Merge pull request 'Add spaces around ampersands in NT' (#3048) from ampersand_space into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3048
This commit is contained in:
commit
e4a1d5e78c
198
en_tn_42-MRK.tsv
198
en_tn_42-MRK.tsv
|
@ -8,7 +8,7 @@ MRK 1 2 e3by writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσ
|
|||
MRK 1 2 z8b7 figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Mark is leaving out some of the words that this sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **before your face** is an idiom which means that the **messenger** was sent first, and then the second person came after him. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case “seeing” means giving attention to what follows. Alternate translation, as a new sentence: “Pay attention!” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου&τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here, both uses of the pronoun **your** refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here, both uses of the pronoun **your** refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 1 2 kl12 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way That the messenger **will prepare your way** represents preparing the people for the Lord’s arrival. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 1 3 lkm3 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 The voice of one crying out in the wilderness Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, he is saying,” or “a voice crying out in the wilderness, hear him saying,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
MRK 1 3 dqi9 figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Here there is a direct quotation nested inside a direct quotation as Mark quotes Isaiah, who quotes the messenger. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρί
|
|||
MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Here Isaiah uses the metaphor of preparing **paths** or **the way** on which someone will travel to make them walkable. If a person in high authority were coming, the people would clear the roads of any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lord’s message when he comes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lord’s message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 In this quotation from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo)
|
||||
MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of a path, or **the way**, is used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message. If someone prepares a path for someone else, the preparer makes the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were cleared of any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε&ποιεῖτε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word **Make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word **Make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 The **baptism of repentance** proclaimed by John the Baptizer likely had its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted God’s forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you can express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The phrase **region of Judea** is used here to refer to the people living within Judea, a large area in which the city of Jerusalem was located. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -30,13 +30,13 @@ MRK 1 6 h518 translate-unknown καμήλου 1 If your readers would not know
|
|||
MRK 1 6 jpzh translate-unknown ἀκρίδας 1 If your readers would not know what **locusts** are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 1 7 p7tl writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he announced loudly to the people” or “he proclaimed these things, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
MRK 1 7 l7jd writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming The pronoun **he** is referring to John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεται&ὀπίσω μου 1 Here, **coming after me** means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or following John as a disciple of his. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 Here, **coming after me** means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or following John as a disciple of his. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 1 7 g8fw figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that John is not even worthy to be his slave. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I am not even worthy to be his slave” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which will put people under the influence of the Holy Spirit. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism. That should aid the comparison between the two. If this is not possible, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “but he will join you to the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
MRK 1 8 r1j9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Use a natural way in your language to introduce a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days This phrase, **And it happened that in those days**, marks the beginning of a new event in the storyline. Use the natural form in your language for introducing a new event (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 The phrase **those days** refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη&ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||||
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||||
MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As used here, it means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural form in your language for communicating this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
|
||||
MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens bursting open” or “he saw God tearing the heavens open” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||||
|
@ -76,7 +76,7 @@ MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? 1 Have yo
|
|||
MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1–20). If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 The phrase **went out everywhere** means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it throughout the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 1 29 ybs7 figs-go ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ&πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peter’s **mother-in-law**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peter’s **mother-in-law**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This usually results in the need to lie down in bed and rest, as Peter’s mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her This is a metaphor meaning that Jesus healed her of **the fever**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “he healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is s
|
|||
MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere Here, Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 The passages which follow clarify what is meant by the **surrounding towns**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 1 39 lb9t grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 Jesus’ was both **preaching** and **casting out the demons**. Jesus was not necessarily doing these in any order. Use the appropriate connecting word or phrase to show that Jesus was doing both of these things together. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)
|
||||
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν&εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee The words **in all** express an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations in **Galilee**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee The words **in all** express an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations in **Galilee**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Here, the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another person’s need. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “having felt compassion for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 1 41 flc0 figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way. Alternate translation: “feeling compassionate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing If **I am willing** would be misunderstood in your language, you could supply what Jesus is willing to do from the context. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate
|
|||
MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 Here, **a paralytic** is someone who, because of injury or disease, is not able to use their arms, legs, torso, or some combination of those parts of their body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered In the region where Jesus lived, houses had flat roofs made of clay covered with tiles. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture on which you might carry an injured person to take them for medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
|
||||
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν&τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus’ son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you could use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -113,7 +113,7 @@ MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτί
|
|||
MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus’ inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα&ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someone’s sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks God’s authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ than to say, ‘Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know The word **you** refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -156,8 +156,8 @@ MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείν
|
|||
MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is describing the tabernacle as **the house of God**. He is speaking of it as the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man With the passive phrase **The Sabbath was made for man**, Jesus explains why God established the Sabbath. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον&ὁ ἄνθρωπος 1 man Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον&ὁ ἄνθρωπος 1 The word **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person but to mankind as a whole. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 man Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 The word **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person but to mankind as a whole. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here if that would be helpful in your language. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||
MRK 2 28 kq1c figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -180,7 +180,7 @@ MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This ph
|
|||
MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him This verse tells why so many people were crowding around Jesus that they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ&ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Here, **pressed against him** means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Here, **pressed against him** means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who cause the people they possess to do such things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated this title in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 Here, **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus was in a mountainous area. If it would be helpful in your language, you may state that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -217,7 +217,7 @@ MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an
|
|||
MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Alternate translation: “Then Jesus’ mother and brothers arrived”
|
||||
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers.” or “I will tell you whom I love as a mother or brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jesus uses the words **mother** and **brothers** here not to refer to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς&ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means Jesus’ disciples belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Mark 4:3–10 forms one parable. The parable is explained in 4:14–23.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that, if he had stayed among them, it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat on the water so the crowd could hear his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -230,13 +230,13 @@ MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, **the sun r
|
|||
MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched If your language does not use the passive form in this way, you can restate **it was scorched** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 choked it … it did not produce See the note on [4:5](../04/05.md)
|
||||
MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100 The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipses are used here to shorten the phrases, but they can be written out. Alternate translation: “producing a plant that bore 30 times as much grain or 60 times as much grain or even 100 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα&ἑξήκοντα&ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 These may be written as numerals. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 These may be written as numerals. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear The phrase **has ears** here refers to the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 4 10 u2nj figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 when he was alone The phrase **he was alone** does not mean that Jesus was completely **alone**. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 4 10 kqcz figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given you the mystery of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις&τοῖς ἔξω 1 to those who are outside The phrase **to those, the ones outside** refers to the people who are not a part of Jesus’ group of disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 to those who are outside The phrase **to those, the ones outside** refers to the people who are not a part of Jesus’ group of disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see Here, **but may not see** means being spiritually blind and not understanding the significance of what Jesus is doing. If your readers would not understand what it means to “not see” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “so that looking, they may not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Mark is quoting Jesus, who is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
|
||||
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Here, **turn** means to “repent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -250,7 +250,7 @@ MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ
|
|||
MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “they did not allow the word to transform their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ&ῥίζαν 1 no root They have **no root** in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 no root They have **no root** in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble The phrase **they fall away** is an idiom which means to stop believing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they no longer believe in God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
@ -259,17 +259,17 @@ MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσ
|
|||
MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Here, **unfruitful** means that God’s word in this person will not produce the desired results. In the Bible, a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works, showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor plainly. Alternative translation: “those people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα&ἑξήκοντα&ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 If it would be helpful in your language, you could state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 If it would be helpful in your language, you could state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them Here, **to them** refers back to the Twelve and others around Jesus in verse [10](../mrk/04/10.md). Alternate translation: “to the Twelve and others with him”
|
||||
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure If it would be helpful in your language, you could state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ&ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear See how you translated this in [4:9](../04/09.md)
|
||||
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md)
|
||||
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 In that measure you use This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “The one who thinks carefully about the things I have said, God will allow him to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add even more to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ&ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 26 n1mq figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Connecting Statement: Here, Jesus tells his listeners a parable to explain **the kingdom of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MRK 4 26 r5n7 figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 As a man who may throw his seed Jesus begins a parable that continues through verse 29. In this parable, he compares the **kingdom of God** to a man who **throws the seed** on the ground. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express the meaning of **throws the seed** plainly. Alternate translation: “the kingdom of God: just as a farmer plants seed by scattering it over his field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MRK 4 26 htar figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 The word **man** is not speaking of any specific person but any people who scatter seed. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “As a farmer scatters seed upon the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
@ -295,7 +295,7 @@ MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” ra
|
|||
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes The name **Gerasenes** refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit This is an idiom meaning that the man is controlled by the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “whom an unclean spirit controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 5 4 nsol writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 This verse and the next verse function as background information to tell the reader about this man who was controlled by an evil spirit. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις&δεδέσθαι 1 He had been bound many times If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 He had been bound many times If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 shackles Here, **shackles** are pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move far. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 And seeing Jesus from a distance After **having seen Jesus**, the man then ran to him. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?
|
|||
MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The words **The child** are assumed in the second phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 5 39 g83c figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping Jesus is using **is sleeping** to indicate that the death of child is only temporary. That is, although the child had died, Jesus intends to make her alive again. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “The child will not remain dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! This is an Aramaic phrase which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν&ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Alternate translation: “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Alternate translation: “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Mark includes the information about her age to help his readers understand how **the little girl** immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat If it would be helpful in your language, you could state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, ‘Give her something to eat’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Anointed with oil”<br><br>In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
@ -342,7 +342,7 @@ MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ
|
|||
MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς 1 Your language may say “came” rather than **went** or “went” rather than **comes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out from there and went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? Those who were in the synagogue with Jesus are asking all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου&Ἰωσῆτος&Ἰούδα&Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “by what he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor, except If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 6 4 b42w grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only place that a prophet is not honored is” or “A prophet is honored everywhere except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
|
@ -359,7 +359,7 @@ MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλεία
|
|||
MRK 6 15 n8sq figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “But some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Here, Herod uses the word **I** to refer to himself. Although he says here that he beheaded John, his soldiers beheaded John at his command. The word **I** is a metonym for Herod’s soldiers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς&ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison If it would be helpful in your language, you could state clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison If it would be helpful in your language, you could state clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 17 ojtd grammar-connect-time-background γὰρ 1 Mark is providing this background information to help readers understand why Herod was saying that John rose from the dead. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “He was saying this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip The word **Philip** is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Herod put John into prison because he was saying **It is not lawful for you to have the wife of your brother**. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “Herod told his soldiers to arrest John because he was saying, ‘God’s law does not allow you to marry the wife of your brother’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -367,7 +367,7 @@ MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1
|
|||
MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 The word **righteous** and the word **holy** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a very righteous man. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “because he knew that he was a very righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Here, the name **Herod** actually means his servants, whom Herod would have commanded to prepare the meal. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself We know from verse 17 that Herod married **Herodias** after she divorced his brother. Herodias’ daughter, who danced for Herod, was Herod’s niece and step-daughter. There are a few possible reasons why Mark refers to her as **his daughter Herodias**. Mark could: (1) be referring to Herod’s daughter-in-law as if she were Herod’s daughter’s to emphasize how close they were. Alternate translation: “And his daughter by Herodias” (2) be speaking about the daughter by using the name of her better-known mother, Herodias.
|
||||
MRK 6 25 caz0 εὐθὺς&μετὰ σπουδῆς&ἐξαυτῆς 1 The words **immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure to communicate this urgency in your language.
|
||||
MRK 6 25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 The words **immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure to communicate this urgency in your language.
|
||||
MRK 6 25 ap2w figs-explicit δῷς μοι 1 a platter The implication is that the daughter of Herodias wants King Herod to have someone cut off John the Baptizer’s head and then give it to her. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cut off John’s head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him If it would be helpful in your language, you could state clearly the content of the **oaths**, and the relationship between the **oaths** and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jesus compares the people to **sheep**, which are confused and vulnerable when they do not have their **shepherd** to lead them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “they were confused when they did not have someone to lead them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves
|
|||
MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened Their stubborn attitude is spoken of as if **their heart had been hardened**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternately, you could use plain language to express this idea. Alternate translation: “they had become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 6 52 m7yv grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 In this verse, the word **heart** is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group. If this would confuse your readers, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret The word **Gennesaret** is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον&ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
|
||||
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
|
||||
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples.
