpassed	“you have done better than”
 PRO	31	30	e8cj	figs-abstractnouns		0	Elegance is deceptive	The abstract noun “elegance” can be translated as an adjective. Alternate translation: “A gracious woman can deceive people” or “A woman with good manners could really be evil” See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/en_tn_21-ECC.tsv b/en_tn_21-ECC.tsv
index 49ffbe98f8..eeb87ee3d4 100644
--- a/en_tn_21-ECC.tsv
+++ b/en_tn_21-ECC.tsv
@@ -115,7 +115,7 @@ ECC	3	intro	a9c1			0		# Ecclesiastes 03 General Notes<br>## Structure and format
 ECC	3	1	q8gz	figs-merism		0	General Information:	The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ECC	3	1	hn82	figs-parallelism		0	For everything there is an appointed time, and a season for every purpose	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ECC	3	1	s8am	figs-idiom		0	under heaven	This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ECC	3	2	ga5b			0	a time to pull up plants	Possible meanings are (1) “a time to harvest” or (2) “a time to uproot.”
+ECC	3	2	ga5b			0	a time to pull up plants	This could mean: (1) “a time to harvest” or (2) “a time to uproot.”
 ECC	3	4	a5em	figs-merism		0	General Information:	The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ECC	3	5	yg8l			0	embrace	to hold someone in your arms to show love or friendship
 ECC	3	6	az59	figs-merism		0	General Information:	The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -153,7 +153,7 @@ ECC	4	3	ekt2			0	more fortunate than both of them is the one who has not yet liv
 ECC	4	3	q72x	figs-explicit		0	both of them	This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: “both those who are dead and those who are living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ECC	4	3	hua5	figs-idiom		0	under the sun	This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	4	4	y7i7	figs-abstractnouns		0	became the envy of one’s neighbor	The word “envy” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “made one’s neighbor envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ECC	4	4	u7wt			0	the envy of one’s neighbor	possible meanings are (1) The neighbor envies the object his neighbor made, or (2) the neighbor envies the skills his neighbor has.
+ECC	4	4	u7wt			0	the envy of one’s neighbor	This could mean: (1) The neighbor envies the object his neighbor made, or (2) the neighbor envies the skills his neighbor has.
 ECC	4	4	e19x	figs-parallelism		0	vapor…an attempt to shepherd the wind	These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ECC	4	4	u3t7	figs-metaphor		0	vapor	“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	4	4	m36w	figs-metaphor		0	an attempt to shepherd the wind	The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -208,7 +208,7 @@ ECC	5	8	v44r	figs-idiom		0	even higher ones over them	There are other men who ru
 ECC	5	9	uc5e	figs-abstractnouns		0	the produce of the land…produce from the fields	The word “produce” may be expressed as a verb. Alternate translation: “the food that the land produces…crops from the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ECC	5	10	kh3l	figs-metaphor		0	vapor	The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	5	11	md9b	figs-abstractnouns		0	As prosperity increases	The word “prosperity” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “As a person becomes more prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ECC	5	11	xh2w			0	so also do the people who consume it	Possible meanings are (1) “so also the person spends more money” or (2) “so also there will be more people who use his wealth.”
+ECC	5	11	xh2w			0	so also do the people who consume it	This could mean: (1) “so also the person spends more money” or (2) “so also there will be more people who use his wealth.”
 ECC	5	11	ncz7	figs-metaphor		0	who consume it	This speaks of people spending wealth as if they were “eating” it. Alternate translation: “who use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	5	11	c2dc	figs-rquestion		0	What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes?	The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ECC	5	12	d52v	figs-metaphor		0	The sleep of a working man is sweet	This speaks of a person’s sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: “The sleep of a working man is peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -216,7 +216,7 @@ ECC	5	12	dr7p			0	whether he eats little or a lot	“whether he eats a little bi
 ECC	5	12	u4e4	figs-personification		0	but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well	“but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ECC	5	13	m4vd	figs-idiom		0	under the sun	This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	5	13	j6b2	figs-activepassive		0	riches hoarded by the owner	This can be stated in active form. Alternate translation: “an owner hoards riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ECC	5	14	d5n4			0	through bad luck	Possible meanings are (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”
+ECC	5	14	d5n4			0	through bad luck	This could mean: (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”
 ECC	5	14	zb1u	figs-metonymy		0	his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands	Here the phrase “in his hands” represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ECC	5	15	it6k	figs-metaphor		0	As a man comes from his mother’s womb…he will leave naked	It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born…he will leave this life the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	5	15	wl6z			0	comes from his mother’s womb	“is born”
@@ -224,7 +224,7 @@ ECC	5	15	zl7h	figs-euphemism		0	he will leave	This refers to dying. Alternate tr
 ECC	5	15	fe51	figs-metonymy		0	He can take none of the fruits of his labor in his hand	Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ECC	5	16	qd7u	figs-explicit		0	as a person comes, so he goes away	This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: “as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ECC	5	16	h3bb	figs-rquestion		0	So what profit is there for him who works for the wind?	The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one gets any profit in working for the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ECC	5	16	dl4p	figs-metaphor		0	works for the wind	Possible meanings are (1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: “tries to shepherd the wind” or “work that is as useless as trying to shepherd the wind” or (2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: “works to receive the air he breathes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ECC	5	16	dl4p	figs-metaphor		0	works for the wind	This could mean: (1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: “tries to shepherd the wind” or “work that is as useless as trying to shepherd the wind” or (2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: “works to receive the air he breathes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ECC	5	17	x449	figs-metaphor		0	During his days he eats with darkness	This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here “darkness” represents sadness and mourning. Alternate translation: “He spends his life in mourning and sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	5	17	rys5	figs-metonymy		0	his days	Here a person’s “days” represent his life. Alternate translation: “his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ECC	5	17	zw6w	figs-abstractnouns		0	is greatly distressed with sickness and anger	The words “sickness” and “anger” can be expressed as adjectives. Alternate translation: “suffers greatly, being sick and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -232,7 +232,7 @@ ECC	5	18	k7uq	figs-idiom		0	Look	The author uses this word here to draw his read
 ECC	5	18	qp65	figs-doublet		0	what I have seen to be good and suitable	Here the words “good” and “suitable” mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: “what I have seen to be the best thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ECC	5	18	ue88	figs-idiom		0	under the sun	This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	5	18	m281	figs-idiom		0	during the days of this life that God has given us	This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ECC	5	18	ued7			0	For this is man’s assignment	Possible meanings are (1) “For this is man’s reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”
+ECC	5	18	ued7			0	For this is man’s assignment	This could mean: (1) “For this is man’s reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”
 ECC	5	19	n4ka	figs-doublet		0	riches and wealth	These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ECC	5	19	b3ld			0	to receive his share	“to accept what he is given”
 ECC	5	20	iz9m	figs-idiom		0	he does not call to mind	Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -247,7 +247,7 @@ ECC	6	2	jr84	figs-metaphor		0	vapor	The author speaks of useless and meaningless
 ECC	6	3	qq8e	translate-numbers		0	fathers a hundred children	“fathers 100 children.” This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: “fathers many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ECC	6	3	z9ls	figs-parallelism		0	lives many years, so that the days of his years are many	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “lives many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ECC	6	3	fun6	figs-synecdoche		0	his heart is not satisfied with good	This refers to a man by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “he is not content with good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ECC	6	3	qmh2	figs-activepassive		0	he is not buried	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ECC	6	3	qmh2	figs-activepassive		0	he is not buried	This can be stated in active form. This could mean: (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ECC	6	4	g8un			0	such a baby is born in futility	“such a baby is born for nothing”
 ECC	6	4	tr53	figs-idiom		0	passes away in darkness	This speaks of the death of the baby being as unexplainable as “darkness.” Alternate translation: “dies unexplainably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	6	4	xfu5	figs-metaphor		0	its name remains hidden	This speaks of no one knowing the baby’s name as if it were a hidden object. Alternate translation: “no one knows its name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -289,7 +289,7 @@ ECC	7	5	lal6			0	to listen to the song of fools	“to listen to fools sing”
 ECC	7	6	bh8q	figs-simile		0	For like the crackling of thorns burning under a pot, so also is the laughter of fools	This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: “For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ECC	7	6	im4x	figs-metaphor		0	vapor	The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	7	7	be8y			0	Extortion	This refers to forcing someone to give money or other valuable items to another so that the other person does not harm him. It is considered wrong.
-ECC	7	7	dt3e			0	makes a wise man foolish	Possible meanings are (1) “turns the wise man into a foolish man” or (2) “makes the advice of the wise man appear to be foolish advice.”
+ECC	7	7	dt3e			0	makes a wise man foolish	This could mean: (1) “turns the wise man into a foolish man” or (2) “makes the advice of the wise man appear to be foolish advice.”
 ECC	7	7	n3hs	figs-metonymy		0	corrupts the heart	Here the word “heart” refers to the mind. Alternate translation: “ruins a person’s ability to think and judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ECC	7	8	bw3c	figs-metonymy		0	the people patient in spirit are better than the proud in spirit	Here the word “spirit” refers to a person’s attitude. Alternate translation: “patient people are better than proud people” or “a patient attitude is better than a prideful attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ECC	7	9	lb8v	figs-metonymy		0	Do not be quick to anger in your spirit	Here the word “spirit” refers to a person’s attitude. Alternate translation: “Do not become angry quickly” or “Do not have a bad temper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -297,13 +297,13 @@ ECC	7	9	fx66	figs-metaphor		0	anger resides in the hearts of fools	This speaks o
 ECC	7	10	mu3y	figs-rquestion		0	Why were the days of old better than these?	The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ECC	7	10	r6bl	figs-irony		0	it is not because of wisdom that you ask this question	Here the author uses irony to rebuke the person’s question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 ECC	7	11	w53h	figs-idiom		0	those who see the sun	This is an idiom. Alternate translation: “those who are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ECC	7	12	wt8d			0	the advantage of knowledge is that wisdom gives life	Possible meanings are (1) that the writer uses the words “knowledge” and “wisdom” to mean the same thing, or (2) “the advantage of knowing wisdom is that it gives life.”
+ECC	7	12	wt8d			0	the advantage of knowledge is that wisdom gives life	This could mean: (1) that the writer uses the words “knowledge” and “wisdom” to mean the same thing, or (2) “the advantage of knowing wisdom is that it gives life.”
 ECC	7	12	erb5	figs-personification		0	gives life to whoever has it	This speaks of how wisdom helps to preserve a person’s life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: “preserves a person’s life” or “helps a person to make good decisions and to live a longer life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ECC	7	13	x6a8	figs-rquestion		0	Who can straighten out anything he has made crooked?	The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: “No one can straighten out anything he has made crooked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ECC	7	14	iig7	figs-idiom		0	When times are good…when times are bad	The word “times” is an idiom for “things happening.” Alternate translation: “When good things happen…when bad things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	7	14	ab9b			0	live happily in that good	“be happy about those good things”
 ECC	7	14	c4j4	figs-idiom		0	both to exist side by side	The phrase “side by side” is an idiom that means “this one” and “this one.” Alternate translation: “both to exist” or “there to be both good and bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ECC	7	14	ey3r			0	anything that is coming after him	Possible meanings are (1) “anything that happens in the future” or (2) “anything that happens to him after he dies.”
+ECC	7	14	ey3r			0	anything that is coming after him	This could mean: (1) “anything that happens in the future” or (2) “anything that happens to him after he dies.”
 ECC	7	15	q493			0	in my meaningless days	“in my meaningless life”
 ECC	7	15	vy5k			0	in spite of their righteousness	“even though they are righteous”
 ECC	7	15	la4s			0	in spite of their evil	“even though they are evil”
@@ -334,7 +334,7 @@ ECC	7	27	vsz7	figs-abstractnouns		0	adding one discovery to another	The word “
 ECC	7	27	k9h2	figs-abstractnouns		0	in order to find an explanation of reality	This word “explanation” can be expressed as a verb. See how the phrase “explanations of reality” is translated in [Ecclesiastes 7:25](../07/25.md). Alternate translation: “in order to be able to explain things in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ECC	7	28	twu8	translate-numbers		0	one righteous man among a thousand	“1 righteous man among 1,000.” Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 ECC	7	28	xkw3			0	a woman among all those	There were no righteous women found in a group of 1,000 people.
-ECC	7	29	dra3			0	they have gone away looking for many difficulties	Possible meanings are (1) “they have made many sinful plans” or (2) “they have made their own lives difficult.”
+ECC	7	29	dra3			0	they have gone away looking for many difficulties	This could mean: (1) “they have made many sinful plans” or (2) “they have made their own lives difficult.”
 ECC	7	29	e78n	figs-metaphor		0	they have gone away	Here the word “they” refers to “humanity.” This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	8	intro	g2ul			0		# Ecclesiastes 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:1 and 8:5-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wisdom<br>Solomon, known for his wisdom, gives a detailed description of wisdom. True wisdom is seeking to honor God. This is the only thing that lasts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
 ECC	8	1	sfc8			0	Who is a wise man? Who knows what the events in life mean?	The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next.
@@ -342,7 +342,7 @@ ECC	8	1	v1sf	figs-idiom		0	causes his face to shine	This means that the person
 ECC	8	1	e5zq	figs-idiom		0	the hardness of his face	This is an idiom. Alternate translation: “his harsh appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	8	1	beu2	figs-activepassive		0	is changed	This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ECC	8	2	ig6x			0	God’s oath to protect him	“the oath you made before God to protect him”
-ECC	8	3	jz73	figs-metaphor		0	Do not hurry out of his presence	Possible meanings are (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: “Do not abandon the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ECC	8	3	jz73	figs-metaphor		0	Do not hurry out of his presence	This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: “Do not abandon the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	8	4	mc7i			0	The king’s word rules	“What the king says is the law”
 ECC	8	4	k14s	figs-rquestion		0	who will say to him	This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: “no one can say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ECC	8	4	fn4s	figs-rquestion		0	What are you doing?	This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -375,7 +375,7 @@ ECC	8	15	n76x	figs-idiom		0	for all the days of his life that God has given him
 ECC	8	16	q9us	figs-synecdoche		0	I applied my heart	Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ECC	8	16	d9sa	figs-activepassive		0	the work that is done on the earth	This can be stated in active form. Alternate translation: “the work that people do on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ECC	8	16	ct32	figs-synecdoche		0	without sleep for the eyes	Here a person is represented by his “eyes.” Alternate translation: “without sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ECC	8	17	vk1q	figs-activepassive		0	the work that is done under the sun	Possible meanings are (1) “the work that God does under the sun” or (2) “the work that God allows people to do under the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ECC	8	17	vk1q	figs-activepassive		0	the work that is done under the sun	This could mean: (1) “the work that God does under the sun” or (2) “the work that God allows people to do under the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ECC	8	17	gl2w	figs-idiom		0	under the sun	This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	9	intro	j3kr			0		# Ecclesiastes 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:2, 5-6, and 11-12.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judgment<br>This chapter explains that there is one thing that awaits all people: judgment. When people die, they will all face Yahweh’s judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
 ECC	9	1	hpl4			0	I thought about all this in my mind	“I thought very deeply about all this”
@@ -458,7 +458,7 @@ ECC	10	14	q1x3	figs-idiom		0	multiplies words	This is an idiom. Alternate transl
 ECC	10	14	m6dn			0	what is coming	“what will happen in the future”
 ECC	10	14	y3nu	figs-rquestion		0	Who knows what is coming after him?	The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one’s death. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows what is coming after him.” or “No one knows what will happen after he dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ECC	10	15	r99g	figs-activepassive		0	wearies them	This can be stated in active form. Alternate translation: “Fools become weary by their toil” or “Fools feel tired by the work that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ECC	10	15	d4gn			0	so that they do not even know the road to town	Possible meanings are (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.
+ECC	10	15	d4gn			0	so that they do not even know the road to town	This could mean: (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.
 ECC	10	16	uz4d	figs-apostrophe		0	Woe to you, land	The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ECC	10	16	l356			0	if your king is a young boy	This means that the king is inexperienced or immature.
 ECC	10	16	yph2	figs-explicit		0	begin feasting in the morning	This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -470,22 +470,22 @@ ECC	10	18	w4li	figs-synecdoche		0	because of idle hands	Here a person is represe
 ECC	10	18	y794	figs-synecdoche		0	the house leaks	Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: “the roof leaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ECC	10	19	e3wh	figs-abstractnouns		0	People prepare food for laughter	The word “laughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “People prepare food in order to laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ECC	10	19	jw2q	figs-abstractnouns		0	wine brings enjoyment to life	The word “enjoyment” can be expressed as a verb. Alternate translation: “wine helps people to enjoy life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ECC	10	19	fsx4			0	money fills the need for everything	Possible meanings are (1) “money provides for every need” or (2) “money provides for both food and wine”
+ECC	10	19	fsx4			0	money fills the need for everything	This could mean: (1) “money provides for every need” or (2) “money provides for both food and wine”
 ECC	10	20	yf3x	figs-metonymy		0	not even in your mind	A person’s thoughts are represented by the person’s “mind.” Alternate translation: “not even in your thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ECC	10	20	qbv8			0	rich people in your bedroom	“rich people when you are in your bedroom.” This means that you should not curse rich people even when you are in a private place where no one else will hear.
 ECC	10	20	ba7r	figs-parallelism		0	For a bird of the sky…can spread the matter	These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: “For a bird may hear what you say and tell the matter to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	11	intro	byx8			0		# Ecclesiastes 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Advice<br>This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”
-ECC	11	1	iuj7	figs-metaphor		0	Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days	Possible meanings are (1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or (2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ECC	11	2	gt4a			0	Share it with seven, even eight people	Possible meanings are (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.
+ECC	11	1	iuj7	figs-metaphor		0	Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days	This could mean: (1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or (2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ECC	11	2	gt4a			0	Share it with seven, even eight people	This could mean: (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.
 ECC	11	2	qri5	translate-numbers		0	seven, even eight people	“7, even 8 people.” This is an idiom that means “numerous” people. Alternate translation: “numerous people” or “multiple people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	11	2	v5ph	figs-metaphor		0	what disasters are coming on the earth	Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here “on the earth” may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: “what disasters may happen in the world” or “what bad things may happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ECC	11	3	k3vi			0	the clouds are full of rain	“the clouds are dark with rain”
 ECC	11	3	jz5x			0	empty themselves on the earth	“empty themselves on the ground”
 ECC	11	3	g5bd	figs-merism		0	toward the south or toward the north	Here “south” and “north” represent any direction. Alternate translation: “in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-ECC	11	4	g5q9			0	Anyone who watches the wind might not plant	Possible meanings are (1) “Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant”
-ECC	11	4	mym3			0	anyone who watches the clouds might not harvest	Possible meanings are (1) “Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest”
+ECC	11	4	g5q9			0	Anyone who watches the wind might not plant	This could mean: (1) “Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant”
+ECC	11	4	mym3			0	anyone who watches the clouds might not harvest	This could mean: (1) “Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest”
 ECC	11	5	xta9	figs-metaphor		0	As you do not know the path of the wind	This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: “As you do not know where the wind comes from or where it goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ECC	11	5	gd8z	figs-synecdoche		0	how a baby’s bones grow	Possible meanings are (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ECC	11	5	gd8z	figs-synecdoche		0	how a baby’s bones grow	This could mean: (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ECC	11	6	ncp6	figs-synecdoche		0	work with your hands	Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “keep on working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ECC	11	6	xq2h	figs-doublet		0	whether morning or evening, or this or that	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person’s work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: “whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ECC	11	7	n46l	figs-metonymy		0	light is sweet	Here the word “light” refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: “it is a joy to be able to see the sun” or “being alive is delightful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -493,8 +493,8 @@ ECC	11	7	lv5e	figs-synecdoche		0	for the eyes to see the sun	The “eyes” repr
 ECC	11	8	eh9q			0	happy in all of them	Here the word “them” refers to the years that a person is alive.
 ECC	11	8	w1un	figs-metaphor		0	the coming days of darkness	Future time is spoken of as if the “days are coming” And, here the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “how many days that he will be dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 ECC	11	8	y8hl			0	for they will be many	Here the word “they” refers to the “days of darkness” Alternate translation: “for he will be dead for many more days than he is alive” or “for he will be dead forever”
-ECC	11	8	yk5j	figs-metaphor		0	Everything to come is vanishing vapor	Here “vanishing vapor” is a metaphor. Possible meanings are (1) Alternate translation: “No one knows what will happen after he dies” or (2) Alternate translation: “Everything to come is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ECC	11	8	fi8k			0	Everything to come	Possible meanings are (1) “Everything that happens after death” or (2) “Everything that happens in the future”
+ECC	11	8	yk5j	figs-metaphor		0	Everything to come is vanishing vapor	Here “vanishing vapor” is a metaphor. This could mean: (1) Alternate translation: “No one knows what will happen after he dies” or (2) Alternate translation: “Everything to come is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ECC	11	8	fi8k			0	Everything to come	This could mean: (1) “Everything that happens after death” or (2) “Everything that happens in the future”
 ECC	11	9	kq46	figs-parallelism		0	Take joy, young man, in your youth, and let your heart be joyful in the days of your youth	These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ECC	11	9	h2ec	figs-metonymy		0	let your heart be joyful	Here the word “heart” represents the emotions. Alternate translation: “be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ECC	11	9	vv5u	figs-metonymy		0	Pursue the good desires of your heart	Here the word “heart” may represent the mind or emotions. Alternate translation: “Pursue the good things that you desire” or “Pursue the good things that you have determined to pursue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -519,7 +519,7 @@ ECC	12	5	jib4	translate-unknown		0	when the almond tree blossoms	The “almond t
 ECC	12	5	p5ym	translate-unknown		0	when grasshoppers drag themselves along	A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 ECC	12	5	zjw9	figs-abstractnouns		0	when natural desires fail	The abstract noun “desires” can be stated as a verb. Alternate translation: “when people no longer desire what they once did naturally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ECC	12	5	tea9	figs-euphemism		0	Then man goes to his eternal home	This refers to death. Alternate translation: “Then man goes to the place of the dead forever” or “Then a person dies and never returns to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-ECC	12	5	m24n			0	the mourners go down the streets	Possible meanings are (1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or (2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.
+ECC	12	5	m24n			0	the mourners go down the streets	This could mean: (1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or (2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.
 ECC	12	6	buj9	figs-idiom		0	Call to mind	This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ECC	12	6	tl6u	figs-metaphor		0	before the silver cord is cut…or the water wheel is broken at the well	The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ECC	12	6	e18g	figs-activepassive		0	the silver cord is cut	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone cuts the silver cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_22-SNG.tsv b/en_tn_22-SNG.tsv
index c15743cefb..86564d012c 100644
--- a/en_tn_22-SNG.tsv
+++ b/en_tn_22-SNG.tsv
@@ -57,7 +57,7 @@ SNG	1	16	x3pr			0	my beloved	This phrase refers to the man whom the woman loves.
 SNG	1	16	q43e	figs-metaphor		0	lush plants are our bed	This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: “lush plants are what we lie down on to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	1	16	xed8			0	The lush plants	plants that are green, moist, and grow abundantly
 SNG	1	17	v14z	figs-metaphor		0	The beams of our house are cedars; our rafters are firs	The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-SNG	1	17	q6r8			0	beams…rafters	Possible meanings are (1) “beams” refers to large logs used to support everything above the walls and “rafters” refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or (2) “beams” refers to the rafters and “rafters” refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials.
+SNG	1	17	q6r8			0	beams…rafters	This could mean: (1) “beams” refers to large logs used to support everything above the walls and “rafters” refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or (2) “beams” refers to the rafters and “rafters” refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials.
 SNG	1	17	c3e5	translate-unknown		0	cedars…firs	Cedars were large and strong trees. The word translated “firs” is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 SNG	2	intro	u8uv			0		# Song of Songs 02 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman’s beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Euphemisms<br>It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 SNG	2	1	bw25	writing-poetry		0	General Information:	See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
@@ -75,8 +75,8 @@ SNG	2	3	wf4u			0	the forest	The Hebrew word here refers to land where trees grow
 SNG	2	3	q7kl			0	my beloved	This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
 SNG	2	3	pii3	figs-metaphor		0	I sit down under his shadow with great delight	The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	2	3	b5ai	figs-metaphor		0	his fruit is sweet to my taste	The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-SNG	2	4	ift6			0	the house of wine	Possible meanings are (1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or (2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together.
-SNG	2	4	rp8q	figs-metonymy		0	his banner over me was love	Possible meanings are (1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man’s love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: “but his loving protection guided me and gave me courage” or (2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: “he looked at me lovingly” or “when he looked at me, I knew he wanted to make love to me” or (3) they made love. Alternate translation: “he lovingly covered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+SNG	2	4	ift6			0	the house of wine	This could mean: (1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or (2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together.
+SNG	2	4	rp8q	figs-metonymy		0	his banner over me was love	This could mean: (1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man’s love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: “but his loving protection guided me and gave me courage” or (2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: “he looked at me lovingly” or “when he looked at me, I knew he wanted to make love to me” or (3) they made love. Alternate translation: “he lovingly covered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	2	5	uxb2			0	Revive me	“Return my strength” or “Give me energy”
 SNG	2	5	khc1			0	with raisin cakes	“by giving me raisin cakes to eat.” Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together.
 SNG	2	5	gs2a			0	refresh me with apricots	“support me by giving me apricots” or “help me by giving me apricots”
@@ -91,7 +91,7 @@ SNG	2	7	w94r			0	of the fields	“that live in the countryside.” This was land
 SNG	2	7	ekc3	figs-personification		0	will not awaken or arouse love until she pleases	Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	2	7	fz3j	figs-doublet		0	will not awaken or arouse	If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 SNG	2	8	aay2			0	General Information:	The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
-SNG	2	8	j2nl			0	Listen	Possible meanings are (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
+SNG	2	8	j2nl			0	Listen	This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
 SNG	2	8	rn51			0	my beloved	This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
 SNG	2	8	dm9e			0	leaping…jumping	The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
 SNG	2	8	fr67	figs-metaphor		0	leaping over the mountains, jumping over the hills	“leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -184,7 +184,7 @@ SNG	3	10	f5mj	writing-background		0		The description of the bed itself that bega
 SNG	3	10	w2at			0	Its posts	The word “its” refers to King Solomon’s sedan chair.
 SNG	3	10	xnj4			0	posts	The word “posts” here refers to pieces either made of silver or made of wood covered with silver that hold up the tent of cloth around his chair.
 SNG	3	10	rr69			0	Its interior was	“The inside of it was”
-SNG	3	10	apj8			0	with love	Possible meanings are (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.”
+SNG	3	10	apj8			0	with love	This could mean: (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.”
 SNG	3	11	i961			0	daughters of Zion	“you young women who live in Zion”
 SNG	3	11	sj76			0	gaze on King Solomon	“look at King Solomon.” The word “gaze” refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling.
 SNG	3	11	tf1d			0	bearing the crown	“wearing the crown”
@@ -289,7 +289,7 @@ SNG	5	1	i16q	figs-metaphor		0	Eat…drink…be drunk with love	Eating and drinki
 SNG	5	2	a7v6	figs-euphemism		0	General Information:	The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: (1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and (2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 SNG	5	2	biy3	figs-idiom		0	but my heart was awake	The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: “but I could think clearly” or “but I knew what I was feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 SNG	5	2	tk43			0	my beloved	This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
-SNG	5	2	qjv8	figs-explicit		0	Open to me	Possible meanings are (1) literal, “Open the door for me,” or (2) metaphorical, “Let me make love to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+SNG	5	2	qjv8	figs-explicit		0	Open to me	This could mean: (1) literal, “Open the door for me,” or (2) metaphorical, “Let me make love to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	5	2	rx38	figs-idiom		0	my sister	This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 SNG	5	2	d52k			0	my love	“you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
 SNG	5	2	c27j			0	my dove	See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
@@ -304,7 +304,7 @@ SNG	5	3	h4w3			0	must I get them dirty?	This can be translated as a statement. A
 SNG	5	4	w3ff	figs-euphemism		0	My beloved put in his hand through the opening of the door latch	Possible interpretations are (1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or (2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 SNG	5	4	hqn5			0	My beloved	This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
 SNG	5	4	nns1			0	door latch	“door lock”
-SNG	5	5	w3k2	figs-metaphor		0	I got up to open the door for my beloved	Possible meanings are (1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or (2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+SNG	5	5	w3k2	figs-metaphor		0	I got up to open the door for my beloved	This could mean: (1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or (2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	5	5	q3qx	figs-euphemism		0	my hands…my fingers…door handle	While these may be euphemisms for the woman’s and man’s bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 SNG	5	5	ycr1			0	with moist myrrh	“with liquid myrrh”
 SNG	5	6	vgj4			0	General Information:	The woman continues to describe her dream.
@@ -334,7 +334,7 @@ SNG	5	10	hms2	figs-metaphor		0	outstanding among ten thousand	“the best of 10,
 SNG	5	11	s23z	figs-metaphor		0	His head is the purest gold	The man’s head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	5	11	m1w4	figs-simile		0	a raven	a bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 SNG	5	12	pn5r			0	General Information:	The young woman continues to describe the man.
-SNG	5	12	m6e7	figs-metonymy		0	His eyes are like doves	Translate “eyes are like doves” as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are (1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man’s eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: “His eyes are gentle like doves” or (2) the woman is speaking of the man’s white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+SNG	5	12	m6e7	figs-metonymy		0	His eyes are like doves	Translate “eyes are like doves” as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). This could mean: (1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man’s eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: “His eyes are gentle like doves” or (2) the woman is speaking of the man’s white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 SNG	5	12	knr8	figs-metaphor		0	doves beside streams of water	Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 SNG	5	12	xp2d			0	streams of water	“gently flowing water”
 SNG	5	12	tr46	figs-metaphor		0	bathed in milk	Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: (1) “doves that are white like milk” or (2) milk is a metaphor for the white part of the man’s eyes. Alternate translation: “his pupils are like doves bathing in white milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -504,7 +504,7 @@ SNG	8	5	zfa2			0	the apricot tree	a tree that produces a small yellow fruit that
 SNG	8	5	g9tp			0	there	under the apricot tree
 SNG	8	5	d4ub			0	she delivered you	“she bore you”
 SNG	8	6	y4fz			0	General Information:	The young woman continues to speak to the man.
-SNG	8	6	jr5m	figs-metaphor		0	Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm	Possible meanings are (1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or (2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man’s heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+SNG	8	6	jr5m	figs-metaphor		0	Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm	This could mean: (1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or (2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man’s heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 SNG	8	6	yzj4	figs-simile		0	for love is as strong as death	Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 SNG	8	6	tci8	figs-simile		0	as unrelenting as Sheol	“as tough as Sheol.” Sheol never allows people to come back to life after they have already died. Love is as persistent as Sheol because it never changes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 SNG	8	6	fvz9	figs-metaphor		0	its flames burst out…any other fire	Love is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_23-ISA.tsv b/en_tn_23-ISA.tsv
index b5e66e660d..122e405bc7 100644
--- a/en_tn_23-ISA.tsv
+++ b/en_tn_23-ISA.tsv
@@ -6,7 +6,7 @@ ISA	1	1	zfq5	translate-names		0	Amoz	Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc:/
 ISA	1	1	i66y	figs-metonymy		0	Judah and Jerusalem	“Judah” refers to the southern kingdom of Israel. “Jerusalem” was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” or “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	1	1	qsh3	figs-idiom		0	in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah	This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: “when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	1	2	qju5	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ISA	1	2	m42x	figs-apostrophe		0	Hear, heavens, and give ear, earth	Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are (1) he speaks in apostrophe, as though the “heavens” and “earth” would be able to listen to what Yahweh said, or (2) the words “heavens” and “earth” are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: “you who live in the heavens…you who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ISA	1	2	m42x	figs-apostrophe		0	Hear, heavens, and give ear, earth	Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. This could mean: (1) he speaks in apostrophe, as though the “heavens” and “earth” would be able to listen to what Yahweh said, or (2) the words “heavens” and “earth” are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: “you who live in the heavens…you who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ISA	1	2	v1jh			0	Yahweh	This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
 ISA	1	2	q3lw			0	I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me	Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
 ISA	1	2	nn1n	figs-metaphor		0	I have nourished and brought up children	Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: “I have taken care of the people living in Judah like they were my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -15,7 +15,7 @@ ISA	1	3	k1dl	figs-ellipsis		0	the donkey his master’s feeding trough	You can m
 ISA	1	3	i9j2			0	but Israel does not know, Israel does not understand	This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”
 ISA	1	3	gxd1	figs-metonymy		0	Israel	This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	1	4	s8qu	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ISA	1	4	blg2			0	Nation, sinners	Possible meanings are (1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: “Nation of Israel, you sinners” or (2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: “Nation of sinners”
+ISA	1	4	blg2			0	Nation, sinners	This could mean: (1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: “Nation of Israel, you sinners” or (2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: “Nation of sinners”
 ISA	1	4	w37n	figs-metaphor		0	a people weighed down with iniquity	Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: “their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	1	4	j97s	figs-metaphor		0	offspring of evildoers	The word “offspring” is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: “people who do the same evil they see others doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	1	4	bwr8			0	act corruptly	do evil deeds
@@ -37,7 +37,7 @@ ISA	1	7	l3um	figs-abstractnouns		0	abandoned devastation	“empty and devastated
 ISA	1	7	ygn5	figs-activepassive		0	overthrown by strangers	This can be stated in active form. Alternate translation: “strangers have overthrown your country” or “a foreign army has completely conquered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	1	8	c1rf	figs-activepassive		0	The daughter of Zion is left	This can be stated in active form. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	1	8	lkv3	figs-idiom		0	The daughter of Zion	The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ISA	1	8	xl8k	figs-simile		0	is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers	Possible meanings are (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA	1	8	xl8k	figs-simile		0	is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers	This could mean: (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	1	8	qnb3			0	like…cucumbers, like a besieged city	Another possible meaning is “like…cucumbers. She is a besieged city”
 ISA	1	9	cf1d	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	1	9	a3aq	figs-hypo		0	If Yahweh	This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -51,7 +51,7 @@ ISA	1	12	z32c	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks Yahweh’s
 ISA	1	12	p91g	figs-rquestion		0	who has required this of you, to trample my courts?	The word “trample” means to step on and crush with one’s feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	1	13	a4yw			0	Bring no more meaningless offerings	“Do not bring me any more of your worthless gifts”
 ISA	1	13	qg5t	figs-abstractnouns		0	incense is an abomination to me	Here the abstract noun “abomination” can expressed as the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ISA	1	13	y2mq			0	I cannot tolerate these wicked assemblies	Possible meanings are (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”
+ISA	1	13	y2mq			0	I cannot tolerate these wicked assemblies	This could mean: (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”
 ISA	1	14	x2u9	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	1	14	u5nj	figs-metonymy		0	your new moons and your appointed feasts	The words “new moons” are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: “your celebrations of the new moon and your other regular feasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	1	14	f4rl			0	new moons	A new moon is when the moon first shows light after having been dark.
@@ -104,7 +104,7 @@ ISA	1	26	usx1			0	at the first…at the beginning	These are two ways of speaking
 ISA	1	26	i1s1	figs-activepassive		0	you will be called	This can be stated in active form. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	1	26	d4ji	figs-metonymy		0	the city of righteousness, a faithful town	Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	1	27	glh4	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ISA	1	27	qa1v	figs-activepassive		0	Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness	This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. Possible meanings are (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ISA	1	27	qa1v	figs-activepassive		0	Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness	This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. This could mean: (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ISA	1	27	z5g9	figs-metonymy		0	Zion	This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	1	28	fi96	figs-activepassive		0	Rebels and sinners will be crushed together	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will destroy those who rebel and sin against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	1	28	ekb3	figs-activepassive		0	those who abandon Yahweh will be done away with	This can be stated in active form. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -172,9 +172,9 @@ ISA	2	12	u89l	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks to the peop
 ISA	2	12	ypp7	figs-activepassive		0	who is proud and raised up	One who is “raised up” is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: “who is proud and who raises himself above other people” or “who is proud and thinks that he is better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	2	12	ew97	figs-doublet		0	who is proud…who is arrogant	Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ISA	2	12	t5zf	figs-activepassive		0	he will be brought down	“every proud person will be brought down.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will humble him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA	2	13	icm3	figs-metaphor		0	against all the cedars of Lebanon…against all the oaks of Bashan	The “day of Yahweh of Hosts” will be against the cedars and oaks. Possible meanings are (1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or (2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	2	13	icm3	figs-metaphor		0	against all the cedars of Lebanon…against all the oaks of Bashan	The “day of Yahweh of Hosts” will be against the cedars and oaks. This could mean: (1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or (2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	2	14	rx5g	figs-parallelism		0	General Information:	Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ISA	2	14	d97m			0	against	In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. Possible meanings are (1) these refer to prideful people that God will humble or (2) God will actually destroy all these things in the list.
+ISA	2	14	d97m			0	against	In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. This could mean: (1) these refer to prideful people that God will humble or (2) God will actually destroy all these things in the list.
 ISA	2	14	mud8	figs-metaphor		0	mountains…hills	These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	2	14	td8x	figs-idiom		0	that are lifted up	This is an idiom. Alternate translation: “that are very high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	2	15	u56r	figs-metaphor		0	high tower…impregnable wall	These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites’ pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -207,15 +207,15 @@ ISA	3	1	b6ce	figs-metaphor		0	support and staff	Both of these words refer to a w
 ISA	3	2	c9rl	figs-genericnoun		0	the mighty man…the warrior…the judge…the prophet…the one who practices divination…the elder	This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the mighty men…the warriors…the judges…the prophets…the ones who practices divination…the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 ISA	3	2	zv6c			0	the one who practices divination	This is a person who claims that he can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated similar words in [Isaiah 2:6](../02/06.md).
 ISA	3	3	q6s4	figs-genericnoun		0	the captain of fifty…the respected citizen…the counselor…the expert craftsman…the skillful enchanter	This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the captains of fifty…the respected citizens…the counselors…the expert craftsmen…the skillful enchanters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-ISA	3	3	kui6	translate-numbers		0	the captain of fifty	Possible meanings are (1) the word “fifty” represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: “the captains of 50 soldiers” or (2) the word translated as “fifty” does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: “the captain of a small military unit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ISA	3	3	kui6	translate-numbers		0	the captain of fifty	This could mean: (1) the word “fifty” represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: “the captains of 50 soldiers” or (2) the word translated as “fifty” does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: “the captain of a small military unit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 ISA	3	3	jms3	translate-numbers		0	fifty	“50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-ISA	3	4	y5ha	figs-parallelism		0	I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them	These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are (1) “I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them” or (2) “youths” is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: “I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	3	4	y5ha	figs-parallelism		0	I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them	These phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) “I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them” or (2) “youths” is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: “I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	3	4	l2g7	figs-explicit		0	I will place	Here the word “I” refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh says, ‘I will place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	3	5	f5ah	figs-activepassive		0	The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor	This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	3	5	rs6x			0	the degraded	“the people who are without honor” or “the people whom no one respects”
 ISA	3	5	c8vy			0	the honorable	“the people with honor” or “the people whom everyone respects”
 ISA	3	6	erd8	figs-metaphor		0	let this ruin be in your hands	Here “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	3	6	l4fv	figs-metaphor		0	this ruin	Possible meanings are (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	3	6	l4fv	figs-metaphor		0	this ruin	This could mean: (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	3	7	p9fr	figs-metaphor		0	I will not be a healer	Solving the people’s troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: “No, I cannot fix this problem” or “No, I cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	3	8	ze64			0	Connecting Statement:	The prophet begins to comment on this situation.
 ISA	3	8	un4e	figs-metaphor		0	Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen	Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -228,9 +228,9 @@ ISA	3	10	yki9	figs-genericnoun		0	the righteous person	This refers to righteous
 ISA	3	10	s5vz	figs-metaphor		0	for they will eat the fruit of their deeds	Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: “for they will receive their reward for their good deeds” or “for they will receive their reward for the good things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	3	10	i1nt			0	they will eat the fruit of their deeds	The Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: “he will eat the fruit of his deeds.”
 ISA	3	11	ti8h	figs-metonymy		0	for the recompense of his hands will be done to him	Here “hands” stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: “for what the wicked person has done to others will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	3	12	yn5p			0	My people…My people	Possible meanings are (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh.
-ISA	3	12	zg6p	figs-metaphor		0	children are their oppressors	Possible meanings are (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	3	12	j52r			0	women rule over them	Possible meanings are (1) “women rule over the people” or (2) “their leaders are weak like women.”
+ISA	3	12	yn5p			0	My people…My people	This could mean: (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh.
+ISA	3	12	zg6p	figs-metaphor		0	children are their oppressors	This could mean: (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	3	12	j52r			0	women rule over them	This could mean: (1) “women rule over the people” or (2) “their leaders are weak like women.”
 ISA	3	12	t5bp	figs-metaphor		0	those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path	It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation’s leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah’s leaders were not doing this. Alternate translation: “your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	3	13	c84g	figs-metaphor		0	Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people	Isaiah speaks of Yahweh’s decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: “It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	3	14	exq5	figs-metaphor		0	will come with judgment	Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: “will announce his judgment” or “will declare his judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -276,19 +276,19 @@ ISA	3	26	kz3l	figs-metonymy		0	Jerusalem’s gates will lament and mourn	Here th
 ISA	3	26	qeu2	figs-personification		0	she will be alone and sit upon the ground	Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	4	intro	xy1x			0		# Isaiah 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### More women than men<br>This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judah’s fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Branch of Yahweh<br>Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
 ISA	4	1	ke3e	figs-idiom		0	let us take your name	This phrase means “let us marry you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ISA	4	2	ki64	figs-synecdoche		0	the branch of Yahweh will be beautiful	Possible meanings are (1) “branch” is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: “Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful” or (2) “branch” is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	4	2	ki64	figs-synecdoche		0	the branch of Yahweh will be beautiful	This could mean: (1) “branch” is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: “Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful” or (2) “branch” is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	4	2	egm3			0	will be beautiful and glorious	“will be full of beauty and glory”
 ISA	4	2	ree3	figs-metaphor		0	the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel	“Fruit” sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are (1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: “the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land” or (2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	4	3	z8mg	figs-parallelism		0	the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem	Both of these statements mean the same thing. Here “the one who” does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: “everyone who remains in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 ISA	4	3	gb1i	figs-activepassive		0	will be called holy	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord will call them holy” or “will belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	4	3	pe1n	figs-activepassive		0	everyone who is written down as living in Jerusalem	This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	4	4	af4y	figs-metaphor		0	when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion	This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: “after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	4	4	idm2			0	the daughters of Zion	Possible meanings are (1) the women of Jerusalem or (2) the people of Jerusalem.
+ISA	4	4	idm2			0	the daughters of Zion	This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) the people of Jerusalem.
 ISA	4	4	el4d	figs-metonymy		0	will have cleansed the blood stains from Jerusalem’s midst	“Blood stains” here represents violence and murder. Alternate translation: “will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	4	4	i2xn	figs-metaphor		0	by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire	This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here “spirit” probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: “by judgment and flaming fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	4	4	l3vm			0	spirit of judgment	Possible meanings are (1) Yahweh will punish the people or (2) Yahweh will declare the people guilty.
-ISA	4	4	si1b	figs-metaphor		0	the spirit of flaming fire	Possible meanings are (1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or (2) “flaming fire” is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	4	5	yk4j			0	a canopy over all the glory	Possible meanings are (1) a canopy for protecting the glorious city, or (2) a canopy consisting of God’s glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.
+ISA	4	4	l3vm			0	spirit of judgment	This could mean: (1) Yahweh will punish the people or (2) Yahweh will declare the people guilty.
+ISA	4	4	si1b	figs-metaphor		0	the spirit of flaming fire	This could mean: (1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or (2) “flaming fire” is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA	4	5	yk4j			0	a canopy over all the glory	This could mean: (1) a canopy for protecting the glorious city, or (2) a canopy consisting of God’s glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.
 ISA	4	5	h7ct			0	canopy	This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.
 ISA	5	intro	g25h			0		# Isaiah 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Woe<br>This chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgements are due to the lack of justice in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Allegory<br>This chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>==Animals being present where people once lived==<br>Verse 17 (“Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze”) is an example of the Old Testament’s prophets’ habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals--usually wild animals, but here sheep and lambs--living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of God’s punishment on the people.
 ISA	5	1	wd3z	figs-parables		0	General Information:	Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@@ -379,12 +379,12 @@ ISA	5	27	m2qf			0	General Information:	Isaiah continues to describe the army tha
 ISA	5	27	q27w			0	tire…stumble…slumbers…sleeps	These four words progress from being tired from work to being unable to walk well, to being unable to stay awake, to full sleep, so all four should appear in the translation.
 ISA	5	27	hac2			0	Nor are their belts loose	The soldiers kept their clothes tight so it would easier to move and fight.
 ISA	5	27	xx4t			0	the thongs of their sandals	“the straps of their sandals”
-ISA	5	28	j18k	figs-simile		0	their horses’ hooves are like flint	“their hooves are like hard stone.” Isaiah compares the hard part of a horse’s foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. Possible meanings are (1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or (2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+ISA	5	28	j18k	figs-simile		0	their horses’ hooves are like flint	“their hooves are like hard stone.” Isaiah compares the hard part of a horse’s foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. This could mean: (1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or (2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	5	28	a4f3	figs-simile		0	their chariot wheels like storms	Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: “the wheels of the chariots will spin like a windstorm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	5	28	x4c6			0	chariot wheels	These wheels often had sharp blades attached to them that would cut to pieces anyone the chariot passed close to.
 ISA	5	29	v8gp			0	General Information:	Isaiah continues to describe the army that will attack Judah ([Isaiah 5:26](../05/26.md)).
 ISA	5	29	dv1u	figs-metonymy		0	young lions	A young age is a metonym for strength. Alternate translation: “the strongest lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	5	29	jhq5	figs-metaphor		0	They will growl and seize the prey	Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are (1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or (2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ISA	5	29	jhq5	figs-metaphor		0	They will growl and seize the prey	Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. This could mean: (1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or (2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ISA	5	29	kw8f			0	prey	animals that another animal wants to catch and kill
 ISA	5	29	ixb3			0	with none to rescue	“and no one will be able to save them”
 ISA	5	30	x52f			0	will roar…sea roars	The word “roar” here is translated “growl” in verse 29. Use your language’s word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.
@@ -417,7 +417,7 @@ ISA	6	8	n956	figs-synecdoche		0	the voice of the Lord say	Here “voice” repre
 ISA	6	8	at9k	figs-explicit		0	Whom shall I send	It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	6	8	ria2	figs-exclusive		0	who will go for us	It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 ISA	6	9	vja4			0	this people	“the people of Israel”
-ISA	6	9	iq3c	figs-imperative		0	Listen, but do not understand; see, but do not perceive	Possible meanings are (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+ISA	6	9	iq3c	figs-imperative		0	Listen, but do not understand; see, but do not perceive	This could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 ISA	6	9	m1yh	figs-ellipsis		0	Listen, but do not understand; see, but do not perceive	You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahweh’s message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ISA	6	10	j69r			0	General Information:	Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach to the people.
 ISA	6	10	q3as	figs-metonymy		0	Make the heart of this people insensitive	Here “heart” represents a person’s mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: “Make these people unable to understand” or “Make the minds of these people dull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -450,7 +450,7 @@ ISA	7	3	u3qa	translate-names		0	Shear-Jashub	Translators may also add a footnote
 ISA	7	3	dcs8			0	at the end of the conduit of the upper pool	“where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool”
 ISA	7	3	jx5e			0	conduit	man-made ditch or tunnel through which water flows
 ISA	7	3	iiu7			0	road	If your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here.
-ISA	7	3	v3uw	translate-names		0	Launderer’s Field	Possible meanings are (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderer’s field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ISA	7	3	v3uw	translate-names		0	Launderer’s Field	This could mean: (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderer’s field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	7	3	cts4	translate-names		0	Launderer’s Field	A launderer is either (1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, “Wool Washer Field,” or (2) a woman who washes dirty clothes, “Clothes Washer Field.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	7	4	tuu2			0	Tell him	“Tell Ahaz”
 ISA	7	4	ze8i	figs-metaphor		0	do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah	God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -474,7 +474,7 @@ ISA	7	13	zw34	figs-metonymy		0	house of David	The word “house” is a metonym
 ISA	7	13	v36u	figs-rquestion		0	Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God?	These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: “You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	7	14	ecy9			0	the young woman will conceive	Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.”
 ISA	7	14	s44h	translate-names		0	his name Immanuel	Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ISA	7	15	jl15	figs-explicit		0	He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good	Possible meanings are (1) “By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good.” This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or (2) “By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey.” The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA	7	15	jl15	figs-explicit		0	He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good	This could mean: (1) “By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good.” This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or (2) “By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey.” The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	7	15	s9yg			0	curds	milk that people have treated to make it into a soft solid
 ISA	7	15	di2m	figs-nominaladj		0	refuse the evil and choose the good	Here “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ISA	7	16	e7h5			0	General Information:	Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David.
@@ -490,7 +490,7 @@ ISA	7	20	d2rx	figs-activepassive		0	that was hired	This can be stated in active
 ISA	7	20	yli5			0	the head…the hair of the legs…also…the beard	It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave “the hair of the legs”; it was worst of all to have someone shave the beard.
 ISA	7	20	y3tv	figs-metaphor		0	the head…the hair of the legs…the beard	Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	7	20	tyl9	figs-metonymy		0	the head	Here “the head” represents the hair that grows on it. Alternate translation: “the hair on the head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	7	20	tkw6	figs-euphemism		0	the hair of the legs	Possible meanings are (1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or (2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ISA	7	20	tkw6	figs-euphemism		0	the hair of the legs	This could mean: (1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or (2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 ISA	7	20	a1pl			0	it will also sweep	“the razor will also sweep.” If your language requires a person to be the subject of “will…sweep,” you can say, “the Lord will also sweep.”
 ISA	7	22	tsx4	figs-abstractnouns		0	because of the abundance of milk which they shall give	The abstract noun “abundance” can be translated as a clause. Alternate translation: “because they will give so much milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ISA	7	23	h6cj			0	General Information:	Isaiah continues to describe the time when the army from Assyria will attack the land of Israel.
@@ -501,7 +501,7 @@ ISA	7	24	sr7t	figs-explicit		0	because all the land will be briers and thorns	Wh
 ISA	7	25	azm2	figs-activepassive		0	They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe	This can be stated in active form. Alternate translation: “People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	8	intro	c8jg			0		# Isaiah 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6-18, 21-22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
 ISA	8	1	kzi2			0	Yahweh said to me	Here the word “me” refers to Isaiah.
-ISA	8	2	x1fq			0	I will summon faithful witnesses to attest for me	Possible meanings are (1) Yahweh is speaking: “I will call honest men to be witnesses” or (2) Isaiah is speaking: “I called honest men to be witnesses” or (3) Yahweh is commanding Isaiah: “Call honest men to be witnesses.”
+ISA	8	2	x1fq			0	I will summon faithful witnesses to attest for me	This could mean: (1) Yahweh is speaking: “I will call honest men to be witnesses” or (2) Isaiah is speaking: “I called honest men to be witnesses” or (3) Yahweh is commanding Isaiah: “Call honest men to be witnesses.”
 ISA	8	3	j2ld	figs-euphemism		0	I went to the prophetess	It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: “I slept with my wife, the prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	8	4	g5hy	figs-activepassive		0	the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria	This can be stated in active form. Alternate translation: “the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	8	6	k9mk	figs-metaphor		0	Because this people has refused the gentle waters of Shiloah	The words “gentle waters” are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: “Because this people has rejected Yahweh’s law, which is like the gentle waters of Shiloah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -515,7 +515,7 @@ ISA	8	7	x441			0	the River	the Euphrates River in Assyria
 ISA	8	8	ek4i			0	General Information:	The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Judah ([Isaiah 8:7](../08/07.md)).
 ISA	8	8	ye6u	figs-metaphor		0	The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck	The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: “More and more soldiers will come like a river rising up to your neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	8	8	yl2k	figs-metonymy		0	The River	This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	8	8	w2iu	figs-metaphor		0	Its outstretched wings will fill	Possible meanings are (1) as “the River” in the metaphor rises, its “wings” flow over and cover what had been dry land or (2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, “But his outstretched wings will cover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	8	8	w2iu	figs-metaphor		0	Its outstretched wings will fill	This could mean: (1) as “the River” in the metaphor rises, its “wings” flow over and cover what had been dry land or (2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, “But his outstretched wings will cover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	8	8	j34k			0	Immanuel	Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md).
 ISA	8	9	qq71	figs-activepassive		0	You peoples will be broken to pieces	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will break your armies to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	8	9	qzg7	figs-apostrophe		0	Listen, all you distant countries	Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: “Listen, all you people in far away places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
@@ -540,12 +540,12 @@ ISA	8	17	y59u	figs-metonymy		0	who hides his face from the house of Jacob	Yahweh
 ISA	8	17	p16z			0	house of Jacob	people of Israel
 ISA	8	18	b1mr			0	I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel	“I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel.” The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: [Isaiah 7:3](../07/03.md) and [Isaiah 8:1](./01.md))
 ISA	8	19	vs7z			0	General Information:	Isaiah is speaking.
-ISA	8	19	ld5t			0	They will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?	Other possible meanings are (1) “They will say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations,’ should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!”
+ISA	8	19	ld5t			0	They will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?	Other This could mean: (1) “They will say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations,’ should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!”
 ISA	8	19	im2e	figs-you		0	They will say to you	The word “they” refers to those who do not trust Yahweh. The word “you” is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ISA	8	19	sx96			0	the ones who chirp and mutter incantations	The words “chirp” and “mutter” refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: “they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people”
 ISA	8	19	n9lj			0	chirp	make sounds like birds
 ISA	8	19	zsh8	figs-rquestion		0	But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?	These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: “But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ISA	8	20	i7kp			0	To the law and to the testimony	Possible meanings are (1) “Pay attention to God’s instructions and teaching” or (2) “Then you must remember the teaching and testimony I gave.” ([Isaiah 8:16](../08/16.md)).
+ISA	8	20	i7kp			0	To the law and to the testimony	This could mean: (1) “Pay attention to God’s instructions and teaching” or (2) “Then you must remember the teaching and testimony I gave.” ([Isaiah 8:16](../08/16.md)).
 ISA	8	20	fav3			0	the law	This is the same word translated “official record” in [Isaiah 8:16](../08/16.md).
 ISA	8	20	qpm5			0	the testimony	See how you translated this in [Isaiah 8:16](../08/16.md).
 ISA	8	20	i61u			0	If they do not say such things	“If they do not speak of the law and the testimony”
@@ -597,7 +597,7 @@ ISA	9	13	f9al			0	Yahweh of hosts	See how you translated this in [Isaiah 1:9](..
 ISA	9	14	in46	figs-metaphor		0	head and tail	Isaiah explains this metaphor in verse 15. The “head,” the part of an animal a person would want to be, is “the leader and the noble man,” and the “tail,” the dirty part of the animal, is “the prophet who teaches lies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	9	14	cj62	figs-metaphor		0	palm branch and reed	The “palm branch” grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The “reed” grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	9	16	qp35	figs-metaphor		0	Those who lead this people lead them astray	The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: “The leaders of Israel have caused the people to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	9	16	ck73	figs-metaphor		0	those who are led by them are swallowed up	This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ISA	9	16	ck73	figs-metaphor		0	those who are led by them are swallowed up	This is a metaphor that can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	9	17	w5bb	figs-synecdoche		0	every mouth speaks foolish things	The word “mouth” refers to the person. Alternate translation: “every person speaks foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	9	17	b4un			0	In all these things, his anger does not subside; instead, his hand	“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
 ISA	9	17	v3li	figs-metaphor		0	his hand is still stretched out	Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -606,7 +606,7 @@ ISA	9	18	ee5n	figs-doublet		0	briers…thorns	The words “briers” and “thor
 ISA	9	19	ctw3	figs-activepassive		0	Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched	Translate “Yahweh of hosts” as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. Alternate translation: “Like fire that scorches the land, the Lord’s intense anger will destroy the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	9	19	bg78	figs-idiom		0	No man spares his brother	To “spare” someone means to save them from harm. Alternate translation: “No one does anything to help his own brother escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	9	20	e6kn	figs-metonymy		0	They will grab food on the right hand…on the left hand	This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	9	20	sl21	figs-metaphor		0	Each will even eat the flesh of his own arm	Possible meanings are (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the person’s neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	9	20	sl21	figs-metaphor		0	Each will even eat the flesh of his own arm	This could mean: (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the person’s neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	9	21	y7rj			0	In all these things, his anger does not subside; instead, his hand	“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
 ISA	9	21	gxv7	figs-metaphor		0	his hand is still stretched out	Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	10	intro	dc9a			0		# Isaiah 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy beginning in 8:21. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34.<br>(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s sovereignty<br>Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He even controls the nations who do not worship him. He uses Assyria to punish the kingdom of Israel.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israel’s sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
@@ -619,7 +619,7 @@ ISA	10	2	jwk2			0	prey	Translated “prey” as in [Isaiah 5:29](../05/29.md).
 ISA	10	3	gdt3	figs-rquestion		0	What will you do on judgment day…away?	Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You will be able to do nothing on judgment day…away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	10	3	xh3w			0	judgment day	“the day when Yahweh comes to judge you” or “the day when Yahweh punishes you”
 ISA	10	3	u4fv	figs-rquestion		0	To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?	Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ISA	10	4	iw4t			0	Nothing remains, and you crouch	Possible meanings are (1) “None of your wealth remains as you crouch” or (2) “You can do nothing else but crouch.”
+ISA	10	4	iw4t			0	Nothing remains, and you crouch	This could mean: (1) “None of your wealth remains as you crouch” or (2) “You can do nothing else but crouch.”
 ISA	10	4	p3u9			0	you crouch among the prisoners or fall among the killed	“your enemies will either take you as a prisoner or will kill you”
 ISA	10	4	f4fy			0	In all these things, his anger does not subside	“Even though all these things have happened, he is still angry.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
 ISA	10	4	dg4p	figs-metaphor		0	his hand is still stretched out	Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -631,7 +631,7 @@ ISA	10	6	nvq3			0	against an arrogant nation and against the people who bear my
 ISA	10	6	i3fl	figs-metaphor		0	who bear my overflowing wrath	Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; “the people” are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: “at whom I continue to be angry even after I have punished them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	10	6	tam5			0	to take the spoil	“to take everything they have”
 ISA	10	6	wy5h			0	to take the prey	to take the people like prey. See how you translated “prey” in [Isaiah 5:29](../05/29.md).
-ISA	10	6	ay7c	figs-simile		0	trample them like mud	Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	10	6	ay7c	figs-simile		0	trample them like mud	This could mean: (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	10	7	y94n	figs-explicit		0	But this is not what he intends, nor does he think this way	The meaning of “this” and “this way” can be made explicit. Alternate translation: “But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	10	7	qn96	figs-doublet		0	It is in his heart to destroy and eliminate many nations	The words “destroy” and “eliminate” mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: “He wants to completely destroy many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ISA	10	8	pc5q	figs-rquestion		0	Are not all my princes kings?	The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: “I have made captains of my army kings over lands I have conquered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -649,7 +649,7 @@ ISA	10	12	ly8r			0	I will punish the speech of the arrogant heart of the king of
 ISA	10	13	ty9n			0	For he says	“For the king of Assyria says”
 ISA	10	13	f9lx	figs-metonymy		0	I have removed…I have stolen	Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “my army has removed…They have stolen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	10	13	bqh5	figs-simile		0	like a bull	“as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-ISA	10	13	y4e1	figs-metaphor		0	I have brought down the inhabitants	Possible meanings are (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	10	13	y4e1	figs-metaphor		0	I have brought down the inhabitants	This could mean: (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	10	13	l61t	figs-synecdoche		0	I have brought	Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “I and my army have brought” or “we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	10	14	ni7r			0	General Information:	Yahweh is still quoting the king of Assyria ([Isaiah 10:13](../10/13.md)).
 ISA	10	14	a1xa	figs-metonymy		0	My hand has seized	The hand is a metonym for either the king’s power or his army. Alternate translation: “In my power I have seized” or “My army has seized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -666,7 +666,7 @@ ISA	10	17	x81s			0	his Holy One a flame	“I, Yahweh, the Holy one of Israel, wi
 ISA	10	17	nh6j	figs-metaphor		0	it will burn and devour his thorns and briers	“The fire will burn and devour the king of Assyria’s thorns and briars.” The speaker compares the king of Assyria’s army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: “I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	10	17	a8i4	figs-doublet		0	thorns…briers	The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ISA	10	18	e4pz	figs-metaphor		0	Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land	Possible meaning are (1) “Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria” or (2) “Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	10	18	ice3	figs-merism		0	both soul and body	Possible meanings are (1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: “completely” or (2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase “soul and body” refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ISA	10	18	ice3	figs-merism		0	both soul and body	This could mean: (1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: “completely” or (2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase “soul and body” refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ISA	10	18	r1h9	figs-simile		0	it will be like when a sick man’s life wastes away	This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: “they will be like a sick man who grows weak and dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	10	19	li2a			0	The remnant of the trees of his forest will be so few	“What remains of the trees in the king’s forest will be so few”
 ISA	10	20	whj2	figs-idiom		0	On that day	This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./16.md). Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -677,7 +677,7 @@ ISA	10	22	l3hy	figs-you		0	your people, Israel, are	Here “your” is singular.
 ISA	10	22	tmc6	figs-simile		0	are like the sand of the seashore	This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: “are too many to count, like the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	10	22	xt1x	figs-activepassive		0	Destruction is decreed	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	10	22	gb5g			0	as overflowing righteousness demands	This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “This must be done for the sake of perfect righteousness” or “Yahweh must do this because he is completely righteous”
-ISA	10	23	m3jr	figs-activepassive		0	carry out the destruction determined throughout the land	This can be translated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ISA	10	23	m3jr	figs-activepassive		0	carry out the destruction determined throughout the land	This can be translated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	10	23	b19q			0	determined	“decided”
 ISA	10	24	ww5n	figs-personification		0	the Assyrian	Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ISA	10	24	i2ep	figs-metaphor		0	He will strike you with the rod and raise his staff against you	The words “rod” and “staff” refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: “He will rule over you and make slaves of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -725,10 +725,10 @@ ISA	11	4	qt3z	figs-nominaladj		0	the poor…the humble…the wicked	These phrase
 ISA	11	4	i8ls	figs-parallelism		0	He will strike the earth with the rod of his mouth…with the breath of his lips he will slay the wicked	These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	11	4	t6i4	figs-metonymy		0	He will strike the earth with the rod of his mouth	The word “earth” here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: “He will judge the people of the earth, and they will be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	11	4	ud4k	figs-metonymy		0	with the breath of his lips he will slay the wicked	The “breath of his lips” represents him judging them. Alternate translation: “he will judge wicked people, and they will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	11	5	izw4			0	the belt of his waist…the belt around his hips	Possible meanings are (1) the belt is used to secure one’s clothes so he can work, or (2) the belt is an undergarment, or (3) the belt is a sash that a king wears to show his authority.
-ISA	11	5	d2b4	figs-metaphor		0	Righteousness will be the belt of his waist	Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are (1) the king’s righteousness will enable him to rule. Alternate translation: “His righteousness will be a like a belt around his waist” or (2) the king’s righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: “He will rule righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	11	5	izw4			0	the belt of his waist…the belt around his hips	This could mean: (1) the belt is used to secure one’s clothes so he can work, or (2) the belt is an undergarment, or (3) the belt is a sash that a king wears to show his authority.
+ISA	11	5	d2b4	figs-metaphor		0	Righteousness will be the belt of his waist	Wearing righteousness like a belt represents being righteous. This could mean: (1) the king’s righteousness will enable him to rule. Alternate translation: “His righteousness will be a like a belt around his waist” or (2) the king’s righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: “He will rule righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	11	5	xpa4	figs-ellipsis		0	faithfulness the belt around his hips	The words “will be” are understood in this phrase. Alternate translation: “faithfulness will be the belt around his hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-ISA	11	5	z7kt	figs-metaphor		0	faithfulness the belt around his hips	Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are (1) the king’s faithfulness will enable him to rule, or (2) the king’s faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: “his faithfulness will be a like a belt around his hips” or “he will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	11	5	z7kt	figs-metaphor		0	faithfulness the belt around his hips	Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. This could mean: (1) the king’s faithfulness will enable him to rule, or (2) the king’s faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: “his faithfulness will be a like a belt around his hips” or “he will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	11	6	x4db			0	General Information:	Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together.
 ISA	11	6	vib1	figs-genericnoun		0	The wolf…the leopard…the young lion	These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves…leopards…young lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 ISA	11	6	ns1s	figs-genericnoun		0	the lamb…the young goat…the calf…the fattened calf	The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs…young goats…calves…fattened calves…Cows…oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@@ -752,7 +752,7 @@ ISA	11	10	x6gn	figs-simile		0	will stand as a banner for the peoples	A banner is
 ISA	11	10	e7wp			0	The nations	“The people of the nations”
 ISA	11	11	g27p	figs-metonymy		0	the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people	The hand is a reference to God’s power. Alternate translation: “the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	11	11	nr2i	translate-names		0	Pathros…Elam…Hamath	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ISA	11	12	f68i	figs-metaphor		0	He will set up a banner for the nations	Possible meanings are (1) “The Lord will set up the king as a banner for the nations” or (2) “The king will set up a banner for the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	11	12	f68i	figs-metaphor		0	He will set up a banner for the nations	This could mean: (1) “The Lord will set up the king as a banner for the nations” or (2) “The king will set up a banner for the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	11	12	n5uv			0	a banner for the nations	“a flag for the nations to see” or “a flag to call the nations to himself”
 ISA	11	12	wg94			0	the dispersed of Judah	“the people of Judah who had been scattered around the world”
 ISA	11	12	n4s1	figs-synecdoche		0	from the four corners of the earth	The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: “from even the most distant places of the earth” or “from all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -783,7 +783,7 @@ ISA	13	intro	qak7			0		# Isaiah 13 General Notes<br>## Structure and formatting<
 ISA	13	1	ifl8	figs-metonymy		0	about Babylon	The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: “about the people of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	13	1	t34a	translate-names		0	Amoz	Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in [Isaiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	13	2	she6			0	cry aloud to them	The word “them” refers to soldiers from another country.
-ISA	13	2	dkx5	figs-metonymy		0	the gates of the nobles	Possible meanings are (1) “the gates of Babylon where the nobles live” or (2) “the gates of the nobles’ large houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA	13	2	dkx5	figs-metonymy		0	the gates of the nobles	This could mean: (1) “the gates of Babylon where the nobles live” or (2) “the gates of the nobles’ large houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	13	2	tsg1			0	the nobles	“the respected people” or “the rulers”
 ISA	13	3	tw9g			0	my holy ones	“the ones I have set apart for myself” or “the army that I have set apart for myself”
 ISA	13	3	mlu4	figs-metonymy		0	I have called my mighty men to execute my anger	Executing God’s anger represents punishing people because of God’s anger. Alternate translation: “I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -881,8 +881,8 @@ ISA	14	13	fr5j			0	in the far reaches of the north	“in the most northern place
 ISA	14	15	ytw5			0	Connecting Statement:	This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
 ISA	14	15	lyk7	figs-activepassive		0	Yet you are now brought down to Sheol	This can be stated in active form. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	14	16	ne9m	figs-rquestion		0	Is this the man	The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: “Surely, this is not the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ISA	14	16	uu7r	figs-metonymy		0	who made the earth tremble	Possible meanings are (1) the earth trembled as the king’s army marched to conquer people, or (2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	14	16	i1pd	figs-metaphor		0	shook kingdoms	Possible meanings are (1) this is a metaphor for “conquered kingdoms” or (2) this is metonymy for “terrified the people of kingdoms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA	14	16	uu7r	figs-metonymy		0	who made the earth tremble	This could mean: (1) the earth trembled as the king’s army marched to conquer people, or (2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA	14	16	i1pd	figs-metaphor		0	shook kingdoms	This could mean: (1) this is a metaphor for “conquered kingdoms” or (2) this is metonymy for “terrified the people of kingdoms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	14	17	n2f9			0	who made the world like a wilderness	“who made the places where people lived into a wilderness”
 ISA	14	18	hj9m			0	Connecting Statement:	This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
 ISA	14	18	k97g	figs-explicit		0	all of them lie down in honor	This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: “all the kings who have died are buried in an honorable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -928,7 +928,7 @@ ISA	14	30	nhy1	figs-metaphor		0	I will kill your root with famine that will put
 ISA	14	31	i9fx	figs-metonymy		0	Howl, gate; cry, city	Here “gate” and “city” represent the people at the city gates and in the cities. “Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	14	31	t4fi	figs-metaphor		0	you will melt away	Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: “you will grow weak with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	14	31	re77	figs-explicit		0	For out of the north comes a cloud of smoke	This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: “For from the north comes a large army with a cloud of smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ISA	14	31	m73z	figs-metaphor		0	a cloud of smoke	Possible meanings are (1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: “a cloud of dust” or (2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: “much smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	14	31	m73z	figs-metaphor		0	a cloud of smoke	This could mean: (1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: “a cloud of dust” or (2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: “much smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	14	31	az3q			0	there is no straggler in his ranks	“no one in his ranks walks slowly behind the others”
 ISA	14	32	ld7h	figs-rquestion		0	How will they respond to the messengers of that nation?	The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: “This is how we will answer the messengers of Philistia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	14	32	geq9			0	Yahweh has founded Zion	“Yahweh started Zion”
@@ -1084,7 +1084,7 @@ ISA	19	2	usw7	figs-metonymy		0	kingdom against kingdom	The word “kingdom” re
 ISA	19	3	k6nj	figs-personification		0	The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice	The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ISA	19	3	h9az	figs-activepassive		0	The spirit of Egypt will be weakened from within	This can be expressed in active form. Alternate translation: “I will weaken the spirit of Egypt from within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	19	3	t2yv			0	I will destroy his advice, though they sought the advice of…spiritualists	“They sought the advice of…spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice”
-ISA	19	3	j1kh	figs-abstractnouns		0	I will destroy his advice	Possible meanings are (1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or (2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun “advice” is expressed as the verb “advise.” Alternate translation: “I will confuse those who advise the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ISA	19	3	j1kh	figs-abstractnouns		0	I will destroy his advice	This could mean: (1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or (2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun “advice” is expressed as the verb “advise.” Alternate translation: “I will confuse those who advise the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ISA	19	3	cz3n			0	mediums…spiritualists	These are people who claim to speak with those who have died.
 ISA	19	4	e7zd	figs-metonymy		0	I will give the Egyptians into the hand of a harsh master	Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “I will give the Egyptians over to the control of a harsh master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	19	4	f37v	figs-123person		0	this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1151,7 +1151,7 @@ ISA	19	23	h5zp	figs-ellipsis		0	the Egyptian to Assyria	The words “will come
 ISA	19	23	vjm5	figs-genericnoun		0	the Egyptian	This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 ISA	19	23	vdk8	figs-explicit		0	the Egyptians will worship with the Assyrians	The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	19	24	x4sx	figs-metonymy		0	Israel will be the third with Egypt and Assyria	The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: “the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	19	24	d63v	translate-ordinal		0	be the third with	Possible meanings are (1) “join together with” or (2) “be the third blessing with” or (3) “be equal to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+ISA	19	24	d63v	translate-ordinal		0	be the third with	This could mean: (1) “join together with” or (2) “be the third blessing with” or (3) “be equal to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 ISA	19	25	ial4	figs-metonymy		0	Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance	The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	19	25	hd4u	figs-metonymy		0	the work of my hands	Here “hands” refers to God’s power and action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	20	intro	qqp3			0		# Isaiah 20 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Naked and barefoot<br>This is an image used in this chapter to describe Assyria’s victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1229,9 +1229,9 @@ ISA	22	4	ud7n			0	Therefore I said	Here “I” refers to Isaiah.
 ISA	22	4	yy7y	figs-metonymy		0	of the daughter of my people	Here “daughter” represents the people and may imply Isaiah’s feeling of love for them. Alternate translation: “of my people whom I love” or “of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	22	5	mv8s			0	For there is a day	“For there will be a time”
 ISA	22	5	b51a			0	of tumult, treading down, and confusion for the Lord Yahweh of hosts	“when the Lord Yahweh of hosts will cause panic, treading down, and confusion”
-ISA	22	5	p1ny			0	treading down	Possible meanings are (1) this refers to soldiers marching or (2) people in general are running in panic and not sure where to go.
+ISA	22	5	p1ny			0	treading down	This could mean: (1) this refers to soldiers marching or (2) people in general are running in panic and not sure where to go.
 ISA	22	5	nbr9			0	in the Valley of Vision	This refers to Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 22:1](../22/01.md).
-ISA	22	5	q2i2			0	people crying out to the mountains	Possible meanings are (1) “people in the mountains will hear their cries” or (2) “the people’s cries will echo off the mountains”
+ISA	22	5	q2i2			0	people crying out to the mountains	This could mean: (1) “people in the mountains will hear their cries” or (2) “the people’s cries will echo off the mountains”
 ISA	22	6	qte5	figs-metonymy		0	Elam takes up the quiver	The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer’s weapons. Alternate translation: “The soldiers of Elam take their bows and arrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	22	6	v2pq	figs-metonymy		0	Kir lays the shield bare	Here “Kir” represents the soldiers. Alternate translation: “the soldiers of Kir will take their shields out of their covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	22	6	x6a2	translate-names		0	Kir	Kir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1245,13 +1245,13 @@ ISA	22	10	maq8	figs-pastforfuture		0	General Information:	Isaiah continues to de
 ISA	22	10	ypg7			0	You counted the houses	Here “counted” means they inspected the houses to find material to help them rebuild the city wall.
 ISA	22	11	by9j			0	You made a reservoir	“You made a storage place”
 ISA	22	11	jt97			0	between the two walls	It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls.
-ISA	22	11	a66l			0	the city’s maker	Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.
+ISA	22	11	a66l			0	the city’s maker	This could mean: (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.
 ISA	22	12	x4ws			0	Yahweh of hosts	See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
 ISA	22	12	h6es	translate-symaction		0	for shaved heads	This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 ISA	22	13	ct44	figs-metonymy		0	let us eat and drink, for tomorrow we will die	Here “eat and drink” represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: “we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	22	14	f7iw	figs-synecdoche		0	This was revealed in my ears by Yahweh of hosts	Here “ears” represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh of hosts revealed this to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	22	14	g3sh	figs-activepassive		0	Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die	This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA	22	14	bmu5			0	even when you die	Possible meanings are (1) Yahweh will never forgive them, even after they die or (2) Yahweh will not forgive them until they die.
+ISA	22	14	bmu5			0	even when you die	This could mean: (1) Yahweh will never forgive them, even after they die or (2) Yahweh will not forgive them until they die.
 ISA	22	15	v7mw	translate-names		0	Shebna	This is the name of the manager of the king’s palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	22	15	lkg6	figs-metonymy		0	who is over the house	Here “house” represents those in the king’s palace. Alternate translation: “who is in charge of all those who work in the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	22	16	ly8w	figs-rquestion		0	What are you doing here and who gave you permission…in the rock?	Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: “You have no right…in the rock!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1296,7 +1296,7 @@ ISA	23	3	z18x	translate-names		0	Upon the great waters was the grain of Shihor	S
 ISA	23	3	jsl4	figs-possession		0	the harvest of the Nile was her produce	The “harvest of the Nile” refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
 ISA	23	3	yvg2			0	her produce	“its produce.” It was common to refer to the river as “her.”
 ISA	23	3	hf67	figs-metonymy		0	it became the commerce of the nations	Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	23	4	er55	figs-personification		0	for the sea has spoken, the mighty one of the sea…nor brought up young women	Possible meanings are (1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or (2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ISA	23	4	er55	figs-personification		0	for the sea has spoken, the mighty one of the sea…nor brought up young women	This could mean: (1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or (2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ISA	23	6	bk9d			0	Cross over to Tarshish	“Make your way to Tarshish.” Tarshish was the farthest land the people of Tyre traveled to do business. It will be the only place of safety for those who escape from Tyre.
 ISA	23	7	m498	figs-rquestion		0	Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times…to settle?	Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre…to settle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	23	7	md2c	figs-metonymy		0	the joyful city	Here “city” represents the people. Alternate translation: “the joyful people who live in the city of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1308,7 +1308,7 @@ ISA	23	8	irz8	figs-metaphor		0	whose merchants are princes	The merchants are com
 ISA	23	8	qwj2	figs-activepassive		0	whose traders are the honored ones of the earth	This can be stated in active form. Alternate translation: “whose traders the people of the earth give the highest honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	23	9	h693			0	to dishonor her pride and all her glory	“to dishonor them because they were proud of their own glory”
 ISA	23	9	fxa3	figs-metonymy		0	her pride…her glory…her honored ones	Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride…their glory…their honored one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	23	10	h9st	figs-simile		0	Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre	Possible meanings are (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre’s control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+ISA	23	10	h9st	figs-simile		0	Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre	This could mean: (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre’s control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	23	10	kfi3	figs-metonymy		0	daughter of Tarshish	The “daughter” of a city represents the people of the city. Alternate translation: “the people of Tarshish” or “the people who live in Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	23	11	tv4t	figs-metaphor		0	Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms	Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	23	11	vi8e	figs-metonymy		0	has reached out with his hand over the sea	Here “hand” refers to God’s power and control. Alternate translation: “has shown his power over the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1352,7 +1352,7 @@ ISA	24	8	aw8w	figs-pastforfuture		0	General Information:	Isaiah continues to des
 ISA	24	8	bpd3			0	tambourines…lyre	These are musical instruments. See how you translated these in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
 ISA	24	10	cw66	figs-pastforfuture		0	General Information:	Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
 ISA	24	10	nje8	figs-activepassive		0	The city of chaos has been broken down	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA	24	10	q3a5			0	The city of chaos	Possible meanings are (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.
+ISA	24	10	q3a5			0	The city of chaos	This could mean: (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.
 ISA	24	10	rk9d	figs-activepassive		0	every house is closed up and empty	This can be stated in active form. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	24	11	s8c8			0	because of the wine	“because there is no wine”
 ISA	24	11	wxr1	figs-parallelism		0	all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared	These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1465,12 +1465,12 @@ ISA	26	18	qd8n	figs-metonymy		0	We have not brought salvation to the earth, and
 ISA	26	18	v5pe	figs-abstractnouns		0	We have not brought salvation to the earth	This can be reworded so that the abstract noun “salvation” is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ISA	26	18	il5k			0	and the inhabitants of the world have not fallen	“nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle”
 ISA	26	19	tuj5	figs-nominaladj		0	Your dead will live	This can be reworded so that the nominal adjective “dead” is expressed as the verb “have died.” Alternate translation: “Your people who have died will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-ISA	26	19	ak1f			0	Your dead	Possible meanings are (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”
+ISA	26	19	ak1f			0	Your dead	This could mean: (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”
 ISA	26	19	d48t	figs-metaphor		0	Awake	This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	26	19	cvc4	figs-euphemism		0	you who live in the dust	This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: “those who are dead and buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 ISA	26	19	zv5y	figs-metaphor		0	for your dew is the dew of light	Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	26	19	gnz9			0	for your dew	Possible meanings are (1) “your” refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or (2) “your” refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.
-ISA	26	19	m8v6			0	dew of light	Possible meanings are (1) “light” refers to Yahweh’s power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”
+ISA	26	19	gnz9			0	for your dew	This could mean: (1) “your” refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or (2) “your” refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.
+ISA	26	19	m8v6			0	dew of light	This could mean: (1) “light” refers to Yahweh’s power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”
 ISA	26	19	gb4p	figs-metaphor		0	the earth will bring forth its dead	“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	26	20	z699			0	my people	Here “my” refers to Isaiah. Also “people” refers to the people of Israel.
 ISA	26	20	k2ad	figs-abstractnouns		0	until the indignation has passed by	Translate the abstract noun “indignation” as the adjective “angry.” Alternate translation: “until Yahweh is no longer angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1502,7 +1502,7 @@ ISA	27	7	ukm8	figs-activepassive		0	Have Jacob and Israel been killed as in the
 ISA	27	8	f4he	figs-you		0	In exact measure you have contended	Here “you” refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God’s punishment were something that could be measured. Alternate translation: “But you did punish them as much as was needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	27	8	kfc2	figs-metonymy		0	sending Jacob and Israel away	This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “sending the Israelites away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	27	8	rqg2	figs-metaphor		0	he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind	Yahweh’s power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: “the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	27	9	nf4r			0	So in this way	Possible meanings are (1) “this” refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or (2) “this” refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9.
+ISA	27	9	nf4r			0	So in this way	This could mean: (1) “this” refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or (2) “this” refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9.
 ISA	27	9	l9b7	figs-activepassive		0	the iniquity of Jacob will be atoned for	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will purge the sin from the Israelites” or “Yahweh will forgive the sins of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	27	9	yjh1	figs-metonymy		0	iniquity of Jacob…removal of his sin	Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “iniquity of the Israelites…removal of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	27	9	mn35			0	for this will be	Here “this” refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9.
@@ -1515,7 +1515,7 @@ ISA	27	10	mv1s	figs-genericnoun		0	a calf feeds, and there he lies down and cons
 ISA	27	11	k9fn	figs-metaphor		0	When the boughs…not a people of understanding	The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	27	11	k85z	figs-activepassive		0	When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them	This can be stated in active form. Alternate translation: “When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	27	11	pi5e	figs-explicit		0	this is not a people of understanding	This can be made more explicit. Alternate translation: “this is not a people who understands Yahweh or his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ISA	27	11	js5n			0	a people	Possible meanings are (1) “people” refers to the people of Israel or (2) “people” refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel.
+ISA	27	11	js5n			0	a people	This could mean: (1) “people” refers to the people of Israel or (2) “people” refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel.
 ISA	27	11	v3yx	figs-parallelism		0	Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them	Both clauses mean the same thing. Alternate translation: “Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	27	12	f19u			0	It will come about	This phrase marks an important event that will happen.
 ISA	27	12	g87l			0	on that day	“at that time”
@@ -1564,10 +1564,10 @@ ISA	28	13	i6sd	figs-activepassive		0	so that they may go and fall backward, and
 ISA	28	13	b7le	figs-metaphor		0	go and fall backward, and be broken	People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	13	c32b	figs-metaphor		0	ensnared	The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	14	y37t			0	So listen to the word of Yahweh	“So listen to Yahweh’s message”
-ISA	28	15	u1bd	figs-parallelism		0	We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement	Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are (1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	28	15	u1bd	figs-parallelism		0	We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement	Both of these statements mean basically the same thing. This could mean: (1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	15	x2p3	figs-metaphor		0	So when the overwhelming whip passes through, it will not reach us	This speaks of Yahweh’s judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: “As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	15	r8ix	figs-parallelism		0	For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood	These two phrases mean basically the same thing. A “lie” and “falsehood” are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: “For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	28	15	ux1b			0	a lie our refuge…taken shelter in falsehood	Possible meanings are (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe.
