Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
351f92041b
commit
e5fd162836
|
@ -2185,7 +2185,7 @@ ACT 15 9 jr3b figs-exclusive ἡμῶν 1 Peter is using the word **us** to ref
|
|||
ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 having made their hearts clean by faith Peter speaks of God forgiving the Gentile believers’ sins as though God literally **cleansed** their hearts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Here, the word **hearts** represents the inner beings of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 10 rfr4 νῦν οὖν τί 1 Now **Now** in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me, therefore: Why”
|
||||
ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν…? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν…? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God … !” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Peter is using the words **our** and **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 15 10 n2bv τί πειράζετε τὸν Θεόν…? 1 Here the word **testing** means **challenging**. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: “why are you challenging God”
|
||||
ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 Peter is speaking as if the believers who are Pharisees literally want to put a **yoke** on the necks of the Gentile believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue