diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 78aeb296ee..ddfcca3401 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2048,7 +2048,7 @@ JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, Jesus uses **my name** figuratively to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Here Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Here, Jesus uses **sin** to refer specifically the the **sin** of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to **sin** in general, because everyone is guilty of **sin**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -2079,7 +2079,7 @@ JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning See how you tr JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 Here Jesus uses **and** to emphasize his surprise they they are not asking him where he is going like they had done previously in [13:36](../13/36.md) and [14:5](../14/05.md). Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 5 cq44 figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asks me where I am going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Here Jesus speaks of **sadness** figuratively as if it were a thing that could fill someone. If this use of **sadness** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jesus speaks of **sadness** figuratively as if it were a thing that could fill someone. If this use of **sadness** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 6 kr4d figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart See how you translated **heart** in [14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter See how you translated this in [14:26](../14/26.md).