+ISA	28	15	ux1b			0	a lie our refuge…taken shelter in falsehood	This could mean: (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe.
 ISA	28	16	ff3c			0	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
 ISA	28	16	tf5e	figs-metaphor		0	I will lay in Zion a foundation stone…sure foundation	Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	16	js3j			0	a tried stone	“a stone that is solid”
@@ -1578,14 +1578,14 @@ ISA	28	17	yd66	figs-metaphor		0	I will make justice the measuring stick, and rig
 ISA	28	17	xhn1			0	the measuring stick	A builder uses a measuring stick to determine if something is the correct length.
 ISA	28	17	l2vf			0	the plumbline	A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level.
 ISA	28	17	xg82	figs-metaphor		0	Hail will sweep away	Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: “Hailstorms will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	28	17	gv6t	figs-synecdoche		0	Hail…the floodwaters	Possible meanings are (1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or (2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	28	17	gv6t	figs-synecdoche		0	Hail…the floodwaters	This could mean: (1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or (2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	17	hi3p			0	Hail	hard pieces of ice that fall from the sky
-ISA	28	17	adc4	figs-metaphor		0	the refuge of lies…the hiding place	This speaks about “lies” as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh’s punishment. Possible meanings are (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA	28	17	adc4	figs-metaphor		0	the refuge of lies…the hiding place	This speaks about “lies” as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh’s punishment. This could mean: (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	28	18	l9w6			0	General Information:	Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem.
 ISA	28	18	ah82	figs-activepassive		0	Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA	28	18	fvw2	figs-metaphor		0	covenant with death…agreement with Sheol	Possible meanings are (1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	28	18	fvw2	figs-metaphor		0	covenant with death…agreement with Sheol	This could mean: (1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	18	n9he			0	will not stand	“will not last”
-ISA	28	18	mry1	figs-synecdoche		0	When the raging flood passes through	Possible meanings are (1) “flood” is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or (2) “flood” is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	28	18	mry1	figs-synecdoche		0	When the raging flood passes through	This could mean: (1) “flood” is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or (2) “flood” is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	28	18	var2	figs-activepassive		0	you will be overwhelmed by it	This can be stated in active form. Alternate translation: “it will overwhelm you” or “it will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	28	19	g9nc	figs-idiom		0	morning by morning	This is an idiom. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	28	19	g4wk	figs-merism		0	by day and night	This means “throughout the entire day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -1635,7 +1635,7 @@ ISA	29	4	ak9b	figs-simile		0	will speak from the ground; your speech will be low
 ISA	29	5	ei77	figs-simile		0	The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away	This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: “Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	29	5	w2d7			0	great number of your invaders	“many soldiers that will attack you”
 ISA	29	5	vl7f	figs-ellipsis		0	the ruthless ones as chaff	The translator can supply the verb “will become.” Alternate translation: “the soldiers who show you no mercy will become as chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-ISA	29	6	gh4q	figs-you		0	Yahweh of hosts will come to you	The word “you” refers to the people of Jerusalem. Possible meanings are (1) “Yahweh of hosts will come to help you” or (2) “Yahweh of hosts will come to punish you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ISA	29	6	gh4q	figs-you		0	Yahweh of hosts will come to you	The word “you” refers to the people of Jerusalem. This could mean: (1) “Yahweh of hosts will come to help you” or (2) “Yahweh of hosts will come to punish you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ISA	29	7	th7g	figs-doublet		0	It will be like a dream, a vision of the night	The phrase “a vision of the night” is the same thing as “a dream.” The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	29	7	l4s8			0	A horde of all the nations	“Large armies from all the nations”
 ISA	29	7	t56e	figs-metonymy		0	fight against Ariel	The name “Ariel” is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated “Ariel” in [Isaiah 29:1](../29/01.md). Alternate translation: “fight against the people of Ariel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1662,9 +1662,9 @@ ISA	29	15	mt4k	figs-rquestion		0	Who sees us, and who knows us?	They use a quest
 ISA	29	16	tt3j	figs-idiom		0	You turn things upside down	This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: “You make things opposite of the way they should be” or “You distort the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	29	16	ak5f	figs-metaphor		0	Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it…“He does not understand”?	Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: “Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, ‘He did not make me,’ or ‘He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	29	16	m1ba	figs-rquestion		0	Should the potter be considered like clay…“He does not understand”?	This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: “Obviously, the potter should not be considered like clay…‘He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ISA	29	17	vcq7	figs-metaphor		0	Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forest	Possible meanings are (1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or (2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	29	17	vcq7	figs-metaphor		0	Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forest	This could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or (2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	29	17	p68s	figs-metonymy		0	Lebanon will be turned into a field	Here “Lebanon” represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will turn the mighty forests of Lebanon into a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA	29	18	q8r1	figs-metaphor		0	the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness	Possible meanings are (1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or (2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or (3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	29	18	q8r1	figs-metaphor		0	the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness	This could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or (2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or (3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	29	18	d7au	figs-synecdoche		0	the eyes of the blind	Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	29	19	y383	figs-parallelism		0	The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel	These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	29	20	st9w	figs-nominaladj		0	For the ruthless will cease	The nominal adjective “the ruthless” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For the ruthless people will cease” or “For there will no longer be cruel people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@@ -1717,7 +1717,7 @@ ISA	30	11	x6bb	figs-metaphor		0	Turn aside from the way, stray off the path	How
 ISA	30	11	s3c9			0	Holy One of Israel	See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
 ISA	30	12	c9xs			0	Holy One of Israel	See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
 ISA	30	12	q3x7			0	you reject this word	“you reject this message”
-ISA	30	12	hd23	figs-metonymy		0	trust in oppression and deceit and lean on it	Possible meanings are (1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or (2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA	30	12	hd23	figs-metonymy		0	trust in oppression and deceit and lean on it	This could mean: (1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or (2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	30	12	t871	figs-123person		0	lean on it	Here the word “it” refers to “oppression and deceit.” Alternate translation: “lean on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ISA	30	12	km37	figs-idiom		0	lean on	This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	30	13	f58j	figs-simile		0	so this sin will be to you like a broken part…in an instant	This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -1947,7 +1947,7 @@ ISA	33	20	z75i	figs-metaphor		0	whose stakes will never be pulled up nor will an
 ISA	33	21	js4c	figs-exclusive		0	Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams	Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	33	21	z6si			0	will travel it	“will travel the river”
 ISA	33	22	x9zc	figs-exclusive		0	our…us	This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ISA	33	23	er96	figs-metaphor		0	Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail	Possible meanings: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	33	23	er96	figs-metaphor		0	Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail	This could mean: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	33	23	b3bn			0	mast	tall poles that support the sail
 ISA	33	23	l3q9			0	sail	a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
 ISA	33	23	a64j	figs-activepassive		0	when the great spoil is divided	This can be stated in active form. Alternate translation: “when they divide the treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2047,7 +2047,7 @@ ISA	36	1	y3xq	figs-synecdoche		0	Sennacherib…attacked all the fortified cities
 ISA	36	2	df93			0	the chief commander	Some versions of the Bible translate this as “the Rabshakeh.” This is the Assyrian word for one of the highest ranking military leaders in Assyria.
 ISA	36	2	yz32	translate-names		0	Lachish	This is a city southwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	36	2	xgl3			0	conduit	man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md).
-ISA	36	2	su6h	translate-names		0	the launderers’ field	Possible meanings are (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderers’ field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ISA	36	2	su6h	translate-names		0	the launderers’ field	This could mean: (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderers’ field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	36	2	ilm6	translate-names		0	the launderers’ field	Launderer are either (1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, “wool washers field,” or (2) women who wash dirty clothes, “clothes washers field.” See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	36	3	in74	translate-names		0	Hilkiah…Eliakim	See how you translated these men’s names in [Isaiah 22:20](../22/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ISA	36	3	pc89	translate-names		0	Shebna	See how you translated this man’s name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -2294,8 +2294,8 @@ ISA	40	5	ys59	figs-activepassive		0	the glory of Yahweh will be revealed	This ca
 ISA	40	5	sf3k	figs-synecdoche		0	for the mouth of Yahweh has spoken it	The word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	40	6	slv6	figs-metaphor		0	All flesh is grass	The word “flesh” refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “All people are like grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	40	6	tzv2	figs-simile		0	all their covenant faithfulness is like the flower of the field	The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ISA	40	6	h3q7			0	covenant faithfulness	Possible meanings are (1) covenant faithfulness or (2) beauty.
-ISA	40	7	m65h			0	when the breath of Yahweh blows on it	Possible meanings are (1) “when Yahweh blows his breath on it” or (2) “when Yahweh sends a wind to blow on it.”
+ISA	40	6	h3q7			0	covenant faithfulness	This could mean: (1) covenant faithfulness or (2) beauty.
+ISA	40	7	m65h			0	when the breath of Yahweh blows on it	This could mean: (1) “when Yahweh blows his breath on it” or (2) “when Yahweh sends a wind to blow on it.”
 ISA	40	7	p8bp	figs-metaphor		0	humanity is grass	The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “people die as quickly as grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	40	8	ilr1	figs-metaphor		0	the word of our God will stand forever	The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: “the things that our God says will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	40	9	da3x	figs-personification		0	Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news	The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -2317,7 +2317,7 @@ ISA	40	14	e7e8	figs-rquestion		0	From whom did he ever receive instruction?	This
 ISA	40	14	h7pz	figs-rquestion		0	Who taught him the correct way to do things, and taught him knowledge, or showed to him the way of understanding?	This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: “No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	40	15	xu1z			0	Look…see	These words add emphasis to what follows.
 ISA	40	15	m437	figs-simile		0	the nations are like a drop in a bucket, and are regarded like the dust on the scales	The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-ISA	40	15	bl7h			0	like a drop in a bucket	Possible meanings are (1) a drop of water that falls into a bucket or (2) a drop of water that drops out of a bucket.
+ISA	40	15	bl7h			0	like a drop in a bucket	This could mean: (1) a drop of water that falls into a bucket or (2) a drop of water that drops out of a bucket.
 ISA	40	15	c6k1	figs-activepassive		0	are regarded like the dust on the scales	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh regards them as dust on the scales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	40	17	bap7	figs-activepassive		0	they are regarded by him as nothing	This can be stated in active form. Alternate translation: “he regards them as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	40	18	pv1a	figs-rquestion		0	To whom then will you compare God? To what idol will you liken him?	Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -2343,7 +2343,7 @@ ISA	40	26	w46r	figs-litotes		0	not one is missing	This negative statement emphas
 ISA	40	27	p5my	figs-rquestion		0	Why do you say, Jacob, and declare, Israel…vindication”?	The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: “‘You should not say, O people of Israel…vindication’.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	40	27	s7bb	figs-doublet		0	Why do you say, Jacob, and declare, Israel	These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: “Why do you say, O people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ISA	40	27	tsn1	figs-metaphor		0	My way is hidden from Yahweh	Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: “Yahweh does not know what happens to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	40	27	r58k			0	my God is not concerned about my vindication	Possible meanings are (1) “my God is not concerned about others treating me unjustly” or (2) “my God is not concerned about treating me justly.”
+ISA	40	27	r58k			0	my God is not concerned about my vindication	This could mean: (1) “my God is not concerned about others treating me unjustly” or (2) “my God is not concerned about treating me justly.”
 ISA	40	28	v4f1	figs-rquestion		0	Have you not known? Have you not heard?	Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh’s greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21](../40/21.md). Alternate translation: “You certainly know and have heard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	40	28	d991	figs-metaphor		0	the ends of the earth	The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ISA	40	29	gt6k	figs-parallelism		0	He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy	These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -2360,11 +2360,11 @@ ISA	41	2	ckc3			0	He hands nations over to him	“I give the nations over to him
 ISA	41	2	n5yz	figs-metaphor		0	He turns them to dust with his sword, like windblown stubble with his bow	Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ISA	41	3	a4li			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the coastlands and the nations.
 ISA	41	3	dk7c			0	He pursues them and passes by safely	“The ruler from the east pursues the nations”
-ISA	41	3	iyl6	figs-metaphor		0	by a swift path that his feet scarcely touch	Possible meanings are (1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: “by a path on which he moves with great speed” or (2) “feet” represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: “by a path that he has never traveled before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ISA	41	3	iyl6	figs-metaphor		0	by a swift path that his feet scarcely touch	This could mean: (1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: “by a path on which he moves with great speed” or (2) “feet” represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: “by a path that he has never traveled before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	41	4	xap2	figs-rquestion		0	Who has performed and accomplished these deeds?	Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: “I have performed and accomplished these deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	41	4	lw9z	figs-rquestion		0	Who has summoned the generations from the beginning?	Here the word “generations” represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: “I have summoned the generations of humanity from the beginning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	41	4	z51k	figs-doublet		0	performed and accomplished	These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ISA	41	4	rvp7			0	the first, and with the last ones	Possible meanings are (1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or (2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity.
+ISA	41	4	rvp7			0	the first, and with the last ones	This could mean: (1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or (2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity.
 ISA	41	5	xi3d			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	41	5	n6gc	figs-metonymy		0	The isles…the ends of the earth	These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: “People who live on the isles…people who live at the ends of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	41	5	z1m3			0	The isles	You can translate “isles” the same way you translated “coastlands” in [Isaiah 41:1](../41/01.md).
@@ -2379,7 +2379,7 @@ ISA	41	9	unb2	figs-metaphor		0	the ends of the earth	The places on the earth tha
 ISA	41	9	ah78	figs-parallelism		0	I have chosen you and not rejected you	These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 ISA	41	10	sv29			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Israel.
 ISA	41	10	y2hx	figs-metaphor		0	I will uphold you with my righteous right hand	Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	41	10	m5ra	figs-metonymy		0	my righteous right hand	Here “right hand” represents Yahweh’s power. Possible meanings are (1) Yahweh’s right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: “my righteous power” or (2) Yahweh’s right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: “my victorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA	41	10	m5ra	figs-metonymy		0	my righteous right hand	Here “right hand” represents Yahweh’s power. This could mean: (1) Yahweh’s right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: “my righteous power” or (2) Yahweh’s right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: “my victorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	41	11	fup1			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Israel.
 ISA	41	11	i38z			0	they will be ashamed and disgraced, all who have been angry with you	“all who have been angry with you will be ashamed and disgraced”
 ISA	41	11	acy9	figs-doublet		0	ashamed and disgraced	These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -2388,7 +2388,7 @@ ISA	41	12	rr8g			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people
 ISA	41	13	mcq1	figs-metaphor		0	I…will hold your right hand	Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	41	14	nw9b			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Israel.
 ISA	41	14	d1xa	figs-doublet		0	Jacob you worm, and you men of Israel	Here “Jacob” and “men of Israel” mean the same thing. Alternate translation: “you people of Israel who are like worms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ISA	41	14	x6h1	figs-metaphor		0	Jacob you worm	Possible meanings are (1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or (2) that this refers to Israel’s own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	41	14	x6h1	figs-metaphor		0	Jacob you worm	This could mean: (1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or (2) that this refers to Israel’s own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	41	14	vga7	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ISA	41	14	s6u3			0	Holy One of Israel	See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
 ISA	41	15	dv6j	figs-metaphor		0	I am making you like a sharp threshing sledge…you will make the hills like chaff	Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2410,7 +2410,7 @@ ISA	41	24	yv5h	figs-you		0	the one who chooses you	Here “you” is plural and
 ISA	41	25	bsg2			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	41	25	rd8b	figs-metaphor		0	I have raised up one	Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: “I have appointed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	41	25	s97v	figs-idiom		0	from the sun’s rising	This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: “from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ISA	41	25	i891			0	him who calls on my name	Possible meanings are (1) that this person invokes Yahweh for his success or (2) that this person worships Yahweh.
+ISA	41	25	i891			0	him who calls on my name	This could mean: (1) that this person invokes Yahweh for his success or (2) that this person worships Yahweh.
 ISA	41	25	bb4s	figs-metaphor		0	he will trample the rulers	Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: “he will conquer the rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	41	25	q8p3	figs-simile		0	like a potter who is treading on the clay	Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	41	26	u3i7	figs-rquestion		0	Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, “He is right”?	Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are (1) that the idols have not done these things and (2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: “None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, ‘He is right.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -2456,7 +2456,7 @@ ISA	42	15	qi5p			0	the marshes	A marsh is an area of soft, wet land with pools o
 ISA	42	16	hck4			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	42	16	d8u8	figs-parallelism		0	I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them	These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will lead the blind in paths that they do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	42	16	e56x	figs-metaphor		0	the blind	Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	42	16	l8wt			0	that they do not know	Possible meanings are (1) “that they have never traveled” or (2) “with which they are unfamiliar.”
+ISA	42	16	l8wt			0	that they do not know	This could mean: (1) “that they have never traveled” or (2) “with which they are unfamiliar.”
 ISA	42	16	jc1b	figs-metaphor		0	I will turn the darkness into light before them	Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	42	17	tfv2			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	42	17	ayv4	figs-metaphor		0	They will be turned back, they will be completely put to shame	Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will reject them and put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2564,7 +2564,7 @@ ISA	44	5	lfi3			0	another will call out the name of Jacob	“another person will
 ISA	44	5	y4il			0	name himself by the name of Israel	“call himself a descendant of Israel”
 ISA	44	6	q311			0	his Redeemer	“Israel’s Redeemer”
 ISA	44	6	tts3			0	Yahweh of hosts	See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
-ISA	44	6	j95i	figs-merism		0	I am the first, and I am the last	This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. Possible meanings are (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ISA	44	6	j95i	figs-merism		0	I am the first, and I am the last	This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ISA	44	7	zm2k			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	44	7	r8gi	figs-rquestion		0	Who is like me? Let him announce	Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone thinks he is like me, let him announce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	44	8	nbn1			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Israel.
@@ -2579,7 +2579,7 @@ ISA	44	9	fps8	figs-activepassive		0	they will be put to shame	This can be stated
 ISA	44	10	rn93	figs-rquestion		0	Who would form a god or cast an idol that is worthless?	Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Only fools would form a god or cast an idol that is worthless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	44	10	tu2g	figs-distinguish		0	cast an idol that is worthless	The word “worthless” does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: “cast worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
 ISA	44	11	dnp6			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
-ISA	44	11	xq1i	figs-explicit		0	all his associates	Possible meanings are (1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: “all of the craftsman’s associates” or (2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: “all those who worship the idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA	44	11	xq1i	figs-explicit		0	all his associates	This could mean: (1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: “all of the craftsman’s associates” or (2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: “all those who worship the idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ISA	44	11	ka7l	figs-activepassive		0	be put to shame	This can be stated in active form. Alternate translation: “will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	44	11	n21m			0	Let them take their stand together	“Let them all come together before me”
 ISA	44	11	qc5v			0	they will cower	“they will be terrified.” To “cower” is to bend over in fear.
@@ -2605,7 +2605,7 @@ ISA	44	21	bng6	figs-activepassive		0	you will not be forgotten by me	This can be
 ISA	44	22	ey1y	figs-parallelism		0	I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins	Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ISA	44	22	n1fa	figs-ellipsis		0	like a cloud, your sins	The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “like a cloud, I have blotted out your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ISA	44	23	p5tq	figs-apostrophe		0	Sing, you heavens…glory in Israel	Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ISA	44	23	pm5m	figs-merism		0	you depths of the earth	“you lowest parts of the earth.” Possible meanings are (1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with “heavens” in the previous phrase or (2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ISA	44	23	pm5m	figs-merism		0	you depths of the earth	“you lowest parts of the earth.” This could mean: (1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with “heavens” in the previous phrase or (2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ISA	44	24	c6gm			0	Redeemer	See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md).
 ISA	44	24	ye1e	figs-metaphor		0	he who formed you from the womb	Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother’s womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2](../44/02.md). Alternate translation: “he who made you, as I form a baby in the womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	44	24	qcw6	figs-metaphor		0	who alone stretched out the heavens	Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2629,7 +2629,7 @@ ISA	45	2	i615			0	their iron bars	This refers to the iron bars on the bronze gat
 ISA	45	3	j4lq	figs-abstractnouns		0	the treasures of darkness	Here “darkness” refers to places that are secret. Alternate translation: “treasures in dark places” or “the treasures in secret places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ISA	45	4	lb2n			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Cyrus.
 ISA	45	4	x9uf	figs-doublet		0	Jacob…Israel	These both refer to the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	45	5	uj89			0	I will arm you for battle	Possible meanings are (1) “I will strengthen you for battle” or (2) “I will equip you for battle.”
+ISA	45	5	uj89			0	I will arm you for battle	This could mean: (1) “I will strengthen you for battle” or (2) “I will equip you for battle.”
 ISA	45	6	rj47	figs-merism		0	from the rising of the sun, and from the west	Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: “from every place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ISA	45	7	w7ux			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	45	7	fa4k	figs-merism		0	I form the light and create darkness; I bring peace and create disaster	Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -2637,7 +2637,7 @@ ISA	45	8	bb15	figs-metaphor		0	You heavens, rain down from above…righteousness
 ISA	45	8	lxn8	figs-apostrophe		0	You heavens	Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 ISA	45	9	ecu9			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	45	9	f6zy	figs-metaphor		0	any other earthen pot among all the earthen pots in the ground	Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: “like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	45	9	v32t			0	earthen pot	Possible meanings are (1) “clay pot” or (2) “piece of broken clay pottery.”
+ISA	45	9	v32t			0	earthen pot	This could mean: (1) “clay pot” or (2) “piece of broken clay pottery.”
 ISA	45	9	tc19	figs-rquestion		0	Does the clay say to the potter…on it’?	Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: “The clay should not say to the potter…on it!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	45	10	pin2			0	General Information:	Yahweh continues to scold those who argue with him about what he does.
 ISA	45	10	m3zm	figs-metaphor		0	Woe to him who says to a father,…‘What are you giving birth to?’	Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2650,7 +2650,7 @@ ISA	45	12	tk49			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 ISA	45	12	ki21	figs-synecdoche		0	It was my hands that	Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “It was I who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	45	12	ati8			0	stretched out the heavens	Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md).
 ISA	45	13	t11e			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
-ISA	45	13	wzd7			0	I stirred Cyrus up in righteousness	Here the word “righteousness” refers to right action. Possible meanings are (1) that Yahweh has stirred up Cyrus to do the right thing or (2) that Yahweh was right to stir up Cyrus.
+ISA	45	13	wzd7			0	I stirred Cyrus up in righteousness	Here the word “righteousness” refers to right action. This could mean: (1) that Yahweh has stirred up Cyrus to do the right thing or (2) that Yahweh was right to stir up Cyrus.
 ISA	45	13	ikq9	figs-metaphor		0	I stirred Cyrus	Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	45	13	rv5p	figs-metaphor		0	I will smooth out all his paths	Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	45	13	rhm5			0	He will build my city	This refers to Jerusalem.
@@ -2768,12 +2768,12 @@ ISA	48	10	rn48	figs-metaphor		0	Look, I refined you, but not as silver; I have p
 ISA	48	11	sf4g	figs-rquestion		0	for how can I allow my name to be profaned?	Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: “for I cannot allow anyone to profane my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	48	12	lbc9			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Israel.
 ISA	48	12	q7py	figs-doublet		0	Jacob, and Israel	Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA	48	12	f7ei	figs-merism		0	I am the first, I also am the last	This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. Possible meanings are (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6](../44/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ISA	48	12	f7ei	figs-merism		0	I am the first, I also am the last	This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6](../44/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ISA	48	13	x9pc	figs-synecdoche		0	my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens	Here “hand” refers to Yahweh. Alternate translation: “I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ISA	48	13	a1fq			0	the foundation of the earth	The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in [Isaiah 24:18](../24/18.md).
 ISA	48	13	u4il	figs-metaphor		0	spread out the heavens	Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	48	13	rx2t	figs-metaphor		0	when I call to them, they stand up together	Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ISA	48	13	x82p			0	when I call to them	Possible meanings are (1) “when I call the earth and the heavens” or (2) “when I call the stars in the heavens.”
+ISA	48	13	x82p			0	when I call to them	This could mean: (1) “when I call the earth and the heavens” or (2) “when I call the stars in the heavens.”
 ISA	48	14	b3gm			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Israel.
 ISA	48	14	ery6	figs-rquestion		0	Who among you has announced these things?	Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: “None of your idols has told this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	48	14	fb8g	figs-parallelism		0	Yahweh’s ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahweh’s will against the Chaldeans	Here “ally” refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -2858,7 +2858,7 @@ ISA	49	22	ps5y	figs-metaphor		0	They will bring your sons in their arms and carr
 ISA	49	23	xx8n	figs-personification		0	General Information:	Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ISA	49	23	q6dc	figs-metaphor		0	Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids	Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children. The terms “foster fathers” and “nursemaids” refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: “The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	49	23	w8ev			0	they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet	These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior.
-ISA	49	23	fx8v	figs-idiom		0	lick the dust of your feet	Possible meanings are (1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior’s foot or from the ground at the superior’s foot or (2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ISA	49	23	fx8v	figs-idiom		0	lick the dust of your feet	This could mean: (1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior’s foot or from the ground at the superior’s foot or (2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	49	23	j5gn	figs-activepassive		0	will not be put to shame	This can be stated in active form. Alternate translation: “will not be ashamed” or “will not be disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	49	24	nrw9	figs-personification		0	General Information:	Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ISA	49	24	w2vc	figs-rquestion		0	Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce?	Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: “A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2866,8 +2866,8 @@ ISA	49	24	c5s2			0	spoils	valuable items taken from the losers in a battle
 ISA	49	25	kqr1	figs-activepassive		0	the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued	Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	49	25	zzu8	figs-metaphor		0	I will…save your children	Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	49	26	mu96			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Zion as if it were a person.
-ISA	49	26	qp7y	figs-metaphor		0	I will feed your oppressors with their own flesh	Possible meanings are (1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: “I will cause your oppressors to eat their own flesh” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: “I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	49	26	l5ym	figs-metaphor		0	they will get drunk on their own blood, as if it were wine	Possible meanings are (1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: “they will drink their friends’ blood and be like weak people who are drunk on wine” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: “they will shed so much of their friends’ blood that it will be as though they were getting drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	49	26	qp7y	figs-metaphor		0	I will feed your oppressors with their own flesh	This could mean: (1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: “I will cause your oppressors to eat their own flesh” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: “I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	49	26	l5ym	figs-metaphor		0	they will get drunk on their own blood, as if it were wine	This could mean: (1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: “they will drink their friends’ blood and be like weak people who are drunk on wine” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: “they will shed so much of their friends’ blood that it will be as though they were getting drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	50	intro	w2ie			0		# Isaiah 50 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 50:4-9 is the third of these songs. They are often called the “servant songs” because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh’s point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	50	1	ca66	figs-metaphor		0	Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother?	Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	50	1	dz6i	figs-rquestion		0	Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother?	Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce “the certificate of divorce,” which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: “Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2883,9 +2883,9 @@ ISA	50	2	cl62	figs-metaphor		0	I make the rivers a desert	Yahweh speaks of dryin
 ISA	50	2	d3r6			0	their fish die for lack of water and rot	“their fish die and rot for lack of water.” The word “their” refers to the sea and the rivers.
 ISA	50	3	y7n5	figs-metaphor		0	I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth	These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: “I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ISA	50	4	ww6d			0	General Information:	Yahweh’s servant begins to speak.
-ISA	50	4	ahs2	figs-metonymy		0	The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught	The word “tongue” represents what he says. Possible meanings are (1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker” or (2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA	50	4	ahs2	figs-metonymy		0	The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught	The word “tongue” represents what he says. This could mean: (1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker” or (2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	50	4	zzf8	figs-synecdoche		0	he awakens my ear to hear	Here “my ear” refers to Yahweh’s servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: “he has enabled me to understand what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	50	4	v3ta	figs-simile		0	like those who are taught	The servant compares himself with a student who learns from his teacher. Possible meanings are (1) “like one who learns from his teacher” or (2) “like one whom he has taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ISA	50	4	v3ta	figs-simile		0	like those who are taught	The servant compares himself with a student who learns from his teacher. This could mean: (1) “like one who learns from his teacher” or (2) “like one whom he has taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	50	5	m5ss			0	General Information:	The servant of Yahweh continues speaking.
 ISA	50	5	z5m7	figs-metaphor		0	The Lord Yahweh has opened my ear	Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	50	5	hk16	figs-parallelism		0	I was not rebellious, nor did I turn away backward	These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one’s back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: “I obeyed what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3025,7 +3025,7 @@ ISA	52	4	jx27	figs-metonymy		0	Assyria has oppressed them	Assyria refers to the
 ISA	52	5	v517	figs-rquestion		0	Now what do I have here…seeing that my people are taken away for nothing?	Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening…my people are again taken away for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ISA	52	5	h4tq	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ISA	52	5	b5in	figs-activepassive		0	seeing that my people are taken away for nothing	This can be stated in active form. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA	52	5	pw1c	figs-metaphor		0	for nothing	Possible meanings are (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA	52	5	pw1c	figs-metaphor		0	for nothing	This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	52	5	zer1			0	Those who rule over them mock	This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.
 ISA	52	5	fb49	figs-metonymy		0	my name is blasphemed continually all day long	Here “name” represents Yahweh’s reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	52	6	b17m	figs-metonymy		0	Therefore my people will know my name	Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “Therefore my people will truly know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -3094,7 +3094,7 @@ ISA	53	10	q44m	figs-activepassive		0	Yahweh’s purpose will be accomplished thr
 ISA	53	11	y6hr	figs-metonymy		0	After the suffering of his life	Here “his life” refers to the servant. Alternate translation: “After the servant has suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ISA	53	11	z63d	figs-metaphor		0	he will see light	Many versions understand “light” here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	53	11	kq9w			0	My righteous servant	Here “my” refers to Yahweh.
-ISA	53	11	q1ts	figs-metaphor		0	he will bear their iniquities	The word “bear” means carry. Possible meanings are (1) “their iniquities” is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: “he will take their punishment” or “he will be punished for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or (2) “their iniquities” is a metonym representing their guilt. Alternate translation: “he will take their guilt upon himself” or “he will be guilty for their sins”
+ISA	53	11	q1ts	figs-metaphor		0	he will bear their iniquities	The word “bear” means carry. This could mean: (1) “their iniquities” is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: “he will take their punishment” or “he will be punished for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or (2) “their iniquities” is a metonym representing their guilt. Alternate translation: “he will take their guilt upon himself” or “he will be guilty for their sins”
 ISA	53	12	y3y2			0	General Information:	Yahweh continues describing his servant.
 ISA	53	12	p84g	figs-parallelism		0	Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many	These two clauses mean basically the same thing. “Portion” and “spoils” refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	53	12	q68p			0	the multitudes	Many versions interpret this expression as “the many” or “the strong.”
@@ -3163,13 +3163,13 @@ ISA	55	2	ua4a	figs-synecdoche		0	for what is not bread	Here the word “bread”
 ISA	55	2	l8h1	figs-metaphor		0	eat what is good, and delight yourselves in fatness	The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	55	2	b221	figs-idiom		0	in fatness	The word “fatness” refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: “with the best foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ISA	55	3	npj6	figs-metaphor		0	Turn your ears	Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one’s ears to someone. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA	55	4	lar1			0	I have placed him	Possible meanings are (1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or (2) it refers to what God will do through one of David’s descendants.
+ISA	55	4	lar1			0	I have placed him	This could mean: (1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or (2) it refers to what God will do through one of David’s descendants.
 ISA	55	5	leh9			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
 ISA	55	5	pxt4			0	the Holy One of Israel	See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
 ISA	55	6	qi9x	figs-activepassive		0	Seek Yahweh while he may be found	This can be stated in active form. Alternate translation: “Seek Yahweh while you can still find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ISA	55	7	c3wy	figs-nominaladj		0	Let the wicked leave his path	The word “wicked” refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: “Let wicked people change the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ISA	55	7	y63b	figs-ellipsis		0	the man of sin his thoughts	The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “let the sinful man leave his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-ISA	55	7	wj8e			0	his thoughts	Possible meanings are (1) “the way he thinks” or (2) “his plans”
+ISA	55	7	wj8e			0	his thoughts	This could mean: (1) “the way he thinks” or (2) “his plans”
 ISA	55	7	h5ht			0	he will pity him	“Yahweh will pity him”
 ISA	55	7	mq71	figs-ellipsis		0	to our God	The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ISA	55	8	faw8			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
diff --git a/en_tn_24-JER.tsv b/en_tn_24-JER.tsv
index 80a6fa6b93..5b6425de83 100644
--- a/en_tn_24-JER.tsv
+++ b/en_tn_24-JER.tsv
@@ -25,7 +25,7 @@ JER	1	6	j6eh	figs-hyperbole		0	I do not know how to speak	Jeremiah may have been
 JER	1	8	r2iu			0	Do not be afraid of them	“Do not be afraid of the people I will send you to speak to”
 JER	1	8	jk96			0	this is Yahweh’s declaration	The word “this” refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8.
 JER	1	8	tfp9	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JER	1	9	gq1r	figs-metaphor		0	Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth	Possible meanings are (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+JER	1	9	gq1r	figs-metaphor		0	Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth	This could mean: (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 JER	1	9	sw5r	figs-metaphor		0	I have placed my word in your mouth	This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: “I have given you my message for you to speak to the people” or “I have enabled you to tell the people my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	1	10	xz7w			0	I am appointing you…to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant	Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.
 JER	1	10	k126			0	to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant	He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations.
@@ -43,7 +43,7 @@ JER	1	13	dy8k			0	tipping away from the north	This means that it was tipping tow
 JER	1	14	sxk1	figs-metaphor		0	Disaster will be opened up out of the north	“Disaster will be let loose from the north.” This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: “Disaster will come from the north” or “I will send disaster from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	1	15	ci59			0	Connecting Statement:	Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north.
 JER	1	15	eu1c	figs-hyperbole		0	everyone	This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: “every king” or “all of the northern kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JER	1	15	duv8	figs-metaphor		0	will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem	Possible meanings are (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	1	15	duv8	figs-metaphor		0	will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem	This could mean: (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	1	15	j1zf	figs-metonymy		0	against all the walls that surround it	Setting their thrones “against all the walls that surround it” represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: “and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	1	15	d8i9	figs-metonymy		0	against all the cities of Judah	Setting their thrones “against all the cities of Judah” represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	1	16	gg7p			0	I will pronounce sentence against them	“I will announce how I will punish them”
@@ -82,7 +82,7 @@ JER	2	6	xpu1	figs-metaphor		0	a land of drought and deep darkness	A “land of d
 JER	2	7	e78y	figs-parallelism		0	you defiled my land, you made my inheritance an abomination!	These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “you sinned and made the land I gave you disgusting to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JER	2	7	z346	figs-metaphor		0	you defiled my land	Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “by sinning, you made my land no good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	2	7	x8z6			0	you made my inheritance an abomination	“you made my inheritance disgusting by your sin” or “by sinning, you made my inheritance repulsive”
-JER	2	7	bs45	figs-metaphor		0	my inheritance	Possible meanings are (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	2	7	bs45	figs-metaphor		0	my inheritance	This could mean: (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	2	8	kt1g	figs-rquestion		0	Where is Yahweh?	This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	2	8	hl48			0	did not care about me	“were not committed to me” or “rejected me”
 JER	2	8	vv8y	figs-metaphor		0	The shepherds transgressed against me	The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -229,7 +229,7 @@ JER	3	20	y4z7	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of
 JER	3	21	jt6v	figs-activepassive		0	A voice is heard	This can be stated in active form. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	3	21	n3ty			0	the weeping and pleading of the people of Israel	“the people of Israel crying and begging loudly”
 JER	3	21	kza9	figs-metaphor		0	they have forgotten Yahweh their God	Here “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	3	22	y37e	figs-metaphor		0	I will heal you of treachery!	Possible meanings are (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	3	22	y37e	figs-metaphor		0	I will heal you of treachery!	This could mean: (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	3	22	n26k			0	heal you of treachery	“heal you so you will stop being unfaithful to me”
 JER	3	22	z8l6	figs-ellipsis		0	Behold! We will come to you	It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: “The people will reply, ‘Behold! We will come to you” or “You will say “Behold! We will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JER	3	22	t3nz			0	Behold	“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
@@ -433,7 +433,7 @@ JER	5	26	zk7i	figs-simile		0	They watch as someone crouches to capture birds	God
 JER	5	26	rv4u	figs-metaphor		0	they set a trap and catch people	God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	5	27	qx63	figs-simile		0	Like a cage full of birds, their houses are full of deceit	Here “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people’s houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	5	27	ktf1	figs-metaphor		0	they grow large and become rich	Here “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	5	28	cw6j			0	they shine with well-being	Possible meanings are (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.
+JER	5	28	cw6j			0	they shine with well-being	This could mean: (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.
 JER	5	28	plb9	figs-metaphor		0	They crossed over all bounds of wickedness	Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: “They do all kinds of wicked things” or “They even do the most wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	5	28	mc4l			0	They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan	“They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need” or “They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans”
 JER	5	28	fdb8			0	they have not given justice to the needy	“they have not helped the needy by doing what is just for them”
@@ -444,7 +444,7 @@ JER	5	30	jnz7	figs-explicit		0	Atrocities and horrors have occurred	This can be
 JER	5	30	a5il	figs-explicit		0	in the land	Here “the land” refers to the land of Israel.’ Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JER	5	31	m6tl			0	The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power	These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.
 JER	5	31	jd9n			0	The prophets prophesy with deceit	“The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”
-JER	5	31	md9e	figs-explicit		0	the priests rule with their own power	Possible meanings are (1) the priests do not submit to God’s authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JER	5	31	md9e	figs-explicit		0	the priests rule with their own power	This could mean: (1) the priests do not submit to God’s authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JER	5	31	lf6j	figs-rquestion		0	but what will happen in the end?	“but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JER	6	intro	f4ic			0		# Jeremiah 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods and battle<br>In the ancient Near East, it was commonly believed that a nation’s gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
 JER	6	1	h511			0	General Information:	Yahweh is speaking.
@@ -452,7 +452,7 @@ JER	6	1	f21l	figs-idiom		0	Find safety…by leaving Jerusalem	Here “Find safet
 JER	6	1	a8g6			0	people of Benjamin	This is who Yahweh was speaking to.
 JER	6	1	h78h	figs-explicit		0	Blow a trumpet in Tekoa	A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JER	6	1	v1e9	translate-names		0	Tekoa	This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JER	6	1	m5nz			0	Raise up over Beth Hakkerem a signal	Possible meanings are (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming”
+JER	6	1	m5nz			0	Raise up over Beth Hakkerem a signal	This could mean: (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming”
 JER	6	1	cj9u			0	Beth Hakkerem	the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means “the place of the vineyard.”
 JER	6	1	fa2a	figs-metonymy		0	wickedness is appearing from the north	Here “wickedness” represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: “enemies will come from the north and cause disaster to happen to you” or “enemies coming from the north will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	6	1	sub6	figs-explicit		0	a great crushing is coming	How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: “Enemies will come and crush you” or “Enemies will come and destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -505,7 +505,7 @@ JER	6	13	gwi1	figs-nominaladj		0	the greatest	This refers to the most powerful a
 JER	6	13	vdj4			0	all of them	“all of the people of Israel”
 JER	6	13	qw1u	figs-abstractnouns		0	are greedy for dishonest gain	The abstract noun “gain” can be expressed with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JER	6	13	b8dn			0	all of them practice deceit	“all of them deceive people” or “all of them are liars”
-JER	6	14	it97	figs-metaphor		0	They have healed the wounds of my people lightly	Possible meanings are (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They acts as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	6	14	it97	figs-metaphor		0	They have healed the wounds of my people lightly	This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They acts as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	6	14	kz57	figs-metaphor		0	They have healed the wounds…lightly	Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	6	14	lqp6			0	‘Peace, Peace,’ when there is no peace	“‘All is well, All is well,’ but it is not well”
 JER	6	15	l12m	figs-rquestion		0	Were they ashamed when they practiced abominations?	God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -516,7 +516,7 @@ JER	6	16	s27z	figs-explicit		0	Yahweh says this	It can be stated clearly who Yah
 JER	6	16	s5rz	figs-metaphor		0	Stand at the road crossing…We will not go	The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	6	16	ez9b			0	the road crossing	This refers to the place where two roads meet.