|
||||
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to sick people. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 6 56 bqzf figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “any village and city, or even in the rural area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -405,7 +405,7 @@ MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Why do your disciples n
|
|||
MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Here, **bread** represents food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 7 6 oavh figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to them, ‘Isaiah prophesied well about you hypocrites when God wrote through him that people honor him with their lips, but their desires are for other things’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips Here, **lips** is used to signify speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ&καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me The word **heart** means inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me The word **heart** means inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me The expression **their heart is far from me** is a way that God is saying that the people are not truly devoted to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not really love me” or “but they are not truly devoted to me” or “but they are not really committed to honoring me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Here, to **hold fast to** something means to adhere to something consistently. If your readers would not understand what **hold fast** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you cling to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jesus says **You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition** to rebuke his listeners for forsaking God’s **commandment**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
@ -413,7 +413,7 @@ MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τ
|
|||
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it, using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Mark’s explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is, a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning ‘a gift’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take heed to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν&ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the things that come out from the man**, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Here, the phrase **And when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -438,8 +438,8 @@ MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** is
|
|||
MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened The phrase **his ears were opened** means that the man was enabled to hear. Alternate translation: “Jesus opened his ears, and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released The phrase **his tongue was released** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 Here, **the band of his tongue was released** means he became able to speak. Alternate translation: “his tongue was freed and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον&αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς&ἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Bread<br><br>When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.<br><br>Yeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Adulterous generation”<br><br>When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:17–21](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:35–37](../08/35.md)
|
||||
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days The phrase **In those days** introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Following this, Jesus explains why the crowd did not have **anything to eat**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
|
@ -457,7 +457,7 @@ MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 hav
|
|||
MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time and who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται&σημεῖον 1 if a sign will be given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 if a sign will be given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 The phrase **if a sign will be given to this generation …** is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 8 13 i2se writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 having left them, having boarded a boat again Jesus’ was not the only one who left; his disciples were with him also. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side The phrase **to the other side** is referring to **the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -527,12 +527,12 @@ MRK 9 5 w6vs writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγ
|
|||
MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Here, the pronoun **us** could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case **us** would be exclusive. (2) include Jesus, in which case **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 shelters These **shelters** were simple, temporary places with roofs under which to sit or sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι&ἐγένοντο 1 they were terrified Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”
|
||||
MRK 9 7 e3id ἐγένετο&ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 came, overshadowing them Alternate translation: “appeared and covered them”
|
||||
MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 they were terrified Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”
|
||||
MRK 9 7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 came, overshadowing them Alternate translation: “appeared and covered them”
|
||||
MRK 9 7 x4mv figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 a voice came from the cloud Mark speaks of this **voice** as if it were a living thing that could come from the cloud to earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from the cloud and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
|
||||
MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son The word **Son** is an important title for Jesus. Here, the word **Son** describes Jesus’ relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MRK 9 7 lg0e figs-yousingular ἀκούετε 1 **Listen** is a command or instruction God gave to Peter, James, and John. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 9 8 hq73 writing-pronouns οὐκέτι&εἶδον 1 they no longer saw Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 8 hq73 writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 they no longer saw Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 9 q2qv writing-pronouns αὐτῶν 1 The first occurrence of the word **they** in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Here, the pronoun **them** and the second and third occurrence of the pronoun **they** all refer to Peter, James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -552,8 +552,8 @@ MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τ
|
|||
MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised If it would be more natural in your language, you could state the phrase **would be despised** in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him If it would be helpful in your language, consider stating explicitly what the Jewish people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having come to the disciples Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain”
|
||||
MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς&αὐτούς 1 Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν&προστρέχοντες&αὐτόν 1 All three occurrences of the pronoun **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 All three occurrences of the pronoun **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 Here, the first occurrence of the pronoun **them** could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. Alternate translation: “And Jesus asked his disciples” (2) the people in the crowd. Alternate translation: “And Jesus asked the people in the crowd” (3) the scribes. Alternate translation: “And Jesus asked the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
|
||||
MRK 9 17 eluu πνεῦμα 1 See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md).
|
||||
|
@ -590,7 +590,7 @@ MRK 9 28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Alter
|
|||
MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 by himself Alternate translation: “privately”
|
||||
MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 This kind comes out by nothing except by prayer and fasting The words **nothing** and **except** are both negative words. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This kind can be cast out only by prayer and fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 This kind Here, the phrase **This kind** refers to a kind of unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “This kind of unclean spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος&δύναται ἐξελθεῖν 1 Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the idea behind the abstract noun **prayer** by using a verb form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you can express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||
|
@ -608,8 +608,8 @@ MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι,
|
|||
MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in God’s sight, he should act as if he is the least important in God’s sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he will be last of all people and a servant of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται&ἔσχατος 1 Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 9 35 t526 πάντων&πάντων 1 of all … of all Alternate translation: “of all people … of all people”
|
||||
MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 9 35 t526 πάντων & πάντων 1 of all … of all Alternate translation: “of all people … of all people”
|
||||
MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 The pronoun **their** refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children Alternate translation: “a child such as this one”
|
||||
MRK 9 37 ul12 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person. Alternate translation: “on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -647,7 +647,7 @@ MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλ
|
|||
MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **enter into the kingdom of God** is referring to living eternally with God after one’s life on earth has ended. This phrase has a similar meaning to the phrase “to enter into life” which was used in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) and [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “to enter into God’s kingdom and live with him forever with only one eye” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 When Jesus speaks of entering **into the kingdom of God with one eye** he is not being literal, but rather is using exaggeration in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell See how you translated the phrase **to be thrown into Gehenna** in [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς&πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire Here, **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them, so **will be salted with fire** is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified, as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 may become unsalty Alternate translation: “loses its salty taste”
|
||||
MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? By using the question **with what will you season it?**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form to emphasize a truth that he wants his listeners to understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ MRK 10 intro bq25 0 # Mark 10 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
|
|||
MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Jesus’ disciples were traveling with him, and they were leaving Capernaum. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 1 goki figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “comes” rather than **goes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and the other side of the Jordan River Alternate translation: “and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River”
|
||||
MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται&ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do Alternate translation: “was his custom” or “he usually did”
|
||||
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 your hardness of heart Here, **heart** refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is an idiom which describes stubbornly choosing to resist God’s will and desires and instead choosing one’s own will and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the phrase “the hardness of their heart” in [Mark 3:5](../mrk/03/05.md). Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -705,9 +705,9 @@ MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamatio
|
|||
MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands Alternate translation: “or the land that he owns”
|
||||
MRK 10 30 sjhg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who may not receive The phrase **not receive** in this verse, when combined with the phrase “no one” in the previous verse, creates a double negative. If it would be helpful in your language, you can state the entire sentence positively. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time Alternate translation: “in this present age”
|
||||
MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ&ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
|
||||
MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
|
||||
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ&ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking **behind** Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking **behind** Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -715,21 +715,21 @@ MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παρα
|
|||
MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your language does not use the passive form in this way, you can express the meaning behind the phrase **will be handed over** by using an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 10 33 ohsf figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the idea behind the abstract noun **death** by using a verbal form of this word, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles Alternate translation: “put him under the control of the Gentiles”
|
||||
MRK 10 34 ccd3 figs-123person αὐτῷ&αὐτῷ&αὐτὸν&ἀναστήσεται 1 they will mock In this verse Jesus continues referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
MRK 10 34 ccd3 figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 they will mock In this verse Jesus continues referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 The pronoun **they** refers to “the Gentiles” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Gentiles will mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise The phrase **he will rise** refers to rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he will rise from being dead” or “he will rise from his grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν&αἰτήσωμέν&ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 10 35 ch2r Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
|
||||
MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to James and John. Alternate translation: “to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 The pronoun **they** refers to James and John. Alternate translation: “And James and John said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν&καθίσωμεν 1 Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory The phrase **in your glory** refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “beside you when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** in another way such as using a verbal form of the word. Alternate translation: “next to you when you are glorified” or “sit by you when you are glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know Alternate translation: “You do not understand”
|
||||
MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking The phrase **to drink the cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible, suffering is often referred to as “drinking from a cup.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering from which I will drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 The phrase **to be baptized with the baptism** is a metaphor which refers to being overwhelmed by difficult circumstances. Just as water covers a person during baptism, suffering and trials overwhelm a person. Here this metaphor for suffering refers specifically to Jesus’ future suffering in Jerusalem and his death by crucifixion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 The phrase **I am being baptized** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ&αὐτοῖς 1 We are able Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 We are able Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 10 39 hc1g figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 you will drink **The cup that I drink** is an idiom. See how you translated this idiom in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 10 39 c15v figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 In this verse Jesus continues to use **baptism** to mean something more. See how you translated Jesus’ symbolic use of baptism in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 39 humc figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 The phrase **I am being baptized** and the phrase **you will be baptized** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state these two phrases in active form as modeled by the UST or you can express the meaning in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -739,12 +739,12 @@ MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this The w
|
|||
MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 Here, **the ten** refers to the other ten disciples of Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus Alternate translation: “after Jesus called his disciples to him, he”
|
||||
MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the idea behind this abstract noun in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως&ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you.” The phrase refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than do the Gentile rulers” or “But you are to act differently than the Gentile rulers act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you.” The phrase refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than do the Gentile rulers” or “But you are to act differently than the Gentile rulers act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 to become great Alternate translation: “to be highly respected” or “to be greatly respected”
|
||||
MRK 10 43 gfun figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 Jesus is using the future statement **will be your servant** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) where it occurs with the same meaning and in a similar context. Alternate translation: “must be your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first Here, **to be first** means being the most important. See how you translated **first** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 44 qzo8 figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 Jesus is using the future statement **will be a slave of all** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [10:43](../10/43.md), where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “must be a slave of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσται&δοῦλος 1 Jesus speaks of being **a slave** to emphasize the great effort Jesus’ followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 Jesus speaks of being **a slave** to emphasize the great effort Jesus’ followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 10 45 ctta figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did not leave heaven and go to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 For even the Son of Man did not come to be served The phrase **to be served** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have people serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -771,7 +771,7 @@ MRK 11 intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
|
|||
MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage The word **Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν&εὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
|
||||
MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
|
||||
MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Although the term **man** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no person has yet sat” or “no one has yet sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
|
||||
|
@ -804,10 +804,10 @@ MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανί
|
|||
MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 13 j6cq grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
MRK 11 13 g76z ὁ&καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
|
||||
MRK 11 13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
|
||||
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is addressing an object that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If it would be helpful in your language, consider expressing this fact by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι&ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 15 c2wl figs-synecdoche ἱερὸν 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
|
||||
|
@ -820,7 +820,7 @@ MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 If your readers mi
|
|||
MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his **house** because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 11 17 t1ho figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a **house of prayer**. Alternate translation: “will be called a place where people from all nations can pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 The phrase **will be called** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is probably best to say that people will call God’s temple a house of prayer, although it is also possible to say that God will call it that as well. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” or “Everyone will call my temple a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς&πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the same idea with a verbal form such as “pray,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the same idea with a verbal form such as “pray,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Alternate translation: “they were looking for a way that”
|
||||
MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Alternate translation: “in the evening”
|
||||
|
@ -840,10 +840,10 @@ MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ
|
|||
MRK 11 23 doeg figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 The phrase **not doubt** is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if he truly believes in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be for him Alternate translation: “God will make it happen”
|
||||
MRK 11 24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Because of this, I say to you Alternate translation: “For this reason, I say to you”
|
||||
MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν&προσεύχεσθε&ἐλάβετε&ὑμῖν 1 In this verse, all four occurrences of the word **you** are plural and apply to Jesus’ disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 In this verse, all four occurrences of the word **you** are plural and apply to Jesus’ disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 11 24 abke figs-yousingular πιστεύετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the word **believe** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours In the phrase **it will be to you**, the implication is that God will provide what is asked for. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε&ἔχετε&ὑμῶν&ὑμῖν&ὑμῶν 1 In this verse all occurrences of the word **you** and **your** are plural and apply to Jesus’ disciples. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 In this verse all occurrences of the word **you** and **your** are plural and apply to Jesus’ disciples. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 when you stand praying It is common in Hebrew culture to **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your culture, you could abbreviate it. Alternate translation: “when you are praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
MRK 11 25 f6ex figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 if you have something against anyone Here, **have something against anyone** refers to any anger, unforgiveness, or grudge a person holds **against** another person for offending or sinning against them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 25 ttxg figs-yousingular ἀφίετε 1 In this verse, the first occurrence of the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
|
@ -852,7 +852,7 @@ MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** intr
|
|||
MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you can express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple, since only priests were allowed inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?”
