From e719ed284a0ed444d8e4901f4135ce28ec1db3a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 29 Nov 2022 15:09:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 7371df77a7..7a051dedde 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -3279,7 +3279,7 @@ ACT 25 7 e7g2 πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα 1 many and ser ACT 25 8 a574 figs-synecdoche εἰς Καίσαρά 1 against Caesar Paul is using the leader of the Roman government to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who were opposing Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 a575 figs-metaphor τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 to lay down a favor for the Jews Luke is speaking as if the Festus wanted to **lay down** a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to do a favor for the Jewish leaders that they would later return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 9 l560 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν 1 answering Paul, said Together the words **answering** and **said** mean that Festus responded to the Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 25 9 l560 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν 1 answering Paul, said Together the words **answering** and **said** mean that Festus responded to Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 25 9 qe8h figs-idiom εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 having gone up to Jerusalem Festus says **gone up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 25 9 wi2d figs-activepassive εἰς Ἱεροσόλυμα…ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 to Jerusalem, to be judged there before me about these things If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι 1 I stand before the judgment seat of Caesar Paul is referring to Caesar’s authority to judge him by association with the **judgment seat** where Caesar sat when he judged cases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])