 JER	6	16	s5kk	figs-metaphor		0	ask for the ancient pathways	The ancient pathways represent their ancestors’s behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	6	16	h56h	figs-metaphor		0	Where is this good way	Possible meanings are (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	6	16	h56h	figs-metaphor		0	Where is this good way	This could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	6	16	a4xf	figs-metaphor		0	Then go on it	“Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	6	16	s29n	figs-metaphor		0	We will not go	This represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	6	17	zs9d	figs-metaphor		0	I appointed for you watchmen to listen for the trumpet	Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -633,7 +633,7 @@ JER	7	24	gts3			0	General Information:	The words “you” and “your” in the
 JER	7	24	u79z			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
 JER	7	24	mmx8	figs-doublet		0	they did not listen or pay attention	These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JER	7	24	hex1			0	by their own stubborn plans of their wicked hearts	“according to their own plans because they were wicked and stubborn”
-JER	7	24	pn8b	figs-metaphor		0	they went backwards, not forward	This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	7	24	pn8b	figs-metaphor		0	they went backwards, not forward	This is a metaphor. This could mean: (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	7	25	g7qg	figs-hyperbole		0	Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day	This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: “From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 JER	7	25	wl88			0	I persisted in sending them	“I sent them again and again” or “I repeatedly sent them”
 JER	7	26	x6ns	figs-idiom		0	they hardened their necks	This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -724,7 +724,7 @@ JER	8	10	c6bc	figs-abstractnouns		0	are greedy for dishonest gain	The abstract n
 JER	8	10	me66			0	all of them practice deceit	“all of them deceive people” or “all of them are liars”
 JER	8	11	a894			0	General Information:	The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
 JER	8	11	f7ex			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
-JER	8	11	t6ta	figs-metaphor		0	They healed the wounds of my people lightly	Possible meanings are (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They act as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	8	11	t6ta	figs-metaphor		0	They healed the wounds of my people lightly	This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They act as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	8	11	t1ge	figs-metaphor		0	They healed the wounds…lightly	Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	8	11	mjy3			0	“Peace, Peace,” when there was no peace	“‘All is well, All is well,’ but it was not well”
 JER	8	12	j556	figs-rquestion		0	Were they ashamed when they practiced abominations?	God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -761,7 +761,7 @@ JER	8	18	ia82	figs-hyperbole		0	has no end	These words are an exaggeration that
 JER	8	18	ah2i	figs-synecdoche		0	my heart is sick	Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JER	8	19	i7c2			0	Behold!	This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”
 JER	8	19	i2u5	figs-metaphor		0	the daughter of my people	Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	8	19	qg4d			0	from a land far away	Possible meanings are (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
+JER	8	19	qg4d			0	from a land far away	This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
 JER	8	19	r91i	figs-parallelism		0	Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?	These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	8	19	i1se	figs-rquestion		0	Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?	The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	8	20	i3bj			0	General Information:	The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
@@ -1000,7 +1000,7 @@ JER	12	3	jep3			0	the day of slaughter	“the day they will be destroyed”
 JER	12	4	gvz5			0	How long will the land go on drying up…because of the wickedness of its inhabitants?	Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples’ wickedness.
 JER	12	4	bea9			0	wither	dry up
 JER	12	4	lm57	figs-activepassive		0	The animals and the birds have been taken away	This can be stated in active form. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	12	4	a1hp			0	God will not see what happens to us	Possible meanings are (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”
+JER	12	4	a1hp			0	God will not see what happens to us	This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”
 JER	12	5	hax2	figs-rquestion		0	how can you compete against horses?	This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	12	5	e5b2	figs-ellipsis		0	If you fall down	This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JER	12	5	km32			0	the safe countryside	This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.
@@ -1310,11 +1310,11 @@ JER	17	12	c58h	figs-metaphor		0	The place of our temple is a glorious throne	Jer
 JER	17	12	mmb5			0	The place of our temple	This refers to Mount Zion in Jerusalem.
 JER	17	13	j27x			0	All who abandon you	Here the word “you” refers to Yahweh.
 JER	17	13	tkv3	figs-activepassive		0	those in the land who turn away from you will be written in the earth	This can be stated in active form. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	17	13	e5ej	figs-metaphor		0	will be written in the earth	Possible meanings are (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	17	13	e5ej	figs-metaphor		0	will be written in the earth	This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	17	13	vf2c	figs-metaphor		0	Yahweh, the fountain of living waters	Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	17	13	pj3q	figs-metaphor		0	the fountain of living waters	Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	17	14	emc7	figs-activepassive		0	I will be healed…I will be rescued	This can be stated in active form. Alternate translation: “you really will have healed me…you really will have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	17	14	t5hz			0	For you are my song of praise	Possible meanings are (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.”
+JER	17	14	t5hz			0	For you are my song of praise	This could mean: (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.”
 JER	17	15	c8ap			0	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
 JER	17	15	kn8p			0	they are saying to me	Here the word “me” refers to Jeremiah and the word “they” to his enemies.
 JER	17	15	qef1	figs-rquestion		0	Where is the word of Yahweh?	The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “Where are the things that Yahweh told you would happen?” or “The things that Yahweh told you would happen have not happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1402,7 +1402,7 @@ JER	19	2	r77q			0	Valley of Ben Hinnom	This is the name of a valley south of the
 JER	19	3	lse3			0	Yahweh of hosts…says this	Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
 JER	19	3	tn4j			0	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
 JER	19	3	wu9y	figs-idiom		0	the ears of everyone who hears of it will tingle	Here “ears…will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JER	19	3	w8jh			0	will tingle	Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.”
+JER	19	3	w8jh			0	will tingle	This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”
 JER	19	4	i11f			0	they have abandoned me	Here the word “they” refers to the people of Judah.
 JER	19	4	h6hz	figs-metonymy		0	filled this place with innocent blood	Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	19	5	hi1p	figs-metonymy		0	nor did it enter my mind	Here the word “mind” refers to Yahweh’s thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1427,7 +1427,7 @@ JER	19	15	rv5y	figs-parallelism		0	stiffened their neck and refused to listen	Th
 JER	20	intro	apn5			0		# Jeremiah 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pashhur<br>This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### Jeremiah’s reaction<br>Jeremiah’s reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahweh’s actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
 JER	20	1	l4ka	writing-poetry		0	General Information:	Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JER	20	1	xjd1	translate-names		0	Pashhur…Immer	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JER	20	2	h7fz	figs-metonymy		0	Pashhur beat Jeremiah	Possible meanings are (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	20	2	h7fz	figs-metonymy		0	Pashhur beat Jeremiah	This could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	20	2	rg2f			0	stocks	Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoner’s hands, feet, and head.
 JER	20	2	yc2r			0	Upper Gate of Benjamin	This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name.
 JER	20	3	wf2c			0	It happened	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
@@ -1448,7 +1448,7 @@ JER	20	7	r3gc			0	laughingstock	This is a person whom others laugh at and make f
 JER	20	8	dqv6	figs-doublet		0	called out and proclaimed	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh’s message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JER	20	8	bd79	figs-metonymy		0	Yahweh’s word has become for me reproach and mocking every day	Here “word” refers to the message of Yahweh. The words “reproach” and “mocking” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JER	20	8	t4n7	figs-doublet		0	for me reproach and mocking	The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh’s message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JER	20	9	bs6s	figs-metonymy		0	I will not speak any longer in his name	Possible meanings are (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	20	9	bs6s	figs-metonymy		0	I will not speak any longer in his name	This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	20	9	a3zh	figs-synecdoche		0	it is like a fire in my heart, held within my bones	Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiah’s innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh’s message as if Yahweh’s message were a fire that burns within him. Alternate translation: “Yahweh’s word is like a fire that burns deep within me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	20	10	tf3t			0	Report! We must report it	Jeremiah’s enemies say these words.
 JER	20	10	x8mp	figs-metaphor		0	watch to see if I will fall	Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1482,11 +1482,11 @@ JER	21	2	q4d4			0	Seek advice from Yahweh on our behalf…making war on us	This
 JER	21	2	z5nz			0	as in times past	“as he did in the past”
 JER	21	2	s62n			0	will make him withdraw from us	“will make him go away”
 JER	21	4	leg9			0	See	This tells the hearer to pay special attention to what follows.
-JER	21	4	ax9r			0	turn back	Possible meanings are (1) to make useless or (2) to send back into the city.
-JER	21	4	rb48	figs-metonymy		0	the instruments of war that are in your hand	Possible meanings are (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JER	21	4	ax9r			0	turn back	This could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city.
+JER	21	4	rb48	figs-metonymy		0	the instruments of war that are in your hand	This could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JER	21	4	a79u			0	Chaldeans	This term here is another name for the Babylonians.
 JER	21	4	xk9a			0	closing you in	“coming close to you”
-JER	21	4	cju6			0	I will gather them	Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
+JER	21	4	cju6			0	I will gather them	This could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
 JER	21	5	hc2w	figs-rpronouns		0	Then I myself	This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 JER	21	5	jrm2	figs-idiom		0	with a raised hand and a strong arm	Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JER	21	5	f3ic	figs-doublet		0	with wrath, fury, and great anger	These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: “with extremely great anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -1495,7 +1495,7 @@ JER	21	7	k4qv	figs-metonymy		0	the sword	Here this refers to the battle in which
 JER	21	7	ziv3	figs-metonymy		0	into the hand	Here “hand” refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: “into the power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	21	7	vgu8	figs-parallelism		0	Nebuchadnezzar king of Babylon…their enemies…those seeking their life	All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JER	21	7	z1zk			0	seeking their life	“wanting to kill them”
-JER	21	7	equ4	figs-metonymy		0	with the edge of the sword	Possible meanings are (1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: “in battle” or (2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	21	7	equ4	figs-metonymy		0	with the edge of the sword	This could mean: (1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: “in battle” or (2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	21	7	j95p	figs-doublet		0	He will not pity them, spare them, or have compassion	These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: “He will not show them any mercy or compassion at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JER	21	8	uz34			0	this people	“the people of Jerusalem”
 JER	21	8	k2vf			0	I am about to place before you the way of life and the way of death	Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.
@@ -1516,11 +1516,11 @@ JER	21	12	l5bg	figs-metonymy		0	the hand of the oppressor	Here “hand” refers
 JER	21	12	bpj8	figs-metaphor		0	my fury will go out like fire and burn	Here Yahweh’s punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: “I will punish and destroy you in my anger quickly and completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	21	12	ph8p	figs-metaphor		0	there is no one who can quench it	Jeremiah continues the simile of Yahweh’s punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	21	13	a8zt			0	See	This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”
-JER	21	13	qie5			0	inhabitant of the valley	Possible meanings are (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.
+JER	21	13	qie5			0	inhabitant of the valley	This could mean: (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.
 JER	21	13	h96i			0	I am against	“I oppose” or “I am going to punish”
 JER	21	13	dxt4	figs-rquestion		0	Who will come down to attack us?…Who will enter our houses?	These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	21	14	uf3g	figs-metaphor		0	I have assigned the fruit of your practices to come against you	The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: “I will punish you as you deserve because of the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	21	14	nf8v	figs-metaphor		0	in the thickets	Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	21	14	nf8v	figs-metaphor		0	in the thickets	This could mean: (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	22	intro	in1u			0		# Jeremiah 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Luxury and oppression<br><br>Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
 JER	22	1	z5bz			0	the house of the king of Judah	“the palace of the king of Judah.” The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.
 JER	22	1	qfg5			0	proclaim this word	“proclaim this message”
@@ -1531,19 +1531,19 @@ JER	22	3	y9er	figs-metonymy		0	the hand of the oppressor	Here “the hand” ref
 JER	22	3	m38q			0	Do not mistreat	“Do not treat badly”
 JER	22	3	z2z9			0	orphan	a child who does not have parents
 JER	22	3	b6c5	figs-idiom		0	Do not…pour out innocent blood	Here “pour out…blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “Do not…murder innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JER	22	3	t9h8			0	in this place	Possible meanings are (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.
+JER	22	3	t9h8			0	in this place	This could mean: (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.
 JER	22	4	f37x	figs-metonymy		0	kings sitting on David’s throne	The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	22	4	vfy3			0	the gates of this house	This refers to the gates to the courtyard of the palace.
 JER	22	4	l5m1	figs-metonymy		0	riding in a chariot and on horses	This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	22	4	rx2m	figs-ellipsis		0	he, his servants, and his people	This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 JER	22	5	zef9			0	if you do not listen to	“if you refuse to pay attention to” or “if you do not obey”
 JER	22	5	w37m			0	this royal house	This phrase here appears to refer specifically to the royal palace.
-JER	22	6	hfy3	figs-metonymy		0	the house of the king of Judah	Possible meanings are (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	22	6	v879	figs-simile		0	You are like Gilead, or like the summit of Lebanon	Possible meanings are (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JER	22	6	hfy3	figs-metonymy		0	the house of the king of Judah	This could mean: (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	22	6	v879	figs-simile		0	You are like Gilead, or like the summit of Lebanon	This could mean: (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JER	22	6	ahd6	figs-metaphor		0	turn you into a wilderness	What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: “cause you to become empty like the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	22	7	wcw6			0	I have designated destroyers to come against you	“I have chosen an army to attack you”
 JER	22	7	d1mn	figs-metaphor		0	the best of your cedars	Possible meaning are (1) the beams of the palace or (2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	22	7	wb7h	figs-metaphor		0	fall into the fire	Possible meanings are (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	22	7	wb7h	figs-metaphor		0	fall into the fire	This could mean: (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	22	8	t15z	figs-synecdoche		0	Then many nations will pass by this city	Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JER	22	9	a4v3	figs-doublet		0	bowed down to other gods and worshiped them	These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 JER	22	10	mwb9			0	General Information:	Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
@@ -1581,7 +1581,7 @@ JER	22	22	l2p1	figs-metaphor		0	The wind will shepherd away all your shepherds	T
 JER	22	22	m6ua			0	go into captivity	“become captives” or “go into exile”
 JER	22	23	i6fc	figs-metaphor		0	You who live in ‘Lebanon,’ who is nestled in cedar buildings	Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	22	23	n9dg	figs-you		0	You who live	This “You” is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-JER	22	23	x4j2	figs-activepassive		0	how you will be pitied	The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JER	22	23	x4j2	figs-activepassive		0	how you will be pitied	The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	22	23	vfv9	figs-simile		0	when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor	The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JER	22	24	lcv6	figs-hypo		0	even if you…were the signet on my right hand	Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh’s hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 JER	22	24	fu3p	figs-metonymy		0	the signet on my right hand	A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: “the signet ring on my right hand that represented my authority to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1642,7 +1642,7 @@ JER	23	12	fgb1	figs-simile		0	their way will be like a slippery place in the dar
 JER	23	12	cdv6	figs-metaphor		0	I will send disaster against them	Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	23	13	q2w8			0	Connecting Statement:	Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
 JER	23	13	sqi5	figs-metaphor		0	led my people Israel astray	The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	23	14	kpq8			0	They commit adultery	Possible meanings are (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.
+JER	23	14	kpq8			0	They commit adultery	This could mean: (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.
 JER	23	14	gu9j	figs-idiom		0	walk in deceit	This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: “live in dishonesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JER	23	14	v93v	figs-synecdoche		0	They strengthen the hands of evildoers	Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “They strengthen those who do evil” or “They encourage people who do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JER	23	14	hf5u			0	no one turns back from his evildoing	This can be state in positive form. Alternate translation: “everyone continues in their sin”
@@ -1778,7 +1778,7 @@ JER	25	18	m6p4			0	an object for hissing and cursing	The word “hissing” refe
 JER	25	18	jbw1			0	they are at this present day	Possible meanings are that this phrase (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.
 JER	25	19	zv1x	figs-metaphor		0		This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	25	19	c8ay	figs-metonymy		0	Other nations also had to drink it	The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	25	20	lnv5			0	people of mixed heritage	Possible meanings are (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt.
+JER	25	20	lnv5			0	people of mixed heritage	This could mean: (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt.
 JER	25	20	y7a1	translate-names		0	Uz	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	25	22	q9z1	figs-metaphor		0		This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	25	22	e275			0	the sea	This is a reference to the Mediterranean Sea.
@@ -1833,7 +1833,7 @@ JER	26	6	vka9	figs-simile		0	then I will make this house like Shiloh	Yahweh had
 JER	26	6	qd3h	figs-metonymy		0	I will turn this city into a curse	What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	26	6	w3q2			0	in the sight of all the nations on earth	“so that all the nations on earth can see me do it”
 JER	26	7	id3z			0	Yahweh’s house	the temple
-JER	26	8	zr32			0	all the people seized him and said, “You will certainly die!	Possible meanings are (1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or (2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray.
+JER	26	8	zr32			0	all the people seized him and said, “You will certainly die!	This could mean: (1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or (2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray.
 JER	26	9	sb1y	figs-rquestion		0	Why have you prophesied…inhabitant?	This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied…inhabitant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	26	10	kp6h			0	the New Gate	the name of the gate through which people went into the temple
 JER	26	11	n24j			0	you heard with your own ears	“you heard”
@@ -1948,7 +1948,7 @@ JER	29	7	y2ms			0	the city…its behalf…it is at peace	These words refer to th
 JER	29	8	n627			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the captive Israelites.
 JER	29	8	ty27			0	Yahweh of hosts…says this	Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
 JER	29	8	uw13			0	you yourselves are having	Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”
-JER	29	9	k591			0	they are prophesying deceitfully…I did not send them	Possible meanings are (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners.
+JER	29	9	k591			0	they are prophesying deceitfully…I did not send them	This could mean: (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners.
 JER	29	9	dl19	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JER	29	10	u5xk			0	General Information:	Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel.
 JER	29	10	j5jj			0	you	the captive Israelites
@@ -1977,7 +1977,7 @@ JER	29	21	rtz1			0	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I
 JER	29	21	nlw5	figs-metonymy		0	I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon	Here “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	29	21	rp45			0	before your eyes	“where you can see him do it”
 JER	29	22	bu5e	figs-activepassive		0	a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon	This can be stated in active form. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	29	22	d1hq	figs-euphemism		0	roasted	This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the king’s men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JER	29	22	d1hq	figs-euphemism		0	roasted	This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the king’s men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 JER	29	23	siu5	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JER	29	24	b1e4	translate-names		0	Shemaiah	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	29	24	zl7z	translate-names		0	Nehelamite	This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -2003,8 +2003,8 @@ JER	30	3	s2us	figs-metaphor		0	days are coming…when I will restore the fortune
 JER	30	3	db1t	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JER	30	3	xt2s			0	I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah	“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
 JER	30	4	m5dx	writing-poetry		0	General Information:	Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-JER	30	5	l2xq			0	We have heard	Possible meanings are (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, ‘We have heard”
-JER	30	5	mej1			0	a trembling voice of dread and not of peace	Possible meanings are (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”
+JER	30	5	l2xq			0	We have heard	This could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, ‘We have heard”
+JER	30	5	mej1			0	a trembling voice of dread and not of peace	This could mean: (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”
 JER	30	6	br85			0	Ask and see if a man bears a child	“You know that no man has ever given birth to a child”
 JER	30	6	t7ik	figs-simile		0	Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale?	A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: “The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	30	7	uva8	figs-metonymy		0	for Jacob, but he will be rescued from it	The name Jacob is a metonym for the man’s descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: “for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2105,8 +2105,8 @@ JER	31	21	tws6			0	General Information:	God continues to speak from verse 7.
 JER	31	21	t8m8	figs-pronouns		0	Place road signs for yourself…Set up guideposts for yourself…Set your mind…you should take…Come back	These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 JER	31	21	kbs3	figs-metaphor		0	Come back, virgin Israel!	God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	31	22	w4vz	figs-rquestion		0	How long will you waver, faithless daughter?	Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JER	31	22	ix8p	figs-metaphor		0	waver	Possible meanings are (1) be unable to decide what to do or (2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER	31	22	gt15	figs-idiom		0	new on earth—a woman surrounds a strong man	Possible meanings are (1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or (2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: “new on earth—something as strange as a woman protecting a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JER	31	22	ix8p	figs-metaphor		0	waver	This could mean: (1) be unable to decide what to do or (2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	31	22	gt15	figs-idiom		0	new on earth—a woman surrounds a strong man	This could mean: (1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or (2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: “new on earth—something as strange as a woman protecting a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JER	31	23	i697			0	Yahweh of hosts…says this	Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
 JER	31	23	glu1	figs-explicit		0	the people	Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JER	31	23	v46w	figs-apostrophe		0	May Yahweh bless you, you righteous place where he lives, you holy mountain	Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. AT; “May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2123,7 +2123,7 @@ JER	31	28	k8da			0	I kept them under surveillance in order to uproot them	“loo
 JER	31	28	i6nn			0	uproot…tear them down…overthrow…destroy	See how you translated these ideas in [Jeremiah 1:9](../01/09.md).
 JER	31	28	ha61	figs-metaphor		0	in order to build them up and to plant them	Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: “in order to make them strong and many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	31	29	h14f	writing-proverbs		0	Fathers have eaten sour grapes, but the children’s teeth are dulled	These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
-JER	31	29	cx2i			0	sour grapes	Possible meanings are (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.
+JER	31	29	cx2i			0	sour grapes	This could mean: (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.
 JER	31	29	ic1b			0	teeth are dulled	Use the common words in your language for how people’s mouths feel when they eat sour or unripe fruit.
 JER	31	30	uyf9			0	For each man will die in his own iniquity	“For each man will die because of his own sins”
 JER	31	30	pl7f	writing-proverbs		0	everyone who eats sour grapes, his teeth will be dulled	Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
@@ -2221,7 +2221,7 @@ JER	32	28	dcf6			0	See, I am about to give	“Listen carefully! I am the one who
 JER	32	28	fb9t	figs-metonymy		0	give this city into the hand of the Chaldeans	Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person’s hand. The word “hand” is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: “put this city under the power of the Chaldeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	32	29	w46s			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Jeremiah.
 JER	32	29	s7dq			0	in order to provoke me	“so that I would become very angry”
-JER	32	30	r5j3	figs-metonymy		0	doing evil before my eyes	Here the metonym “eyes” represents what God sees. Possible meanings are (1) “doing what I consider evil” or (2) “doing evil knowing that I am watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	32	30	r5j3	figs-metonymy		0	doing evil before my eyes	Here the metonym “eyes” represents what God sees. This could mean: (1) “doing what I consider evil” or (2) “doing evil knowing that I am watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	32	30	e1kb	figs-metaphor		0	since their youth	A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: “from the time they were young” or “from the time that they became a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	32	30	qwp4	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JER	32	31	fxx2			0	Connecting Statement:	Yahweh continues speaking to Jeremiah.
@@ -2236,7 +2236,7 @@ JER	32	34	k9ry			0	their abominable idols	“their idols which I hate”
 JER	32	34	jn46	figs-activepassive		0	the house that is called by my name	Here “name” represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “the house that belongs to me” or “the building in which they worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	32	35	cau1			0	Valley of Ben Hinnom	See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
 JER	32	35	x89j	figs-metonymy		0	It never entered my mind	Here “mind” refers to Yahweh’s thoughts. Alternate translation: “I never thought at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	32	36	y1ua	figs-you		0	which you are saying	Here “you” is plural. Possible meanings are (1) this refers to Jeremiah and those with him, or (2) it refers to all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JER	32	36	y1ua	figs-you		0	which you are saying	Here “you” is plural. This could mean: (1) this refers to Jeremiah and those with him, or (2) it refers to all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 JER	32	36	ag2w	figs-metonymy		0	It is given into the hand of the king of Babylon	Here “hand” means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given it to the king of Babylon” or “Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	32	37	j7yh			0	to gather them	“to gather my people”
 JER	32	37	d9i7	figs-doublet		0	wrath, fury, and great anger	All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: “extreme anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -2264,7 +2264,7 @@ JER	33	1	wa3r	figs-123person		0	came to Jeremiah	It is not clear why Jeremiah is
 JER	33	1	k2z4			0	he was still shut within	“he was still a prisoner in”
 JER	33	1	fe41			0	the courtyard of the guard	This was an open area attached to the king’s palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
 JER	33	2	hz5q			0	who forms in order to establish	who creates things so he can make them exist forever
-JER	33	4	g9p1	figs-activepassive		0	that are torn down because of the siege ramps and the sword	This can be translated in active form. Possible meanings are (1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: “that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword” or (2) Alternate translation: “the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JER	33	4	g9p1	figs-activepassive		0	that are torn down because of the siege ramps and the sword	This can be translated in active form. This could mean: (1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: “that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword” or (2) Alternate translation: “the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	33	4	u2ec	figs-metonymy		0	the sword	This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	33	5	lp8r	figs-doublet		0	in my wrath and fury	The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “in my extreme wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JER	33	5	czm7	figs-synecdoche		0	I hide my face	Yahweh is represented by his “face.” This phrase shows Yahweh’s displeasure with the city. Alternate translation: “I have turned away from you” or “I am no longer concerned with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -2679,7 +2679,7 @@ JER	41	2	yly4	translate-names		0	Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan	See how y
 JER	41	2	mt62	figs-metonymy		0	in charge of the land	Here “land” represents the people. Alternate translation: “in charge of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	41	3	s68d	figs-synecdoche		0	Then Ishmael killed	Here “Ishmael” represents himself and the ten men with him. Alternate translation: “Then Ishmael and the ten men with him killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 JER	41	3	pzn9	figs-activepassive		0	the Chaldean fighting men found there	This can be stated in active form. Alternate translation: “also the Chaldean soldiers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	41	4	xv5y	translate-ordinal		0	the second day after	The word “second” is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are (1) “the day after” or (2) “two days after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JER	41	4	xv5y	translate-ordinal		0	the second day after	The word “second” is the ordinal form of the number 2. This could mean: (1) “the day after” or (2) “two days after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 JER	41	5	te6l	translate-numbers		0	eighty men	“80 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 JER	41	5	c3sk	figs-metonymy		0	in their hands	Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “in their possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	41	5	v4qg			0	to go to Yahweh’s house	“to go worship Yahweh at his temple”
@@ -2757,7 +2757,7 @@ JER	42	22	ah9a	figs-metonymy		0	you will die by sword	Here “sword” represent
 JER	42	22	b8em	figs-explicit		0	in the place where you desired to go to live	They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JER	43	intro	b33q			0		# Jeremiah 43 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### They did not believe Jeremiah<br>After Jeremiah prophesied the destruction of Judah, the people did not believe him. Judah was conquered and destroyed. Even after this, the people did not believe they would be safe in Babylon as Jeremiah prophesied. This is shocking. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Babylon invades Egypt<br>Babylon is described as invading part of Egypt. This would have been unthinkable for the people. It would have gotten their attention.<br><br>## Other possible translation issues in this chapter<br><br>### Symbolic actions<br>Jeremiah’s burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JER	43	1	ufu5			0	It happened that	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
-JER	43	2	wg2c	translate-names		0	Azariah	Possible meanings are (1) this is another name for Jezaniah in [Jeremiah 42:1](../42/01.md) or (2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JER	43	2	wg2c	translate-names		0	Azariah	This could mean: (1) this is another name for Jezaniah in [Jeremiah 42:1](../42/01.md) or (2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	43	2	a3qd	translate-names		0	Hoshaiah	See how you translated this man’s name in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	43	2	u1n1	translate-names		0	Johanan…Kareah	See how you translated these men’s names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	43	3	h7cf			0	inciting	to cause someone to act in a harmful or violent way
@@ -2921,7 +2921,7 @@ JER	46	15	a8tg			0	Why are your mighty ones face-down on the ground? They will n
 JER	46	15	i1pz	figs-rquestion		0	Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand	Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	46	16	a5tm			0	He increases the numbers of those who stumble	“Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble”
 JER	46	16	c7x1	figs-metonymy		0	Let us leave this sword that is beating us down	Here “sword” represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: “Let us run away from our enemies because they are killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	46	17	bd2w			0	They proclaimed there	Possible meanings are (1) “they” refers to people in general who are in Egypt or (2) “they” refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud.
+JER	46	17	bd2w			0	They proclaimed there	This could mean: (1) “they” refers to people in general who are in Egypt or (2) “they” refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud.
 JER	46	17	kv5n	figs-idiom		0	Pharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip away	These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase “only a noise” is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: “Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JER	46	18	a2ci	figs-123person		0	declares the King	Here “King” refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “this is what I, the King, declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JER	46	18	gmj6	figs-simile		0	someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea	This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -2963,7 +2963,7 @@ JER	47	4	f7br	figs-metaphor		0	to cut off from Tyre and Sidon every survivor who
 JER	47	4	g199	translate-names		0	Caphtor	This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	47	5	u8ep	figs-abstractnouns		0	Baldness will come upon Gaza	The abstract noun “baldness” can be stated as “bald.” “Gaza” represents the people. Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	47	5	yv2n	translate-symaction		0	Baldness	The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-JER	47	5	dw3l	figs-euphemism		0	the people…will be made silent	Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JER	47	5	dw3l	figs-euphemism		0	the people…will be made silent	This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 JER	47	5	m4h3	figs-rquestion		0	How long will you cut yourself in mourning?	Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 JER	47	5	f7f4	translate-symaction		0	cut yourself in mourning	The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 JER	47	6	eck8	figs-personification		0	sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent.	The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: “Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -2990,7 +2990,7 @@ JER	48	3	bp4x			0	General Information:	Jeremiah continues to tell of the destruc
 JER	48	3	f5ti	translate-names		0	Horonaim	This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	48	3	ue2v	figs-doublet		0	ruin and great destruction	These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JER	48	4	u8km	figs-activepassive		0	Moab has been destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	48	4	h6mu	figs-metonymy		0	Her children	Possible meanings are (1) the children who lived in Moab or (2) “children” is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: “The people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	48	4	h6mu	figs-metonymy		0	Her children	This could mean: (1) the children who lived in Moab or (2) “children” is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: “The people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	48	5	uj9q	translate-names		0	Luhith	This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	48	5	cpt9	figs-abstractnouns		0	because of the destruction	The abstract noun “destruction” can be stated as “destroyed.” Alternate translation: “because their town is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JER	48	6	lhh3			0	Save your lives	The word “your” refers to the people of Moab.
@@ -3014,7 +3014,7 @@ JER	48	12	nky7	figs-personification		0	send him…tip him over…his pots…his
 JER	48	13	le7f	figs-metonymy		0	Then Moab	Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “Then the people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	48	13	biu2	translate-names		0	Chemosh	Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	48	13	qrf9	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	48	13	fr2l			0	Bethel	Possible meanings are (1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or (2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.
+JER	48	13	fr2l			0	Bethel	This could mean: (1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or (2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.
 JER	48	14	r8r7	figs-rquestion		0	How can you say, ‘We are soldiers, powerful fighting men’?	Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: “No longer can you say, ‘We are soldiers, powerful fighting men.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	48	15	z5yr	figs-activepassive		0	Moab will be devastated and its cities attacked	This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army will devastate Moab and attack its cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	48	15	b73e	figs-metaphor		0	its finest young men have gone down to the place of slaughter	The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: “their fine young men will all be slaughtered” or “the enemy army will kill all of the finest men of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3053,7 +3053,7 @@ JER	48	30	sx8k	figs-rpronouns		0	I myself know his defiant speech	The word “my
 JER	48	30	wf2k	figs-metonymy		0	his defiant speech…like his deeds	Here “his” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “their defiant speech…like their deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	48	30	s8fk	figs-abstractnouns		0	his defiant speech	The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JER	48	31	jtn1	figs-parallelism		0	I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab	Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “I will cry loudly for the people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-JER	48	31	cdx5			0	I will howl	Possible meanings are (1) “I” refers to Jeremiah or (2) “I” refers to Yahweh.
+JER	48	31	cdx5			0	I will howl	This could mean: (1) “I” refers to Jeremiah or (2) “I” refers to Yahweh.
 JER	48	31	x2jk			0	howl	a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow
 JER	48	31	be4l	translate-names		0	Kir Hareseth	This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	48	32	xbx7	translate-names		0	Jazer…Sibmah	These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -3069,7 +3069,7 @@ JER	48	34	zq8f	translate-names		0	Elealeh…Jahaz…Zoar…Horonaim…Eglath She
 JER	48	34	puy7	translate-names		0	Nimrim	This is the name of a stream or river near the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	48	35	ler4	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JER	48	36	jaw6	figs-synecdoche		0	my heart is lamenting for Moab like a flute	Here “heart” represents the whole person. The person’s sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: “I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-JER	48	36	qwv8			0	my heart	Possible meanings are (1) “my” refers to Jeremiah or (2) “my” refers to Yahweh.
+JER	48	36	qwv8			0	my heart	This could mean: (1) “my” refers to Jeremiah or (2) “my” refers to Yahweh.
 JER	48	36	b311	translate-names		0	Kir Hareseth	Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	48	37	mzh2	translate-symaction		0	For every head is bald and every beard shaved. Incisions are on every hand, and sackcloth is around their waists	These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 JER	48	37	t4g3			0	Incisions	cuts made on the skin
@@ -3119,7 +3119,7 @@ JER	49	2	p4ct	figs-metonymy		0	For Israel will possess those who possessed him	H
 JER	49	3	ve5q			0	Howl in lament	“Cry loudly and weep”
 JER	49	3	ywk1	translate-names		0	Heshbon	Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here “Heshbon” represents the people. Alternate translation: “people of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	49	3	kfc8	figs-activepassive		0	for Ai will be devastated	This can be stated in active form. Alternate translation: “for your enemies will devastate Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	49	3	bf53	figs-metaphor		0	daughters of Rabbah	Possible meanings are (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: “women of Rabbah” or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: “people of Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	49	3	bf53	figs-metaphor		0	daughters of Rabbah	This could mean: (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: “women of Rabbah” or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: “people of Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	49	3	z6g9			0	for Molech is going into captivity	“for your enemies will take your god Molech captive.” This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.
 JER	49	4	p3m1	figs-rquestion		0	Why do you brag about your valleys…daughter?	Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not be proud of your valleys…daughter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JER	49	4	ve6p			0	Why do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful	Some versions of the Bible read, “Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away”
@@ -3213,7 +3213,7 @@ JER	49	28	l7n2	writing-background		0	now Nebuchadnezzar	Here “now” introduce
 JER	49	28	yq1x	figs-metonymy		0	Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack	Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	49	29	mmd9	figs-activepassive		0	Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment	This can be stated in active form. Alternate translation: “Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	49	29	mdi2	figs-activepassive		0	their camels will be led away from them	This can be stated in active form. Alternate translation: “your soldiers will take their camels from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	49	29	hri3			0	men will shout to them, “Terror is on every side!”	Possible meanings are (1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: “men will shout, ‘We are terrified because terrible things are happening all around us!’” or (2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: “soldiers will shout at them, ‘Be afraid because we are all around you!’”
+JER	49	29	hri3			0	men will shout to them, “Terror is on every side!”	This could mean: (1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: “men will shout, ‘We are terrified because terrible things are happening all around us!’” or (2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: “soldiers will shout at them, ‘Be afraid because we are all around you!’”
 JER	49	30	p7ww			0	General Information:	Yahweh continues speaking about what will happen to Kedar and the kingdoms of Hazor.
 JER	49	30	a8sg			0	Flee! Wander…Turn back!	Here Yahweh is speaking to the people of Kedar.
 JER	49	30	dpv9			0	inhabitants of Hazor	“people who live in Hazor”
@@ -3272,11 +3272,11 @@ JER	50	7	u3dr			0	they sinned	The word “they” refers to the people of Israel
 JER	50	7	id3n	figs-metaphor		0	Yahweh, the hope of their ancestors	Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun “hope” can be stated as an action. Alternate translation: “the one whom their ancestors confidently expected to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JER	50	8	en1b			0	General Information:	Yahweh is speaking to his people in captivity in Babylon.
 JER	50	8	ey2s			0	Leave from the midst of Babylon	This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon.
-JER	50	8	y6hx	figs-simile		0	be like male goats that leave	Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. Possible meanings are (1) they should be the first to leave Babylon or (2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JER	50	8	y6hx	figs-simile		0	be like male goats that leave	Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. This could mean: (1) they should be the first to leave Babylon or (2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JER	50	9	dns1			0	For see	The word “see” alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention, because”
 JER	50	9	db8i			0	set in motion	“stir up”
 JER	50	9	rv59	figs-activepassive		0	Babylon will be captured from there	This can be stated in active form. Alternate translation: “These nations will capture Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER	50	9	sd99			0	from there	Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”
+JER	50	9	sd99			0	from there	This could mean: (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”
 JER	50	9	nm58	figs-simile		0	Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed	The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JER	50	10	n671	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 JER	50	10	wnf6			0	Chaldea will become plunder	“They will plunder Chaldea”
@@ -3289,7 +3289,7 @@ JER	50	11	e4bz	figs-simile		0	you neigh like a powerful horse	The people of Baby
 JER	50	12	a827	figs-pronouns		0	bore you	The word “you” is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
 JER	50	12	i83h	figs-doublet		0	So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words “mother” and “the one who bore you” refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	50	12	n6mv			0	the least of nations	“the most unimportant nation”
-JER	50	12	crm8	figs-doublet		0	a wilderness, a dry land, and a desert	These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	50	12	crm8	figs-doublet		0	a wilderness, a dry land, and a desert	These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. This could mean: (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	50	13	mm1s	figs-abstractnouns		0	a complete devastation	The abstract noun “devastation” can be stated as a verb. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JER	50	13	fl2h			0	shudder	shake violently due to fear
 JER	50	13	tj8m			0	hiss	make a sound like a snake that means great disapproval
@@ -3343,7 +3343,7 @@ JER	50	25	qd2z			0	armory	this is a building or room where weapons of war are st
 JER	50	26	ek5x			0	Attack her from far away	Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, attack her from far away”
 JER	50	26	h3rp	figs-metaphor		0	Open her granaries	Here “granaries” represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: “Raid the places where her treasures are stored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	50	26	p24s			0	granaries	buildings where grain is stored
-JER	50	26	kge6	figs-simile		0	pile her up like heaps of grain	Possible meanings are (1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or (2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JER	50	26	kge6	figs-simile		0	pile her up like heaps of grain	This could mean: (1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or (2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JER	50	26	k8z3	figs-idiom		0	Set her apart for destruction	This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate translation: “destroy her completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JER	50	26	uq7q			0	Leave no remnant of her	This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: “Kill every person in her”
 JER	50	27	n3yb			0	General Information:	Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea.
@@ -3390,7 +3390,7 @@ JER	50	37	j5zb			0	storerooms	A storeroom is a place where supplies or valuables
 JER	50	37	fkg9	figs-activepassive		0	they will be plundered	This can be stated in active form. Alternate translation: “enemy soldiers will plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	50	38	kbz3			0	A drought is coming on her waters	“A drought will soon happen that will affect all her waters”
 JER	50	38	tww1			0	her waters	Here “waters” represent all the sources of water for the Babylonians, especially the river that went through the city.
-JER	50	39	tq6w			0	desert beasts with the jackals	Possible meanings are (1) “wild animals and hyenas” or (2) “wild demons and evil spirits.”
+JER	50	39	tq6w			0	desert beasts with the jackals	This could mean: (1) “wild animals and hyenas” or (2) “wild demons and evil spirits.”
 JER	50	39	i9i9			0	jackals	A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.
 JER	50	39	qe4b			0	ostriches	very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as “owl.”
 JER	50	39	e1qh			0	will live in her	The word “her” refers to Babylon.
@@ -3431,7 +3431,7 @@ JER	50	46	y112			0	their shout of distress	“their shout of pain”
 JER	51	intro	e537			0		# Jeremiah 51 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:1-64.<br><br>The prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Babylon destroyed<br><br>Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>### Covenant with Abraham<br>Babylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham’s descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
 JER	51	1	bz33	writing-poetry		0	General Information:	Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 JER	51	1	mgs4			0	See	This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
-JER	51	1	az5v			0	a wind of destruction	Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.
+JER	51	1	az5v			0	a wind of destruction	This could mean: (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.
 JER	51	1	br1w	translate-names		0	Leb Kamai	This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	51	2	bdq6	figs-metaphor		0	scatter her and devastate her land…they will come against her	The word “her,” a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: “separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty…foreigners will attack the people of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	51	2	w4jj	figs-idiom		0	on the day of disaster	The phrase “day of” is a Hebrew idiom for “when.” Alternate translation: “when I destroy Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -3441,9 +3441,9 @@ JER	51	5	u9ey	figs-metonymy		0	Israel and Judah are not forsaken by their God, b
 JER	51	5	t4nl	figs-metaphor		0	their land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel	The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun “offenses” can be translated as a verb. Alternate translation: “they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JER	51	6	ht2y	figs-metaphor		0	in her iniquity	Babylon is spoken of as if it were a woman. The word “iniquity” is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: “when Yahweh punishes Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	51	6	dia4	figs-metaphor		0	will repay all of it to her	Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word “her,” meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: “will punish the Babylonians as much as they deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	51	7	tj8i	figs-metaphor		0	Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk	The word “world” is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are (1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely” or (2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: “Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JER	51	7	tj8i	figs-metaphor		0	Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk	The word “world” is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. This could mean: (1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely” or (2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: “Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JER	51	7	bqq8	figs-metaphor		0	Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh	Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here “hand” represents Yahweh’s power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	51	7	ye28	figs-metaphor		0	nations drank her wine and became insane	Possible meanings are (1) “Babylon defeated and destroyed other nations” or (2) “nations enjoyed her riches and power and became evil.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER	51	7	ye28	figs-metaphor		0	nations drank her wine and became insane	This could mean: (1) “Babylon defeated and destroyed other nations” or (2) “nations enjoyed her riches and power and became evil.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	51	7	s9ql			0	insane	unable to think clearly
 JER	51	8	zm1s	figs-activepassive		0	Babylon will…be destroyed	This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will destroy Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	51	8	rer2			0	Wail	to make a long, loud cry that shows that the person is sad
@@ -3510,7 +3510,7 @@ JER	51	33	w9he	figs-simile		0	is like a threshing floor	People thresh grain by t
 JER	51	33	h2d9	figs-metaphor		0	It is time to trample her down	Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: “It is time to punish her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	51	33	i4ix	figs-metaphor		0	the time of harvest will come to her	The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people’s sins. Alternate translation: “God will punish her for her sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	51	34	e1t5	figs-metaphor		0	General Information:	The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER	51	34	re9d			0	he has driven me into confusion	Possible meanings are (1) “he has caused me to be unable to think clearly” or (2) “he has crushed me.”
+JER	51	34	re9d			0	he has driven me into confusion	This could mean: (1) “he has caused me to be unable to think clearly” or (2) “he has crushed me.”
 JER	51	34	v2wg	figs-metaphor		0	has made me an empty pot	Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JER	51	34	v4f3	figs-simile		0	Like a monster	Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 JER	51	34	k3yc	figs-metaphor		0	he has swallowed me	Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3601,7 +3601,7 @@ JER	52	6	b8bl			0	city	This refers to Jerusalem.