|
||||
MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ&ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
|
||||
MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jesus knows that John’s authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
|
||||
|
@ -867,8 +867,8 @@ MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven See how you tr
|
|||
MRK 11 32 tczm grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Here, the Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, ‘From men’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
MRK 11 32 aus1 figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’ The phrase **From men** refers to the source of the baptism of John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But if we say, ‘John’s baptism was from men,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 32 v2gs figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 From men See how you translated the phrase **From men** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’& If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that John’s authority came from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 But we might say, ‘From men,’& The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what would happen if they said John’s baptism was not from God. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, ‘From men,’ that would not be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’ & If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that John’s authority came from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 But we might say, ‘From men,’ & The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what would happen if they said John’s baptism was not from God. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, ‘From men,’ that would not be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 11 32 z998 grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 They were afraid of the crowd The author of the Gospel of Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for all the people in the crowd believed that John really was a prophet” or “They did not want to say that John’s baptism was from men because they were afraid of the crowd, since all the people in the crowd believed that John truly was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 11 32 dqlt grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “They were afraid of the group of people gathered there” or “They were afraid of the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
MRK 11 32 x4bo figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 Here, the word **all** refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -882,7 +882,7 @@ MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύ
|
|||
MRK 12 1 l2i2 translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 12 1 fd71 γεωργοῖς 1 While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”
|
||||
MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 at the season This refers to the time of harvest. If it would be helpful in your language, this could be made clear, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 2 su2e γεωργοὺς&γεωργῶν 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
|
||||
MRK 12 2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
|
||||
MRK 12 2 oxoo figs-metaphor καρπῶν 1 The word **fruit** could be: (1) literal. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 3 c321 figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 with nothing Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word **empty** means that they did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language to understand what it means to be **empty** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Alternate translation: “and humiliated” or “badly mistreated”
|
||||
|
@ -930,7 +930,7 @@ MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρ
|
|||
MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God, to God Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 18 edcn writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Mark provides this background information about the Sadducees to help readers understand what happens in this episode. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who belong to a sect which denies the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 12 18 y8yo writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Mark uses the words **Sadducees, who say there is no resurrection, come to him** to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is no resurrection, then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι&οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark may be using the singular **saying** to mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
|
||||
|
@ -954,7 +954,7 @@ MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 If your language does not u
|
|||
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? The Sadducees did not actually believe that there would be a **resurrection**. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
|
||||
MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ&ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or God’s power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or God’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Alternate translation: “how powerful God is”
|
||||
|
@ -974,7 +974,7 @@ MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς
|
|||
MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 the God of the dead, but of the living If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You misunderstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ&εἷς τῶν γραμματέων 1 Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Here, the scribe is using the word **first** to mean “most important.” If your readers would not understand the use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -986,7 +986,7 @@ MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 The phrase **the Lord our Go
|
|||
MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely, with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Here, the **heart** represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 30 m8hi ἐξ&ἐξ&ἐξ&ἐξ 1 Alternate translation: “with”
|
||||
MRK 12 30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 Alternate translation: “with”
|
||||
MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “essence” or “being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 12 30 mii2 figs-abstractnouns ἰσχύος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “power” or “ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1032,7 +1032,7 @@ MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in wh
|
|||
MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jesus says **Watch out** to warn about the influence of certain people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in **long robes** was to assert one’s right to high status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 The implication is that these would be respectful **greetings** in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας&πρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jesus speaks of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jesus says that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they are offering long prayers”
|
||||
|
@ -1040,7 +1040,7 @@ MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερ
|
|||
MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express the meaning. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 41 r69x writing-background καὶ 1 Connecting Statement: Mark uses the word **And** to introduce background information that will help his readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 12 41 nohd writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 This background information introduces a new event in the story. Alternate translation: “after Jesus sat down he was watching the crowd put money into the offering box and noticing that there were many rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου&τὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Mark is speaking of the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God. He associates the boxes with **the treasury**, the name of the place where this money would be kept until it was needed. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Mark is speaking of the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God. He associates the boxes with **the treasury**, the name of the place where this money would be kept until it was needed. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression such as “many people,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 Mark is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression such as “rich people,” as the UST does. Alternate translation: “wealthy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1049,7 +1049,7 @@ MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 are a quadr
|
|||
MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 43–44, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
|
||||
MRK 12 43 ih0m figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, using it to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντων&τῶν βαλλόντων 1 all of those putting into In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 all of those putting into In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 43 n7su γαζοφυλάκιον 1 having called See how you translated the term **offering box** in [12:41](../12/41.md).
|
||||
MRK 12 44 c7jj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces the reason for what Jesus said in [12:43](../12/43.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 12 44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”
|
||||
|
@ -1069,27 +1069,27 @@ MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The
|
|||
MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here Jesus uses the word **name** to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ&πολλοὺς 1 Here both uses of the word **Many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 Here both uses of the word **Many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray The implication is that **he** means the Messiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars The phrase **wars and rumors of wars** could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away”
|
||||
MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Here, **the end** implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται&ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται&ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται&ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The term **nation** refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται&ἐπ’ 1 will rise against The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The term **nation** refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 will rise against The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses the metaphor of **birth pains** because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε&ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε&ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples’ attention to themselves, because he now transitions away from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν ὑμᾶς 1 The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus’ followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ&σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Here, **made to stand before** means to be put on trial and judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Here, **made to stand before** means to be put on trial and judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 9 v23p figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you can express the same idea in another way as the UST does or use a verb form such as “testify.” Alternate translation: “to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Alternate translation: “to testify about me to them”
|
||||
MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them The pronoun **them** refers to the **governors** and **kings** mentioned in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1104,7 +1104,7 @@ MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1
|
|||
MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me, they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 brother will deliver brother to death Here, Jesus is explaining to his disciples what “some” brothers and “some” fathers and “some” children will do to their family members. He is speaking in general terms and is not saying that “all” brothers or fathers or children will do this. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 12 m6iq figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “brothers and sisters will deliver their siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον&θανατώσουσιν αὐτούς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the same idea with a verb form. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the same idea with a verb form. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father, his child Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 Although the term **father** is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “parents, their children” or “fathers and mothers will deliver their children to the authorities to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, **children will rise up against parents and put them to death** probably does not mean that children will directly murder their parents. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and then these people will have their parents killed. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1112,13 +1112,13 @@ MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐ
|
|||
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Here, **everyone** is an exaggeration which Jesus uses to emphasize to his disciples the fact that many people will hate them because they believe in him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person, their name. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ&ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ&ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of one’s life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
|
||||
MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus’ audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus’ audience would have known that this refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **Let the one reading understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers’ attention so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus’ direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
|
||||
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ&ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who provide their milk for their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1130,8 +1130,8 @@ MRK 13 19 l5u9 figs-abstractnouns θλῖψις 1 If your language does not use
|
|||
MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as these have not happened Alternate translation: “of a kind that has not yet happened” or “which will be worse than any type of suffering that has happened”
|
||||
MRK 13 19 r1ly figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **creation**, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 13 19 c5sz figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 may certainly not happen Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “there will never be days like these again” or “after this tribulation, there will never again be a tribulation like it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν&ἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days The words **cut short** form an idiom which means “to shorten.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “did not shorten … he shortened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας&τὰς ἡμέρας 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days The words **cut short** form an idiom which means “to shorten.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “did not shorten … he shortened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved Jesus is describing people by reference to something associated with them, the **flesh** they are made of. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one would be saved” or “no people would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 20 dosx figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark makes clear that “the Lord” is the one who will do it. Alternate translation: “because the Lord will shorten the day, not everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 13 20 q8hm figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 for the sake of the elect Here, the phrase **be saved** refers to being saved from physical death. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1209,7 +1209,7 @@ MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon th
|
|||
MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 See how you translated the term “leper” in [1:40](../01/40.md).
|
||||
MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου&πολυτελοῦς 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “of expensive oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου & πολυτελοῦς 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “of expensive oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard The **perfumed oil** was made from the roots of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of highly valued scented oil made from spikenard roots” or “containing costly perfumed oil distilled from the nard roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 In this phrase, the second occurrence of the word **of** is used to describe **perfumed oil** that is “made from” **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “containing very precious perfumed oil of pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Alternate translation: “very precious”
|
||||
|
@ -1217,7 +1217,7 @@ MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ
|
|||
MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 Mark’s quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο&τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here, you could state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here, you could state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii See how you translated the word **denarii** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1225,7 +1225,7 @@ MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Alternate translat
|
|||
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? With the question **Why are you causing trouble for her?**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns καλὸν ἔργον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor See how you translated the phrase **the poor** in [14:5](../14/05.md). Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 14 9 vr3w ἀμὴν&λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you See how you translated the statement **truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
|
||||
MRK 14 9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you See how you translated the statement **truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
|
||||
MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel may be preached If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what she has done will also be spoken of If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “my followers will also speak of what she has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST, or you can express the same idea in another way that is natural in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1241,7 +1241,7 @@ MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 The pronoun **he** refers to Ju
|
|||
MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 The second occurrence of the pronoun **him** in this verse refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 This was the **first day** of the seven-day festival described in [14:1](../14/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Jesus’ disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς&ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Alternate translation: “and you will see a man carrying a jug of water”
|
||||
MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Here, **pitcher of water** means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 14 i344 figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -1265,7 +1265,7 @@ MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? The phrase **Surely
|
|||
MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Part of the Passover meal involved **dipping** bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου&Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||
MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||
MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jesus uses the phrase **going away** to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here, Mark uses **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Mark assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” did it. Alternate translation: “men inspired by God have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1304,14 +1304,14 @@ MRK 14 29 j961 figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 See how you tran
|
|||
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 Even if all will fall away, yet not I In the phrase **not I**, Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I will not fall away” or “I will not forsake you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
|
||||
MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows See how you translated the similar phrase “rooster crowing” in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως&καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” or “they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is By using the phrase **My soul**, Jesus is speaking of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even to death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could turn the phrase **even to death** into a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “and I have so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Alternate translation: “if possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ&ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus’ suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus’ suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, Jesus is referring to the events that would take place during the upcoming hours as if they were the **hour** itself. Because Jesus is associating the upcoming events with the time of the events themselves, by asking that **the hour might pass**, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he knew he was going to have to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** and which the Jews used to address their fathers. Mark writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers, who did not know Aramaic. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Mark does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father The word **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -1321,16 +1321,16 @@ MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδο
|
|||
MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke **Peter** for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 14 38 hi36 figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **temptation**, you can express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “pray, so that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 14 38 zrp4 figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation The implications are that the disciples will soon experience the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ&πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jesus is describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md), where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ&πνεῦμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jesus is describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md), where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 14 38 b909 ἡ&σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
|
||||
MRK 14 38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
|
||||
MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time”
|
||||
MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples’ eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν&αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν&αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1377,12 +1377,12 @@ MRK 14 56 quw1 figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι ο
|
|||
MRK 14 57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 See how you translated the word **testifying** in [14:56](../14/56.md).
