diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index bb70d6fd88..16e9363f46 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -9,7 +9,6 @@ JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 If your readers would misunderstand this, you can translate this with an active verb and say who did the action. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “God made with him everything that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 4 dv2f writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 In him Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “In Jesus” or “In the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Here, it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, **light** is a metaphor for what is true and good. Alternate translation: “the true and good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -24,7 +23,6 @@ JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus’ JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here, **light** is a metaphor for the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through** indicates the means by which everyone might believe in the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of him” -JHN 1 7 m4fo writing-pronouns δι’ αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to John the Baptist. It does not refer to Jesus or the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “through John the Baptist” or “through John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 Here, **light** is a metaphor for the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here, **light** is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied God’s truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -36,13 +34,11 @@ JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here, **world** refers to the un JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 Alternate translation: “did not acknowledge” -JHN 1 11 jr6d writing-pronouns εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν 1 He came to his own, and his own did not receive him **He**, **his**, and **him** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus came to his own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 Here, **his own** could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him” JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him” -JHN 1 12 w20o writing-pronouns αὐτόν 1 Here, **him** and all singular third person pronouns in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them” JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God The word **children** is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** is a metonym that stands for Jesus’ identity and everything about him. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -61,7 +57,6 @@ JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 Here, **from** could refer to any of the following: (1) JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jesus, the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh Here, **flesh** represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 Here the pronouns **us** and **we** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 1 14 jo83 writing-pronouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ glory” or “the Word’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate both occurrences of the abstract nouns **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 The phrase **the One and Only** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father Here and throughout John’s Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One” @@ -70,7 +65,6 @@ JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father This is an imp JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Here, John uses **full of** figuratively to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth are objects that could fill a person. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **grace** and **truth** with equivalent expressions. Alternate translation: “full of God’s gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 15 ql6u writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one of whom I said that he is coming after me who has become greater than me, for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so” @@ -108,7 +102,6 @@ JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμε JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Here, **we** and **us** refer to the priests and Levites, not to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Alternate translation: “so that we might tell your answer” JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 23 a732 writing-pronouns ἔφη 1 He said **He** here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say it explicitly. Alternate translation: “John said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 In these phrases, John quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -144,14 +137,13 @@ JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here, John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 1 31 c6q5 grammar-connect-logic-goal ἵνα φανερωθῇ 1 Here, **so that** indicates the purpose for which John was baptizing people. Alternate translation: “for the purpose of revealing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, John used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 31 jr9r writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove This phrase is a simile. As Luke 3:22 makes clear, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a **dove**. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 34 wzc9 writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:29–34](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [19–28](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) @@ -160,7 +152,7 @@ JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The p JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Here, John uses a metaphor to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb) See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John’s two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having seen John’s two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having seen John’s two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Alternate translation: “where are you spending the night”