 JER	52	7	ns94	figs-activepassive		0	the city was broken into	This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians broke through the wall around the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	52	7	e7li			0	the two walls	the wall of the king’s garden and the wall of the city
 JER	52	8	w5xq			0	plains	flat land
-JER	52	8	z99u	figs-activepassive		0	All his army was scattered	This can be translated in active form. Possible meanings are (1) “the Chaldeans scattered his entire army” or (2) “all of his soldiers ran away in different directions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JER	52	8	z99u	figs-activepassive		0	All his army was scattered	This can be translated in active form. This could mean: (1) “the Chaldeans scattered his entire army” or (2) “all of his soldiers ran away in different directions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JER	52	9	e3yw	translate-names		0	at Riblah in the land of Hamath	Riblah was a town in the territory of Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JER	52	9	y478			0	passed sentence on him	“decided how to punish him”
 JER	52	10	rf5w	figs-synecdoche		0	slaughtered Zedekiah’s sons before his own eyes	The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah’s sons. Alternate translation: “forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/en_tn_25-LAM.tsv b/en_tn_25-LAM.tsv
index 2234b166e7..616f03932c 100644
--- a/en_tn_25-LAM.tsv
+++ b/en_tn_25-LAM.tsv
@@ -103,7 +103,7 @@ LAM	1	20	le5p	figs-personification		0	Look, Yahweh, for I am in distress	Jerusal
 LAM	1	20	csk1	figs-metaphor		0	my stomach churns	The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	1	20	wyf3	figs-synecdoche		0	my heart is disturbed within me	Here the woman, representing Jerusalem, refers to her “heart” to emphasize her feelings. Alternate translation: “my heart is broken” or “I am extremely sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LAM	1	20	xmz9	figs-metonymy		0	the sword bereaves a mother	The “sword” represents the enemy. Alternate translation: “the enemy kills a mother’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LAM	1	20	vx25	figs-explicit		0	inside the house there is only death	Possible meanings are (1) “inside the house, everyone is dying” or (2) “and inside the house the dead people are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LAM	1	20	vx25	figs-explicit		0	inside the house there is only death	This could mean: (1) “inside the house, everyone is dying” or (2) “and inside the house the dead people are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	1	21	qm9m	figs-personification		0	General Information:	In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 LAM	1	21	n3na	figs-personification		0	They have heard my groaning	“People have heard my groaning.” Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 LAM	1	21	r2sj			0	you have done it	Here the word “you” refers to Yahweh.
@@ -114,7 +114,7 @@ LAM	1	22	j42r	figs-explicit		0	deal with them as you have dealt with me	This is
 LAM	1	22	e4g5	figs-synecdoche		0	my heart is faint	Here the “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I am faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LAM	2	intro	w57v			0		# Lamentations 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>God has become Judah’s enemy. He is determined to destroy them.
 LAM	2	1	r7dk	writing-poetry		0	General Information:	A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God’s favor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LAM	2	1	gee6	figs-metaphor		0	The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger	This speaks of the Lord’s anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are (1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or (2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LAM	2	1	gee6	figs-metaphor		0	The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger	This speaks of the Lord’s anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. This could mean: (1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or (2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	2	1	ddb5	figs-personification		0	the daughter of Zion	This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 LAM	2	1	qu7x	figs-metaphor		0	He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth	The phrase “the splendor of Israel” refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase “from heaven to earth” is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: “Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord” or “Jerusalem has lost all favor with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	2	1	xfe7	figs-metaphor		0	He has not remembered his footstool	This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his “footstool” in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: “He disregarded Jerusalem as his footstool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -124,7 +124,7 @@ LAM	2	2	a52b	figs-personification		0	the daughter of Judah	This is a poetic name
 LAM	2	2	a6zu	figs-idiom		0	the days of his anger	Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “the time of his anger” or “the time of his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LAM	2	2	gz9b	figs-metaphor		0	swallowed up	This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	2	2	v8mh	figs-metonymy		0	all the towns of Jacob	Here “the towns of Jacob” refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: “all the towns of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LAM	2	2	rv9k			0	the fortified cities of the daughter of Judah	Possible meanings are (1) the fortified cities throughout Judah or (2) the fortified walls of Jerusalem.
+LAM	2	2	rv9k			0	the fortified cities of the daughter of Judah	This could mean: (1) the fortified cities throughout Judah or (2) the fortified walls of Jerusalem.
 LAM	2	3	mg13			0	General Information:	The author continues the use of metaphors to express how the Lord opposed Judah.
 LAM	2	3	ga1g	figs-metaphor		0	he has cut off every horn of Israel	This speaks of the Lord taking away Israel’s strength as if he were cutting off its horns. The word “horn” refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: “he has taken away all of Israel’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	2	3	liy3	figs-metonymy		0	withdrawn his right hand from before the enemy	Here the Lord’s protection is represented by his “right hand.” Alternate translation: “stopped protecting us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -213,9 +213,9 @@ LAM	3	1	w5zk	figs-metonymy		0	under the rod of Yahweh’s fury	Being “under th
 LAM	3	2	w3mw			0	He drove me away	“He forced me to go away”
 LAM	3	2	zm2h	figs-metaphor		0	caused me to walk in darkness rather than light	Here “darkness” represents suffering. Alternate translation: “caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	3	s83d	figs-metonymy		0	he turned his hand against me	Here “turned his hand against me” represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: “he has attacked me” or “he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LAM	3	4	s5zt			0	He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones	Possible meanings are (1) these things are a result of being beaten or (2) these are more ways that God punished the man.
+LAM	3	4	s5zt			0	He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones	This could mean: (1) these things are a result of being beaten or (2) these are more ways that God punished the man.
 LAM	3	5	qy5b			0	He built up siege works against me	Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb over the city walls and invade the city.
-LAM	3	5	jj4e	figs-metaphor		0	He built up siege works against me	Possible meanings are (1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: “God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city” or (2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: “God caused the enemy army to build up siege works against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LAM	3	5	jj4e	figs-metaphor		0	He built up siege works against me	This could mean: (1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: “God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city” or (2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: “God caused the enemy army to build up siege works against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	5	gq5z	figs-metaphor		0	surrounded me with bitterness and hardship	This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: “caused me to experience much bitterness and hardship” or “caused me to suffer and have many problems” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	5	cn5t	figs-metaphor		0	bitterness	Here “bitterness” represents suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	6	vnk1	figs-metaphor		0	He made me live in dark places, like those who died long ago	Here “dark places” is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: “The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave” or “He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -225,7 +225,7 @@ LAM	3	9	h2bx	figs-metaphor		0	He blocked my path	The author speaks of God causin
 LAM	3	9	b31l			0	a wall of hewn stone	“a wall of cut stones.” People would cut stones into regular shapes that could fit together well in order to build a strong wall.
 LAM	3	9	ire6	figs-metaphor		0	he made my paths crooked	Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: “it is as though he has made my paths crooked” or “I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	10	v9qh	figs-simile		0	He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding	The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-LAM	3	11	m6yw			0	he turned aside my paths	Possible meanings are (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”
+LAM	3	11	m6yw			0	he turned aside my paths	This could mean: (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”
 LAM	3	11	whn1			0	he has made me desolate	“he has made me hopeless” or “he has not allowed me to have any help”
 LAM	3	12	pxe7			0	General Information:	God is often spoken of as if he were a warrior.
 LAM	3	12	eb1t			0	He bent his bow	A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “It was as if God made his bow ready to shoot”
@@ -236,10 +236,10 @@ LAM	3	14	et38	figs-hyperbole		0	a laughingstock to all my people	The word “all
 LAM	3	14	gq72			0	laughingstock	someone whom many people mock
 LAM	3	15	za84	figs-metaphor		0	He filled me with bitterness	Here “bitterness” represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: “He has caused me to suffer very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	15	ncz3	figs-metaphor		0	forced me to drink wormwood	Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: “it is as though he forced me to drink something very bitter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LAM	3	16	b5hh	figs-metaphor		0	He has made my teeth grind with gravel	Possible meanings are (1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel” or (2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who pushes another man’s face down into the gravel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LAM	3	16	b5hh	figs-metaphor		0	He has made my teeth grind with gravel	This could mean: (1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel” or (2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who pushes another man’s face down into the gravel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	16	l411	figs-metaphor		0	he made me cower in the ashes	The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	16	tp2g			0	cower	make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against
-LAM	3	17	ewh7			0	My soul is deprived of peace	Possible meanings are (1) the author’s experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”
+LAM	3	17	ewh7			0	My soul is deprived of peace	This could mean: (1) the author’s experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”
 LAM	3	18	ygy3	figs-personification		0	My endurance has perished and so has my hope in Yahweh	The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: “I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 LAM	3	18	b3vb			0	endurance	Some versions translate this as “glory” or “splendor.”
 LAM	3	19	zfr6			0	General Information:	In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy.
@@ -253,7 +253,7 @@ LAM	3	23	z4xg	figs-metaphor		0	they are new every morning	The word “they” re
 LAM	3	23	dp91			0	your faithfulness	The word “your” refers to Yahweh.
 LAM	3	24	v6sh	figs-metaphor		0	Yahweh is my inheritance	When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: “Because Yahweh is with me, I have everything I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	25	e8de			0	Yahweh is good to those who wait for him	Here “good” refers to kindness. Alternate translation: “Yahweh is kind to those who wait for him” or “Yahweh does good things for those who wait for him”
-LAM	3	25	ju1d			0	those who wait for him	Possible meanings are (1) “all those who depend on him” or (2) “the one who waits patiently for him to act.”
+LAM	3	25	ju1d			0	those who wait for him	This could mean: (1) “all those who depend on him” or (2) “the one who waits patiently for him to act.”
 LAM	3	25	a3kw	figs-metaphor		0	the one who seeks him	Possible meanings for “seeks him” are (1) asking God for help or (2) wanting to know God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	27	xea4	figs-metaphor		0	that he bear the yoke in his youth	Here “bear the yoke” represents suffering. The abstract noun “his youth” can be expressed with the word “young.” Alternate translation: “that he suffer while he is young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 LAM	3	28	deh5			0	Let him sit alone in silence	The phrase “in silence” refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: “Let him sit alone without speaking” or “Let him sit alone and not complain”
@@ -279,7 +279,7 @@ LAM	3	38	hy3k	figs-metonymy		0	Is it not from the mouth of the Most High that bo
 LAM	3	38	fk6t	figs-metonymy		0	from the mouth of the Most High	Here “mouth” represents what God says or commands. Alternate translation: “from the command of the Most High” or “because the Most High has commanded it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	3	38	wsx5	figs-metaphor		0	both calamities and the good come	Here “come” represents happening. Also, the nominal adjective “the good” can be stated as “good things.” Alternate translation: “both calamities and good things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LAM	3	39	ttp2	figs-rquestion		0	How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?	The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: “A person should not complain when God punishes him for his sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-LAM	3	39	t4dw	figs-explicit		0	How can any person alive complain	Possible meanings are (1) it is implied that mere people cannot fully understand God’s actions. Alternate translation: “How can a mere person complain” or (2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: “How can a person who is blessed to be alive complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LAM	3	39	t4dw	figs-explicit		0	How can any person alive complain	This could mean: (1) it is implied that mere people cannot fully understand God’s actions. Alternate translation: “How can a mere person complain” or (2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: “How can a person who is blessed to be alive complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	3	40	ap27			0	General Information:	The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray.
 LAM	3	40	yx5k	figs-metaphor		0	let us return to Yahweh	Here “return to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “let us submit to Yahweh again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	41	xq7n	figs-metaphor		0	Let us lift up our hearts and our hands	Here “lift up our hearts” represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: “Let us pray sincerely with lifted hands” or “Let us lift up our hands and pray sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -289,7 +289,7 @@ LAM	3	43	e5cg			0	you have killed	“you have killed many of us”
 LAM	3	43	is87	figs-metaphor		0	you have not spared	Here “spared” represents having pity. Alternate translation: “you have not had pity on us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	44	c25d			0	Connecting Statement:	The prayer that began in [Lamentations 3:42](../03/42.md) continues.
 LAM	3	44	d6dp	figs-metaphor		0	You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through	This represents God refusing to listen to the people’s prayer. Alternate translation: “You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LAM	3	45	nmh8	figs-simile		0	You have made us like filthy scum and refuse among the nations	The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) God’s forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+LAM	3	45	nmh8	figs-simile		0	You have made us like filthy scum and refuse among the nations	The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. This could mean: (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) God’s forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 LAM	3	47	jdl3	figs-abstractnouns		0	panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction	The abstract nouns “panic,” “pitfall,” “ruin” and “destruction” can be expressed with verbs. Alternate translation: “we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed” or “we are terrified and trapped. We are being completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 LAM	3	47	bm4w			0	pitfall	This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way.
 LAM	3	47	i597			0	have come upon us	“have happened to us”
@@ -301,14 +301,14 @@ LAM	3	49	ru79	figs-doublet		0	without ceasing, without relief	Both of these phra
 LAM	3	50	p99u	figs-explicit		0	until Yahweh from heaven looks down and sees	What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: “until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	3	51	i8zw	figs-metonymy		0	My eyes cause me grief	The phrase “My eyes” represents what he sees. Alternate translation: “What I see causes me to grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	3	51	bz52	figs-explicit		0	because of all the daughters of my city	It can be stated clearly that the “daughters of my city” are suffering. Alternate translation: “because the daughters of my city are suffering” or “because I see the daughters of my city suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LAM	3	51	qr28	figs-idiom		0	all the daughters of my city	Possible meanings are (1) the women of Jerusalem or (2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LAM	3	51	qr28	figs-idiom		0	all the daughters of my city	This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LAM	3	52	n4m1	figs-metaphor		0	I have been hunted like a bird by those who were my enemies	The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: “My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	53	fen2			0	They cast me into a pit	“They threw me into a pit” or “They dropped me into a well”
-LAM	3	53	t9e4			0	threw a stone on me	Possible meanings are (1) “threw stones down on me” or (2) “covered the pit with a stone”
+LAM	3	53	t9e4			0	threw a stone on me	This could mean: (1) “threw stones down on me” or (2) “covered the pit with a stone”
 LAM	3	54	ztv4			0	they caused waters to overflow, covering my head	“the level of the water in the pit rose up over my head”
 LAM	3	54	hda5	figs-metaphor		0	I have been cut off	Being “cut off” often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: “I am about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	3	55	dit3	figs-metonymy		0	I called on your name	God’s name represents his character, and here, “called on your name” represents trusting God’s character and calling on him for help. Alternate translation: “I called to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LAM	3	55	r7m3			0	from the depths of the pit	Possible meanings are (1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: “from the bottom of the pit” or (2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: “from the pit of the dead”
+LAM	3	55	r7m3			0	from the depths of the pit	This could mean: (1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: “from the bottom of the pit” or (2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: “from the pit of the dead”
 LAM	3	56	s26c	figs-metonymy		0	You heard my voice	Here “voice” represents what he said. Alternate translation: “You heard my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	3	56	ur2e	figs-metonymy		0	Do not close your ear	Here “close your ear” represents refusing to listen. Alternate translation: “Do not refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	3	57	egc5	figs-metonymy		0	You came near	People often come near to a person they help. Here “came near” represents helping the man. Alternate translation: “you helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -329,7 +329,7 @@ LAM	4	1	su7t	figs-metaphor		0	The gold has become tarnished; how the purest gold
 LAM	4	1	v4ij	figs-exclamations		0	how the purest gold has changed	This is an exclamation that shows the author’s sadness that this has happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
 LAM	4	1	d474	figs-metaphor		0	The holy stones are scattered at the corner of every street	This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	4	1	ild2			0	at the corner of every street	“wherever the streets come together” or “by all the roads”
-LAM	4	2	va3j	figs-metaphor		0	sons of Zion	Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. Possible meanings are (1) this refers to only the young men of Jerusalem or (2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LAM	4	2	va3j	figs-metaphor		0	sons of Zion	Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. This could mean: (1) this refers to only the young men of Jerusalem or (2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	4	2	ld1a	figs-metaphor		0	they are worth no more than clay jars, the work of the potter’s hands	The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: “people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	4	3	a5ip			0	General Information:	Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need.
 LAM	4	3	m7cj			0	the jackals offer the breast to nurse their cubs	This means that mother jackals feed their baby jackals.
@@ -348,7 +348,7 @@ LAM	4	6	ef77	figs-metonymy		0	the daughter of my people	This is a poetic name fo
 LAM	4	6	l7zs	figs-activepassive		0	which was overthrown in a moment	The word “which” refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: “which God destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LAM	4	6	xk36	figs-activepassive		0	no hands were wrung for her	This can be stated in active form. Alternate translation: “no one wrung their hands for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LAM	4	6	wg9e	figs-metonymy		0	no hands were wrung for her	People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word “her” refers to Jerusalem, which was called “the daughter of my people.” Alternate translation: “no one was worried about her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LAM	4	7	gvp4	figs-metaphor		0	Her leaders were purer than snow, whiter than milk	Possible meanings are (1) Jerusalem’s leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or (2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LAM	4	7	gvp4	figs-metaphor		0	Her leaders were purer than snow, whiter than milk	This could mean: (1) Jerusalem’s leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or (2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	4	7	wu6d			0	Her leaders	“Jerusalem’s leaders”
 LAM	4	7	cw2z	figs-explicit		0	their bodies were more ruddy than coral	“their bodies were redder than coral.” This implies that they were healthy. Alternate translation: “their bodies were healthy and red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	4	7	a385			0	coral	a rock-hard red substance that comes from the ocean and was used for making decorations
@@ -374,7 +374,7 @@ LAM	4	13	pz3y	figs-parallelism		0	the sins of her prophets and the iniquities of
 LAM	4	13	t6hn	figs-metonymy		0	who have shed the blood of the righteous	Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here “shed the blood” represents murder. Alternate translation: “who have murdered the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	4	14	ah77	figs-metaphor		0	They wandered, blind, through the streets	The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: “They wandered through the streets like blind men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	4	14	b7ti	figs-metaphor		0	They were so defiled by that blood	Here “defiled” represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LAM	4	14	dpi8	figs-metonymy		0	defiled by that blood	“defiled by the blood that they shed.” Possible meanings are (1) the blood was on their clothes or (2) “blood” is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LAM	4	14	dpi8	figs-metonymy		0	defiled by that blood	“defiled by the blood that they shed.” This could mean: (1) the blood was on their clothes or (2) “blood” is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	4	15	qtp2			0	Away! Unclean	“Go away! You are unclean”
 LAM	4	15	uf2c			0	Away! Away! Do not touch	“Go away! Go away! Do not touch us”
 LAM	4	16	s74r			0	scattered them	“scattered the prophets and priests”
@@ -385,7 +385,7 @@ LAM	4	17	ep11			0	in vain	without succeeding
 LAM	4	17	j62q	figs-metaphor		0	we watched for a nation that could not rescue us	Here “watched” represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: “we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	4	18	ah5m	figs-metonymy		0	They followed our steps	Here “our steps” represents where they went. Alternate translation: “Our enemies followed us everywhere we went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	4	18	sgr6	figs-metaphor		0	Our end was near	Here “near” is a metaphor for “soon.” Alternate translation: “Our end would be soon” or “Our enemies would soon destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LAM	4	18	g9cv	figs-explicit		0	Our end	Possible meanings are (1) “Our end” refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: “Our destruction” or “Our capture” or (2) “Our end” refers to the end of their lives. Alternate translation: “Our death” or “The time for us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LAM	4	18	g9cv	figs-explicit		0	Our end	This could mean: (1) “Our end” refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: “Our destruction” or “Our capture” or (2) “Our end” refers to the end of their lives. Alternate translation: “Our death” or “The time for us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	4	18	m59p	figs-metaphor		0	our days were numbered	Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: “we had very little time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	4	18	knb5	figs-metaphor		0	our end had come	The phrase “had come” means that what they had expected was now happening. Alternate translation: “it was now the end for us” or “our enemies were attacking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	4	19	a693	figs-simile		0	Our pursuers were swifter than the eagles in the sky	The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: “Those who were chasing us were faster than eagles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -414,21 +414,21 @@ LAM	5	5	nf7c	figs-metaphor		0	we can find no rest	This speaks of being able to r
 LAM	5	6	ysv9	figs-idiom		0	We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food	This phrase “given ourselves” is an idiom. Alternate translation: “We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat” or “We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LAM	5	7	ecx8	figs-euphemism		0	they are no more	This refers to them being dead. Alternate translation: “they have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 LAM	5	7	zhr6	figs-metonymy		0	we bear their iniquities	Here “iniquities” represents the punishment received because of their ancestors’ sins. Alternate translation: “we bear the punishment for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LAM	5	8	em5u	figs-explicit		0	Slaves rule over us	Possible meanings are (1) “Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon” or (2) “People who used to be slaves in Babylon now rule over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LAM	5	8	em5u	figs-explicit		0	Slaves rule over us	This could mean: (1) “Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon” or (2) “People who used to be slaves in Babylon now rule over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	5	8	ku5l	figs-metonymy		0	to deliver us from their hand	Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “to rescue us from their control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	5	9	nl6v	figs-metonymy		0	bread	Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	5	9	uiq1	figs-metonymy		0	because of the sword in the wilderness	Here robbers with swords are represented by their “swords.” Alternate translation: “because there are robbers in the wilderness who kill others with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	5	10	r3jf	figs-simile		0	Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger	This speaks of the peoples’ bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: “Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 LAM	5	11	z35x	figs-parallelism		0	Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah	These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words “are raped” are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: “Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 LAM	5	11	y3me	figs-activepassive		0	Women are raped…and virgins	This can be stated in active form. Alternate translation: “Our enemies have raped the women…and the virgins” or “Our enemies have violated the women…and the virgins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LAM	5	12	zb12			0	Princes are hung up by their own hands	Possible meanings are (1) the word “their” refers to their enemies. Alternate translation: “With their own hands, they hung princes” or (2) they tied each prince’s hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince’s feet could not touch the ground.
+LAM	5	12	zb12			0	Princes are hung up by their own hands	This could mean: (1) the word “their” refers to their enemies. Alternate translation: “With their own hands, they hung princes” or (2) they tied each prince’s hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince’s feet could not touch the ground.
 LAM	5	12	g7iq	figs-activepassive		0	no honor is shown to the elders	This can be stated in active form. Alternate translation: “they have shown no honor to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LAM	5	13	f7ub	figs-activepassive		0	Young men are forced	This can be stated in active form. Alternate translation: “They force young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LAM	5	13	fzz3	figs-explicit		0	boys stagger under heavy loads of wood	The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: “boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood” or “they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	5	14	ji4x			0	the city gate	This is where the elders would give legal advice, but also where people would meet socially.
 LAM	5	14	j6xc	figs-metaphor		0	the young men have left their music	Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: “the young men have stopped playing their music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	5	15	l248	figs-synecdoche		0	The joy of our heart	Here the word “heart” refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: “Our joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-LAM	5	16	j13s	figs-metonymy		0	The crown has fallen from our head	Possible meanings are (1) “We no longer wear flowers on our heads for celebrations” or (2) The “crown” represents their king and their “head” represents a place of authority over the people. Alternate translation: “We no longer have a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LAM	5	16	j13s	figs-metonymy		0	The crown has fallen from our head	This could mean: (1) “We no longer wear flowers on our heads for celebrations” or (2) The “crown” represents their king and their “head” represents a place of authority over the people. Alternate translation: “We no longer have a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LAM	5	17	gbn4	figs-metonymy		0	For this our heart has become sick	The “heart” represents a person’s emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: “Because of this we are discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LAM	5	17	tqx4	figs-explicit		0	for these things our eyes grow dim	This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: “and we can hardly see because our eyes are full of tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LAM	5	18	p4v1			0	for Mount Zion lies desolate	Here “Mount Zion” refers to Jerusalem. The phrase “lies desolate” means that no one lives there.
@@ -438,5 +438,5 @@ LAM	5	19	bv71	figs-idiom		0	from generation to generation	This is an idiom. Alte
 LAM	5	20	kf3s	figs-rquestion		0	Why do you forget us forever? Why do you forsake us for the length of your days?	The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 LAM	5	20	yr7c	figs-idiom		0	for the length of your days	Here this idiom refers to the duration of God’s life. Since God lives forever, it can also be translated as “forever.” Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: “for as long as you live” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 LAM	5	21	igv8			0	Restore us to yourself	“Bring us back to yourself”
-LAM	5	22	bh9w			0	unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure	Possible meanings are (1) that the writer is afraid that Yahweh might be too angry to restore them or (2) that he is saying that Yahweh is too angry to restore them.
+LAM	5	22	bh9w			0	unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure	This could mean: (1) that the writer is afraid that Yahweh might be too angry to restore them or (2) that he is saying that Yahweh is too angry to restore them.
 LAM	5	22	x3ad	figs-hypo		0	are angry with us beyond measure	This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. Alternate translation: “are extremely angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/en_tn_26-EZK.tsv b/en_tn_26-EZK.tsv
index 53dcdbf909..3077e72f59 100644
--- a/en_tn_26-EZK.tsv
+++ b/en_tn_26-EZK.tsv
@@ -16,7 +16,7 @@ EZK	1	4	h13x			0	Connecting Statement:	Ezekiel continues to describe his vision.
 EZK	1	4	lz9t			0	a windstorm	This is a storm that has a lot of wind.
 EZK	1	4	my5g			0	coming from the north	North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising.
 EZK	1	4	c9um			0	a great cloud with fire flashing within it	This can be translated as a new sentence: “The storm had a very large cloud with fire flashing in it”
-EZK	1	4	p3zk			0	fire flashing	Possible meanings are (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.”
+EZK	1	4	p3zk			0	fire flashing	This could mean: (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.”
 EZK	1	4	uce2			0	brightness surrounding it and inside of it	“a very bright light was around the cloud and inside of it”
 EZK	1	4	gn1u			0	the color of amber	“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”
 EZK	1	4	s1hw			0	amber	a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
@@ -50,7 +50,7 @@ EZK	1	16	yue4			0	like beryl	Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of
 EZK	1	16	du8h	figs-abstractnouns		0	the four had the same likeness	Here the abstract noun “likeness” refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	1	16	q9kt	figs-abstractnouns		0	their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel	The abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	1	17	d4vz			0	Connecting Statement:	Ezekiel continues to describe his vision.
-EZK	1	17	yzc3			0	they went in any of their four directions	Possible meanings are (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
+EZK	1	17	yzc3			0	they went in any of their four directions	This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
 EZK	1	18	tsz7			0	As for their rims	“This is what the rims of the wheels looked like”
 EZK	1	18	j5l2			0	they were high and fearsome	“the rims were very tall and awe-inspiring” or “the rims where tall and frightening”
 EZK	1	18	q999			0	for the rims were full of eyes round about	“because the rims had very many eyes around all four of the wheels”
@@ -58,7 +58,7 @@ EZK	1	19	pwu8	figs-explicit		0	When the living creatures rose up from the earth
 EZK	1	19	c3bw			0	the wheels also rose up	“the wheels also left the ground and went into the air”
 EZK	1	20	q1gf			0	Wherever the Spirit would go, they went	The word “they” refers to the creatures.
 EZK	1	20	i3ax			0	the wheels rose up beside them	“the wheels went up into the air with the living creatures”
-EZK	1	20	sqv9	figs-idiom		0	the spirit of the living creature was in the wheels	Possible meanings are (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EZK	1	20	sqv9	figs-idiom		0	the spirit of the living creature was in the wheels	This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	1	22	ikj7	figs-abstractnouns		0	the likeness of an expansive dome	Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	1	22	l6f5			0	an expansive dome	A dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl”
 EZK	1	22	hu3m			0	awe-inspiring crystal	“awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it”
@@ -93,7 +93,7 @@ EZK	2	intro	pp1p			0		# Ezekiel 02 General Notes<br>## Structure and formatting<
 EZK	2	1	k2gu			0	General Information:	Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.
 EZK	2	1	jk2d			0	He said to me	If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.”
 EZK	2	1	djp4			0	Son of man	“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
-EZK	2	2	nf31			0	the Spirit	Other possible meanings are (1) “a spirit” or (2) “a wind.”
+EZK	2	2	nf31			0	the Spirit	Other This could mean: (1) “a spirit” or (2) “a wind.”
 EZK	2	3	rd8n			0	up to this very day	“even now” or “even today.” This means that the people of Israel were continuing to disobey God.
 EZK	2	4	f7ws			0	General Information:	God continues to speak to Ezekiel.
 EZK	2	4	nn58			0	Their descendants	the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes
@@ -157,7 +157,7 @@ EZK	3	14	h4qw			0	General Information:	Ezekiel seems to have been angry because
 EZK	3	14	t94w			0	away, and I went with bitterness in my spirit’s rage	The words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry”
 EZK	3	14	x1uf	figs-metaphor		0	bitterness	Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	3	14	w8rt	figs-metaphor		0	for the hand of Yahweh was powerfully pressing on me	Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	3	14	llb2	figs-metonymy		0	the hand of Yahweh	Possible meanings are (1) the word “hand” is often used to refer to someone’s power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	3	14	llb2	figs-metonymy		0	the hand of Yahweh	This could mean: (1) the word “hand” is often used to refer to someone’s power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	3	15	i5bx	translate-names		0	Tel Aviv	A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 EZK	3	15	bin3			0	the Kebar Canal	This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
 EZK	3	15	n8yl			0	overwhelmed in amazement	“unable to do anything because I was so amazed”
@@ -168,7 +168,7 @@ EZK	3	17	xc2d	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a met
 EZK	3	18	gn56			0	the wicked	“wicked people”
 EZK	3	18	b5pw	figs-idiom		0	require his blood from your hand	This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	3	19	hrf4	figs-doublet		0	he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds	The phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” Alternate translation: “he does not stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-EZK	3	20	d1iz	figs-metaphor		0	set a stumbling block before him	Possible meanings are (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	3	20	d1iz	figs-metaphor		0	set a stumbling block before him	This could mean: (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	3	20	gm4t			0	he will die in his sin	“he will die as a sinner” or “he will die as a guilty person because he has disobeyed me”
 EZK	3	20	wji4	figs-idiom		0	I will require his blood from your hand	This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “I will treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	3	21	e9i5	figs-activepassive		0	since he was warned	This can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -197,16 +197,16 @@ EZK	4	3	d88y	translate-symaction		0	set your face against it	This is a command t
 EZK	4	3	cv8u	figs-metonymy		0	set your face	Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	4	3	vw5k	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	4	4	q5jk			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Ezekiel.
-EZK	4	4	qk6z			0	put the sin of the house of Israel on it	Possible meanings are (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”
+EZK	4	4	qk6z			0	put the sin of the house of Israel on it	This could mean: (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”
 EZK	4	4	tm3q	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK	4	4	kkq5			0	you will carry their sin	Possible meanings are (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST.
+EZK	4	4	kkq5			0	you will carry their sin	This could mean: (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST.
 EZK	4	4	u5yy			0	lie down against the house of Israel	“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”
 EZK	4	5	in3l			0	I myself am assigning to you one day to represent each year of their punishment	“I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them”
-EZK	4	5	rx67			0	each year of their punishment	Possible meanings are (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.
+EZK	4	5	rx67			0	each year of their punishment	This could mean: (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.
 EZK	4	5	wq3e	translate-numbers		0	390 days	“three hundred and ninety days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 EZK	4	6	qwn4			0	General Information:	The Spirit continues speaking to Ezekiel.
 EZK	4	6	y7xn			0	these days	the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel
-EZK	4	6	s4h8			0	you will carry the sin	Possible meanings are (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md).
+EZK	4	6	s4h8			0	you will carry the sin	This could mean: (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md).
 EZK	4	6	a25b	figs-metonymy		0	the house of Judah	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	4	6	iys6			0	I am assigning to you one day for each year	“I will make you do this one day for each year that I will punish them”
 EZK	4	7	t4rt	translate-symaction		0	Set your face toward Jerusalem that is under siege	This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at Jerusalem that is under siege” or “Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@@ -241,7 +241,7 @@ EZK	4	16	f6dt	figs-metaphor		0	the staff of bread	The supply is called a staff b
 EZK	4	16	i35y	figs-explicit		0	they will eat bread while rationing it in anxiety	You may need to make explicit why they will ration the bread. “they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	4	16	kdq7			0	rationing	giving small amounts of something of which there is not enough to many people
 EZK	4	16	xi3f	figs-metonymy		0	rationing it in trembling	The word “shaking” is a metaphor for being afraid and “trembling” represents fear. Alternate translation: “rationing it while shaking” or “rationing it in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK	4	17	s15b	figs-explicit		0	every man will be dismayed at his brother and waste away	Possible meanings are (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EZK	4	17	s15b	figs-explicit		0	every man will be dismayed at his brother and waste away	This could mean: (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	4	17	bv4j	figs-metaphor		0	waste away	The phrase “waste away” is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	5	intro	hus5			0		# Ezekiel 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The destruction of Jerusalem<br>The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.
 EZK	5	1	mvw5			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of “the city” refer to the “city” that Ezekiel carved onto the brick ([Ezekiel 4:1](../04/01.md)).
@@ -258,15 +258,15 @@ EZK	5	2	b6bf	figs-metonymy		0	I will draw out a sword to chase after the people
 EZK	5	2	f2fx			0	I will draw out a sword	“I will pull a sword out of its container”
 EZK	5	3	aw1j			0	General Information:	Yahweh continues to speak to Ezekiel.
 EZK	5	3	y2te			0	a small number of hairs from them	“a few hairs from the piles”
-EZK	5	3	vva4			0	tie them	The word “them” refers to the hairs. Possible meanings are (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.
-EZK	5	3	m7jf			0	the folds of your robe	Possible meanings are (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
+EZK	5	3	vva4			0	tie them	The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.
+EZK	5	3	m7jf			0	the folds of your robe	This could mean: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
 EZK	5	4	qx1e	figs-events		0	Then take	This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take…After you have scattered the hair to the wind, then take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
 EZK	5	4	k7tv	figs-metaphor		0	from there a fire will go out to all the house of Israel	“from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	5	4	isu2	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	5	5	r35t			0	General Information:	Yahweh continues to speak.
 EZK	5	5	g9gl			0	Lord Yahweh	See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
 EZK	5	5	rka7			0	This is Jerusalem	“This carving represents Jerusalem” ([Ezekiel 4:1](../04/01.md))
-EZK	5	5	a826			0	in the midst of the nations	Possible meanings are (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”
+EZK	5	5	a826			0	in the midst of the nations	This could mean: (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”
 EZK	5	5	k186	figs-personification		0	I have placed her	Jerusalem is referred to as “her” and “she.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 EZK	5	5	qg7v			0	other lands	“the neighboring countries” or “the countries around her”
 EZK	5	6	hl49			0	The people have rejected my judgments	“The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments.”
@@ -331,7 +331,7 @@ EZK	6	8	p3b3	figs-metonymy		0	some who escape the sword	The word “sword” is
 EZK	6	8	luc8	figs-activepassive		0	when you are scattered throughout the countries	This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	6	9	nw31	figs-synecdoche		0	I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me	Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EZK	6	9	quq7	figs-synecdoche		0	by their eyes that whored after their idols	Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: “by the way they desired strongly to worship idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-EZK	6	9	cul8			0	they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed	Possible meanings are (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”
+EZK	6	9	cul8			0	they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed	This could mean: (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”
 EZK	6	11	tpg3			0	General Information:	Yahweh continues to speak to Ezekiel.
 EZK	6	11	e96i	figs-123person		0	The Lord Yahweh says this	Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 EZK	6	11	wif1			0	Lord Yahweh	See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
@@ -360,7 +360,7 @@ EZK	7	3	yt4u			0	according to your ways	“according to the things you do” or
 EZK	7	3	d31i			0	I will bring all your abominations upon you	“I will punish you for doing those things that I hate so much”
 EZK	7	4	s8xd	figs-synecdoche		0	For my eyes will not pity you	The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “For I will not pity you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EZK	7	4	n5vz	figs-metaphor		0	I will bring your ways upon you	The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	7	4	r54l			0	your abominations will be in your midst	Possible meanings are (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”
+EZK	7	4	r54l			0	your abominations will be in your midst	This could mean: (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”
 EZK	7	4	u9s9	figs-explicit		0	know that I am Yahweh	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	7	5	p6dg			0	General Information:	These are Yahweh’s words to the people of Israel.
 EZK	7	5	mg8u	figs-123person		0	The Lord Yahweh says this	Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -380,7 +380,7 @@ EZK	7	10	z47j			0	General Information:	These are Yahweh’s words about Israel.
 EZK	7	10	x4mj	figs-explicit		0	Behold, the day! Behold, it is coming!	“Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	7	10	n977			0	Behold	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
 EZK	7	10	xv3u			0	Doom has gone out	“Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen”
-EZK	7	10	yu2t	figs-metaphor		0	The rod has blossomed, arrogance has budded	Possible meanings are (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	7	10	yu2t	figs-metaphor		0	The rod has blossomed, arrogance has budded	This could mean: (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	7	12	bn6n			0	General Information:	These are Yahweh’s words about Israel.
 EZK	7	12	qp62	figs-parallelism		0	The time is coming; the day has come close	Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israel’s punishment will happen very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 EZK	7	12	ny3b			0	my anger is on the entire multitude	“I am angry with the whole multitude”
@@ -404,7 +404,7 @@ EZK	7	18	gtb2	figs-explicit		0	baldness on all of their heads	Shaving the head w
 EZK	7	19	xfz1			0	in the day of Yahweh’s rage	“in the day when Yahweh acts on his anger” or “when Yahweh punishes them”
 EZK	7	19	u2cm			0	the day	This can be a time period of more or less than one 24-hour day.
 EZK	7	19	ux4y	figs-activepassive		0	their hunger will not be satisfied	This can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EZK	7	19	n5ad			0	their iniquity has become a stumbling block	Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
+EZK	7	19	n5ad			0	their iniquity has become a stumbling block	This could mean: (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
 EZK	7	20	kt4d			0	General Information:	These are Yahweh’s words about Israel.
 EZK	7	20	pbt7			0	with them	with the jeweled ornaments
 EZK	7	21	jpj3	figs-metonymy		0	I will give those things into the hand of strangers	The word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -415,7 +415,7 @@ EZK	7	22	ge5t			0	my cherished place	“the place I love.” This refers to God
 EZK	7	22	u74s			0	bandits	violent people who steal and destroy
 EZK	7	23	zs1w			0	General Information:	These are Yahweh’s words to Ezekiel about Israel.
 EZK	7	23	y53i			0	Make a chain	Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.
-EZK	7	23	gu3l	figs-metonymy		0	the land is filled with the judgment of blood	Possible meanings are (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	7	23	gu3l	figs-metonymy		0	the land is filled with the judgment of blood	This could mean: (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	7	23	u3zi	figs-metaphor		0	the city is full of violence	The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun “violence” can be translated as a verb. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	7	24	r3n8			0	they will possess their houses	the wicked will take the Israelites’ houses
 EZK	7	24	a75e			0	I will bring an end to the pride of the mighty	“I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves”
@@ -428,8 +428,8 @@ EZK	7	26	br9z			0	General Information:	These are Yahweh’s words about Israel.
 EZK	7	26	v3q8	figs-personification		0	Disaster upon disaster will come	Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 EZK	7	26	sxh6			0	they will seek a vision from the prophet	“they will ask the prophets what visions they have seen”
 EZK	7	26	f4qm			0	the law will perish from the priest and advice from the elders	“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.
-EZK	7	27	t2rb			0	the prince	Possible meanings are (1) “the king’s son” or (2) every male member of the royal family except the king.
-EZK	7	27	gux5	figs-idiom		0	will dress in despair	Possible meanings are (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	7	27	t2rb			0	the prince	This could mean: (1) “the king’s son” or (2) every male member of the royal family except the king.
+EZK	7	27	gux5	figs-idiom		0	will dress in despair	This could mean: (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	7	27	zy7f	figs-synecdoche		0	the hands of the people of the land will tremble in fear	The word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EZK	8	intro	xkv7			0		# Ezekiel 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judah’s sin<br><br>The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 EZK	8	1	vqq8			0	General Information:	Ezekiel tells about another vision he saw.
@@ -448,7 +448,7 @@ EZK	8	3	q8np			0	between earth and heaven	“between the ground and the sky”
 EZK	8	3	h6bp			0	in visions from God, he brought me to Jerusalem	The words “in visions” mean that this experience is happening in Ezekiel’s thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things.
 EZK	8	3	k28b	figs-explicit		0	the inner northern gate	“the inner northern gate of the temple.” The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	8	3	bpy7			0	the idol that provokes great jealousy	“the idol that causes God to be very jealous”
-EZK	8	4	eu7m			0	according to the vision I had seen on the plain	Possible meanings are (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”
+EZK	8	4	eu7m			0	according to the vision I had seen on the plain	This could mean: (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”
 EZK	8	4	x9fq			0	the plain	a large area of flat land that has few trees.
 EZK	8	5	h9iv			0	General Information:	The “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel.