|
||||
MRK 14 58 nbvu figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and in three days will build another made without hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς 1 We heard him saying The pronoun **We** refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, **We** would be exclusive here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον&ἀχειροποίητον 1 made with hands … made without hands Here, Jesus uses the word **hands** to mean “men”. Jesus uses one part of a person to refer to the entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “made by men … made without man’s help” or “built by men … which will be built without man’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 made with hands … made without hands Here, Jesus uses the word **hands** to mean “men”. Jesus uses one part of a person to refer to the entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “made by men … made without man’s help” or “built by men … which will be built without man’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον 1 I will build another By saying **another**, Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word “temple” from the context, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 By saying **another made without hands**, Jesus is referring to his body which God would bring back to life after **three days**. Because this is a direct quote of something that Jesus said, you should keep this information implicit in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 See how you translated the word **testimony** in [14:55](../14/55.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: See how you translated the word **testifying** in [14:56](../14/56.md).
|
||||
MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ&ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all!” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all!” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Here, the title **the Blessed One** is a way of referring to God, so when the **high priest** asks Jesus if he is **the Son of the Blessed One**, he is asking Jesus if he is “the Son of God.” If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **the Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||
MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -1401,7 +1401,7 @@ MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them The p
|
|||
MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 See how you translated the phrase **from among them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Here, the phrase **to curse** means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke God’s curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke God’s destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” or “to promise by making an oath and saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν&ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The word **second** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **a second time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
|
||||
|
@ -1412,7 +1412,7 @@ MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate Al
|
|||
MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Together the two words **answering** and **says** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “responding to him, says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MRK 15 2 dh6n figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so **You say so** is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 15 3 b9sj grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the chief priests were accusing Jesus of many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ&πολλά 1 were accusing him of many things Alternate translation: “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many wrong things”
|
||||
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 were accusing him of many things Alternate translation: “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many wrong things”
|
||||
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? Alternate translation: “Are you not going to respond to anything they have said?”
|
||||
MRK 15 5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 so that Pilate was amazed Alternate translation: “But Jesus made no further reply”
|
||||
MRK 15 6 ul19 writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line as Mark shifts to telling background information about Pilate’s tradition of releasing a prisoner at feasts. Mark is providing background information in this verse to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “It was Pilate’s custom to release to them a prisoner of their choice during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -1452,14 +1452,14 @@ MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύν
|
|||
MRK 15 20 styv πορφύραν 1 See how you translated the word **purple** in [15:17](../15/17.md).
|
||||
MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Alternate translation: “then they led him out of the city” or “required Jesus to carry his cross and then led Jesus out of the city” or “made Jesus carry his cross and led Jesus out of the city”
|
||||
MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which Jesus was **led out**, namely that **they might crucify him**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν&ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross.
|
||||
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross.
|
||||
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country Alternate translation: “from outside the city”
|
||||
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα&Ἀλεξάνδρου&Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which **they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene**, namely **so that** they could require him to **carry** Jesus’ **cross**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: The word **Golgotha** is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant **Place of a Skull**. In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν&Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha,” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown, you should translate this phrase in a way that allows for either meaning, as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha,” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown, you should translate this phrase in a way that allows for either meaning, as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 of a Skull If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine having been mixed with myrrh If it would be helpful in your language, you could explain that **myrrh** was a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain-relieving drug called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1490,7 +1490,7 @@ MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews
|
|||
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three o’clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the ninth hour** as “three o’clock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase “the sixth hour” earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν&φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you could spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md).
|
||||
MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1503,7 +1503,7 @@ MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 See how you translated the phrase **bre
|
|||
MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 See how you translated the word **Truly** in [3:28](../03/28.md). Alternate translation: “Certainly”
|
||||
MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MRK 15 40 gkgi translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 If it would be more natural in your language to first give background information about these women before listing individual names, you could create a verse bridge by moving this sentence to the end of verse 41. You would then present the combined verses as 40–41, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
|
||||
MRK 15 40 zc9b writing-background Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ&Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) Because **Mary** was a very common name at this time and because Mark refers to two different women with the name **Mary** in this verse, he provides this background information to help readers know to which **Mary** he is referring in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 40 zc9b writing-background Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ & Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) Because **Mary** was a very common name at this time and because Mark refers to two different women with the name **Mary** in this verse, he provides this background information to help readers know to which **Mary** he is referring in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 40 z5ra translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 The word **James** is the name a man. This man is probably referred to as **the younger** here to distinguish him from other men named **James**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 40 wdrq translate-names Ἰωσῆ 1 The word **Joses** is the name a man. This **Joses** was not the same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 40 qa0q translate-names Σαλώμη 1 The word **Salome** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
784
en_tn_43-LUK.tsv
784
en_tn_43-LUK.tsv
|
@ -3,11 +3,11 @@ LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: Gen
|
|||
LUK 1 intro f1b5 0 # Luke 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Dedication to Theophilus (1:1–4)<br>2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:5–25)<br>3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:26–38)<br>4. Mary goes to visit Elizabeth (1:39–56)<br>5. John the Baptist is born (1:57–80)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Mary’s song about becoming the mother of Jesus in 1:46–55 and Zechariah’s song about the birth of his son John the Baptist in 1:68–79.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “He will be called John”<br><br>Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.
|
||||
LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in [1:4](../01/04.md) that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word **us** would include him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ&αὐτόπται&γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses The term **eyewitnesses** describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται&τοῦ λόγου 1 servants of the word Here, **word** describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται&τοῦ λόγου 1 servants of the word The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses The term **eyewitnesses** describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 servants of the word Here, **word** describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 servants of the word The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 having carefully investigated everything from the beginning Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: “because I have conducted careful research and interviews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι&κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal **you**, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal **you** in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι & κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal **you**, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal **you** in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luke is dedicating this work to **Theophilus**, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in [1:1](../01/01.md) at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus”
|
||||
LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent Luke uses the term **most excellent** to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: “Honorable”
|
||||
LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus The name **Theophilus** means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things
|
|||
LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea This time reference introduces a new event. Alternate translation: “During the time when King Herod ruled over Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “During the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο&ἱερεύς τις 1 there was a certain priest This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο & ἱερεύς τις 1 there was a certain priest This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 from the division of Abijah Luke assumes that his readers will know that this expression refers one of the different groups of priests who each served in the temple for a certain number of days at a time, and that the name of the group means that Abijah was the ancestor of these priests. Alternate translation: “who belonged to the group of priests who were descended from Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 5 gzw1 translate-names Ἀβιά 1 Abijah **Abijah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 1 5 d3ua figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 his wife was from the daughters of Aaron Here, the word **daughters** means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -28,18 +28,18 @@ LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν τα
|
|||
LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his group’s turn, Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν&ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God The expression **before God**, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God The expression **before God**, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot A **lot** was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense The ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense The word **incense** describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος&τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside The word **outside** refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: “in the courtyard outside the temple building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering The word **hour** means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: “when it was time to offer the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then The word **Then** indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη&αὐτῷ 1 appeared to him When Luke says that the angel **appeared**, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη & αὐτῷ 1 appeared to him When Luke says that the angel **appeared**, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him The two phrases **Zechariah was troubled** and **fear fell on him** mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “When he saw him, Zechariah became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luke is using the expression **fell upon** to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέ
|
|||
LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children The angel uses the relationship between **fathers** and **children** to represent all relationships. Luke relates in [3:10–14](../03/10.md) how John encouraged reconciliation in a variety of different relationships. Alternate translation: “to restore broken relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 1 17 l024 figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children It is assumed that readers will know that this is what the prophet Malachi had said Elijah would do before the Lord came. The implication in context is that John will fulfill this prophecy by using the same empowerment that Elijah had. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “to restore broken relationships, just as the prophet Malachi said Elijah would do before the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous Gabriel is using the term **wisdom** in the Old Testament sense as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are **righteous**, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς&δικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς & δικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 How will I know this Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For The word **For** introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -95,7 +95,7 @@ LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριο
|
|||
LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the **Lord** has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Here, the expression **looked upon** is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people By **disgrace**, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν&τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the **sixth month** of the year, but the **sixth month** of Elizabeth’s pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the **sixth month** of the year, but the **sixth month** of Elizabeth’s pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “month 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph This introduces **Joseph** as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -109,7 +109,7 @@ LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 by his words Luke is usin
|
|||
LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”
|
||||
LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες&χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold As in [1:20](../01/20.md), **behold** is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
|
@ -118,9 +118,9 @@ LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He
|
|||
LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel is not saying only that **Son of the Most High** is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ&τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David The **throne** represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ&τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Here, the term **father** means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει&εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David The **throne** represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Here, the term **father** means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jacob In this expression, the word **house** describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people descended from Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@ LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mo
|
|||
LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth’s surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth is using the term **ears** to mean hearing, and hearing means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy As in [1:41](../01/41.md), **leaped** is a figurative way of referring to sudden movement. Alternate translation: “moved suddenly because he was so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα&τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Here, instead of the word “by,” Elizabeth uses the word **from** because Mary actually heard the angel Gabriel speak (see [1:26](../01/26.md)), but the things he spoke ultimately came from the Lord. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies The word **soul** refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -198,12 +198,12 @@ LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς π
|
|||
LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **and** to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν&Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house The first instance of the word **her** in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeth’s home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house The first instance of the word **her** in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeth’s home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”
|
||||
LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν&τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν&τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day This expression refers to **the eighth day** of the baby’s life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -213,35 +213,35 @@ LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτο
|
|||
LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name The expression **this name** means specifically the name John. If it would be helpful in your language, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον&τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for It may be helpful to suggest how Zechariah was **asking**, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet This was a wooden **tablet** covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη&τὸ στόμα αὐτοῦ&καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη&τὸ στόμα αὐτοῦ&καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη&τὸ στόμα αὐτοῦ&καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The word **And** introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes **fear** as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας&τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς&ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο&ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luke is speaking of **hearts** as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luke is speaking of **hearts** as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the child’s birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him In this expression, the **hand** represents strength and power. Alternate translation: “the Lord’s power was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας&ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας&ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if **Zechariah** were a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if **Zechariah** were a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο&τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us In this context, **raised up** means brought into existence or enabled to act. Alternate translation: “he has brought us a horn of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us An animal’s **horn** is associated with its strength, and so Zechariah is using the term as a symbol for a ruler by association with the power and authority a ruler has. Alternate translation: “he has brought us a ruler who will have the power to save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David’s **house** represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David The implication is that as a descendant of **David**, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David was not actually a **servant**, he was a king. Here the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων&προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets God speaking by the **mouth** of the **prophets** represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets God speaking by the **mouth** of the **prophets** represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will save us from our enemies” or “He will rescue us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “from the domination of our enemies who hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -259,17 +259,17 @@ LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσ
|
|||
LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: “in relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Here Zechariah uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, ‘And as for you, my child’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης&κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης&κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης & κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης & κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ&ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zechariah is using the imagery of **paths** to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **salvation** and **forgiveness** with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people The phrase **to give … knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zechariah uses the term **on high** to refer to God by association, since the abode of God if considered to be far above us in heaven. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς&καθημένοις 1 to shine on those who are sitting As in [1:78](../01/78.md), light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις 1 to shine on those who are sitting As in [1:78](../01/78.md), light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Here **sitting** in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death The **shadow of death** is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Since light represents truth, **darkness** represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -338,7 +338,7 @@ LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest t
|
|||
LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure This could refer to: (1) God’s **good pleasure** with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show **good pleasure** or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”
|
||||
LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν&ἴδωμεν&ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 they went hastening The two verbs **went** and **hastening** express a single idea. The word **hastening** tells how they **went**. Alternate translation: “they went quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -378,16 +378,16 @@ LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον
|
|||
LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “that he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν&εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents This means the **parents** of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him The phrase **to do according to the custom of the law** refers to the ceremony of dedication that Luke described in [2:22–25](../02/22.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luke uses the word **and** to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου&ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 2 29 m6eg figs-123person νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon refers to himself as God’s **servant** in order to show humility and respect. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 2 29 g3wn figs-euphemism νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LUK 2 29 l141 figs-youformal σου&σου 1 your … your Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 2 29 l141 figs-youformal σου & σου 1 your … your Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen Simeon uses one part of himself, his **eyes**, to represent all of himself in the act of seeing. Alternate translation: “I have personally seen” or “I, myself, have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation This expression refers by association to the person who would bring **salvation**, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: “the Savior whom you have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -468,8 +468,8 @@ LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτ
|
|||
LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “in year 15” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar As in [2:1](../02/01.md), **Caesar** is the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “King Tiberius, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου&Ἡρῴδου&Φιλίππου&Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας&τῆς Γαλιλαίας&τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος&τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be helpful in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding **Annas**. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law **Caiaphas** high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luke speaks of God’s message as if it were a living thing that could come to a person at God's bidding. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -489,7 +489,7 @@ LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς
|
|||
LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 all flesh Luke is describing people by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται&τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -497,7 +497,7 @@ LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of viper
|
|||
LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you could not escape from God’s wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath John is using the word **wrath** to refer to God’s punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of God’s **wrath** or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε&καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is comparing a person’s behavior to **fruits**. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is comparing a person’s behavior to **fruits**. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father’ **We have Abraham as our father** is a quotation within a quotation. Luke is quoting John’s words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Here, **Father** means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -507,16 +507,16 @@ LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We
|
|||
LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Here, the word **children** means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones John was probably referring to actual **stones** lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”
|
||||
LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη&ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἤδη&ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν&δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If it would be helpful in your language, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν&δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν&λέγοντες 1 kept asking him, saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If it would be helpful in your language, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες 1 kept asking him, saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So answering he said to them Together the words **answering** and **said** mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: “So he responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 let him do the same The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if anyone has extra food, he should share that as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον&βαπτισθῆναι 1 came to be baptized If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον & βαπτισθῆναι 1 came to be baptized If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,
|
||||
LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον&πράσσετε 1 Collect nothing more The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον & πράσσετε 1 Collect nothing more The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we** and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -526,20 +526,20 @@ LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τ
|
|||
LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Here, Luke uses the term **hearts** to represent the people’s minds. Alternate translation: “all wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all John’s statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: “John clarified that he was not the Messiah by saying to them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων&ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Together the words **answered** and **saying** mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Together the words **answered** and **saying** mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 3 16 wj3h ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water Alternate translation: “I indeed baptize you using water” or “I indeed baptize you by means of water”
|
||||
LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals Untying the straps of **sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which puts people under the influence of the **Holy Spirit**, who purifies them. Alternate translation: “He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει&πυρί 1 He will baptize you … with fire The word **fire** is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί 1 He will baptize you … with fire The word **fire** is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand John is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand The phrase **in his hand** is an idiom that means he has the tool all ready to use. Alternate translation: “He has his winnowing fork ready to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 winnowing fork This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you could use the word for it here. Otherwise, you could use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To **clear off** the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: “to completely thresh all of his grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **wheat** is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **chaff** is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 3 18 tyj9 πολλὰ&καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Alternate translation: “saying many other things to warn them”
|
||||
LUK 3 18 tyj9 πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Alternate translation: “saying many other things to warn them”
|
||||
LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luke uses the term **But** to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in [3:21](../03/21.md) that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ&Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive. That was something which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “He had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -576,9 +576,9 @@ LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was l
|
|||
LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the **40 days**. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days the devil kept tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything Make sure that it is clear in your translation that the word **he** refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: “Jesus did not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν&ὁ διάβολος 1 the devil said The **devil** either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν & ὁ διάβολος 1 the devil said The **devil** either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stone** will only become **bread** if Jesus is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς&τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And The word **And** introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Jesus to answered him, “It is written” Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, ‘Man will not live on bread alone’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -589,7 +589,7 @@ LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up The i
|
|||
LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time In your language, it might seem that the phrase **an instant of time** expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 7 g7h9 figs-explicit σὺ&ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 7 g7h9 figs-explicit σὺ & ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 7 l207 ἐνώπιον 1 before Here, the term **before** means “in front of.”
|
||||
LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”
|
||||
LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 answering, Jesus said to him Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -599,7 +599,7 @@ LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would b
|
|||
LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of **You** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of **You**, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether **You** is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς&τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, ‘He will give orders to his angels regarding you, to protect you’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels regarding you, to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “You will not be hurt, because it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -616,7 +616,7 @@ LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν
|
|||
LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase **an opportune time** to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit This phrase means that God, by the Holy **Spirit**, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν&περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could **go out** actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could **go out** actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region Alternate translation: “everywhere around Galilee”
|
||||
LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
|
@ -629,9 +629,9 @@ LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσα
|
|||
LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς&τυφλοῖς 1 the poor … the blind Luke is using the adjectives **poor** and **blind** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς & τυφλοῖς 1 the poor … the blind Luke is using the adjectives **poor** and **blind** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free”
|
||||
LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι&τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”
|
||||
LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”
|
||||
LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luke is using the term **year** to refer to a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll A **scroll** was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -693,7 +693,7 @@ LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **An
|
|||
LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then Luke uses the word **Then** to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 4 38 tf3d πενθερὰ&τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
|
||||
LUK 4 38 tf3d πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
|
||||
LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”
|
||||
LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -703,13 +703,13 @@ LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν
|
|||
LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 when the sun was setting The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Alternate translation: “placing his hands”
|
||||
LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο&καὶ δαιμόνια 1 demons also came out The implication is that Jesus made the **demons** leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια 1 demons also came out The implication is that Jesus made the **demons** leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The verb **crying out** tells how they were **saying** what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 4 42 rt5n γενομένης&ἡμέρας 1 when it became day Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn”
|
||||
LUK 4 42 rt5n γενομένης & ἡμέρας 1 when it became day Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn”
|
||||
LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place Alternate translation: “a deserted place” or “a place where there were no people”
|
||||
LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 they restrained him not to go away from them Alternate translation: “they tried to keep him from leaving them”
|
||||
LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί&τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities Jesus actually means the people who live in these **cities**. He is describing them by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term **Judea** here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -729,7 +729,7 @@ LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to
|
|||
LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Here, **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that this is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος&περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luke describes Peter’s **amazement** as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luke describes Peter’s **amazement** as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: “who were Simon’s partners in the fishing business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men Jesus is using the image of **catching** fish to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -748,10 +748,10 @@ LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one The im
|
|||
LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: “to certify for everone that you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them The word **them** could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could express either as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο&μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luke speaks of this **word** as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luke speaks of this **word** as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him Luke uses the term **word** to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: “the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 5 16 l251 αὐτὸς&ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying This expression **was withdrawing** indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew to places where there were no other people so that he could pray”
|
||||
LUK 5 16 l251 αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying This expression **was withdrawing** indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew to places where there were no other people so that he could pray”
|
||||
LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places Alternate translation: “places where there were no other people”
|
||||
LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 5 17 l252 figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 from every village of Galilee and Judea Luke generalizes by saying **every** in order to emphasize from how many different villages these religious leaders came. Alternate translation: “from villages throughout Galilee and Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -775,7 +775,7 @@ LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 to debate These men wer
|
|||
LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς&τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts The term **hearts** represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -846,13 +846,13 @@ LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θε
|
|||
LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jesus is describing the tabernacle as the **house of God**. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”
|
||||
LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν&ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν&ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath The title **Lord** describes Jesus’ authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 6 6 d44q writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 there was a man there This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 6 6 t77y translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered This means that the man’s **hand** was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “his right hand was shriveled” or “his right hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο&αὐτὸν 1 were watching him The pronoun **him** refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο & αὐτὸν 1 were watching him The pronoun **him** refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 6 7 c1qe figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 so that they might find to accuse him Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “because they wanted to find something that they could accuse him of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 6 8 d7zu figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 stand in the midst The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: “stand here where everyone can see you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 9 j8y7 writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 to them The pronoun **them** refers to the scribes and Pharisees. Alternate translation: “to the scribes and Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -861,8 +861,8 @@ LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do goo
|
|||
LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 he looked around at them all and said to him The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** refers to the man with the withered hand. Alternate translation: “Jesus looked around at them all and said to the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can stretch out your hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ&ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ&ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luke speaks of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luke speaks of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Here Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -871,9 +871,9 @@ LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρ
|
|||
LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 when day came Alternate translation: “the next morning”
|
||||
LUK 6 13 j9w7 writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose 12 from them The pronoun **them** refers to the disciples. Alternate translation: “he chose 12 of those disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles The term **apostles** comes from a Greek word that originally meant “messengers” or “delegates.” It took on a specialized meaning within the community of Jesus’ followers to mean the 12 men whom Jesus chose to be his authoritative representatives. Many languages have borrowed the Greek word to use in this sense. But if your language has developed its own special term for this role, use it in your translation. Alternate translation: “and he appointed them to be apostles”
|
||||
LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα&Πέτρον&Ἀνδρέαν&Ἰάκωβον&Ἰωάννην&Φίλιππον&Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew These are seven men’s names. (The second name is a nickname for the first man.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew These are seven men’s names. (The second name is a nickname for the first man.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew The pronoun **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simon’s brother, Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον&Θωμᾶν&Ἰάκωβον Ἁλφαίου&Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew **Matthew** is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot The term **Zealot** could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -881,7 +881,7 @@ LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 with them In this contex
|
|||
LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 from all This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “from throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος&πάντας 1 the whole crowd … everyone In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας 1 the whole crowd … everyone In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone Luke speaks of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: “he gazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Blessed are This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -913,18 +913,18 @@ LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn
|
|||
LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ&ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 love your enemies and do good to those who hate you These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to **love** their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: “do good things for people even if they are hostile to you” or “show love to your enemies who hate you by doing things to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one way in which followers of Jesus can **Bless** people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: “Ask God to bless people who say and do bad things to you” or “Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 To the one who strikes you on the cheek, offer also the other Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε&σου 1 you … your Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε & σου 1 you … your Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the cheek Alternate translation: “on one side of your face”
|
||||
LUK 6 29 eq83 figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer also the other It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: “turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 29 l309 figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 6 29 ic4n figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 also do not withhold your tunic Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 6 30 d8y6 figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone asks you for something. Then give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε&σὰ 1 you … yours Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so **you** and **yours** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε & σὰ 1 you … yours Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so **you** and **yours** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 from the one who takes away what is yours, do not ask for it back Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”
|
||||
LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
@ -953,7 +953,7 @@ LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be give
|
|||
LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap These are all passive verb forms in Greek. If it would be helpful in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ&μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Here the word translated **blind man** is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **is he?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -962,15 +962,15 @@ LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man The **blind** person repre
|
|||
LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher The word **above** creates a spatial metaphor. Alternate translation: “A disciple is not better than his teacher” or “A disciple is not greater than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means. Alternate translation: “A disciple does not know more than his teacher” or “A disciple is not wiser than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος&πᾶς 1 everyone having been fully trained If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί&βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί&βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις&σου&τῷ ἰδίῳ&οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος & πᾶς 1 everyone having been fully trained If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood If your readers would not be familiar with **the speck of wood**, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother The term **brother** refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν&δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye A **log** could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye A **log** could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 How can you say to your brother Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular here. (The terms **you**, **your**, and **yourself** are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -983,8 +983,8 @@ LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμ
|
|||
LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jesus uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Jesus is twice using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “For a healthy tree naturally produces good fruit and, on the other hand, an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit This is a metaphor. Alternate translation: “For a person of good character naturally says and does helpful things but, on the other hand, a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον&δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον&δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each person’s words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each person’s words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 44 ux87 translate-unknown βάτου 1 a briar bush The term **briar bush** refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a **briar bush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -994,8 +994,8 @@ LUK 6 45 i93l figs-metaphor τῆς καρδίας 1 of his heart In this expres
|
|||
LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good Producing what is **good**, the way a tree would produce fruit, is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: “does what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 45 l337 figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil For rhetorical purposes, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning can be inferred from earlier in the sentence. Alternate translation: “from the evil treasure of his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil Once the meaning is inferred, it is clear that Jesus is speaking of the **evil** thoughts of a wicked person as if they were treasures stored deep inside that person, and of the **heart** to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “from the evil things that he keeps deep inside himself” or “from the evil things that he values deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ&περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks In this expression as well, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ&περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks In this expression as well, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 6 46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 And why do you call me, ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? The repetition of these words indicates that these people regularly called Jesus **Lord**. Alternate translation: “And why are you always calling me ‘Lord’ when you do not do what I tell you?’”
