diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 381716ea77..8466f03e4d 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -553,8 +553,11 @@ HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 HEB 5 10 unmy grammar-connect-time-background προσαγορευθεὶς 1 Here, the phrase **having been designated** introduces action that took place: (1) before Jesus “became the source of eternal salvation” (see [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “after having been designated” (2) at the same time as when Jesus “became the source of eternal salvation” (see [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “at the time when he was designated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who is **designated** rather than focusing on the person doing the “designating.” Alternate translation: “God having designated him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek Since the author repeats here the same words that he quoted at the end of [5:6](../05/06.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. -HEB 5 11 cm78 figs-exclusive ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say Here, the plural pronoun **us** includes both the author and the people to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +HEB 5 11 l4uj writing-pronouns περὶ οὗ 1 +HEB 5 11 cm78 figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say +HEB 5 11 q45w translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes **dull** with use. Alternate translation: “you have trouble understanding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 11 jkpj figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 HEB 5 12 lw1a τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles Here, **principles** means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “of the basic truths” HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were **milk**, the only food that infants can take. Alternate translation: “you have become like babies and can drink only milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were **solid food**, suitable for adults. Alternate translation: “of milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])