 EZK	8	5	i1ht	figs-explicit		0	Son of man	“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -478,7 +478,7 @@ EZK	8	17	rp1r	figs-rquestion		0	Is it a little thing for the house of Judah to d
 EZK	8	17	wsq5	figs-metonymy		0	house of Judah	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	8	17	jz5k			0	they have filled the land with violence	“throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”
 EZK	8	17	bq27			0	to provoke me to anger	“to make me angry”
-EZK	8	17	s9li	figs-idiom		0	putting the branch to their noses	Possible meanings are (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to…noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EZK	8	17	s9li	figs-idiom		0	putting the branch to their noses	This could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to…noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	8	18	ivi2	figs-synecdoche		0	my eye will not have compassion	The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EZK	8	18	h7ic			0	I will not spare them	“I will still punish them”
 EZK	8	18	ay27			0	Though they cry in my ears with a loud voice	“Though they yell their prayers to me with a loud voice”
@@ -494,7 +494,7 @@ EZK	9	2	jt5l			0	the upper gate that faces north	“the upper northern gate” o
 EZK	9	2	b5f1	translate-unknown		0	linen	a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EZK	9	2	i87b			0	scribe’s equipment	tools that scribes write with
 EZK	9	2	tl3q	translate-unknown		0	bronze	A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EZK	9	3	ywh8	figs-explicit		0	from the cherubim where it had been	Possible meanings are (1) “from above the four winged creatures” ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EZK	9	3	ywh8	figs-explicit		0	from the cherubim where it had been	This could mean: (1) “from above the four winged creatures” ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	9	3	ljc9			0	threshold of the house	The “house” refers to God’s temple.
 EZK	9	3	s89y			0	linen	See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md).
 EZK	9	3	lik6			0	scribe’s equipment	tools that scribes write with. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md).
@@ -505,7 +505,7 @@ EZK	9	5	r5es	figs-synecdoche		0	Do not let your eyes have compassion	The eye is
 EZK	9	5	w6k5			0	do not spare	“do not refrain from killing”
 EZK	9	6	p9s8			0	mark on his head	These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in [Ezekiel 9:4](../09/04.md).
 EZK	9	6	e6wg	figs-explicit		0	Begin at my sanctuary	You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-EZK	9	6	j3le			0	the elders	Possible meanings are (1) the “seventy elders of the house of Israel” ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).
+EZK	9	6	j3le			0	the elders	This could mean: (1) the “seventy elders of the house of Israel” ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).
 EZK	9	7	j1wv			0	General Information:	God continuing to speak to the guards judging the people of Israel.
 EZK	9	7	zct1			0	the house	the temple
 EZK	9	7	hqw7	figs-metonymy		0	attacked the city	The word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -549,7 +549,7 @@ EZK	10	9	d8v9	figs-abstractnouns		0	the appearance of the wheels was like a bery
 EZK	10	9	nza9	translate-unknown		0	beryl stone	“Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EZK	10	10	i72z	figs-abstractnouns		0	Their appearance was the same likeness for all four of them	The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. The abstract noun “likeness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	10	10	c1u1			0	a wheel intersecting another wheel	The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
-EZK	10	11	vgw9			0	they went in any of their four directions	Possible meanings are (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
+EZK	10	11	vgw9			0	they went in any of their four directions	This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
 EZK	10	11	qn2m			0	whatever direction the head faced, they followed	Possible meanings for “the head” are (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”
 EZK	10	12	a1cv			0	wheels	Translate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
 EZK	10	13	r5jq	figs-activepassive		0	the wheels were called, “Whirling.”	The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: “someone called the wheels, ‘Whirling.’” or “the name of the wheels was ‘Whirling.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -558,7 +558,7 @@ EZK	10	15	c58d			0	living creatures	See how you translated this in [Ezekiel 1:13
 EZK	10	15	jya4			0	rose up	“went up into the air”
 EZK	10	16	r9ip			0	They still stayed beside them	“The wheels stayed with the cherubim.” Alternate translation: “The wheels moved with the cherubim”
 EZK	10	17	x7na			0	stood still	“stayed still” or “did not move”
-EZK	10	17	b52c	figs-idiom		0	the spirit of the living creature was in the wheels	Possible meanings are (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EZK	10	17	b52c	figs-idiom		0	the spirit of the living creature was in the wheels	This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	10	18	m9ii			0	the glory of Yahweh	See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
 EZK	10	18	gb9v			0	the house	the temple
 EZK	10	18	x2tm			0	stood over	“stayed over” or “waited over”
@@ -580,7 +580,7 @@ EZK	11	2	xpp8			0	General Information:	Ezekiel continues to tell about the visio
 EZK	11	2	unw8			0	Son of man	“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
 EZK	11	3	g14h			0	The time to build houses is not now	This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure.
 EZK	11	3	a2wt	figs-metaphor		0	this city is the pot, and we are the meat	The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	11	3	nf9t			0	the pot	Possible meanings are (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.
+EZK	11	3	nf9t			0	the pot	This could mean: (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.
 EZK	11	5	b5xf			0	General Information:	Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel.
 EZK	11	5	n2rp	figs-metaphor		0	the Spirit of Yahweh fell on me	Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh empowered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	11	5	k82u			0	That is what you are saying	“You are saying these things.” This refers to what the people were saying in [Ezekiel 11:3](../11/03.md).
@@ -711,7 +711,7 @@ EZK	13	11	z2ym			0	whitewashing	The word “whitewashing” refers to covering a
 EZK	13	11	aee2	figs-metaphor		0	I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down	Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	13	11	zn9q			0	hailstones	balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm.
 EZK	13	12	zbu8	figs-rquestion		0	Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”	Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, ‘Where is the whitewash that you put on it?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EZK	13	12	d3qf	figs-rquestion		0	Where is the whitewash that you put on it?	Possible meanings are (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK	13	12	d3qf	figs-rquestion		0	Where is the whitewash that you put on it?	This could mean: (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 EZK	13	13	l6dh	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	13	13	ap58	figs-metaphor		0	I will bring a windstorm…completely destroy it.	Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	13	13	hsw4			0	in my rage…in my wrath…in my rage	“because of my rage…because of my wrath…because my rage.”
@@ -752,7 +752,7 @@ EZK	14	2	bz2f	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This is an idiom that is use
 EZK	14	3	g57d			0	Son of man	“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
 EZK	14	3	ky9e	figs-metaphor		0	have taken their idols into their hearts	Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	14	3	qej2	figs-metaphor		0	have put the stumbling block of their iniquity before their own faces	Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	14	3	s8bu			0	stumbling block of their iniquity	Possible meanings are (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders’ iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.
+EZK	14	3	s8bu			0	stumbling block of their iniquity	This could mean: (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders’ iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.
 EZK	14	3	lx5m	figs-rquestion		0	Should I be inquired of at all by them?	Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	14	4	te7p			0	Therefore announce this to them	The word “them” refers to the “men from the elders of Israel.”
 EZK	14	4	m2x4	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -855,7 +855,7 @@ EZK	16	15	c6e2	figs-metaphor		0	you poured out your acts of prostitution	Yahweh
 EZK	16	15	wq1l			0	so that your beauty became his	This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”
 EZK	16	17	um7f	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	16	17	h8iz			0	male figures	“statues of men” or “idols that look like men”
-EZK	16	17	rgp8	figs-euphemism		0	you did with them as a prostitute would do	Possible meanings are (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	16	17	rgp8	figs-euphemism		0	you did with them as a prostitute would do	This could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	16	19	ml19			0	set before them	“placed as an offering in front of them”
 EZK	16	20	d2sz	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	16	20	ev7l			0	whom you bore for me	“who were my children”
@@ -888,7 +888,7 @@ EZK	16	37	zp96			0	behold	The word “behold” here alerts us to pay attention
 EZK	16	37	awf2	figs-explicit		0	so they see all your nakedness	Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	16	38	s1kn	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	16	38	s8wc	figs-metonymy		0	the shedding of blood	This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK	16	38	ljg4	figs-metonymy		0	I will bring on you the bloodshed of my anger and passion	Here “bloodshed” represents murder in any form. Possible meanings are (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	16	38	ljg4	figs-metonymy		0	I will bring on you the bloodshed of my anger and passion	Here “bloodshed” represents murder in any form. This could mean: (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	16	39	ylz3	figs-metonymy		0	I will give you into their hands	Here “hands” represents power or control. Alternate translation: “I will place you in their control” or “I will allow them to have power over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	16	39	ia4f			0	throw down your vaulted chamber	Possible meanings are that they will destroy (1) the place where she worshiped her idols or (2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated “vaulted chamber” in [Ezekiel 16:24](../16/24.md).
 EZK	16	39	gp28	figs-doublet		0	naked and bare	These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -958,7 +958,7 @@ EZK	17	5	yl5l	figs-explicit		0	planted it…like a willow	Willow trees grow in p
 EZK	17	6	act5			0	Then it sprouted	“Then the seed began to grow into a plant”
 EZK	17	6	u95a			0	a spreading vine low to the ground	“a vine that spreads out on the ground”
 EZK	17	6	qj5j			0	Its branches turned toward him	The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky.
-EZK	17	6	vrq4			0	its roots grew under it	Possible meanings are (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”
+EZK	17	6	vrq4			0	its roots grew under it	This could mean: (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”
 EZK	17	6	wq1a			0	So it became a vine	“That is how the vine grew”
 EZK	17	6	kn3n			0	produced branches and sent out shoots	“grew branches and spread its shoots”
 EZK	17	7	nr41			0	General Information:	The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.
@@ -1071,7 +1071,7 @@ EZK	18	29	pe9e	figs-metonymy		0	house of Israel	The word “house” is a metony
 EZK	18	29	pq68	figs-metaphor		0	The way of the Lord is not fair…How is my way not fair…It is your ways that are not fair	Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: “The Lord does not act fairly…How do I not act fairly…It is you who do not act fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	18	30	d4ja	figs-metaphor		0	according to his ways	Yahweh speaks of a person’s actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “according to his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	18	30	j6mr	figs-metaphor		0	turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you	Yahweh speaks of “transgressions” causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	18	30	i18v	figs-metonymy		0	stumbling blocks of iniquity against you	Possible meanings are (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	18	30	i18v	figs-metonymy		0	stumbling blocks of iniquity against you	This could mean: (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	18	31	va7u			0	General Information:	Yahweh continues to speak to the people of Israel.
 EZK	18	31	pv2w	figs-metaphor		0	Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed	Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	18	31	vlg7	figs-metonymy		0	make for yourselves a new heart and a new spirit	Here the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1185,7 +1185,7 @@ EZK	20	33	ad5k	figs-metonymy		0	with a mighty hand, a raised arm	The words “ha
 EZK	20	33	d5h5	figs-metaphor		0	fury that will be poured out on you	Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	20	34	tam7	figs-activepassive		0	among whom you have been scattered	This can be stated in active form. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	20	36	yke5			0	General Information:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
-EZK	20	37	vi6t	figs-metaphor		0	I will cause you to pass under my rod	This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	20	37	vi6t	figs-metaphor		0	I will cause you to pass under my rod	This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. This could mean: (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	20	39	aw31			0	General Information:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
 EZK	20	39	gb75	figs-metonymy		0	house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	20	39	tsi3			0	to listen to me	“to obey me” or “to pay attention to me”
@@ -1669,14 +1669,14 @@ EZK	26	5	cu3g	figs-personification		0	She will become	The city of Tyre is spoken
 EZK	26	5	m2sf	figs-metonymy		0	a place for nets to dry out in the midst of the sea	Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre’s destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	26	5	x6ai	figs-metonymy		0	she will become plunder for the nations	“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	26	6	kv1j	figs-activepassive		0	Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords	This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EZK	26	6	mr2n	figs-metonymy		0	Her daughters who are in the fields	Possible meanings are (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	26	6	mr2n	figs-metonymy		0	Her daughters who are in the fields	This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	26	6	rmu1	figs-explicit		0	know that I am Yahweh	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	26	7	n4gc			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
 EZK	26	7	mq6a			0	Behold	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
 EZK	26	7	ri6u	figs-explicit		0	Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings	The phrase “king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	26	7	es3k			0	a great many people	This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar’s army.
 EZK	26	8	pm5g	figs-metonymy		0	He will kill	Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK	26	8	q7kf	figs-metonymy		0	your daughters in the field	Possible meanings are (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	26	8	q7kf	figs-metonymy		0	your daughters in the field	This could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	26	9	dl2k	figs-metonymy		0	General Information:	The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar’s army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	26	9	h14v			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
 EZK	26	9	vu9t	figs-metonymy		0	He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers	Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar’s army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1886,14 +1886,14 @@ EZK	28	13	kac1			0	prepared	“made ready”
 EZK	28	14	a5aq			0	General Information:	The word “you” in these verses refers to the king of Tyre.
 EZK	28	14	r1ky			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
 EZK	28	14	ybm7			0	cherub	See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md).
-EZK	28	14	hjx3	figs-metaphor		0	the fiery stones	“the stones of fire.” Possible meanings are (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	28	14	hjx3	figs-metaphor		0	the fiery stones	“the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	28	15	fa3g	figs-activepassive		0	from the day you were created until injustice was found within you	This can be stated in active form. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	28	16	j1e3			0	General Information:	The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
 EZK	28	16	gg36			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
 EZK	28	16	man6			0	great trade	“large volume of trade”
 EZK	28	16	b582	figs-metaphor		0	you were filled with violence	Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun “violence” can be translated using the adjective “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	28	16	m9pq			0	guardian cherub	“guarding cherub”
-EZK	28	16	gp4k	figs-metaphor		0	the fiery stones	“the stones of fire.” See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	28	16	gp4k	figs-metaphor		0	the fiery stones	“the stones of fire.” See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	28	17	s2ql	figs-synecdoche		0	Your heart was arrogant	Here the “heart” represents the whole person, emphasizing the person’s thoughts. Alternate translation: “You were arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EZK	28	17	sy75			0	arrogant	falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important
 EZK	28	17	mxj7	figs-abstractnouns		0	Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor	The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -2026,7 +2026,7 @@ EZK	30	7	tr5v			0	They will be appalled in the midst of the abandoned lands	“T
 EZK	30	7	gsq4			0	in the midst of	“among” or “surrounded by”
 EZK	30	7	rud4	figs-metaphor		0	their cities will be among all the ruined cities	Being “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	30	8	m675			0	General Information:	These are Yahweh’s words about Egypt.
-EZK	30	8	m795			0	Then they	Possible meanings are (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”
+EZK	30	8	m795			0	Then they	This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”
 EZK	30	8	lss3	figs-explicit		0	they will know that I am Yahweh	Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	30	8	m7q3	figs-metonymy		0	when I set fire in Egypt	Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	30	8	fe2h	figs-activepassive		0	all of her helpers are destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2075,8 +2075,8 @@ EZK	30	18	h434			0	Tahpanhes	This was an important city in northern Egypt.
 EZK	30	18	mtp2	figs-personification		0	the day will hold back its light	The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 EZK	30	18	pwv1	figs-metaphor		0	when I break the yoke of Egypt there	The word “yoke” here refers to Egypt’s power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypt’s power to cruelly control other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	30	18	e5mh	figs-metaphor		0	the pride of her strength will be finished	This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-EZK	30	18	ylq1	figs-metaphor		0	There will be a cloud covering her	Possible meanings are (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	30	18	mw36			0	her daughters	Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
+EZK	30	18	ylq1	figs-metaphor		0	There will be a cloud covering her	This could mean: (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	30	18	mw36			0	her daughters	This could mean: (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
 EZK	30	19	hci1	figs-abstractnouns		0	I will execute acts of judgment in Egypt	The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	30	19	q3ti			0	so they	“so the Egyptians”
 EZK	30	20	v536	figs-parables		0	General Information:	God speaks of making Pharaoh’s army weak as if he were to break Pharaoh’s arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh’s arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@@ -2188,7 +2188,7 @@ EZK	32	1	vh9u	translate-ordinal		0	of the twelfth year	This refers to the twelft
 EZK	32	1	alb1	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	32	2	l8pu			0	Son of man	“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
 EZK	32	2	iu25			0	lift up	“sing”
-EZK	32	2	w2mp			0	You are like a young lion…like a monster in the seas	Possible meanings are (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.
+EZK	32	2	w2mp			0	You are like a young lion…like a monster in the seas	This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.
 EZK	32	2	u588	figs-simile		0	like a young lion among the nations	Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 EZK	32	2	v3jk	figs-simile		0	like a monster in the seas	Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 EZK	32	2	ih5d			0	monster	A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md).
@@ -2222,7 +2222,7 @@ EZK	32	13	n7m4			0	from beside the plentiful waters	“in the places where there
 EZK	32	13	cr7b	figs-synecdoche		0	the foot of man will no longer stir the waters up	The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EZK	32	13	lvt6			0	stir the waters	make clear water muddy
 EZK	32	13	d8xw	figs-metonymy		0	the hooves of cattle stir them	The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK	32	14	siz7			0	Then I will calm their waters	Possible meanings are (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.
+EZK	32	14	siz7			0	Then I will calm their waters	This could mean: (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.
 EZK	32	15	viv4			0	General Information:	Yahweh continues speaking.
 EZK	32	15	p2d8	figs-activepassive		0	When I make the land of Egypt an abandoned place	This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	32	15	x25c			0	when the land is made bare of all its fullness	“when the country is made to lose all its wealth”
@@ -2230,15 +2230,15 @@ EZK	32	15	kg8c	figs-metonymy		0	when I attack all the inhabitants in her	Here th
 EZK	32	15	j4jw	figs-metaphor		0	in her	It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	32	15	jpw4	figs-explicit		0	know that I am Yahweh	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	32	16	lj5g	figs-metaphor		0	over her	It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	32	16	fw4s			0	the daughters of the nations	Possible meanings are (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”
+EZK	32	16	fw4s			0	the daughters of the nations	This could mean: (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”
 EZK	32	16	y6w8			0	over Egypt, over all her multitudes	“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”
 EZK	32	17	hbi3			0	Then it happened	This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
-EZK	32	17	mmq4	figs-explicit		0	in the twelfth year	Possible meanings are (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EZK	32	17	mmq4	figs-explicit		0	in the twelfth year	This could mean: (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	32	17	aud7	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	32	18	l4kp			0	Son of man	“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
 EZK	32	18	uqn6			0	bring them down—her and the daughters of majestic nations	God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command.
 EZK	32	18	x2hj			0	her	Once again, the land of Egypt is referred to as a woman.
-EZK	32	18	dz2p			0	the daughters of majestic nations	Possible meanings are (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”
+EZK	32	18	dz2p			0	the daughters of majestic nations	This could mean: (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”
 EZK	32	18	b9j9	figs-idiom		0	the lowest earth	“to the places under the ground.” When people died, they were put in the ground. So “bring them down…to the lowest earth” means “make them die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EZK	32	18	map2			0	with those who have gone down to the pit	“with everyone else who has died and gone into the ground”
 EZK	32	18	rhr2	figs-metonymy		0	the pit	“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2264,7 +2264,7 @@ EZK	32	23	qc35	figs-abstractnouns		0	those who brought terror on the land of the
 EZK	32	23	zb2x	figs-metonymy		0	the land of the living	This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	32	24	gi85			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.
 EZK	32	24	y3cg	figs-metonymy		0	Elam is there	Here “Elam” refers to the people of that country. Alternate translation: “The people of Elam are also there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK	32	24	h835			0	her multitudes	Possible meanings are (1) her many people or (2) her army.
+EZK	32	24	h835			0	her multitudes	This could mean: (1) her many people or (2) her army.
 EZK	32	24	h7ns			0	Her graves surround her	See how you translated this in [Ezekiel 32:22](../32/22.md).
 EZK	32	24	p6nh	figs-activepassive		0	all of them were killed	This can be put in active form. Alternate translation: “Her enemies killed them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	32	24	p8l5			0	Those who fell by the sword	Translate “who fell by the sword” as in [Ezekiel 32:23](../32/23.md).
@@ -2335,7 +2335,7 @@ EZK	33	9	wyw9			0	will have saved your own life	“will have kept yourself alive
 EZK	33	10	x1yc			0	General Information:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.
 EZK	33	10	s8vg	figs-metonymy		0	the house of Israel	Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	33	10	v348			0	You are saying this	“This is what you have said”
-EZK	33	10	a75l	figs-metaphor		0	Our transgressions and our sins are on us	Possible meanings are (1) “on us” is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or (2) “on us” is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	33	10	a75l	figs-metaphor		0	Our transgressions and our sins are on us	This could mean: (1) “on us” is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or (2) “on us” is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	33	10	m2e4	figs-metaphor		0	we are decaying in them	“we are rotting away because of them.” Being destroyed because of sin is spoken of as if the person’s flesh were rotting. Alternate translation: “they are destroying us” or “they are killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	33	10	w3qz			0	in them	“because of them”
 EZK	33	10	wd7m	figs-rquestion		0	How can we live?	The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2377,7 +2377,7 @@ EZK	33	22	hm5u	figs-idiom		0	my mouth was opened	This phrase is an idiom that me
 EZK	33	22	inm6			0	dawn	The word “dawn” refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears.
 EZK	33	22	v9lp			0	I was no longer mute	“I was no longer forced to be silent” or “I was no longer unable to speak” Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since [Ezekiel 3:26](../03/26.md).
 EZK	33	23	n93e	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-EZK	33	24	y4yn			0	those ruins	Possible meanings are (1) “those ruined buildings” or (2) “those ruined cities”
+EZK	33	24	y4yn			0	those ruins	This could mean: (1) “those ruined buildings” or (2) “those ruined cities”
 EZK	33	24	db2d	figs-metaphor		0	he inherited the land	Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: “Yahweh gave him the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	33	24	h1ev			0	the land	“the land of Israel”
 EZK	33	24	x6je	figs-activepassive		0	The land has been given to us	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given us the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2404,11 +2404,11 @@ EZK	33	29	wy3k	figs-abstractnouns		0	all the abominations that they have done	Th
 EZK	33	29	f9jn			0	they have done	“the people have done”
 EZK	33	30	gev2			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Ezekiel.
 EZK	33	30	sm9v			0	that comes out from Yahweh	“that Yahweh tells him to speak” or “that Yahweh gives him”
-EZK	33	31	pn5s	figs-metonymy		0	Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit	Here “mouths” represent speaking. Possible meanings are (1) Alternate translation: “They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit” or (2) Alternate translation: “They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	33	31	pn5s	figs-metonymy		0	Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit	Here “mouths” represent speaking. This could mean: (1) Alternate translation: “They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit” or (2) Alternate translation: “They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	33	31	d3vr	figs-metonymy		0	their hearts are going after unjust profit	Here “hearts” represents desire. Alternate translation: “in their hearts they want to get their unjust profit” or “they desire to get things in ways that are not just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	33	32	e4kq			0	General Information:	Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel.
 EZK	33	32	aks2	figs-metonymy		0	you are like a lovely song to them	Here “you” refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel’s message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: “they think that your words are like a lovely song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-EZK	33	32	c4k6			0	a lovely song	Possible meanings are (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”
+EZK	33	32	c4k6			0	a lovely song	This could mean: (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”
 EZK	33	32	ra8c	figs-activepassive		0	that is well played on a stringed instrument	This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	33	32	b8sk			0	stringed instrument	something that has strings and people use to make music
 EZK	33	33	z7bj			0	behold!	The word “behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed!”
@@ -2426,7 +2426,7 @@ EZK	34	3	xv9g			0	dress in wool	“wear the wool from the sheep”
 EZK	34	3	a41p			0	the fatlings	“the youngest and fattest sheep and goats”
 EZK	34	3	w8nr			0	do not shepherd at all	“do not feed and take care of the flock”
 EZK	34	4	gl47	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	34	4	f6se			0	have diseases	Possible meanings are (1) “are sick” or (2) “are weak”
+EZK	34	4	f6se			0	have diseases	This could mean: (1) “are sick” or (2) “are weak”
 EZK	34	4	kdi1			0	You do not bind up the ones who are broken	“You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded”
 EZK	34	4	n8dd			0	the ones who are broken	“the sheep that have broken bones” or “the sheep that are injured”
 EZK	34	4	jjd3			0	you do not restore	“you do not bring back”
@@ -2491,7 +2491,7 @@ EZK	34	20	y9ed			0	will judge between the fat sheep and the thin ones	“will ma
 EZK	34	20	r517	figs-metaphor		0	the fat sheep and the thin ones	The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	34	21	e6ay			0	for you	The word “you” refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well.
 EZK	34	21	w19v			0	with your sides	“with the sides of your body”
-EZK	34	21	kd1v			0	have gored	Possible meanings are (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”
+EZK	34	21	kd1v			0	have gored	This could mean: (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”
 EZK	34	21	i1u4			0	scattered them	“made them go in many different directions”
 EZK	34	21	x7q3			0	away from the land	“away from the land of Israel”
 EZK	34	22	w1gy	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2541,7 +2541,7 @@ EZK	35	6	ax82	figs-metonymy		0	I will prepare you for bloodshed	Here “bloodshe
 EZK	35	6	rj8w	figs-personification		0	bloodshed will pursue you	Here “bloodshed” is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: “your enemies will chase you down and kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 EZK	35	6	sr9i	figs-metonymy		0	Since you did not hate bloodshed	Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	35	7	a6in			0	General Information:	This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
-EZK	35	7	hhc6	figs-metaphor		0	when I cut off from it anyone who passes through and returns again	Possible meanings are (1) “cut off” is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: “I will destroy anyone who enters it or leaves it” or (2) “cut off” is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: “I will make it so that people do not travel back and forth through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK	35	7	hhc6	figs-metaphor		0	when I cut off from it anyone who passes through and returns again	This could mean: (1) “cut off” is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: “I will destroy anyone who enters it or leaves it” or (2) “cut off” is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: “I will make it so that people do not travel back and forth through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	35	8	wbp9	figs-activepassive		0	those who were killed by the sword	Here “sword” represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: “those whom enemies have killed with swords” or “those who have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	35	9	xx8k	figs-hyperbole		0	a perpetual desolation	“desolate forever.” This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 EZK	35	9	hy7l	figs-activepassive		0	Your cities will not be inhabited	This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “People will not live in your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -2552,7 +2552,7 @@ EZK	35	10	zmt2			0	these two lands	“the lands of Israel and Judah”
 EZK	35	10	cb3b			0	will become mine	The word “mine” can be stated in plural form. Alternate translation: “will become ours”
 EZK	35	10	we2l			0	we	The word “we” refers to the people of Edom.
 EZK	35	10	dw47	figs-explicit		0	even when Yahweh was present with them	It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: “but Yahweh was there protecting Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-EZK	35	11	d51p			0	I will do according to your anger and according to your jealousy	Possible meanings are (1) “I will punish you because of your anger and jealousy” or (2) “just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy.”
+EZK	35	11	d51p			0	I will do according to your anger and according to your jealousy	This could mean: (1) “I will punish you because of your anger and jealousy” or (2) “just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy.”
 EZK	35	12	k1s3			0	General Information:	This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
 EZK	35	12	y3tw	figs-synecdoche		0	against the mountains of Israel	Here “mountains” represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EZK	35	12	wts3	figs-activepassive		0	They have been destroyed	This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “They are in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2562,7 +2562,7 @@ EZK	35	14	rhr8	figs-123person		0	The Lord Yahweh says this	This can be stated in
 EZK	35	14	w5h5	figs-personification		0	I will make you a desolation	Here “you” refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun “desolation” can be stated as an adjective. Alternate translation: “Because of what your people did I will make you desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	35	14	bfc7	figs-metonymy		0	the entire earth rejoices	Here “earth” represents the people of the earth. The word “entire” is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: “people who know that I have destroyed you rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	35	15	zg6c	figs-metaphor		0	As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation	This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: “As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK	35	15	et5r			0	I will do the same to you	Possible meanings are (1) I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”
+EZK	35	15	et5r			0	I will do the same to you	This could mean: (1) I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”
 EZK	35	15	d1la			0	Then they will know	The word “they” possibly refers to (1) “the people of the earth” or (2) “the people of Israel and Judah.”
 EZK	36	intro	i2lt			0		# Ezekiel 36 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel restored<br><br>Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>### New hearts<br><br>God will forgive Israel’s sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym “heart.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 EZK	36	1	aj63			0	General Information:	Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel.
@@ -2664,7 +2664,7 @@ EZK	36	34	g51f	figs-metonymy		0	before the eyes of all who pass by	The eyes repr
 EZK	36	35	yki1			0	General Information:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
 EZK	36	35	d5pg			0	Then they	The word “they” refers to the people who walk through the land of Israel.
 EZK	36	35	akk1			0	the uninhabited ruins	“the ruins that no one lived in”
-EZK	36	35	iu1m	figs-activepassive		0	that were torn down	This can be stated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EZK	36	35	iu1m	figs-activepassive		0	that were torn down	This can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	36	35	n817	figs-activepassive		0	are now fortified and inhabited	This can be stated in active form. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZK	36	36	bq7c			0	that I built up the ruins	“and that I built up the cities that enemies had torn down”
 EZK	36	36	k9l8			0	replanted the abandoned places	“planted crops in the desolate land”
@@ -2821,7 +2821,7 @@ EZK	39	4	hyu4			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Ezekiel his mess
 EZK	39	4	cy17	figs-doublet		0	your troops and the soldiers	These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: “all your soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 EZK	39	4	z24v	figs-metaphor		0	I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food	The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZK	39	5	e2qj	figs-123person		0	this is the Lord Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-EZK	39	6	li1j	figs-metonymy		0	I will send out fire on Magog	Possible meanings are (1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or (2) “fire” is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZK	39	6	li1j	figs-metonymy		0	I will send out fire on Magog	This could mean: (1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or (2) “fire” is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	39	6	f28e			0	Magog	This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in [Ezekiel 38:2](../38/02.md).
 EZK	39	6	me83	figs-explicit		0	know that I am Yahweh	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EZK	39	7	y4tq			0	Connecting Statement:	Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.
@@ -2837,7 +2837,7 @@ EZK	39	10	l3cu			0	will plunder…wanted to plunder	Translate “plunder” as i
 EZK	39	11	r7ks			0	Connecting Statement:	Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog.
 EZK	39	11	p4ff			0	it will happen on that day that	This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here.
 EZK	39	11	rbw1			0	to the east of the sea	A few modern versions interpret the Hebrew expression here as “to the east toward the sea.”
-EZK	39	11	tt6m			0	It will block	Possible meanings are (1) “The grave will block” or (2) “The dead army will block.”
+EZK	39	11	tt6m			0	It will block	This could mean: (1) “The grave will block” or (2) “The dead army will block.”
 EZK	39	11	c37r			0	There they	“There the house of Israel”
 EZK	39	11	atw5			0	They will call it	“People will call it”
 EZK	39	11	w9b9			0	Valley of Hamon Gog	“Valley of the Great Army of Gog”
@@ -2884,7 +2884,7 @@ EZK	39	25	k972			0	Connecting Statement:	Yahweh continues to give Ezekiel a mess
 EZK	39	25	rb2h			0	will restore the fortunes of Jacob	Translate “will restore the fortunes” as in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). However, some modern versions interpret the Hebrew expression here as “will bring Jacob back from captivity.”
 EZK	39	25	f9gp	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	39	25	q1np			0	act with zeal for my holy name	“make sure that they honor me”
-EZK	39	26	x3gv			0	they will bear their shame and all the treason	Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are (1) “they will regret their shame and all the treason” or (2) “they will forget their shame and all the treason.”
+EZK	39	26	x3gv			0	they will bear their shame and all the treason	Experts do not agree on the meaning of this phrase. This could mean: (1) “they will regret their shame and all the treason” or (2) “they will forget their shame and all the treason.”
 EZK	39	26	mmr5			0	the treason	“the unfaithfulness”
 EZK	39	27	gzg6	figs-metonymy		0	I will show myself to be holy in the sight of many nations	Here “sight” is a metonym for understanding. Alternate translation: “many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EZK	39	28	j82j			0	Connecting Statement:	Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.
@@ -2939,7 +2939,7 @@ EZK	40	14	vun1	translate-bdistance		0	sixty cubits	about 32 meters (See: [[rc://
 EZK	40	14	pp21			0	cubits	See how you translated these “long” cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
 EZK	40	14	xi48			0	portico	This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
 EZK	40	15	ahd8			0	fifty cubits	about 27 meters
-EZK	40	16	rk3m			0	closed windows	Possible meanings are (1) “closed windows” or (2) “windows with shutters” or (3) “narrow windows.”
+EZK	40	16	rk3m			0	closed windows	This could mean: (1) “closed windows” or (2) “windows with shutters” or (3) “narrow windows.”
 EZK	40	16	tct8			0	likewise for the porches	“the porches also had closed windows all around”
 EZK	40	16	pz45			0	each jamb	jambs are the sides of a wooden frame of a door
 EZK	40	17	hc2u			0	General Information:	There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides.
@@ -3116,7 +3116,7 @@ EZK	43	2	qi98			0	Behold!	The word “Behold” here alerts the reader to pay at
 EZK	43	2	e4w7			0	many waters	This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in [Ezekiel 1:24](../01/24.md).
 EZK	43	2	m5fd			0	the earth shone with his glory	“the earth was full of bright light from his glory”
 EZK	43	3	k5tf			0	It was	“The glory of God coming from the east was”
-EZK	43	3	bi4l			0	It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city	Possible meanings are (1) the second phrase beginning with “according to” explains the meaning of the first phrase beginning with “according to.” Alternate translation: “It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city” or (2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God’s glory. Alternate translation: “The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city”
+EZK	43	3	bi4l			0	It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city	This could mean: (1) the second phrase beginning with “according to” explains the meaning of the first phrase beginning with “according to.” Alternate translation: “It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city” or (2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God’s glory. Alternate translation: “The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city”
 EZK	43	3	s248	figs-abstractnouns		0	according to the appearance of the vision	The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “just like what appeared in the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EZK	43	3	f83h			0	according to the vision	“like the vision”
 EZK	43	3	akc5	figs-synecdoche		0	when he had come to destroy the city	“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -3167,7 +3167,7 @@ EZK	44	2	zv5f			0	the God of Israel	See how you translated this in [Ezekiel 8:4]
 EZK	44	3	pv9b			0	He will enter by way of the gate’s portico and go out the same way	He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of the east gate and eat.
 EZK	44	3	x28c			0	portico	covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
 EZK	44	3	gk1x			0	before Yahweh	“in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh”
-EZK	44	4	ztc8			0	Then he	Possible meanings are (1) “Then the man” or (2) “Then Yahweh.”
+EZK	44	4	ztc8			0	Then he	This could mean: (1) “Then the man” or (2) “Then Yahweh.”
 EZK	44	4	qy4q			0	behold	The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
 EZK	44	4	r9tj			0	the glory of Yahweh	See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
 EZK	44	4	sbu8	figs-idiom		0	I fell to my face	“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/en_tn_27-DAN.tsv b/en_tn_27-DAN.tsv
index f07272d2eb..eb53652c41 100644
--- a/en_tn_27-DAN.tsv
+++ b/en_tn_27-DAN.tsv
@@ -612,8 +612,8 @@ DAN	8	19	v9et	figs-explicit		0	the time of wrath	This refers to the time when Go
 DAN	8	19	zif5			0	the appointed time for the end	“the time when the world will end”
 DAN	8	20	bi9v	writing-symlanguage		0	General Information:	In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 DAN	8	20	zfr2			0	two horns—they are	“two horns—they represent”
-DAN	8	20	k8n7	figs-metonymy		0	the kings of Media and Persia	Possible meanings are (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DAN	8	21	j9y9	figs-metonymy		0	the king of Greece	Possible meanings are (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+DAN	8	20	k8n7	figs-metonymy		0	the kings of Media and Persia	This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+DAN	8	21	j9y9	figs-metonymy		0	the king of Greece	This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 DAN	8	21	h37i			0	The large horn between his eyes is	“The large horn between his eyes represents”
 DAN	8	22	j764	writing-symlanguage		0	General Information:	In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 DAN	8	22	qtr7			0	As for the horn that was broken…four others arose	“Where the large horn was broken off, four others arose”
@@ -779,11 +779,11 @@ DAN	11	1	iik8			0	General Information:	In Daniel 11:1 through 12:4, the one who
 DAN	11	1	rm8a	figs-explicit		0	In the first year of Darius	Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 DAN	11	2	eq9g			0	Three kings will arise in Persia	“Three kings will rule over Persia”
 DAN	11	2	ed2c	translate-ordinal		0	a fourth will be far richer than all the others	“after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-DAN	11	2	dk4x			0	power	Possible meanings are (1) authority or (2) military power.
+DAN	11	2	dk4x			0	power	This could mean: (1) authority or (2) military power.
 DAN	11	2	e62r			0	he will stir up everyone	“he will cause everyone to want to fight”
 DAN	11	3	y2cv			0	General Information:	The angel continues speaking to Daniel.
 DAN	11	3	l9xy	figs-metaphor		0	A mighty king will rise up	The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “A mighty king will begin to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-DAN	11	3	xg79			0	who will rule a very great kingdom	Possible meanings are (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
+DAN	11	3	xg79			0	who will rule a very great kingdom	This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
 DAN	11	4	ti9p	figs-activepassive		0	his kingdom will be broken and divided	This can be stated in active form. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DAN	11	4	ewb2			0	the four winds of heaven	See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
 DAN	11	4	v3mc	figs-ellipsis		0	but not to his own descendants	The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -838,7 +838,7 @@ DAN	11	20	yg3t			0	General Information:	The angel continues speaking to Daniel.
 DAN	11	20	kdc5	figs-metaphor		0	someone will rise up in his place	Rising up in a king’s place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DAN	11	20	j9ng	figs-explicit		0	will make a tax collector pass through	The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: “will send someone to make the people pay taxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 DAN	11	20	c17c	figs-metaphor		0	he will be broken	Here “he” refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-DAN	11	20	j9t5	figs-metaphor		0	but not in anger	Possible meanings are (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+DAN	11	20	j9t5	figs-metaphor		0	but not in anger	This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 DAN	11	21	jzb9	figs-activepassive		0	a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power	The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 DAN	11	22	h918	figs-activepassive		0	An army will be swept away like a flood from before him	Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 DAN	11	22	pp6n	figs-activepassive		0	Both that army and the leader of the covenant will be destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -902,7 +902,7 @@ DAN	11	36	m82m	figs-metaphor		0	until the wrath is completed	This phrase picture
 DAN	11	37	swa4			0	the god desirable to women	This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
 DAN	11	38	a7fh			0	the god of fortresses	The king probably believed that this false god would help him to attack other people’s fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”
 DAN	11	38	zdm8			0	instead of these	The word “these” refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md).
-DAN	11	39	xrm1			0	he will divide up the land as a reward	Possible meanings are (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”
+DAN	11	39	xrm1			0	he will divide up the land as a reward	This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”
 DAN	11	40	tuf1			0	the time of the end	“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
 DAN	11	40	m1zi	figs-synecdoche		0	the king of the South…The king of the North	These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army…The king of the North and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 DAN	11	40	r8tv	figs-metaphor		0	will storm against him	Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -940,7 +940,7 @@ DAN	12	4	krj6	figs-explicit		0	Many will run here and there, and knowledge will
 DAN	12	5	q8a8			0	General Information:	Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
 DAN	12	5	mxu1			0	there were two others standing	“there were two other angels standing”
 DAN	12	6	d2x2	figs-activepassive		0	the man clothed in linen	This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-DAN	12	6	cw1u			0	upstream along the river	Possible meanings are (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.
+DAN	12	6	cw1u			0	upstream along the river	This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.
 DAN	12	6	x2yz			0	How long will it be to the end of these amazing events?	“How long will these amazing events last?” This refers to the time from the beginning to the end of the events.
 DAN	12	6	g6y7			0	these amazing events	At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
 DAN	12	7	z28b	figs-activepassive		0	the man clothed in linen	This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_28-HOS.tsv b/en_tn_28-HOS.tsv
index c84ab214f3..a8079ec75e 100644
--- a/en_tn_28-HOS.tsv
+++ b/en_tn_28-HOS.tsv
@@ -108,7 +108,7 @@ HOS	4	5	a2zy	figs-metaphor		0	I will destroy your mother	Here “mother” refer
 HOS	4	6	qhc8			0	General Information:	In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
 HOS	4	6	pq57	figs-activepassive		0	My people are being destroyed because of the lack of knowledge	This can be stated in active form. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HOS	4	6	j1k4	figs-explicit		0	knowledge	Here “knowledge” refers to the knowledge of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HOS	4	7	g6wy	figs-metonymy		0	They exchanged their honor for shame	Possible meanings are (1) “honor” is a metonym that represents Yahweh, and “shame” is a metonym that represents idols. Alternate translation: “They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols” or (2) some Bible versions translate this as “I will exchange their honor for shame.” This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HOS	4	7	g6wy	figs-metonymy		0	They exchanged their honor for shame	This could mean: (1) “honor” is a metonym that represents Yahweh, and “shame” is a metonym that represents idols. Alternate translation: “They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols” or (2) some Bible versions translate this as “I will exchange their honor for shame.” This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HOS	4	8	j2qz			0	General Information:	Yahweh continues speaking about the priests.
 HOS	4	8	ajz2	figs-explicit		0	They feed on the sin of my people	When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the people’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HOS	4	8	e3kk	figs-explicit		0	they are greedy for more of their wickedness	The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -154,7 +154,7 @@ HOS	5	4	kub1			0	they do not know Yahweh	Israel no longer obeys Yahweh in any wa
 HOS	5	5	iu6y			0	General Information:	Yahweh is talking about Israel.
 HOS	5	5	rch3	figs-personification		0	The pride of Israel testifies against him	This describes “pride” as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HOS	5	5	px3d	figs-idiom		0	so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with them	The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-HOS	5	7	im5k			0	They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children	Possible meanings are (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.
+HOS	5	7	im5k			0	They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children	This could mean: (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.
 HOS	5	7	yu59	figs-personification		0	Now the new moon festivals will devour them with their fields	The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HOS	5	8	uh2c			0	General Information:	Yahweh is talking about Israel.