|
||||
LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like If it would be helpful in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice”
|
||||
LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words Jesus uses the term **words** to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1009,7 +1009,7 @@ LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against Alternate translation: “c
|
|||
LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 could not shake it Jesus is describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: “it could not destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses the word **But** to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ&ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from [6:47](../06/47.md). Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from [6:47](../06/47.md). Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 6 49 wg4w figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 he is like Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 6 49 l342 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 a man who built a house Here Jesus is using **man** in the generic sense. Alternate translation: “a person who built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 49 yu5r translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation The phrase **on the ground without a foundation** refers to the same method of building as in [6:48](../06/48.md). You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you could use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: “without digging down first to create a foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1028,12 +1028,12 @@ LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Here the pr
|
|||
LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation Here, **our nation** refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Here, **And** could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Alternate translation: “went along”
|
||||
LUK 7 6 el4w figs-litotes ἤδη&αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was already near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 6 el4w figs-litotes ἤδη & αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was already near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”
|
||||
LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof The phrase **come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term **word** expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant This is not the same word for **servant** that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurion’s affection for him. Alternate translation: “my young servant” or “my dear servant”
|
||||
LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ&ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant Here the word that ULT translates as **servant** is the typical word for a servant, as in [7:2](../07/02.md) and [7:3](../07/03.md). It is not the word that usually means “boy,” as in [7:7](../07/07.md).
|
||||
LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him The pronoun **him** refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1058,11 +1058,11 @@ LUK 7 14 quy9 translate-unknown τῆς σοροῦ 1 the bier The **bier** was
|
|||
LUK 7 14 lex4 figs-imperative ἐγέρθητι 1 arise This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 the dead man The man was not still **dead**. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: “he man came back to life, no longer being dead, and”
|
||||
LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν&φόβος πάντας 1 fear seized all of them Luke speaks of this **fear** as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν & φόβος πάντας 1 fear seized all of them Luke speaks of this **fear** as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Here, **raised** is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 God has visited his people Here, **visited** is an idiom, as in [1:68](../01/68.md) and [1:78](../01/78.md). Alternate translation: “has come to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος&περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luke speaks of this **word** (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luke speaks of this **word** (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples The term **his** refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John Luke assumes that his readers will know he is referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1080,10 +1080,10 @@ LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ ν
|
|||
LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”
|
||||
LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Together the words **answering** and **said** mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that John’s messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες&εἴδετε 1 you have gone … you have seen Since Jesus is speaking to two men, **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται&νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες & εἴδετε 1 you have gone … you have seen Since Jesus is speaking to two men, **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed As in [5:12](../05/12.md), since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ&νεκροὶ&πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Here the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1102,13 +1102,13 @@ LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a
|
|||
LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold God, speaking through the prophet Malachi, uses the term **Behold** to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **face** means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 27 cc5u figs-you σου&σου 1 your … you The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 7 27 cc5u figs-you σου & σου 1 your … you The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you As in [3:4](../03/04.md), to make a **way** or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this phrase to focus the crowd’s attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”
|
||||
LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women The phrase **those born of women** is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 28 hfqf figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων&Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ&μικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ & μικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1132,12 +1132,12 @@ LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son o
|
|||
LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”
|
||||
LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος&οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”
|
||||
LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος & οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”
|
||||
LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children This appears to be a proverb, a short popular saying of the culture, that Jesus applied to this situation. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Then one of the Pharisees requested him to eat with him This phrase introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις&τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις & τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -1169,7 +1169,7 @@ LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυνα
|
|||
LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? Jesus does not expect Simon to tell him whether he can **see** the **woman**. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simon’s attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me water for my feet It was a basic responsibility of a host to provide **water** and a towel for guests to wash and dry their **feet** after walking on dusty roads. Alternate translation: “You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 44 mw58 grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give … but she In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simon’s lack of courtesy with the woman’s extreme actions of gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη&τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears The woman used **her tears** in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears The woman used **her tears** in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss It was customary in this culture for a host to greet a guest with a **kiss** on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stopped**. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1182,7 +1182,7 @@ LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐ
|
|||
LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Your language may require you to state the object of **loved**. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”
|
||||
LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ&ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her The pronoun **he** refers to Jesus, not to Simon. The word **her** refers to the woman. Alternate translation: “Then Jesus said to the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat Alternate translation: “who were eating together with him”
|
||||
|
@ -1199,8 +1199,8 @@ LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Alternatively, even
|
|||
LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed from evil spirits and diseases If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα&Σουσάννα 1 Joanna … Susanna **Joanna** and **Susanna** are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ&Ἡρῴδου 1 Chuza … Herod **Chuza** and **Herod** are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα & Σουσάννα 1 Joanna … Susanna **Joanna** and **Susanna** are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ & Ἡρῴδου 1 Chuza … Herod **Chuza** and **Herod** are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Herod’s manager Alternate translation: “the man who managed King Herod’s household affairs”
|
||||
LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions This is an idiom. Alternate translation: “were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him Here the pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1228,7 +1228,7 @@ LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not
|
|||
LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”
|
||||
LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 the parable is this Alternate translation: “this is what the story means”
|
||||
LUK 8 11 hb1t figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God Jesus uses the term **word** to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “The seed represents the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ&παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: “but then the devil comes and snatches the message away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts The word **hearts** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1240,7 +1240,7 @@ LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λό
|
|||
LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Alternate translation: “when they experience hardship”
|
||||
LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου&συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares Alternate translation: “things that people worry about”
|
||||
LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life Alternate translation: “the things in this life that people enjoy”
|
||||
LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit The phrase **mature fruit** means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “they do not mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1251,19 +1251,19 @@ LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1
|
|||
LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Here, **fruit** means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. ‘No one lights a lamp’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ&ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be helpful in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 so be careful how you listen The phrase **be careful** does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: “so make sure that you listen well” or “so listen carefully and reflect on what you hear”
|
||||
LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν&ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him The implication in context is that the phrase **whoever has, it will be given to him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν&ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him The implication in context is that the phrase **whoever has, it will be given to him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luke uses **Then** to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 8 19 dw3m translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers These were Jesus' younger **brothers**. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη&αὐτῷ 1 it was reported to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 20 l424 figs-you σου&σου&σε 1 your … your … you Since the person who said this was speaking to Jesus alone, **your** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη & αὐτῷ 1 it was reported to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 20 l424 figs-you σου & σου & σε 1 your … your … you Since the person who said this was speaking to Jesus alone, **your** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you Alternate translation: “and they would like to see you”
|
||||
LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 But answering he said to them Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: “But Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear and do the word of God Jesus means that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: “Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1273,7 +1273,7 @@ LUK 8 22 l427 figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those
|
|||
LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, ‘Let us go over to the other side of the lake.’ So they all got into a boat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as **the lake** while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 23 vh2v πλεόντων&αὐτῶν 1 as they voyaged The term **voyaged** means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
|
||||
LUK 8 23 vh2v πλεόντων & αὐτῶν 1 as they voyaged The term **voyaged** means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
|
||||
LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luke says **came down** because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luke says **they**, meaning the disciples, to refer by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1291,12 +1291,12 @@ LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this This is
|
|||
LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to **the water** that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes The name **Gerasenes** refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 opposite Galilee Alternate translation: “on the other side of the lake from Galilee”
|
||||
LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι&αὐτῷ 1 when he came out Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι & αὐτῷ 1 when he came out Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “a man who was from the city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons Alternate translation: “who was controlled by demons” or “whom demons controlled”
|
||||
LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 And for a long time Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: “Now for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs The term **the tombs** refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν&τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus The verb **having seen** refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus The verb **having seen** refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”
|
||||
LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1314,7 +1314,7 @@ LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Translate the word **Legion*
|
|||
LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him Alternate translation: “the demons kept begging Jesus”
|
||||
LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside Luke supplies this background information to help readers understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 8 32 q8w5 ἦν&ἐκεῖ&βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”
|
||||
LUK 8 32 q8w5 ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”
|
||||
LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.