 HOS	5	8	tj5p	figs-doublet		0	Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah	Here “horn” and “trumpet” mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -195,7 +195,7 @@ HOS	6	5	kr95	figs-simile		0	Your decrees are like the light that shines out	Here
 HOS	6	5	vv2v			0	Your decrees	“Yahweh’s commands”
 HOS	6	6	r5ls			0	General Information:	Yahweh is speaking.
 HOS	6	6	vj1l			0	For I desire faithfulness and not sacrifice	This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of “more than,” as the next line shows (“and the knowledge of God more than burnt offerings”). Alternate translation: “For I desire faithfulness more than sacrifice”
-HOS	6	7	xuu2	figs-metonymy		0	Like Adam	Possible meanings are (1) this refers to Adam, the first man or (2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: “Like the people in the city of Adam” or (3) this refers to people in general. The word “Adam” means “man” or “humankind.” Alternate translation: “Like all of humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HOS	6	7	xuu2	figs-metonymy		0	Like Adam	This could mean: (1) this refers to Adam, the first man or (2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: “Like the people in the city of Adam” or (3) this refers to people in general. The word “Adam” means “man” or “humankind.” Alternate translation: “Like all of humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HOS	6	8	cwt2			0	General Information:	Yahweh is speaking.
 HOS	6	8	jyk1	figs-metonymy		0	Gilead is a city…with footprints of blood	“Footprints of blood” probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HOS	6	9	drp6			0	the priests band together to commit murder on the way to Shechem	We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have “killed” true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible.
@@ -254,7 +254,7 @@ HOS	8	1	tc1q	figs-metaphor		0	broken my covenant	Here “broken” represents 
 HOS	8	2	hq2r			0	know you	“are faithful to you”
 HOS	8	4	hqd2			0	General Information:	Yahweh is speaking.
 HOS	8	4	h5ag	figs-activepassive		0	but it was only so they might be cut off	This can be stated in active form. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HOS	8	5	p53a	figs-123person		0	Your calf has been rejected	Possible meanings are (1) this is the prophet speaking. Alternate translation: “Yahweh has rejected your calf” or (2) Yahweh is speaking. Alternate translation: “I myself have rejected your calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+HOS	8	5	p53a	figs-123person		0	Your calf has been rejected	This could mean: (1) this is the prophet speaking. Alternate translation: “Yahweh has rejected your calf” or (2) Yahweh is speaking. Alternate translation: “I myself have rejected your calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 HOS	8	5	xu7a	figs-metonymy		0	Your calf	The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: “Because you worship your calf idol, your worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HOS	8	5	k9n8	figs-metaphor		0	My anger is burning against these people	Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “I am very angry with these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HOS	8	5	xq3d	figs-rquestion		0	For how long will they stay guilty?	Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. “I am angry with these people because they have no desire to be innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -292,7 +292,7 @@ HOS	9	6	ks54	figs-doublet		0	sharp briers will possess them, and thorns will fil
 HOS	9	6	huq9	figs-metonymy		0	their tents	Here “tents” represents the Israelites’ homes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HOS	9	7	j1km			0	General Information:	Hosea the prophet is speaking.
 HOS	9	7	g5su	figs-parallelism		0	The days for punishment are coming; the days for retribution are coming	Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-HOS	9	7	k43u	figs-parallelism		0	The prophet is a fool, and the inspired man is insane	These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are (1) that the people regarded the prophets as madmen or (2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+HOS	9	7	k43u	figs-parallelism		0	The prophet is a fool, and the inspired man is insane	These phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) that the people regarded the prophets as madmen or (2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 HOS	9	7	ns2q	figs-doublet		0	The prophet is a fool, and the inspired man is insane	Here “prophet” and “inspired man” both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HOS	9	7	dpe1	figs-doublet		0	because of your great iniquity and great hostility	The phrases “great iniquity” and “great hostility” share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 HOS	9	8	s6hc			0	General Information:	Hosea the prophet is speaking.
@@ -414,8 +414,8 @@ HOS	12	8	bm7n	figs-parallelism		0	I have certainly become very rich; I have foun
 HOS	12	8	p9bb	figs-metaphor		0	I have found wealth	Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: “I have made much money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HOS	12	8	p94j	figs-doublet		0	they will not find any iniquity in me, anything that would be sin	These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: “they will not discover that I have done anything sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HOS	12	9	p92t			0	General Information:	Yahweh is speaking to the people of Israel.
-HOS	12	9	a7dd			0	I am Yahweh your God from the land of Egypt	Possible meanings are (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
-HOS	12	9	g5yk	figs-metonymy		0	I will again make you live in tents	Possible meanings are (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HOS	12	9	a7dd			0	I am Yahweh your God from the land of Egypt	This could mean: (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
+HOS	12	9	g5yk	figs-metonymy		0	I will again make you live in tents	This could mean: (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HOS	12	10	q6ni	figs-synecdoche		0	By the hand of the prophets	Here “hand” represents the one who carries out an action. Alternate translation: “Through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 HOS	12	11	kqj8			0	General Information:	Hosea the prophet is speaking.
 HOS	12	11	h73r	figs-simile		0	their altars will be like heaps of stone in the furrows of the fields	The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/en_tn_29-JOL.tsv b/en_tn_29-JOL.tsv
index 80c4ef75b2..0d30ed6e24 100644
--- a/en_tn_29-JOL.tsv
+++ b/en_tn_29-JOL.tsv
@@ -139,7 +139,7 @@ JOL	3	10	epv7		וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם	1	pruning knives	knive
 JOL	3	11	iq6r			0	General Information:	Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
 JOL	3	11	rp2a	figs-irony	ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה	1	Hurry and come…together there	These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 JOL	3	11	p5mc	figs-explicit	וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ	1	gather yourselves together	The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather yourselves together for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JOL	3	11	e3ig		הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ	1	Yahweh, bring down your mighty warriors	Possible meanings are (1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to “proclaim among the nations” ([Joel 3:9](../03/09.md)) or (2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.
+JOL	3	11	e3ig		הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ	1	Yahweh, bring down your mighty warriors	This could mean: (1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to “proclaim among the nations” ([Joel 3:9](../03/09.md)) or (2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.
 JOL	3	12	b1jw			0	General Information:	Yahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
 JOL	3	12	ul2y		הַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב	1	Let the nations wake themselves…all the surrounding nations	The words “the nations” and “the surrounding nations” refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.
 JOL	3	12	pq55		עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט	1	Valley of Jehoshaphat	Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](../03/02.md).
@@ -155,7 +155,7 @@ JOL	3	14	r3ir		בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מ
 JOL	3	14	fq2i	figs-abstractnouns	בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ	1	Valley of Judgment	There is no known place with this name. The abstract noun “judgment” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “Valley Where Yahweh Judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JOL	3	16	fj29			1	General Information:	Yahweh begins speaking in verse 17.
 JOL	3	16	fe1r	figs-parallelism	וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ	1	Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem	Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: “Yahweh will shout from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-JOL	3	16	yr8u	figs-metaphor	וַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג	1	Yahweh will roar	Possible meanings are (1) “Yahweh will roar like a lion” or (2) “Yahweh will roar like thunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOL	3	16	yr8u	figs-metaphor	וַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג	1	Yahweh will roar	This could mean: (1) “Yahweh will roar like a lion” or (2) “Yahweh will roar like thunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JOL	3	16	lf34	figs-hyperbole	וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ	1	The heavens and earth will shake	Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh’s roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone in the heavens and on the earth is very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JOL	3	16	vd5q		וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ	1	will shake	This word is the past form of the word translated “tremble” in [Joel 2:10](../02/10.md).
 JOL	3	16	lr5v	figs-metaphor	וַֽ⁠יהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וּ⁠מָע֖וֹז לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	Yahweh will be a shelter for his people, and a fortress for the people of Israel	Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: “Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/en_tn_30-AMO.tsv b/en_tn_30-AMO.tsv
index 4c192b61fe..181f536067 100644
--- a/en_tn_30-AMO.tsv
+++ b/en_tn_30-AMO.tsv
@@ -22,9 +22,9 @@ AMO	1	4	ik4f	figs-metaphor		0	it will devour the fortresses of Ben Hadad	Here Ya
 AMO	1	4	yi4i	translate-names		0	Hazael…Ben Hadad	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 AMO	1	5	mq54			0	Connecting Statement:	Yahweh continues his message of judgment on Damascus.
 AMO	1	5	j6ku	figs-metaphor		0	cut off the man	Here to “cut off” means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the man” or “drive away the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-AMO	1	5	na9l	translate-names		0	Valley of Aven	This is the name of a place that means “valley of wickedness.” Possible meanings are (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the valley of wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+AMO	1	5	na9l	translate-names		0	Valley of Aven	This is the name of a place that means “valley of wickedness.” This could mean: (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the valley of wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	1	5	aji7	figs-metonymy		0	the man who holds the scepter in	This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: “the ruler of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-AMO	1	5	q6cf	translate-names		0	Beth Eden	This is the name of a place that means “house of pleasure.” Possible meanings are (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the house of pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+AMO	1	5	q6cf	translate-names		0	Beth Eden	This is the name of a place that means “house of pleasure.” This could mean: (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the house of pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	1	5	zgv6	translate-names		0	Kir	This is the name of a region from which the people of Aram originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 AMO	1	6	wc1b			0	For three sins of…even for four	This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
 AMO	1	6	ir17	figs-metonymy		0	Gaza	Here “Gaza” represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: “the people of Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -111,7 +111,7 @@ AMO	2	14	x39h	figs-nominaladj		0	The swift…the strong…the mighty	These adjec
 AMO	2	15	pt37			0	Connecting Statement:	Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
 AMO	2	15	qs5b			0	The archer will not stand	Here “stand” means to keep one’s place in battle.
 AMO	2	15	q2w6	figs-explicit		0	the fast runner will not escape	The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: “the fast runner will be captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-AMO	2	16	c22v	figs-metonymy		0	flee naked	Possible meanings are (1) this is a metonym for “run away without his weapons” or (2) this is meant literally as “run away wearing no clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+AMO	2	16	c22v	figs-metonymy		0	flee naked	This could mean: (1) this is a metonym for “run away without his weapons” or (2) this is meant literally as “run away wearing no clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	2	16	i9l6			0	in that day	“at that time”
 AMO	2	16	szp1	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 AMO	3	intro	gtz5			0		# Amos 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Amos continues to use poetic form in this chapter to prophesy the disaster coming to the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>This chapter begins with a number of rhetorical questions. The last question provides the reader with some answers: “Yahweh has certainly spoken through his prophets. So listen to them.” The answer to these rhetorical questions have the expected response of “no” because they are things that are not expected to happen. The writer is helping the reader to conclude that God uses the prophets to speak his message.
@@ -182,7 +182,7 @@ AMO	4	4	l9eu			0	General Information:	God gives several commands in verse 4, but
 AMO	4	4	sca9			0	Connecting Statement:	God continues to speak to the people of Israel.
 AMO	4	4	plw6	figs-irony		0	Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin	People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 AMO	4	4	rpw1	figs-irony		0	bring your sacrifices…every three days	God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You bring your sacrifices…every three days, but it does you no good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-AMO	4	4	nz43			0	every three days	Possible meanings are (1) on the third day or (2) every third day. Some versions have “every three years,” because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years.
+AMO	4	4	nz43			0	every three days	This could mean: (1) on the third day or (2) every third day. Some versions have “every three years,” because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years.
 AMO	4	5	uc1y	figs-irony		0	Offer a thanksgiving sacrifice…proclaim freewill offerings; announce them, for this pleases	God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 AMO	4	5	m5ne			0	announce them	“boast about them”
 AMO	4	5	xk7i	figs-explicit		0	for this pleases you, you people of Israel	Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: “for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -213,7 +213,7 @@ AMO	4	11	cjh1	figs-metaphor		0	You were like a burning stick snatched out of the
 AMO	4	12	bg4y			0	Connecting Statement:	God continues to speak to the people of Israel.
 AMO	4	12	p5ze	figs-123person		0	prepare to meet your God	God says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: “prepare to meet me, your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 AMO	4	13	krg8	figs-123person		0	he who forms the mountains…reveals his thoughts…is his name	It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words “I” and “me.” Alternate translation: “I who form the mountains…reveal my thoughts…is my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-AMO	4	13	n7pa			0	makes the morning darkness	Possible meanings are (1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: “makes the morning dark” or (2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: “makes morning and evening”
+AMO	4	13	n7pa			0	makes the morning darkness	This could mean: (1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: “makes the morning dark” or (2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: “makes morning and evening”
 AMO	4	13	s3jv	figs-metaphor		0	treads on the high places of the earth	God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: “rules over all the earth” or “rules over even the highest places of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 AMO	4	13	sha6			0	Yahweh, God of hosts, is his name	By declaring his full name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. Your language may have a way for people to do this.
 AMO	5	intro	w1eh			0		# Amos 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues to be written in a poetic format and foretells the destruction of the kingdom of Israel.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Place Names<br>This chapter refers to various places in land of Israel (i.e. Gilgal, Bethel, Beersheba). Normally these places have good connotations, but here they are referred to negatively. This is most likely because these cities became known for their idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### City gate<br>The “city gate” is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -272,7 +272,7 @@ AMO	5	21	f4xx			0	I take no delight in your solemn assemblies	“Your solemn ass
 AMO	5	23	i5jv	figs-metaphor		0	Remove from me the noise of your songs	This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: “Stop singing your noisy songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 AMO	5	23	es63			0	noise	unpleasant sounds
 AMO	5	24	nn21	figs-simile		0	let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing stream	This represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: “let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream” or “let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-AMO	5	25	a3v7	figs-rquestion		0	Did you bring me sacrifices…Israel?	Possible meanings are (1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: “You did not bring me sacrifices…Israel.” or (2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: “You did not have to bring me sacrifices…Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO	5	25	a3v7	figs-rquestion		0	Did you bring me sacrifices…Israel?	This could mean: (1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: “You did not bring me sacrifices…Israel.” or (2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: “You did not have to bring me sacrifices…Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 AMO	5	25	ye8l	figs-metonymy		0	Did you bring	God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: “Did your ancestors bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	5	25	fma5	figs-metonymy		0	house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: “you people of Israel” or “you Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	5	26	qnx9	figs-metonymy		0	You have lifted up the images of Sikkuth…and Kaiwan	Here “lifted up the images” represents worshiping them. Alternate translation: “You have worshiped the images of Sikkuth…and Kaiwan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -293,7 +293,7 @@ AMO	6	4	nte4			0	beds of ivory	“beds decorated with ivory” or “costly beds
 AMO	6	4	hge8	translate-unknown		0	ivory	a white substance made from the teeth and horns of large animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 AMO	6	4	iy9i			0	lounge	lie around like lazy people
 AMO	6	4	t9gg			0	couches	soft seats large enough to lie down on
-AMO	6	5	x1kv			0	they improvise on instruments	Possible meanings: (1) they invent new songs and ways of playing the instruments or (2) they invent new instruments.
+AMO	6	5	x1kv			0	they improvise on instruments	This could mean: (1) they invent new songs and ways of playing the instruments or (2) they invent new instruments.
 AMO	6	6	wq23	figs-explicit		0	drink wine from bowls	This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 AMO	6	6	dxk5	figs-metonymy		0	they do not grieve over the ruin of Joseph	Here “Joseph” represents his descendants. Alternate translation: “they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	6	7	p1et			0	they will now go into exile with the first exiles	“they will be among the first ones to go into exile” or “I will send them into exile first”
@@ -303,7 +303,7 @@ AMO	6	8	l8fw	figs-metonymy		0	I detest the pride of Jacob	Here “Jacob” repre
 AMO	6	8	n646	figs-explicit		0	I hate his fortresses	It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: “I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 AMO	6	9	y9m6	figs-hypo		0	General Information:	In 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 AMO	6	9	rz49	figs-explicit		0	if there are ten men left in one house, they will all die	This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: “if ten men are hiding inside of a house, they will all still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-AMO	6	10	s8i5			0	a man’s relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, “Is…you?”	The meaning of these words is not clear. Possible meanings are (1) the “man’s relative” is the one who will “take their bodies up” and “cremate…the corpses,” and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or (2) the “man’s relative” who “comes to take their bodies up” is a different person from “the one who is to cremate…the corpses,” and they talk to each other in the house. Alternate translation: “a man’s relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, ‘Is…you?’”
+AMO	6	10	s8i5			0	a man’s relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, “Is…you?”	The meaning of these words is not clear. This could mean: (1) the “man’s relative” is the one who will “take their bodies up” and “cremate…the corpses,” and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or (2) the “man’s relative” who “comes to take their bodies up” is a different person from “the one who is to cremate…the corpses,” and they talk to each other in the house. Alternate translation: “a man’s relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, ‘Is…you?’”
 AMO	6	10	v4gf			0	cremate	to burn a dead body
 AMO	6	10	e57y			0	bringing the corpses	“bringing the dead bodies”
 AMO	6	10	qj51	figs-explicit		0	Then he will say, “Be quiet, for we must not mention Yahweh’s name.”	The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh’s name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh’s attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -338,7 +338,7 @@ AMO	7	8	t5nq	figs-metaphor		0	I will put a plumb line among my people Israel	Jud
 AMO	7	9	j2t3	figs-metonymy		0	The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword	Here “sword” represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 AMO	7	9	u5md	figs-metonymy		0	Isaac…Israel	Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: “the descendants of Isaac…the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	7	9	g5em	figs-metonymy		0	the house of Jeroboam	Here “house” represents “family.” Translate “Jeroboam” as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jeroboam and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-AMO	7	10	g3gt			0	Amaziah, the priest of Bethel	Possible meanings: (1) Amaziah was the only priest at Bethel or (2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel.
+AMO	7	10	g3gt			0	Amaziah, the priest of Bethel	This could mean: (1) Amaziah was the only priest at Bethel or (2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel.
 AMO	7	10	wue4	translate-names		0	Amaziah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 AMO	7	10	xez3	figs-metonymy		0	Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel	Here “house” represents “people.” Alternate translation: “Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 AMO	7	10	zcx9	figs-metonymy		0	The land cannot bear all his words	Here “land” represents “people.” Disrupting the peace is spoken of as if Amos’s words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: “What his is saying disturb the peace among the people” or “His message will cause trouble among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -357,7 +357,7 @@ AMO	8	1	m4g1			0	Look, a basket of summer fruit!	The word “look” here shows
 AMO	8	1	i65f			0	summer fruit	“ripe fruit”
 AMO	8	2	ixx6	figs-rquestion		0	What do you see, Amos?	Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: “Tell me what you see, Amos.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 AMO	8	3	y5rl			0	in that day	“at that time”
-AMO	8	3	zv6m			0	Silence!	Possible meanings are (1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or (2) the people will be silent because of their grief after Yahweh’s punishment.
+AMO	8	3	zv6m			0	Silence!	This could mean: (1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or (2) the people will be silent because of their grief after Yahweh’s punishment.
 AMO	8	4	jya8			0	Listen to this	Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor.
 AMO	8	4	sm8z	figs-nominaladj		0	you who trample the needy and remove the poor of the land	This can be restated to remove the nominal adjectives “the needy” and “the poor.” Alternate translation: “you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 AMO	8	4	jhz4	figs-metaphor		0	you who trample	Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: “you who harm” or “you who oppress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv
index 1deb53d047..25e8245bf8 100644
--- a/en_tn_32-JON.tsv
+++ b/en_tn_32-JON.tsv
@@ -89,7 +89,7 @@ JON	2	5	ca31		עַד־נֶ֔פֶשׁ	1	even as far as life	Here the Hebrew term
 JON	2	5	nr3v		תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי	1	the deep was surrounding me	“deep water was all around me”
 JON	2	5	p1fw		ס֖וּף	1	seaweed	**Seaweed** is grass that grows in the sea.
 JON	2	6	z36i	figs-metaphor	הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם	1	the earth with its bars was around me forever	Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JON	2	6	dc3r	figs-metaphor	וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י	1	but you brought up my life from the pit	Here the term **pit** has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “but you saved me from dying in a deep place” or “but you saved my life from the place of the dead”
+JON	2	6	dc3r	figs-metaphor	וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י	1	but you brought up my life from the pit	Here the term **pit** has two This could mean: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “but you saved me from dying in a deep place” or “but you saved my life from the place of the dead”
 JON	2	6	i3mx		יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י	1	Yahweh, my God!	In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.”
 JON	2	7	jdr6	grammar-connect-time-simultaneous	בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י	1	When my spirit fainted upon me,	This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” or “when my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
 JON	2	7	l2b6		אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי	1	I remembered Yahweh	Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
@@ -114,7 +114,7 @@ JON	3	3	g4nk	figs-metonymy	כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה	1	the word of Ya
 JON	3	3	dt1b	writing-background	וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים	1	Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days	This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JON	3	3	jd8r	figs-idiom	עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים	1	a great city to God	This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JON	3	3	ye82	figs-idiom	מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים	1	a journey of three days	This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JON	3	4	r2al		וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙	1	So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out	This phrase has two possible meanings: (1) Jonah walked a day’s journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out.
+JON	3	4	r2al		וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙	1	So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out	This phrase has two This could mean: (1) Jonah walked a day’s journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out.
 JON	3	4	r94k		וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר	1	and he called out and said	“and he proclaimed” or “and he shouted”
 JON	3	4	ab78		ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם	1	Until 40 days	“after 40 days” or “in 40 days” or “there remain 40 days, and”
 JON	3	4	q2nc	translate-numbers	אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם	1	40 days	**forty days** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/en_tn_33-MIC.tsv b/en_tn_33-MIC.tsv
index f8c6682b72..bace067d70 100644
--- a/en_tn_33-MIC.tsv
+++ b/en_tn_33-MIC.tsv
@@ -53,7 +53,7 @@ MIC	1	14	k4w1			0	Akzib	You may want to add a footnote saying “The name of thi
 MIC	1	15	xs9b			0	I will again bring	Here “I” refers to Yahweh.
 MIC	1	15	vu14	translate-names		0	Mareshah	You may want to make a footnote saying, “The name of this village sounds like the Hebrew word for ‘conqueror.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MIC	1	15	wh3u	translate-names		0	Adullam	This is the name of a royal city in Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MIC	1	16	i5ub	translate-symaction		0	Shave your head and cut off your hair	Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are (1) “Shave larger spots than usual on your heads” or (2) “Cut off all your hair and shave your heads,” stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+MIC	1	16	i5ub	translate-symaction		0	Shave your head and cut off your hair	Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. This could mean: (1) “Shave larger spots than usual on your heads” or (2) “Cut off all your hair and shave your heads,” stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MIC	1	16	nb8x			0	eagles	This word can also be translated “vultures.”
 MIC	2	intro	jy29			0		# Micah 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Context<br>Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micah’s ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MIC	2	1	c11k			0	General Information:	Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God’s commands.
@@ -66,7 +66,7 @@ MIC	2	4	t7xt			0	sing a song about you	“sing a song to make fun of you”
 MIC	2	4	ymz1	figs-irony		0	lament with a wailing lamentation	“they will cry loudly.” They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MIC	2	4	frk2	figs-irony		0	We Israelites…to traitors	This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MIC	2	4	hz57	figs-rquestion		0	How can he remove it from me?	The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-MIC	2	5	rnf9			0	Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh	Possible meanings are (1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or (2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
+MIC	2	5	rnf9			0	Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh	This could mean: (1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or (2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
 MIC	2	6	eli9			0	General Information:	Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
 MIC	2	6	a888	figs-you		0	Do not prophesy	The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MIC	2	6	iph5			0	they say	“the people of Israel say”
@@ -74,10 +74,10 @@ MIC	2	6	nl1s			0	They must not prophesy	“The prophets must not prophesy”
 MIC	2	6	dqe6	figs-metaphor		0	reproaches must not come	Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: “we will not allow you to reproach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MIC	2	7	d2pm	figs-rquestion		0	Should it really be said…“Is the Spirit…his deeds?”	Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask…‘Is the Spirit…his deeds?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MIC	2	7	cd55	figs-metonymy		0	house of Jacob	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MIC	2	7	hr6w	figs-rquestion		0	said…“Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?”	Possible meanings are (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked…‘Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said…‘The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC	2	7	hr6w	figs-rquestion		0	said…“Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?”	This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked…‘Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said…‘The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MIC	2	7	dhy6	figs-rquestion		0	Do not my words do good to anyone who walks uprightly?	Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MIC	2	8	nby2			0	my people	This refers to either (1) Micah’s people or (2) Yahweh’s people.
-MIC	2	8	h252	figs-metaphor		0	You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly	Possible meanings are (1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or (2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MIC	2	8	h252	figs-metaphor		0	You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly	This could mean: (1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or (2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MIC	2	9	h3sh			0	General Information:	Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel.
 MIC	2	9	vit8			0	you take my blessing from their young children forever	This refers, in general, to blessings God has given to his people. It might refer to (1) being landowners in Israel, (2) a promising future or (3) to the children’s fathers, farmers who worked hard to establish the nation.
 MIC	2	9	sez8			0	my blessing	Micah speaks as if he were Yahweh.
@@ -221,12 +221,12 @@ MIC	6	4	y7re	figs-you		0	brought you…rescued you…Miriam to you	Yahweh speaks
 MIC	6	4	s8wt	figs-metaphor		0	house of bondage	A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun “bondage” can be translated as “to be slaves.” Alternate translation: “the place where you were slaves for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MIC	6	5	q1ew	figs-you		0	remember…you went…you may know	Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MIC	6	5	ddx5			0	what Balak…devised	“the plans Balak…made to harm you
-MIC	6	5	q2uj	figs-explicit		0	how Balaam…answered him	Possible meanings are (1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: “how Balaam…did what Balak asked him to do” or (2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: “what Balaam told Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MIC	6	5	q2uj	figs-explicit		0	how Balaam…answered him	This could mean: (1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: “how Balaam…did what Balak asked him to do” or (2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: “what Balaam told Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MIC	6	5	mpf3	translate-names		0	Beor	This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MIC	6	5	rmf6			0	Shittim	This is the name of a place in Moab.
 MIC	6	5	w4n8	figs-123person		0	so you may know the righteous acts of Yahweh	Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: “so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MIC	6	6	n2hi	figs-rquestion		0	What should I bring to Yahweh…God? Should I come…old?	Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that I do no need to bring to Yahweh…God, or come…old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MIC	6	7	yc7f	figs-rquestion		0	Will Yahweh be pleased…oil? Should I give…sin?	Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that Yahweh will not be pleased…oil or if I give…sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC	6	6	n2hi	figs-rquestion		0	What should I bring to Yahweh…God? Should I come…old?	Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. This could mean: (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that I do no need to bring to Yahweh…God, or come…old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC	6	7	yc7f	figs-rquestion		0	Will Yahweh be pleased…oil? Should I give…sin?	Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. This could mean: (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that Yahweh will not be pleased…oil or if I give…sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MIC	6	7	mxx1	figs-rquestion		0	thousands of rams…ten thousand rivers of oil	“rams in groups of 1,000…10,000 rivers of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 MIC	6	8	y8pq			0	He has told you	“Yahweh has told you”
 MIC	6	8	xd8t			0	good, and what Yahweh requires from you: Act…God	Many versions read, “good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act…God.” or “good. And what does Yahweh require from you but to act…God?”
diff --git a/en_tn_34-NAM.tsv b/en_tn_34-NAM.tsv
index a10097f26a..f091ffa5ac 100644
--- a/en_tn_34-NAM.tsv
+++ b/en_tn_34-NAM.tsv
@@ -14,8 +14,8 @@ NAM	1	3	du22	figs-explicit		0	Yahweh makes his way in the whirlwind and the stor
 NAM	1	3	l5ed			0	the dust of his feet	“the dust that his feet kick up”
 NAM	1	4	lh7c			0	General Information:	Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people.
 NAM	1	4	n6m5	figs-explicit		0	Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak	The word translated as “weak” can also mean “wither” or “dry out.” Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, “Carmel” refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: “The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NAM	1	5	cg1v	figs-metaphor		0	the hills melt	Possible meanings are (1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or (2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NAM	1	5	f3dl			0	the earth collapses	Possible meanings are (1) the mountains and hills collapse or (2) the entire ground begins to move with violent motions.
+NAM	1	5	cg1v	figs-metaphor		0	the hills melt	This could mean: (1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or (2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NAM	1	5	f3dl			0	the earth collapses	This could mean: (1) the mountains and hills collapse or (2) the entire ground begins to move with violent motions.
 NAM	1	5	w6mf	figs-ellipsis		0	the world and all people who live in it	Here the word “world” refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: “the world shakes and all the people who live in it collapse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 NAM	1	6	f6ms			0	General Information:	Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people.
 NAM	1	6	pb6q	figs-parallelism		0	Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger?	These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: “No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -30,7 +30,7 @@ NAM	1	8	n11u	figs-metonymy		0	he will pursue them into darkness	Here the word 
 NAM	1	9	mz66			0	General Information:	Nahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them.
 NAM	1	9	c1lk	figs-rquestion		0	What are you people plotting against Yahweh?	This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: “It is futile for you people to plot against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 NAM	1	9	v6h3	figs-idiom		0	He will make a full end to it	The idiom “make a full end” refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: “He will completely stop what you do” or “He will cause your plotting to fail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NAM	1	9	d3wc	figs-metonymy		0	trouble will not rise up a second time	Possible meanings are (1) “trouble” is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: “Yahweh will not have to punish you a second time” or (2) “trouble” refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: “you will not cause trouble a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NAM	1	9	d3wc	figs-metonymy		0	trouble will not rise up a second time	This could mean: (1) “trouble” is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: “Yahweh will not have to punish you a second time” or (2) “trouble” refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: “you will not cause trouble a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 NAM	1	10	fkc6	figs-metaphor		0	they will become tangled up like thornbushes	Possible meanings for this metaphor are (1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or (2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NAM	1	10	ip7l	figs-metaphor		0	they will be saturated in their own drink	Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NAM	1	10	x8il	figs-metaphor		0	they will be completely devoured by fire like dry stubble	Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -54,10 +54,10 @@ NAM	2	1	v7ei	figs-irony		0	Man the city walls, guard the roads, make yourselves
 NAM	2	1	cpd7	figs-explicit		0	Man the city walls	Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. Alternate translation: “Man the fortifications” or “Prepare the defenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NAM	2	1	zt4z			0	guard the roads	This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy’s approach.
 NAM	2	1	l226	figs-idiom		0	make yourselves strong	This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NAM	2	2	u4fb	figs-metonymy		0	For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel	The words “Jacob” and “Israel” are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are (1) the word “Jacob” refers to the southern kingdom and the word “Israel” refers to the northern kingdom. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel” or (2) both “Jacob” and “Israel” refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+NAM	2	2	u4fb	figs-metonymy		0	For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel	The words “Jacob” and “Israel” are metonyms for the people who are descended from Jacob. This could mean: (1) the word “Jacob” refers to the southern kingdom and the word “Israel” refers to the northern kingdom. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel” or (2) both “Jacob” and “Israel” refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 NAM	2	2	wmm6			0	the plunderers	people who steal things by force, usually in war
-NAM	2	2	i6w3	figs-metaphor		0	destroyed their vine branches	Possible meanings are (1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel’s possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: “robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches” or (2) the words “vine branches” are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: “destroyed their fields of crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-NAM	2	3	sal2			0	The shields of his mighty men are red	Possible meanings are (1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or (2) the shields are covered with leather that has been dyed red.
+NAM	2	2	i6w3	figs-metaphor		0	destroyed their vine branches	This could mean: (1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel’s possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: “robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches” or (2) the words “vine branches” are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: “destroyed their fields of crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+NAM	2	3	sal2			0	The shields of his mighty men are red	This could mean: (1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or (2) the shields are covered with leather that has been dyed red.
 NAM	2	3	tt35			0	his mighty men	the soldiers of the one “who will dash” Nineveh “to pieces” ([Nahum 2:1](../02/01.md)).
 NAM	2	3	shs8			0	the chariots flash with their metal	This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots.
 NAM	2	3	i6a3	figs-activepassive		0	on the day that they are made ready	This can be stated in active form. Alternate translation: “when the soldiers have made them ready” or “when the soldiers have prepared them to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -73,7 +73,7 @@ NAM	2	5	t834			0	The large shield	This refers to a large cover that those who be
 NAM	2	6	l4xl	figs-activepassive		0	The gates at the rivers are forced open	This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy forces open the gates at the rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NAM	2	6	bi3c			0	The gates at the rivers	This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river.
 NAM	2	7	v7es	figs-activepassive		0	Huzzab is stripped of her clothes and is taken away	This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NAM	2	7	x5zy	translate-unknown		0	Huzzab is stripped of her clothes and is taken away	The exact meaning of the word “Huzzab” is uncertain. Two possible meanings are (1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or (2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NAM	2	7	x5zy	translate-unknown		0	Huzzab is stripped of her clothes and is taken away	The exact meaning of the word “Huzzab” is uncertain. Two This could mean: (1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or (2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NAM	2	7	wzf8			0	her female servants moan like doves	The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.
 NAM	2	7	c3va			0	her female servants	If the word “Huzzab” refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word “Huzzab” refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes.
 NAM	2	7	ya8w	translate-symaction		0	beating on their breasts	Beating one’s breast was a gesture used to express great mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@@ -90,7 +90,7 @@ NAM	2	12	f91d	figs-explicit		0	he strangled victims	“he choked victims.” Thi
 NAM	2	12	f3cw	figs-parallelism		0	filled his cave with victims, his dens with torn carcasses	These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: “filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 NAM	2	13	hg33			0	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
 NAM	2	13	mzs1	figs-metonymy		0	the sword will devour your young lions	Here the word “sword” is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: “attackers will kill your people with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NAM	2	13	qg4y	figs-metaphor		0	I will cut off your prey from your land	Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are (1) the word “prey” is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: “I will take away from your land all the things that you took from others” or (2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh’s prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: “I will stop you from preying upon any other nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NAM	2	13	qg4y	figs-metaphor		0	I will cut off your prey from your land	Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. This could mean: (1) the word “prey” is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: “I will take away from your land all the things that you took from others” or (2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh’s prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: “I will stop you from preying upon any other nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 NAM	2	13	vf1s	figs-activepassive		0	the voices of your messengers will be heard no more	This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever hear the voices of your messengers again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 NAM	3	intro	k8ee			0		# Nahum 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Euphemism<br>This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
 NAM	3	1	kar1	writing-poetry		0	General Information:	Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he continues to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -132,8 +132,8 @@ NAM	3	12	w2un	figs-activepassive		0	if they are shaken	“if the trees are shake
 NAM	3	12	k7ym	figs-hyperbole		0	they fall into the mouth of the eater	“the figs fall into the mouth of the eater.” This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: “a person can eat the fig immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 NAM	3	13	le29	figs-metaphor		0	the people among you are women	In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh’s warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: “your people are all like women who are weak and cannot defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NAM	3	13	cv1a	figs-activepassive		0	the gates of your land have been opened wide to your enemies	This can be stated in active form. Alternate translation: “the gates of your land are wide open to your enemies” or “someone has opened wide to your enemies the gates of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NAM	3	13	sc8s	figs-metaphor		0	the gates of your land have been opened wide to your enemies	Possible meanings are (1) if “fortresses” in v. 12 refers to the Nineveh’s defenses, then “the gates of your land” refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: “the gates of your city are wide open for your enemies to attack” or (2) if “fortresses” in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders, then “the gates of your land” is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: “your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NAM	3	13	ea7i	figs-metaphor		0	fire has devoured their bars	Possible meanings are (1) if “fortresses” in v. 12 refers to the Nineveh’s defenses, then “their bars” refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: “fire has destroyed the bars that lock your city gates” or (2) if “fortresses” in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders, then “their bars” is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: “the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NAM	3	13	sc8s	figs-metaphor		0	the gates of your land have been opened wide to your enemies	This could mean: (1) if “fortresses” in v. 12 refers to the Nineveh’s defenses, then “the gates of your land” refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: “the gates of your city are wide open for your enemies to attack” or (2) if “fortresses” in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders, then “the gates of your land” is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: “your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NAM	3	13	ea7i	figs-metaphor		0	fire has devoured their bars	This could mean: (1) if “fortresses” in v. 12 refers to the Nineveh’s defenses, then “their bars” refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: “fire has destroyed the bars that lock your city gates” or (2) if “fortresses” in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders, then “their bars” is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: “the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NAM	3	13	i4p2	figs-metaphor		0	fire has devoured	Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: “fire has destroyed” or “fire has burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NAM	3	14	g9i1	figs-metonymy		0	General Information:	Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 NAM	3	14	w932	figs-irony		0	Go draw water for the siege…pick up the molds for the bricks	Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/en_tn_35-HAB.tsv b/en_tn_35-HAB.tsv
index 6f7bb0ef95..024d5ba6c7 100644
--- a/en_tn_35-HAB.tsv
+++ b/en_tn_35-HAB.tsv
@@ -15,7 +15,7 @@ HAB	1	5	xx8m	figs-doublet		0	be amazed and astonished	The words “amazed” and
 HAB	1	5	j1ay	figs-idiom		0	in your days	This idiom refers to Habakkuk’s lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HAB	1	5	ubc3	figs-activepassive		0	when it is reported to you	This can be stated in active form. Alternate translation: “when someone reports it to you” or “when you hear about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HAB	1	6	hw6s			0	look!	The word “look!” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
-HAB	1	6	cc7f			0	impetuous	Possible meanings are (1) “violent” or (2) “hasty.”
+HAB	1	6	cc7f			0	impetuous	This could mean: (1) “violent” or (2) “hasty.”
 HAB	1	6	l91v	figs-hyperbole		0	the breadth of the land	This can mean (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 HAB	1	7	rf3w	figs-doublet		0	They are terrifying and fearsome	The words “terrifying” and “fearsome” share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate translation: “They cause others to be greatly terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 HAB	1	7	rl2c	figs-metaphor		0	their judgment and splendor proceed from themselves	The word “splendor” represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. Alternate translation: “because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -25,7 +25,7 @@ HAB	1	8	aan3			0	the evening wolves	This refers to wolves that hunt their prey a
 HAB	1	8	cmk6			0	their horsemen	the Chaldean soldiers who ride the horses
 HAB	1	8	s39i	figs-metaphor		0	they fly like an eagle hurrying to eat	Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move in order to conquer their enemies as if they were flying, like an eagle flies swiftly to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	1	9	t84x	figs-metaphor		0	their multitudes go like the desert wind	Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HAB	1	9	w7jf	figs-simile		0	they gather captives like sand	Possible meanings are (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+HAB	1	9	w7jf	figs-simile		0	they gather captives like sand	This could mean: (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 HAB	1	10	dsz7			0	General Information:	Yahweh continues to describe the Chaldean soldiers.
 HAB	1	10	t1vb	figs-parallelism		0	So they mock kings, and rulers are only a mockery for them	These two phrases mean basically the same thing. The word “mockery” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “So they mock kings, and rulers are only something for them to mock” or “So all they do is mock kings and rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HAB	1	11	m8uj	figs-metaphor		0	the wind will rush on	Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -52,16 +52,16 @@ HAB	1	17	y2y3	figs-explicit		0	Will he therefore keep emptying his net, and will
 HAB	1	17	re7y	figs-synecdoche		0	Will he…keep emptying his net…will he continually slaughter	In 1:15-17 the singular pronoun “he” and “his” refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: “Will they…keep emptying their net…will they continually slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 HAB	1	17	rz38	figs-metaphor		0	keep emptying his net	Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	intro	qke1			0		# Habakkuk 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-20.<br><br>This chapter is arranged in a series of questions and answers between Yahweh and Habakkuk.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The righteous will live by his faith”<br>This is an important phrase in Scripture. Paul also uses it to explain that man is justified by his faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-HAB	2	1	m4n8	figs-parallelism		0	I will stand at my guard post and station myself on the watchtower	These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are (1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or (2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh’s response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HAB	2	1	m4n8	figs-parallelism		0	I will stand at my guard post and station myself on the watchtower	These two phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or (2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh’s response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	1	s5ad			0	to see what he will say to me	“to see what Yahweh will say to me”
 HAB	2	1	lcz4	figs-idiom		0	how I should turn from my complaint	Here the word “turn” refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HAB	2	2	z55g			0	General Information:	Yahweh answers Habakkuk.
 HAB	2	2	p6bb	figs-parallelism		0	Record this vision, and write plainly on the tablets	Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: “Write this vision clearly on the tablets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 HAB	2	2	f1dy			0	tablets	These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.
-HAB	2	2	c1m9	figs-metaphor		0	so that the one reading them might run	Possible meanings are (1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to run as he reads” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to read quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HAB	2	2	c1m9	figs-metaphor		0	so that the one reading them might run	This could mean: (1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to run as he reads” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to read quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	3	bh8y	figs-metaphor		0	the vision…will finally speak	Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. Alternate translation: “the vision…will finally happen” or “the vision…will finally come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HAB	2	3	l26r	figs-metaphor		0	Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry	Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-HAB	2	3	mw1n			0	will not tarry	Possible meanings are (1) “will not be late” or (2) “will not come slowly”
+HAB	2	3	mw1n			0	will not tarry	This could mean: (1) “will not be late” or (2) “will not come slowly”
 HAB	2	4	w3ij	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues to answer Habakkuk. Here he speaks of the Chaldeans as if they were one prideful, drunken man who can never have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	4	viq4			0	Look!	The word “Look!” here adds emphasis to what follows.
 HAB	2	4	f5n5	figs-metaphor		0	is puffed up	Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were “puffed up.” Alternate translation: “is very prideful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -82,7 +82,7 @@ HAB	2	8	dmt3			0	plunder	to rob or take things by force
 HAB	2	8	eji9	figs-idiom		0	you have shed human blood	The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HAB	2	9	n7s9	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	9	yq1w	figs-metaphor		0	the one who carves out evil gains	A person making a profit by violent means is spoken of as if he were “carving out” gains from something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HAB	2	9	xk13	figs-metaphor		0	the one who carves out evil gains for his house	Possible meanings are (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HAB	2	9	xk13	figs-metaphor		0	the one who carves out evil gains for his house	This could mean: (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAB	2	9	m1uh	figs-metaphor		0	so he can set his nest on high to keep himself safe from the hand of evil	The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	9	xw3t	figs-metonymy		0	safe from the hand of evil	Here the word “hand” is a metonym for power, and the word “evil” is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: “safe from the power of evil” or “safe from people who will harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAB	2	10	my1x	figs-metaphor		0	You have devised shame for your house	Here to “devise shame” means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: “By your plans, you have brought shame on the house that you have built” Another possibility is that the word “house” is a metonym for “family.” Alternate translation: “By your plans, you have brought shame on your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -112,7 +112,7 @@ HAB	2	16	f71b			0	is coming around to you	“will come to you as it did to other
 HAB	2	16	nv8g	figs-metaphor		0	disgrace will cover your glory	The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. Alternate translation: “disgrace will replace your glory” or “people will disgrace you instead of honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	17	jmf4	figs-metaphor		0	General Information:	Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	2	17	j29e	figs-metaphor		0	The violence done to Lebanon will overwhelm you	The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-HAB	2	17	a82q	figs-metonymy		0	The violence done to Lebanon	Possible meanings for the word “Lebanon” are (1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: “The violence done to the trees of Lebanon” or (2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: “The violence done to the people of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HAB	2	17	a82q	figs-metonymy		0	The violence done to Lebanon	Here, **Lebanon** could mean: (1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: “The violence done to the trees of Lebanon” or (2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: “The violence done to the people of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAB	2	17	e9sz	figs-metaphor		0	the destruction of animals will terrify you	The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HAB	2	17	q3ze			0	For you have shed human blood…all who live in them	See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md).
 HAB	2	17	ag1e	figs-idiom		0	you have shed human blood	The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -129,7 +129,7 @@ HAB	2	19	uq17	figs-idiom		0	there is no breath at all within it	The idiom “no
 HAB	2	20	qts3	figs-metonymy		0	all the land	Here the word “land” is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “everyone in the land” or “everyone on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAB	3	intro	i7n7			0		# Habakkuk 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-19.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Poetry<br>Although this is a prayer, it is in the form of poetry. Habakkuk uses startling imagery to show his fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
 HAB	3	1	j4yf	figs-explicit		0	The prayer of Habakkuk the prophet:	These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HAB	3	2	v94e			0	I have heard your report	Possible meanings are (1) “I have heard people talk about what you have done in the past” or (2) “I have heard what you just said.”
+HAB	3	2	v94e			0	I have heard your report	This could mean: (1) “I have heard people talk about what you have done in the past” or (2) “I have heard what you just said.”
 HAB	3	2	ne6e	figs-metaphor		0	revive your work	Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: “bring your work back to life” or “what you did before, do again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	2	ah3p	figs-idiom		0	in the midst of these times	This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: “in our own times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HAB	3	2	epw6			0	make it known	“make your work known” or “cause people to know your work”
@@ -138,25 +138,25 @@ HAB	3	3	ac8u			0	God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran	Teman an
 HAB	3	3	f9a6			0	His glory covered the heavens	“His splendor covered the sky.” Here the word “glory” refers to the bright light that biblical writers often associate with God’s presence.
 HAB	3	3	ixb2	figs-metonymy		0	the earth was full of his praise	Here the word “praise” is a metonym for God’s qualities that cause people to praise him. Alternate translation: “the earth was full of his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAB	3	4	d42l			0	General Information:	Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
-HAB	3	4	yln4			0	With brightness like the light	Here the word “brightness” likely refers to the brightness that is often associated with Yahweh’s glory. Possible meanings are (1) the brightness of Yahweh’s glory was like flashes of lightning or (2) the brightness of Yahweh’s glory was like the rising of the sun.
+HAB	3	4	yln4			0	With brightness like the light	Here the word “brightness” likely refers to the brightness that is often associated with Yahweh’s glory. This could mean: (1) the brightness of Yahweh’s glory was like flashes of lightning or (2) the brightness of Yahweh’s glory was like the rising of the sun.
 HAB	3	4	mnk6	figs-metaphor		0	two-pronged rays flash from his hand	Habakkuk speaks of flashes of lightning as if they were two-pronged weapons that Yahweh holds in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HAB	3	4	d92s			0	there he hid his power	The word “there” refers to Yahweh’s hand. Possible meanings are (1) the lightning bolts that Habakkuk can see are only a small representation of the full power that he cannot see hidden in Yahweh’s hand or (2) Yahweh hides his power in his hand until he is ready to use it.
+HAB	3	4	d92s			0	there he hid his power	The word “there” refers to Yahweh’s hand. This could mean: (1) the lightning bolts that Habakkuk can see are only a small representation of the full power that he cannot see hidden in Yahweh’s hand or (2) Yahweh hides his power in his hand until he is ready to use it.
 HAB	3	6	bh72			0	General Information:	Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
 HAB	3	6	gh3f			0	He stood	This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position.
-HAB	3	6	yt5m			0	measured the earth	Possible meanings are (1) the word translated as “measured” can be “shook” or (2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors.
+HAB	3	6	yt5m			0	measured the earth	This could mean: (1) the word translated as “measured” can be “shook” or (2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors.
 HAB	3	6	id6p			0	eternal mountains…everlasting hills	“mountains that have existed since the beginning of time…hills that will exist until the end of time.” If your language has no different words for “hills” and “mountains” or for “eternal” and “everlasting,” you can combine them as the UST has done.
 HAB	3	6	ey5u	figs-activepassive		0	Even the eternal mountains were shattered	This can be stated in active form. Alternate translation: “Even the eternal mountains crumbled” or “He shattered even the eternal mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HAB	3	6	g6cm	figs-personification		0	the everlasting hills bowed down	The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: “the everlasting hills collapsed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-HAB	3	6	a4zl	figs-metaphor		0	His path is everlasting	Possible meanings are (1) the words “His path” may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: “He is everlasting” or (2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: “He walks along an ancient path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HAB	3	6	a4zl	figs-metaphor		0	His path is everlasting	This could mean: (1) the words “His path” may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: “He is everlasting” or (2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: “He walks along an ancient path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	7	axq1			0	General Information:	Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
-HAB	3	7	ydk4	figs-metonymy		0	I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling	Possible meanings are (1) the words “the tents” and “the fabric of the tents” are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: “I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling” or (2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: “I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HAB	3	7	ydk4	figs-metonymy		0	I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling	This could mean: (1) the words “the tents” and “the fabric of the tents” are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: “I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling” or (2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: “I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	7	b5ma	translate-names		0	Cushan	This can be (1) the name of a people group otherwise unknown or (2) the same as Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 HAB	3	8	a3lq	figs-doublet		0	you rode upon your horses and your victorious chariots	The phrases “your horses” and “your victorious chariots” both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: “you rode your horse-drawn chariots to victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 HAB	3	9	y59h			0	General Information:	Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
 HAB	3	9	avl5	figs-explicit		0	You have brought out your bow without a cover	This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: “You have prepared to shoot your bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HAB	3	9	t8zv			0	You divided the earth with rivers	Possible meanings are (1) “You created rivers that divide the lands through which they run” or (2) “You split open the earth and rivers flowed forth.”
+HAB	3	9	t8zv			0	You divided the earth with rivers	This could mean: (1) “You created rivers that divide the lands through which they run” or (2) “You split open the earth and rivers flowed forth.”
 HAB	3	10	k9nf	figs-personification		0	The mountains saw you and twisted in pain	The effects that Yahweh’s presence has on the mountains is spoken of as if the mountains were people who writhe in pain. This may refer either to the mountains shaking from an earthquake or to the water from the storm eroding the sides of the mountains as the streams flow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-HAB	3	10	rcw1			0	Downpours of water passed over them	Possible meanings are (1) torrential rains fell on the mountains or (2) the rain caused raging streams to flow down the mountains.
+HAB	3	10	rcw1			0	Downpours of water passed over them	This could mean: (1) torrential rains fell on the mountains or (2) the rain caused raging streams to flow down the mountains.
 HAB	3	10	fhs9	figs-metaphor		0	the deep sea raised a shout	The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: “the deep sea became loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HAB	3	10	t3k6	figs-metaphor		0	It lifted up its waves	The level of the water in the sea rising and the storm winds causing waves in the sea is spoken of as if the sea were a person who lifts its waves. Alternate translation: “Waves began to form in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 HAB	3	11	n9kb			0	General Information:	Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
@@ -168,15 +168,15 @@ HAB	3	12	vd76			0	indignation	anger of a person who has suffered injustice
 HAB	3	12	q7gg	figs-metaphor		0	you have threshed the nations	Yahweh punishing the people of the nations is spoken of as if he threshed the nations. Threshing refers to the practice of having an ox or some other animal trample upon grain stalks in order to crush them and remove the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	13	wr8d			0	General Information:	Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. The last sentence in this verse is difficult to translate. Read each of the translationNotes on that sentence below to see different ways to translate it.
 HAB	3	13	air3	figs-abstractnouns		0	You went out for the salvation of your people	The word “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “You went out to save your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-HAB	3	13	qtl6			0	your anointed one	“the one whom you have anointed.” Here this phrase refers to one whom Yahweh has chosen. Possible meanings are (1) “the people you have chosen” or “the nation you have chosen” or (2) “the king you have chosen.”
-HAB	3	13	il57	figs-metonymy		0	You shatter the head of the house of the wicked to lay bare from the base up to the neck	Possible meanings are (1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and “base” and “neck” represent other parts of the house. Alternate translation: “You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building” or “You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation” or (2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person’s head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the “head,” and “house” represents the people who are the body. Alternate translation: “The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck” or “You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HAB	3	13	qtl6			0	your anointed one	“the one whom you have anointed.” Here this phrase refers to one whom Yahweh has chosen. This could mean: (1) “the people you have chosen” or “the nation you have chosen” or (2) “the king you have chosen.”
+HAB	3	13	il57	figs-metonymy		0	You shatter the head of the house of the wicked to lay bare from the base up to the neck	This could mean: (1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and “base” and “neck” represent other parts of the house. Alternate translation: “You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building” or “You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation” or (2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person’s head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the “head,” and “house” represents the people who are the body. Alternate translation: “The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck” or “You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	14	w31g			0	General Information:	Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
-HAB	3	14	v64x	figs-metaphor		0	You have pierced the head of his warriors with his own arrows	The word “his” refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are (1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: “You have killed with his own spear the one who leads the warriors” or (2) the word “head” refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: “With the leader’s own spear, you have pierced the heads of each of his warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HAB	3	14	v64x	figs-metaphor		0	You have pierced the head of his warriors with his own arrows	The word “his” refers to the leader of the Chaldeans. This could mean: (1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: “You have killed with his own spear the one who leads the warriors” or (2) the word “head” refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: “With the leader’s own spear, you have pierced the heads of each of his warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	14	yv9w	figs-simile		0	they came like a storm	The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: “they came quickly like a storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 HAB	3	14	srm8	figs-abstractnouns		0	their gloating was like one who devours the poor in a hiding place	The word “gloating” here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: “they gloated like a person who secretly abuses poor people” or “they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	15	n6rz	figs-metaphor		0	heaped up the great waters	Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: “caused the great waters to surge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAB	3	16	b9nf			0	General Information:	Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
-HAB	3	16	m7xf	figs-explicit		0	I heard	You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are (1) “I heard everything in that vision” or (2) “I heard Yahweh approach like a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+HAB	3	16	m7xf	figs-explicit		0	I heard	You may indicate what it is that Habakkuk heard. This could mean: (1) “I heard everything in that vision” or (2) “I heard Yahweh approach like a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HAB	3	16	y78y	figs-explicit		0	my inner parts trembled	The word translated here as “inner parts” is literally “belly.” If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: “my heart beat rapidly” or “my stomach turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HAB	3	16	ull6			0	My lips quivered at the sound	Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear.
 HAB	3	16	tz73	figs-idiom		0	Decay comes into my bones	Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: “My body goes limp, as if my bones were rotting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/en_tn_36-ZEP.tsv b/en_tn_36-ZEP.tsv
index 74249a40dc..1ad0d3f716 100644
--- a/en_tn_36-ZEP.tsv
+++ b/en_tn_36-ZEP.tsv
@@ -10,7 +10,7 @@ ZEP	1	2	atu6			0	destroy everything from off the surface of the earth	“destroy
 ZEP	1	2	fg27	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ZEP	1	3	aqr7			0	I will cut off man from the surface of the earth	“I will kill all people.” This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2] (./02.md).
 ZEP	1	3	zd2p			0	man and beast	“people and animals”
-ZEP	1	3	kw4a			0	the ruins	Possible meanings are (1) the piles of rubble that will remain after the judgment or (2) the idols that Yahweh destroyed.
+ZEP	1	3	kw4a			0	the ruins	This could mean: (1) the piles of rubble that will remain after the judgment or (2) the idols that Yahweh destroyed.
 ZEP	1	3	xxd9	figs-metaphor		0	cut off	Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEP	1	4	zb97			0	General Information:	Verses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah.
 ZEP	1	4	q6dj	figs-idiom		0	I will reach out with my hand over Judah	This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: “I will punish Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -19,7 +19,7 @@ ZEP	1	4	gdu9	figs-metaphor		0	cut off	Destroying is spoken of as if it were cutt
 ZEP	1	4	h6cv	figs-idiom		0	cut off…the names of the idolatrous people among the priests	Here “cut off…the names” is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: “cause everyone…to forget the priests who are idolatrous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEP	1	5	u98g	figs-ellipsis		0	the people who on the housetops…the people who worship and swear	The verb “cut off” ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off the people who on the housetops…I will cut off the people who worship and swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ZEP	1	5	w2r8			0	by their king	See the footnote about the possible rendering of this as “by Milcom.”
-ZEP	1	6	ql66	figs-metaphor		0	neither seek Yahweh nor ask for his guidance	Seeking Yahweh represents either (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “do not think about Yahweh or ask him to guide them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ZEP	1	6	ql66	figs-metaphor		0	neither seek Yahweh nor ask for his guidance	Seeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “do not think about Yahweh or ask him to guide them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEP	1	7	ztx9			0	General Information:	Verses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah.
 ZEP	1	7	etv8	figs-idiom		0	Be silent	This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: “Be shocked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEP	1	7	xb5b	figs-metaphor		0	Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests	The people of Judah are spoken of as Yahweh’s sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -28,7 +28,7 @@ ZEP	1	8	z1ix	figs-123person		0	General Information:	In verses 1:8-13, Yahweh is
 ZEP	1	8	w2xl			0	It will come about	This phrase is used to mark the point at which Yahweh’s judgment of Judah will begin.
 ZEP	1	8	igq2	figs-explicit		0	everyone dressed in foreign clothes	This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: “everyone who worships foreign gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ZEP	1	9	gma8			0	On that day	“On the day of Yahweh”
-ZEP	1	9	fr1s			0	all those who leap over the threshold	Possible meanings are (1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or (2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or (3) royal officials who climbed the steps to the throne.
+ZEP	1	9	fr1s			0	all those who leap over the threshold	This could mean: (1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or (2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or (3) royal officials who climbed the steps to the throne.
 ZEP	1	9	u614			0	fill their master’s house with violence and deceit	The abstract nouns “violence” and “deceit” can be stated as actions. Alternate translation: “those who do violent things and tell lies in the temples of their gods”
 ZEP	1	10	n2di	figs-123person		0	General Information:	Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh’s judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh’s judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ZEP	1	10	mm2c			0	Fish Gate	The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall.
@@ -49,7 +49,7 @@ ZEP	1	13	nu8u			0	an abandoned devastation	“destroyed and abandoned”
 ZEP	1	14	r2si			0	General Information:	Verses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah.
 ZEP	1	14	a6kw	figs-doublet		0	near, near and hurrying quickly	The repetition of the word “near,” along with the phrase “hurrying quickly,” emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: “close and will be here soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ZEP	1	14	ky2m			0	the day of Yahweh	See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md).
-ZEP	1	14	nu8q			0	a warrior crying bitterly	Possible meanings are (1) a soldier crying in despair or (2) a soldier’s battle cry.
+ZEP	1	14	nu8q			0	a warrior crying bitterly	This could mean: (1) a soldier crying in despair or (2) a soldier’s battle cry.
 ZEP	1	15	xb57			0	That day…a day	These phrases refer back to the “day of Yahweh” in [Zephaniah 1:14](../01/14.md).
 ZEP	1	15	lw4t	figs-doublet		0	a day of distress and anguish	The words “distress” and “anguish” mean about the same thing and emphasize the intensity of the people’s distress. Alternate translation: “a day when people feel terrible distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ZEP	1	15	ud2q	figs-doublet		0	a day of storm and devastation	Here the word “storm” refers to divine judgment. The word “devastation” describes the effects of that judgment. Alternate translation: “a day of devastating storms” or “a day of devastating judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -171,7 +171,7 @@ ZEP	3	16	pc5c	figs-metaphor		0	Do not let your hands falter	To feel weak or help
 ZEP	3	17	w8tr			0	General Information:	In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
 ZEP	3	17	g95f	figs-metaphor		0	a mighty one to save you	“he is mighty and will save you.” Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: “he is a mighty warrior and will give you victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEP	3	17	gk13	figs-parallelism		0	He will celebrate over you with joy…he will be glad over you with a shout for joy	These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh’s joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ZEP	3	17	h9ek			0	he will be silent over you in his love	Possible meanings are (1) “he will quiet you by his love for you” or (2) “he will renew you because he loves you.”
+ZEP	3	17	h9ek			0	he will be silent over you in his love	This could mean: (1) “he will quiet you by his love for you” or (2) “he will renew you because he loves you.”
 ZEP	3	18	i4ff	figs-metaphor		0	no longer bear any shame for it	Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: “no longer be ashamed because of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEP	3	19	ih9r			0	General Information:	In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice.
 ZEP	3	19	f6zj			0	Behold	This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention”
diff --git a/en_tn_37-HAG.tsv b/en_tn_37-HAG.tsv
index 3d9ef97a9f..07132dfc53 100644
--- a/en_tn_37-HAG.tsv
+++ b/en_tn_37-HAG.tsv
@@ -24,7 +24,7 @@ HAG	1	11	v7pk	figs-metonymy		0	upon the new wine, upon the oil	“Wine” and 
 HAG	1	11	ird4	figs-abstractnouns		0	all the labor of your hands	The abstract noun “labor” can be translated using the phrase “work hard.” The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: “everything you have worked hard to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAG	1	12	n5g8	translate-names		0	Zerubbabel…Shealtiel…Joshua…Jehozadak…Haggai	See how you translated these men’s names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 HAG	1	12	c4he	figs-metonymy		0	obeyed the voice of Yahweh…the words of Haggai	The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: “obeyed Yahweh and Haggai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HAG	1	12	e9sl	figs-synecdoche		0	the people feared the face of Yahweh	Possible meanings are (1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people feared Yahweh” or (2) the face could be a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “the people were afraid to be in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+HAG	1	12	e9sl	figs-synecdoche		0	the people feared the face of Yahweh	This could mean: (1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people feared Yahweh” or (2) the face could be a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “the people were afraid to be in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAG	1	13	dtj5			0	this is Yahweh’s declaration	“this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
 HAG	1	14	n1e7	figs-metonymy		0	Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people	Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HAG	1	14	iax3			0	remnant	people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem
@@ -45,7 +45,7 @@ HAG	2	4	x8wv	figs-123person		0	this is the declaration of Yahweh of hosts	Yahweh
 HAG	2	6	e2qq	figs-metaphor		0	I will…shake the heavens…the earth…the sea…the dry land	The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake,” and that earthquake would shake “the sea” as well as “the dry land,” a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 HAG	2	6	l2sj			0	shake	Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them.
 HAG	2	7	hre1	figs-metaphor		0	I will shake every nation	The metaphor that begins with the words “I will…shake the heavens” in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-HAG	2	7	u8qx	figs-metaphor		0	I will fill this house with glory	Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are (1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: “I will make this house very beautiful” or (2) the “precious things” that “every nation will bring” include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: “I will have people bring many beautiful things into this house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HAG	2	7	u8qx	figs-metaphor		0	I will fill this house with glory	Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. This could mean: (1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: “I will make this house very beautiful” or (2) the “precious things” that “every nation will bring” include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: “I will have people bring many beautiful things into this house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HAG	2	8	f56d	figs-123person		0	this is the declaration of Yahweh of hosts	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 HAG	2	10	wc9p	translate-hebrewmonths		0	On the twenty-fourth day of the ninth month	This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 HAG	2	10	if92	translate-ordinal		0	in the second year of Darius	“in the second year of the reign of Darius” or “when Darius had been king for more than one year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/en_tn_38-ZEC.tsv b/en_tn_38-ZEC.tsv
index a1c1ebf227..2c8a400ef8 100644
--- a/en_tn_38-ZEC.tsv
+++ b/en_tn_38-ZEC.tsv
@@ -23,19 +23,19 @@ ZEC	1	8	rsm4			0	look	The word “look” here shows that Zechariah was surprise
 ZEC	1	8	fg97	translate-unknown		0	myrtle trees	a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 ZEC	1	9	rb9l			0	I said, “What are these things, Lord?” Then the angel who talked with me	Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the “man” who was “riding on a red horse.”
 ZEC	1	9	l5k2			0	What are these things, Lord?	“What are these things, sir?” Here the word “Lord” is a form of polite address.
-ZEC	1	10	uiv2	figs-idiom		0	the man who stood among the myrtle trees	These phrases refer to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the man who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ZEC	1	10	m3qf	figs-explicit		0	These are those	The word “these” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ZEC	1	10	uiv2	figs-idiom		0	the man who stood among the myrtle trees	These phrases refer to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the man who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ZEC	1	10	m3qf	figs-explicit		0	These are those	The word “these” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ZEC	1	10	paz1	figs-explicit		0	to roam throughout the earth	It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ZEC	1	11	p8ce	figs-idiom		0	the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees	This phrase refers to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the angel of Yahweh who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ZEC	1	11	vum3	figs-explicit		0	They answered…they said	The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ZEC	1	11	z1nt	figs-metaphor		0	all the earth sits still and is at rest	There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. Possible meanings are (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ZEC	1	11	p8ce	figs-idiom		0	the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees	This phrase refers to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the angel of Yahweh who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ZEC	1	11	vum3	figs-explicit		0	They answered…they said	The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ZEC	1	11	z1nt	figs-metaphor		0	all the earth sits still and is at rest	There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. This could mean: (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEC	1	12	hd8w	figs-metonymy		0	to Jerusalem and to the cities of Judah	Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	1	13	ea77			0	with good words, words of comfort	“with good, comforting words”
 ZEC	1	14	z627			0	I have been jealous for Jerusalem	Here the word “jealous” refers to Yahweh’s strong desire to protect his people.
 ZEC	1	15	z4b6	figs-idiom		0	I am very angry with the nations that are at ease	The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEC	1	15	vt8i			0	I was only a little angry with them	“I was only a little angry with the people of Jerusalem”
 ZEC	1	15	ml6d	figs-explicit		0	they made the disaster worse	“the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ZEC	1	16	irm7	figs-metaphor		0	I have returned to Jerusalem with mercies	Possible meanings are (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ZEC	1	16	irm7	figs-metaphor		0	I have returned to Jerusalem with mercies	This could mean: (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEC	1	16	mlv6	figs-metonymy		0	My house will be built within her	The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ZEC	1	16	qz6g	figs-explicit		0	the measuring line will be stretched out over Jerusalem	This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ZEC	1	17	xwc5			0	Again call out, saying	The angel who was speaking to Zechariah says these words.
@@ -64,7 +64,7 @@ ZEC	2	8	qki8			0	General Information:	Zechariah begins to speak and tells how Ya
 ZEC	2	8	uv6h	figs-explicit		0	for whoever touches you	The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ZEC	2	9	w4b5	translate-symaction		0	I myself will shake my hand over them	Raising one’s hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 ZEC	2	9	q7li			0	they will be plunder for their slaves	The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
-ZEC	2	10	n5lp	figs-metaphor		0	Sing for joy, daughter of Zion	“Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ZEC	2	10	n5lp	figs-metaphor		0	Sing for joy, daughter of Zion	“Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. This could mean: (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	2	10	ph8u	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ZEC	2	11	h8g4	figs-metaphor		0	great nations will join themselves to Yahweh	Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh’s people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: “the people of great nations will become the people of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	2	11	glg2			0	in that day	“at that time”
@@ -105,10 +105,10 @@ ZEC	4	3	n5h3	figs-ellipsis		0	the left side	The ellipsis in this phrase may be s
 ZEC	4	5	d96u	figs-rquestion		0	Do you not know what these things mean?	The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ZEC	4	6	gn9k			0	Connecting Statement:	The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
 ZEC	4	6	y1pw	figs-explicit		0	Not by might nor by power	Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ZEC	4	6	wt9s	figs-doublet		0	Not by might nor by power	Possible meanings are (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel’s strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabel’s physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ZEC	4	6	wt9s	figs-doublet		0	Not by might nor by power	This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel’s strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabel’s physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ZEC	4	7	abe2	figs-metaphor		0	What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain	This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel’s success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ZEC	4	7	k6l1	figs-explicit		0	he will bring out the top stone	The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ZEC	4	7	cbj6	figs-explicit		0	to shouts of ‘Grace! Grace to it!’	Possible meanings are (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ZEC	4	7	cbj6	figs-explicit		0	to shouts of ‘Grace! Grace to it!’	This could mean: (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ZEC	4	8	j4n7			0	Connecting Statement:	The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
 ZEC	4	8	lpf1	figs-idiom		0	The word of Yahweh came to me, saying	This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEC	4	9	z7ve	figs-synecdoche		0	The hands of Zerubbabel have laid…his hands will bring it to completion	Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid…he will bring it to completion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -164,7 +164,7 @@ ZEC	6	6	v88q			0	the white horses are going out to the west country	Some modern
 ZEC	6	6	g5r6	figs-metonymy		0	the white horses are…the spotted gray horses are	Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: “the chariot with the white horses is…the chariot with the spotted gray horses is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	6	8	ny4a			0	he called out to me	“the angel called out to me”
 ZEC	6	8	n3x1			0	Look at the ones	“Look at the black horses”
-ZEC	6	8	c7ix	figs-metonymy		0	they will appease my spirit concerning the north country	The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahweh’s spirit.” Possible meanings are (1) the word “spirit” represents Yahweh’s emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahweh’s presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh’s blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ZEC	6	8	c7ix	figs-metonymy		0	they will appease my spirit concerning the north country	The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahweh’s spirit.” This could mean: (1) the word “spirit” represents Yahweh’s emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahweh’s presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh’s blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	6	9	jej6	figs-idiom		0	the word of Yahweh came to me, saying	This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEC	6	10	fez9	translate-names		0	Heldai, Tobijah, and Jedaiah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ZEC	6	10	m87p			0	this same day	“today”
@@ -173,8 +173,8 @@ ZEC	6	11	x4hk			0	take the silver and gold, make a crown	“make a crown with th
 ZEC	6	12	wn66			0	Speak to him and say	“Speak to Joshua and say”
 ZEC	6	12	ihw2	figs-metaphor		0	his name is Branch	The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEC	6	12	w53q	figs-metaphor		0	He will grow up where he is	The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ZEC	6	13	lm52			0	He will be a priest on his throne	Possible meanings are (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
-ZEC	6	13	uyq6			0	he will bear a counsel of peace between the two	The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. Possible meanings are (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
+ZEC	6	13	lm52			0	He will be a priest on his throne	This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
+ZEC	6	13	uyq6			0	he will bear a counsel of peace between the two	The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. This could mean: (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
 ZEC	6	14	ea75	figs-activepassive		0	The crown will given	This can be stated in active form. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ZEC	6	14	xn98	translate-names		0	Heldai, Tobijah, Jedaiah…Hen	These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ZEC	6	14	f3px			0	for Hen son of Zephaniah as a memorial	Some modern versions interpret this phrase as “as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah” or “as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah.” Also, some modern versions interpret the name “Hen” as meaning the name “Josiah.”
@@ -197,7 +197,7 @@ ZEC	7	5	v5v5	figs-ellipsis		0	in the fifth	The word “month” can be supplied
 ZEC	7	5	tfh8	figs-explicit		0	in the seventh month	The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
 ZEC	7	5	d7zd	figs-explicit		0	for these seventy years	The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 ZEC	7	5	n3dw	figs-rquestion		0	were you truly fasting for me?	This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ZEC	7	6	p43p			0	When you ate and drank	Possible meanings are (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
+ZEC	7	6	p43p			0	When you ate and drank	This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
 ZEC	7	6	ax5v	figs-rquestion		0	did you not eat and drink for yourselves?	This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ZEC	7	7	qy27	figs-rquestion		0	Were these not the same words…to the west?	Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “These are the same words…to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ZEC	7	7	dqw4	figs-metonymy		0	by the mouth of the former prophets	Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -232,7 +232,7 @@ ZEC	8	6	d5cx			0	the remnant of this people	“the people of Judah who survive
 ZEC	8	6	c478	figs-metaphor		0	in my eyes	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEC	8	6	kp58	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ZEC	8	7	f4bz	figs-explicit		0	I am about to rescue my people	The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ZEC	8	7	x6hq	figs-merism		0	from the land of the sunrise and from the land of the setting sun	Possible meanings are (1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: “From the land to the east and from the land to the west” or (2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ZEC	8	7	x6hq	figs-merism		0	from the land of the sunrise and from the land of the setting sun	This could mean: (1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: “From the land to the east and from the land to the west” or (2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 ZEC	8	8	bcy7	figs-abstractnouns		0	I will be their God in truth and in righteousness	This can be rewritten to remove the abstract nouns “truth” and “righteousness.” Alternate translation: “I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ZEC	8	9	h94j	figs-idiom		0	Strengthen your hands	This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “Be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEC	8	10	h2cs			0	For before those days	Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
@@ -249,7 +249,7 @@ ZEC	8	12	nk96	figs-metaphor		0	the earth will give its produce; the skies will g
 ZEC	8	12	gq8d			0	inherit all these things	“to have all these things”
 ZEC	8	13	y21m	figs-explicit		0	You were an example to the other nations of a curse	The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: “When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ZEC	8	13	mk9i	figs-metonymy		0	house of Judah and house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: “people of Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ZEC	8	13	sqv8	figs-explicit		0	you will be a blessing	Possible meanings are (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ZEC	8	13	sqv8	figs-explicit		0	you will be a blessing	This could mean: (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ZEC	8	13	msq7	figs-idiom		0	let your hands be strong	This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEC	8	13	v8du	figs-metonymy		0	house of Judah and house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	8	14	z32e			0	do harm to you	“punish you”
@@ -290,7 +290,7 @@ ZEC	9	1	fi2z			0	for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are t
 ZEC	9	1	b62m	figs-metonymy		0	the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh	Here “eyes” refers to what they look at. Alternate translation: “all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	9	2	dbk5	figs-metonymy		0	Hamath	This refers to the people who live in that land. Alternate translation: “the people of the land of Hamath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	9	2	x51x	figs-metonymy		0	Tyre and Sidon	This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ZEC	9	2	z6mi	figs-irony		0	for they are very wise	Possible meanings are (1) the people are wise for looking at Yahweh for help or (2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: “though they think they are very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+ZEC	9	2	z6mi	figs-irony		0	for they are very wise	This could mean: (1) the people are wise for looking at Yahweh for help or (2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: “though they think they are very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 ZEC	9	3	vi9s	figs-personification		0	built herself a stronghold	Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: “built a strong fortress” or “built a high wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ZEC	9	3	p2xv	figs-hyperbole		0	heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets	Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: “accumulated silver and gold as much as soil in the streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ZEC	9	4	ps4e			0	Look! The Lord will dispossess her	Here “Look!” tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: “Pay attention! The Lord will take away Tyre’s possessions”
@@ -361,7 +361,7 @@ ZEC	10	3	t1tc	figs-metonymy		0	the house of Judah	The word “house” is a meto
 ZEC	10	3	dd5g	figs-metaphor		0	make them like his warhorse in battle	Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ZEC	10	4	l1sr			0	General Information:	It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
 ZEC	10	4	se8u	figs-metaphor		0	From Judah will come the cornerstone	“The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ZEC	10	4	xep2	writing-symlanguage		0	the cornerstone…the tent peg…the war bow	Possible meanings for these three things are (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+ZEC	10	4	xep2	writing-symlanguage		0	the cornerstone…the tent peg…the war bow	This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 ZEC	10	4	q653	figs-metaphor		0	from him will come the tent peg	“the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEC	10	4	mgt1	figs-metaphor		0	from him will come the war bow	“the war bow will come from him.” Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: “the military leader will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ZEC	10	4	cw1m			0	from him will come every ruler together	“every ruler will come from Judah”
@@ -397,7 +397,7 @@ ZEC	11	2	gbt2	figs-personification		0	Lament, you oaks of Bashan, for the strong
 ZEC	11	3	pb1q			0	The shepherds howl	“The shepherds cry out loudly”
 ZEC	11	3	ji77	figs-metonymy		0	for their glory has been destroyed	Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	11	3	h9cl	figs-metonymy		0	for the pride of the Jordan River has been devastated	Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ZEC	11	4	zxx9	translate-symaction		0	General Information:	In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+ZEC	11	4	zxx9	translate-symaction		0	General Information:	In 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 ZEC	11	4	u48q			0	watch over the flock set aside for slaughter	“take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
 ZEC	11	5	ip1w	figs-activepassive		0	are not punished	This can be stated in active form. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ZEC	11	6	ljs6	figs-123person		0	this is Yahweh’s declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -407,7 +407,7 @@ ZEC	11	6	qz87	figs-metonymy		0	turn over every person into the hand of his neigh
 ZEC	11	6	sr77	figs-metonymy		0	none of them will I deliver them from their hand	Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	11	7	jsk4			0	for those who dealt in sheep	“for those who bought and sold sheep”
 ZEC	11	7	gy5l			0	Favor	Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.”
-ZEC	11	8	kqz7			0	I became impatient with them,	Possible meanings are (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
+ZEC	11	8	kqz7			0	I became impatient with them,	This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
 ZEC	11	9	cnt4	figs-activepassive		0	the sheep that are being destroyed—let them be destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ZEC	11	11	m881	figs-activepassive		0	the covenant was broken	This can be stated in active form. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ZEC	11	11	ve5p	figs-explicit		0	knew that Yahweh had spoken	It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: “knew that Yahweh had given them a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -417,7 +417,7 @@ ZEC	11	13	e1ta			0	General Information:	The parable about shepherds and sheep co
 ZEC	11	13	dv1a			0	treasury	This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as “potter.” This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was.
 ZEC	11	13	ye4f	figs-irony		0	the excellent price	Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh’s work. Alternate translation: “the ridiculously small amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 ZEC	11	14	js8t	figs-metonymy		0	between Judah and Israel	Here “Judah” represents the people of the southern kingdom and “Israel” represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: “between the people of Judah and the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ZEC	11	15	q7l8	translate-symaction		0	General Information:	This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). Possible meanings are (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+ZEC	11	15	q7l8	translate-symaction		0	General Information:	This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 ZEC	11	16	t1g5	figs-idiom		0	I am about to set in place a shepherd in the land	Here “set in place” is an idiom. Alternate translation: “I am about to appoint a shepherd in the land” or “I am about to put a shepherd in charge in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ZEC	11	16	qq2g			0	the fattened sheep	“the fattest sheep” or “the best sheep”
 ZEC	11	16	wwi6			0	will tear off their hooves	This was probably done as an act of cruelty.
@@ -450,7 +450,7 @@ ZEC	12	6	l53t	figs-merism		0	on their right and on their left	Here “right” a
 ZEC	12	6	hh2l	figs-metonymy		0	Jerusalem will again live in her own place	Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	12	7	qxb1			0	General Information:	These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
 ZEC	12	7	nba7	figs-metonymy		0	the tents of Judah	Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ZEC	12	7	h87n	figs-metonymy		0	the house of David	Possible meanings are (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ZEC	12	7	h87n	figs-metonymy		0	the house of David	This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ZEC	12	8	ys6n	figs-simile		0	those who are weak among them will be like David	This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 ZEC	12	8	zz25			0	the angel of Yahweh	This is an angel sent by Yahweh to protect the people.
 ZEC	12	10	f9d7	figs-metaphor		0	I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem	Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -526,7 +526,7 @@ ZEC	14	10	sj4y	translate-names		0	Arabah	This is the name of a plain in the Jord
 ZEC	14	10	sxq5	translate-names		0	Geba	This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ZEC	14	10	rz4c	translate-names		0	Rimmon	This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ZEC	14	10	uk8u	grammar-connect-words-phrases		0	Jerusalem will continue to be raised up	This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ZEC	14	10	eay1	translate-names		0	the Benjamin Gate…the first gate…the Corner Gate	These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ZEC	14	10	eay1	translate-names		0	the Benjamin Gate…the first gate…the Corner Gate	These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. This could mean: (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ZEC	14	10	t1rw	translate-names		0	the Tower of Hananel	This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ZEC	14	10	rki8	figs-explicit		0	the king’s winepresses	This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ZEC	14	11	gbk1	figs-metonymy		0	Jerusalem will live in safety	Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/en_tn_39-MAL.tsv b/en_tn_39-MAL.tsv
index b7f6747d18..0f7e4edf69 100644
--- a/en_tn_39-MAL.tsv
+++ b/en_tn_39-MAL.tsv
@@ -46,7 +46,7 @@ MAL	1	11	v4x9	figs-merism		0	from the rising of the sun to its setting	This doub
 MAL	1	11	ls76	figs-metonymy		0	my name will be great among the nations	Here “my name” stands for Yahweh’s reputation and honor. Alternate translation: “I will be honored in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAL	1	11	rx5c	figs-activepassive		0	in every place incense and pure offerings will be offered in my name	This may be expressed in active form. Alternate translation: “in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAL	1	11	m2j4	figs-metonymy		0	in my name	Here “name” stands for Yahweh. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAL	1	12	n6gq			0	its fruit, its food	Possible meanings are (1) “the meat sacrificed on the altar from animals whose other parts the priests should eat” or (2) “the meat sacrificed on the altar.”
+MAL	1	12	n6gq			0	its fruit, its food	This could mean: (1) “the meat sacrificed on the altar from animals whose other parts the priests should eat” or (2) “the meat sacrificed on the altar.”
 MAL	1	13	la3n	figs-idiom		0	snort at it	show great disrespect by making noises through the nose (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAL	1	13	kz7p	figs-rquestion		0	Should I accept this from your hand?	Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: “I should certainly not accept this from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAL	1	13	nx88	figs-synecdoche		0	from your hand	Here “your hand” stands for “you.” Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -61,7 +61,7 @@ MAL	2	2	b7vl	figs-idiom		0	you are not laying my command on your heart	This refe
 MAL	2	3	vsb2	figs-metaphor		0	I will spread dung on your faces	Here “dung on your faces” stands for disgrace. Alternate translation: “I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAL	2	3	skc9	figs-metonymy		0	the dung from your festivals	Here “festivals” stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. “The dung” probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAL	2	3	m2bs	figs-activepassive		0	he will take you away with it	This difficult expression can be translated as “God will take you away with it,” that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: “they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAL	2	3	zti7	figs-metaphor		0	he will take you away with it	Possible meanings of this expression are (1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or (2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAL	2	3	zti7	figs-metaphor		0	he will take you away with it	This could mean: (1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or (2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAL	2	4	cr4j	figs-metonymy		0	Levi	Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: “so that my covenant may be with you, the descendants of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAL	2	5	x7pv	figs-metonymy		0	General Information:	Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAL	2	5	t8fs	figs-metaphor		0	My covenant with him was life and peace	Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -185,8 +185,8 @@ MAL	4	1	f4xr	figs-metonymy		0	The day that is coming will burn them up	Here “t
 MAL	4	1	x4ll	figs-merism		0	it will leave them neither root nor branch	This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAL	4	2	tqe5	figs-metonymy		0	you who fear my name	Here “my name” stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAL	4	2	jc14			0	the sun of righteousness will rise with healing in its wings	This can mean (1) Yahweh, who always acts righteously, will come and heal his people on that day or (2) on that day Yahweh will reveal the people’s righteousness and heal them.
-MAL	4	2	p4nc	figs-abstractnouns		0	healing in its wings	Possible meanings are (1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or (2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAL	4	2	n991	figs-metaphor		0	wings	It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. Possible meanings are (1) the sun’s life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or (2) the wings are said to cover God’s people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAL	4	2	p4nc	figs-abstractnouns		0	healing in its wings	This could mean: (1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or (2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAL	4	2	n991	figs-metaphor		0	wings	It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. This could mean: (1) the sun’s life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or (2) the wings are said to cover God’s people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAL	4	2	is44	figs-simile		0	You will go out, and you will leap like calves from the stall	Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAL	4	3	cn2r	figs-metaphor		0	you will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet	Here the victory of God’s people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAL	4	3	f8ct			0	they will be ashes	The Israelites’ enemies are spoken of as having been burned to ashes ([Malachi 4:1](../04/01.md)).