|
||||
LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out The term translated as **Ehen** could mean that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. You could begin this sentence with the word **So**, as UST does, to show that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1323,10 +1323,10 @@ LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned If
|
|||
LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Here, as well as in the other two instances in this verse, **they** refers to the people of that region, as in [8:37](../08/37.md). The term **went out** indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could express those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 35 ju71 εὗραν&τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”
|
||||
LUK 8 35 ju71 εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”
|
||||
LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded Alternate translation: “behaving normally”
|
||||
LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον&παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 those who had seen Alternate translation: “those who had seen what had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1338,7 +1338,7 @@ LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
|
|||
LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luke says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return The implication is that Jesus and his disciples were going to **return** to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο&αὐτοῦ&εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away The pronoun**he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house Jesus is using the word **house** to mean the people who live in the man’s **house**. Alternate translation: “your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you Alternate translation: “tell them everything about what God has done for you”
|
||||
|
@ -1363,7 +1363,7 @@ LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ
|
|||
LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 the crowds are crowding around and pressing against you By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone touched me The implication is that Jesus means someone reached out and **touched** him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ&ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not hide The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: “that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was **trembling**. Alternate translation: “she came trembling with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down in front of Jesus” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -1384,15 +1384,15 @@ LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it wo
|
|||
LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 when he came to the house Luke says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: “When they arrived at the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ 1 he did not allow anyone … except If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed to enter with him (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child The phrase **the father of the child** refers to Jairus. Alternate translation: “Jairus, the girl’s father”
|
||||
LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον&πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as **mourning** could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in [18:13](../18/13.md). If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 8 52 l468 οὐ&ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”
|
||||
LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as **mourning** could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in [18:13](../18/13.md). If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 8 52 l468 οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”
|
||||
LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she had died Alternate translation: “they laughed at Jesus because they knew that Jairus’s daughter had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς&κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Alternate translation: “Jesus took hold of the girl’s hand and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Alternate translation: “Jesus took hold of the girl’s hand and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone”
|
||||
LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sends his 12 apostles to teach and heal (9:1–9)<br>2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10–17)<br>3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18–27)<br>4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28–36)<br>5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37–43)<br>6. Jesus speaks about being his disciple (9:44–50)<br>7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51–62)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).<br><br>### “Receiving”<br><br>This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
|
||||
LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος&τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority The words **power** and **authority** mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”
|
||||
|
@ -1435,7 +1435,7 @@ LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1
|
|||
LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this term in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, **the Twelve**, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν&πλεῖον ἢ 1 There are not more than The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ 1 There are not more than The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly cannot go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1449,7 +1449,7 @@ LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν
|
|||
LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Here, **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: “praying by himself”
|
||||
LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ&ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Together the two words **answering** and **said** mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Together the two words **answering** and **said** mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 John the Baptist, but others Elijah, and others The disciples are answering Jesus in a compressed way, leaving out words that a sentence would ordinarily need to be complete. Alternate translation: “Some say that you are John the Baptist, but others say that you are Elijah, and others say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the ancient prophets has risen It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus’ question. Alternate translation: “that you are one of the prophets from long ago who has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen This means **risen** from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1494,13 +1494,13 @@ LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who w
|
|||
LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luke is using a polite way of referring to Jesus’ death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
|
||||
LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ&Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ&Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”
|
||||
LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 as they were going away from him The pronoun **they** refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: “as Moses and Elijah were about to leave Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς&ποιήσωμεν 1 for us … let us make Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **for us**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says **let us**, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς & ποιήσωμεν 1 for us … let us make Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **for us**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says **let us**, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents The term **tents** means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “he did not know what he was saying”
|
||||
LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 as he was saying this Alternate translation: “While Peter was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1513,7 +1513,7 @@ LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice
|
|||
LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone If it would be helpful in your language, you could state **Jesus was found alone** with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν&οὐδὲν 1 told no one … anything Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν 1 told no one … anything Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Here Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1531,7 +1531,7 @@ LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστ
|
|||
LUK 9 41 apa3 figs-doublet ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation The terms **unbelieving** and **perverted** mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? In both cases here, **you** is plural in Greek because Jesus is addressing a **generation** that is made up of many people. However, **generation** is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jesus is now speaking to the father of the boy, and so **your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι&προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming The pronoun **he** refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming The pronoun **he** refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that **God** was the power behind the healing. Alternate translation: “Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing The word **he** refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: “everything Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully to this and remember it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1540,7 +1540,7 @@ LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μ
|
|||
LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men The term **hands** represent power and control. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men It may be helpful to make explicit who these **men** are. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο&περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luke uses the term **word** to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luke uses the term **word** to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them Be sure that it is clear in your translation that the pronoun **them** does not include Jesus. He was not arguing, along with the disciples, about who was the **greatest**. Alternate translation: “among the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest Alternate translation: “which one of them was the greatest”
|
||||
|
@ -1551,7 +1551,7 @@ LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me This is a meta
|
|||
LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God, who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Here Jesus uses the pronoun **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Together **answering** and **said** mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν&μεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us When John says **we**, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so **we** would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says **us**, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, **us** would be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us When John says **we**, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so **we** would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says **us**, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, **us** would be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name The term **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us In this case, to **follow** Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ **name**. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. You can state this positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -1569,14 +1569,14 @@ LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν π
|
|||
LUK 9 54 a8sf figs-metaphor ἰδόντες 1 saw The verb **having seen** represents notice and attention. Alternate translation: “having recognized that the Samaritans were not going to accommodate Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 54 y4rq figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had called down judgment upon people who rejected God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do you want us to tell fire to come down from heaven to consume them, as Elijah did?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to tell By **us**, James and John mean themselves, but not Jesus, so **us** is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς&ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them The pronoun **them** refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them The pronoun **them** refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 57 l534 τις 1 someone This was not one of the disciples. Alternate translation: “a certain person”
|
||||
LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ&Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ&Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head This expression means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1618,7 +1618,7 @@ LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace b
|
|||
LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace The expression **son of** refers to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: “a person who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Here, **upon** creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: “he will deeply experience the peace that you wish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ&μή γε 1 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ & μή γε 1 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jesus describes **peace** as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: “you will experience that peace yourselves instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”
|
||||
LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1626,7 +1626,7 @@ LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ
|
|||
LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”
|
||||
LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you The pronoun **they** refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς&ἀσθενεῖς 1 the sick Jesus is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς & ἀσθενεῖς 1 the sick Jesus is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it Alternate translation: “who live in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1639,19 +1639,19 @@ LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ
|
|||
LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Take special note that”
|
||||
LUK 10 12 l568 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus is using the term **day** to refer to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 12 m7ch figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις&ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις&ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of **Sodom** because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of **Sodom** because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is speaking to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about those cities. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is using the names of these cities to refer to the people who live there. Alternate translation: “How terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so **you** is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then **you** would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν&Βηθσαϊδά! 1 Chorazin … Bethsaida **Chorazin** and **Bethsaida** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν&μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν&μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of **Tyre** and **Sidon** because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν & Βηθσαϊδά! 1 Chorazin … Bethsaida **Chorazin** and **Bethsaida** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of **Tyre** and **Sidon** because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon Jesus uses the names of these cities to refer to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented … sitting in sackcloth and ashes Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται&ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jesus uses the names of these cities, **Tyre** and **Sidon**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jesus uses the names of these cities, **Tyre** and **Sidon**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1669,7 +1669,7 @@ LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1
|
|||
LUK 10 15 l588 figs-explicit ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “When someone listens to you, it is as if they were listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects you, it is as if they were rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ&ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 3 the one who rejects me rejects the one who sent me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 3 the one who rejects me rejects the one who sent me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned Some languages will need to say that the 72 actually went out first, as UST does. Alternate translation: “So the 72 disciples went out and did as Jesus had told them to do, and then they returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 As in [10:1](../10/01.md), see the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say **72** or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
@ -1701,8 +1701,8 @@ LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τ
|
|||
LUK 10 22 l600 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows who the Son is except the Father If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Here, the Greek word translated **knows** means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Son” or “is acquainted with me”
|
||||
LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: “knows who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς&ὁ Πατήρ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει&τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows … who the Father is” or “only I know … who the Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows … who the Father is” or “only I know … who the Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 10 22 zg14 γινώσκει 1 knows … who the Father is Here the Greek word translated **knows** means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with”
|
||||
LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son desires to reveal him Alternate translation: “whoever the Son wants to introduce the Father to” or (if you translated in the first person) “whoever I want to introduce the Father to”
|
||||
LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 And having turned around to the disciples, he said privately The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: “Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1750,7 +1750,7 @@ LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the ot
|
|||
LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 a Levite also This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was also a Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite traveling on that road who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus assumes that his listeners will know that a **Levite** was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως&καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “But there was also a Samartian who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Jesus assumes that his listeners will know that Jews and Samaritans were bitter enemies. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But there was a Samaritan, whose people were enemies of the Jews, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1763,11 +1763,11 @@ LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii See how you
|
|||
LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper Alternate translation: “the person who was in charge of the inn”
|
||||
LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? If it would be helpful in your language, you could translate this as two questions. Alternate translation: “What do you think? Which of these three men acted like a neighbor to the man whom the robbers attacked?”
|
||||
LUK 10 36 v31w πλησίον&γεγονέναι 1 became a neighbor Alternate translation: “acted like a neighbor”
|
||||
LUK 10 36 v31w πλησίον & γεγονέναι 1 became a neighbor Alternate translation: “acted like a neighbor”
|
||||
LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 the one who fell among the robbers As in [10:30](../10/30.md), be sure it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “to the man whom the robbers attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 You go and do likewise The implication is that the lawyer has given the correct answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could also indicate what **do likewise** means. Alternate translation: “You are right. In the same way, you should also be a neighbor to people who need your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 And as they were traveling along Luke uses this phrase to introduce a new event. Alternate translation: “The next thing that happened on their journey was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν&ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him Luke says **he** and **him**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him Luke says **he** and **him**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha This introduces **Martha** as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There was a woman named Martha who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary This introduces **Mary** as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1784,7 +1784,7 @@ LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περ
|
|||
LUK 10 41 l631 figs-activepassive μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could state **you are anxious and troubled** with an active form. Alternate translation: “you are anxious and letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jesus says **one thing** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 42 l633 Μαριὰμ&τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
|
||||
LUK 10 42 l633 Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
|
||||
LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about prayer (11:1–13)<br>2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14–36)<br>3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37–54)<br><br>ULT sets the lines in 11:2–4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Lord’s Prayer<br><br>When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.<br><br>### Jonah<br><br>Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Washing<br><br>The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### Bread and stone, fish and snake<br><br>In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested to in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -1798,7 +1798,7 @@ LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Here, **your** is singular because Je
|
|||
LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Give us This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Give us Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word **us** would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread Jesus refers to **bread**, one common food, to mean food in general. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν&μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us Jesus uses the image of being in debt to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation”
|
||||
LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: “Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -1816,8 +1816,8 @@ LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not ab
|
|||
LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friend’s house at midnight. So here, the word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of his persistence If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **persistence** with a verb such as “continue.” Alternate translation: “because you continue to ask him urgently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up Alternate translation: “getting out of bed”
|
||||
LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω&ὑμῖν&εὑρήσετε&ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you In the first instance in this verse, **you** is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, **you** is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε&ζητεῖτε 1 ask … seek It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you In the first instance in this verse, **you** is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, **you** is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε & ζητεῖτε 1 ask … seek It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 knock To **knock** at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock Jesus is using the expression **knock** to mean getting someone’s attention. Alternate translation: “seek God’s attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1836,7 +1836,7 @@ LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσ
|
|||
LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion A **scorpion** is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion In this culture, people did not eat scorpions. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat scorpions in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ&ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon The **demon** itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1854,8 +1854,8 @@ LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 hou
|
|||
LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls This image of a house collapsing depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “will ruin the family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ&καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Here Jesus uses the person of **Satan** to refer to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ&καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Here Jesus uses the person of **Satan** to refer to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jesus asks how a **kingdom** could **stand** as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to say who people considered **Beelzebul** to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1863,7 +1863,7 @@ LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Β
|
|||
LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of **Beelzebul**, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Here, Jesus uses the word **sons** to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ&ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God This phrase refers to God’s power. Alternate translation: “by the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. ‘When a strong man who has all his weapons’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
@ -1891,8 +1891,8 @@ LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κ
|
|||
LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Here the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Here Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά&φωνὴν&εἶπεν 1 lifting up her voice, said The idiom **lifting up her voice** means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά&φωνὴν&εἶπεν 1 lifting up her voice, said The phrase **lifting up her voice** tells how the woman **said** what she did. If it would be helpful in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 lifting up her voice, said The idiom **lifting up her voice** means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 lifting up her voice, said The phrase **lifting up her voice** tells how the woman **said** what she did. If it would be helpful in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed The woman who is shouting out to Jesus is using some of a woman’s body to refer to the whole woman. Alternate translation: “How good it is for the woman who gave birth to you and nursed you” or “How happy the woman must be who gave birth to you and nursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”
|
||||
LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more **blessed**. Alternate translation: “It is even better for”
|
||||
|
@ -1904,13 +1904,13 @@ LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign If it
|
|||
LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God will only give it the sign of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah Alternate translation: “a miracle like the one that God did for Jonah”
|
||||
LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς&ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way Jesus will be a sign to this generation the way Jonah was a sign to the Ninevites. Alternate translation: “God did a miracle to show the people who lived long ago in the city of Nineveh that Jonah was his prophet. He brought Jonah out alive after he had been inside the great fish for three days. In the same way, God will do a miracle to show the people living at this time that I have come from him. He will bring me out alive after I have been in the grave for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way Jesus will be a sign to this generation the way Jonah was a sign to the Ninevites. Alternate translation: “God did a miracle to show the people who lived long ago in the city of Nineveh that Jonah was his prophet. He brought Jonah out alive after he had been inside the great fish for three days. In the same way, God will do a miracle to show the people living at this time that I have come from him. He will bring me out alive after I have been in the grave for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 the Ninevites **Ninevites** describes the people who lived in the ancient city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation Jesus uses the term **generation** to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South This means the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. Alternate translation: “The Queen of Sheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται&μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation In this culture, a person would **stand up** to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation In this culture, a person would **stand up** to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Alternate translation: “at the time when God judges people”
|
||||
LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1921,7 +1921,7 @@ LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greate
|
|||
LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh It may be helpful to state explicitly that **Nineveh** refers to the ancient city of **Nineveh**. Alternate translation: “The people who lived in the ancient city of Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Here, **men** is generic and includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται&μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Alternate translation: “at the time when God judges people”
|
||||
LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Alternate translation: “the people who lived at this time”
|
||||
LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1937,7 +1937,7 @@ LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your Even though Jesus is speaking to the
|
|||
LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad In this context, Jesus is using the term **evil** to contrast with **healthy**, so it means “unhealthy.” Alternate translation: “But when your eye is unhealthy”
|
||||
LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει&μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “And when Jesus had finished saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks him To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “a Pharisee asked him”
|
||||
|
@ -1958,7 +1958,7 @@ LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον,
|
|||
LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what **mint** and **rue** are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb This does not mean every **herb** that exists, but every **herb** that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want”
|
||||
LUK 11 42 l707 ταῦτα&κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these things**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”
|
||||
LUK 11 42 l707 ταῦτα & κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these things**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”
|
||||
LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats This is an idiom. Alternate translation: “the best seats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1969,7 +1969,7 @@ LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περ
|
|||
LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jesus is using the implied ceremonial uncleanness to represent not doing what pleases God. He has just said in [11:42](../11/42.md) that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him”
|
||||
LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς&τις τῶν νομικῶν λέγει 1 answering … says Together the two verbs **answering** and **says** mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “one of the lawyers responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει 1 answering … says Together the two verbs **answering** and **says** mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “one of the lawyers responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
|
@ -1982,18 +1982,18 @@ LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑ
|
|||
LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 fathers Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 you bear witness and consent to the works of your fathers The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: “you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς&οἰκοδομεῖτε 1 you are building The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε 1 you are building The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason The expression **Because of this** refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were”
|
||||
LUK 11 49 c97g figs-personification καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said Jesus speaks of God’s **wisdom** as if it were able to speak by itself. Alternate translation: “God in his wisdom also said” or “God also wisely said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: “I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **persecute** may be telling why and how the people would **kill** the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute even to the point of killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the people’s violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of God’s message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: “so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for the blood of all the prophets that people shed from the foundation of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα&τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Jesus uses the term **the blood … that has been shed** to refer to the deaths of **the prophets** by association with their **blood.** Alternate translation: “the deaths of all the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”
|
||||
LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ&αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jesus uses the terms **the blood of Abel … the blood of Zechariah** to refer to the deaths of these men by association with the shedding of their blood. Alternate translation: “the death of Abel … the death of Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jesus uses the terms **the blood of Abel … the blood of Zechariah** to refer to the deaths of these men by association with the shedding of their blood. Alternate translation: “the death of Abel … the death of Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zechariah** is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See [2 Chronicles 24:21](../2ch/24/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jesus calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2016,9 +2016,9 @@ LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς α
|
|||
LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jesus is describing the influence of **the Pharisees** by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast The word **yeast** refers to a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **But** connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν&συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν&συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν&συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Supplying **nothing** from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2032,7 +2032,7 @@ LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the house
|
|||
LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 But I say to you, my friends Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: “Let me tell you, friends”
|
||||
LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body Jesus speaks about a person by association with **the body**, which is mortal. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do Alternate translation: “cannot cause any more harm”
|
||||
LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν&ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority The expression **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Fear God, who … has authority” or “Fear God, because he … has authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority The expression **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Fear God, who … has authority” or “Fear God, because he … has authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν 1 after having killed Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: “who, after a person dies, has authority”
|
||||
LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **Gehenna** is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jesus uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2065,10 +2065,10 @@ LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the
|
|||
LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν&εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 to the synagogues Jesus is referring to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in **synagogues**. Alternate translation: “to be tried by local Jewish tribunals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: “the officials whom the Romans have appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 12 12 l761 τὸ&Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς&ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say Alternate translation: “the Holy Spirit will tell you … what to say” or “the Holy Spirit will give you … the words to say”
|
||||
LUK 12 12 l761 τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say Alternate translation: “the Holy Spirit will tell you … what to say” or “the Holy Spirit will give you … the words to say”
|
||||
LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Then someone from the crowd said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a man who was there in the crowd said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
|
@ -2078,10 +2078,10 @@ LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ
|
|||
LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term **mediator** may explain for what purpose a person was appointed as a **judge**, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν&πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 See Jesus uses a word for seeing to indicate a need for caution. Alternate translation: “Watch out” or “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 all covetousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the urge to have more things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ&ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Alternate translation: “the number of things he has”
|
||||
LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Alternate translation: “the number of things he has”
|
||||
LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them The pronoun **them** refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “the whole crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Alternate translation: “produced a very good harvest”
|
||||
|
@ -2100,17 +2100,17 @@ LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν
|
|||
LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure Alternate translation: “a person who saves up valuable things”
|
||||
LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God Jesus uses the term **rich** to mean using one’s time and possessions for the things that are important to God. Alternate translation: “has not invested in the things that matter to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν&πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Since Peter asks in [12:41](../12/41.md) whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in [12:1–12](../12/01.md), but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Since Peter asks in [12:41](../12/41.md) whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in [12:1–12](../12/01.md), but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason By **this** Jesus means the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: “In light of what this story teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 I say to you, do not worry Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”
|
||||
LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear Alternate translation: “about having clothes to put on your body”
|
||||
LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “Life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes This is a general statement of value. Alternate translation: “There is more to life than the food you eat, and there is more to the body than the clothes that you wear”
|
||||
LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens The word **ravens** refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual **ravens**. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ&ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ&ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς&ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan Jesus is speaking of the **lifespan** as if it were measured in length rather than in time. Alternate translation: “make his life any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit The implication may be that since a **cubit** is a relatively short distance, it represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2122,8 +2122,8 @@ LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies The word **lilies
|
|||
LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin In this context, to **spin** means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “and they do not make thread for cloth” or “and they do not make yarn for cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 But I say to you, not even Solomon Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you that not even Solomon”
|
||||
LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory The abstract noun **glory** could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ&ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ&ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 12 28 l784 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven While Jesus uses a term that typically means **grass**, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 28 l785 translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what **grass** is. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2132,7 +2132,7 @@ LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more
|
|||
LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink The word **seek** has a specific meaning here. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: “do not concentrate on what you will eat and drink”
|
||||
LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world The term **nations** means non-Jewish people groups. The term **all** is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: “all the people groups who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν&ὁ Πατὴρ 1 your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν & ὁ Πατὴρ 1 your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom As in [12:29](../12/29.md), the word **seek** has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on God’s kingdom”
|
||||
LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2147,10 +2147,10 @@ LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 unfailing treasure Y
|
|||
LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 where thief does not come near Jesus speaks of a thief coming **near** to wealth to mean stealing it. Alternate translation: “where no thief ever steals anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and where no moth ever destroys anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth A **moth** is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a **moth** is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου&ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jesus speaks of a person’s **heart** and **treasure** being in the same location. Alternate translation: “the things you value are the things you will think about and try to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου&ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jesus uses the word **treasure** to mean what a person values. Alternate translation: “the things you value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jesus speaks of a person’s **heart** and **treasure** being in the same location. Alternate translation: “the things you value are the things you will think about and try to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jesus uses the word **treasure** to mean what a person values. Alternate translation: “the things you value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 your heart will be also Here, the **heart** represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν&ὑμῶν 1 your … your Jesus is speaking of each individual person’s values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 your … your Jesus is speaking of each individual person’s values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your loins be girded To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. ‘Wrap the lower part of your robe around your hips’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2169,7 +2169,7 @@ LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγ
|
|||
LUK 12 37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 12 37 s3yd figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 he will come and serve them The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 Even if he comes in the second, or even in the third watch Alternate translation: “Even if he comes in the second or third watch of the night”
|
||||
LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ&φυλακῇ 1 in the second … watch The **second watch** of the night was from 9:00 PM until midnight. Alternate translation: “late at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ 1 in the second … watch The **second watch** of the night was from 9:00 PM until midnight. Alternate translation: “late at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch The **third watch** was from midnight until 3:00 AM. Alternate translation: “or even after midnight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”
|
||||
LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this Jesus says this to encourage his disciples to think carefully about what he is going to tell them. Alternate translation: “Now I want you to think carefully about this”
|
||||
|
@ -2194,8 +2194,8 @@ LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσε
|
|||
LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 he will appoint him over all his possessions Alternate translation: “he will put him in charge of all of his property”
|
||||
LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, ‘My master delays to return’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if that servant thinks to himself that his master is going to come back later than he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ&καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that servant thinks to himself … and suppose he begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ&ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Here, the **heart** represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that servant thinks to himself … and suppose he begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Here, the **heart** represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”
|
||||
LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants Jesus is using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: “all the other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 the master of that servant will arrive If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the master of that servant will arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -2210,8 +2210,8 @@ LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will
|
|||
LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ&ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ&ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to throw fire upon the earth Jesus is speaking of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in [12:51](../12/51.md) that he did not come to bring peace to the earth, **fire** likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in [12:52–53](../12/52.md). Alternate translation: “My coming will lead to conflict among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 the earth Jesus says **the earth** to mean the people living on the earth. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2219,16 +2219,16 @@ LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how
|
|||
LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled This exclamation continues the metaphor of **fire** as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the fire were already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses the word **But** to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: “But first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα&ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jesus speaks of **baptism** to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα&ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jesus speaks of **baptism** to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 Do you think that I came to give peace on the earth Jesus says **the earth** to mean the people living on the earth. Alternate translation: “Do you think that I came to make peace between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην&δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί&ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί&ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **division** with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **division** with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand”
|
||||
LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 five in one house Jesus uses the term **house** to refer to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: “five members of the same family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2250,7 +2250,7 @@ LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς
|
|||
LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd. Alternate translation: “Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate This hypothetical situation is also an illustration designed to help the people understand that they should be welcoming Jesus. Just as the debtor is going to be judged imminently, God is going to judge them imminently based on their responses to Jesus, and so they should make a positive response now, before it is too late. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Suppose you owed someone money, and suppose he was taking you to court to collect it’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις&σου&σε 1 you are going … your … you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις & σου & σε 1 you are going … your … you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 your adversary In the context of this story, the term **adversary** means specifically an opponent in a legal proceeding. You could translate it with the equivalent term in your language. Alternatively, since the next verse indicates that the **adversary** is trying to collect a debt, you could describe him in a way that indicates that. Alternate translation: “your opponent” or “your creditor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 the magistrate A **magistrate** is a general term for a person in legal authority. You can translate it with the equivalent general term in your language. Alternate translation: “the official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2261,8 +2261,8 @@ LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Even though Jesus is
|
|||
LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton A **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
LUK 13 intro xaa2 0 # Luke 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches with parables (13:1–30)<br>2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31–35)<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Unknown events<br><br>The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1–2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30)
|
||||
LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν&τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “there were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 13 1 wg2k figs-explicit παρῆσαν&τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds, some of them were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “there were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 13 1 wg2k figs-explicit παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds, some of them were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luke is speaking about this event to indicate that the **blood** of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal **sacrifices**. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luke uses the term **blood** to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2286,12 +2286,12 @@ LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμ
|
|||
LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree A **fig tree** is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it Here your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν&πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 13 7 l856 figs-metaphor καὶ τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “is it even keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”
|
||||
LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ&ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”
|
||||
LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure The word **manure** means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in the coming one The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: “If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -2306,12 +2306,12 @@ LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Woman Unlike the term **man** in [12:14](
|
|||
LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she stood up straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς&δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 There are six days in which it is necessary to work Alternate translation: “You must only do work on the first six days of the week”
|
||||
LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς&ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 the day of the Sabbath Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
|
||||
LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη&αὐτῷ&καὶ εἶπεν 1 answered him and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν 1 answered him and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You and your fellow religious leaders are hypocrites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει? 1 Does not each of you on the Sabbath untie Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “On the Sabbath, each one of you unties his ox or donkey from the stall and leads it away to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 his ox or donkey These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an **ox** or a **donkey** is, you could use a general expression. Alternate translation: “his farm animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -2343,16 +2343,16 @@ LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast Jesus assumes that his listeners
|
|||
LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour The term **seahs** is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 And he was traveling through cities and villages Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was traveling through cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν&τις αὐτῷ 1 someone said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν & τις αὐτῷ 1 someone said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ&εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jesus is speaking about God’s kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “Work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering God’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand”
|
||||
LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural. The implied **you** in the command to **struggle** earlier in this verse is also plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί&ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 After the master of the house gets up and closes the door Jesus extends the metaphor of the **door** by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε&ὑμῖν&ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural in all of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural in all of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, ‘Lord, open for us’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 us The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -2362,12 +2362,12 @@ LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
|
|||
LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, ‘We ate and drank in your sight, and you taught in our streets’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you Here, **before** means “in the presence” of another person. Alternate translation: “You were with us when we ate and drank” or “We ate and drank together with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν&καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you Since the people are addressing the owner alone, the pronoun **you** would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you taught**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and **our** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν&πάντες 1 you … all you Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν & πάντες 1 you … all you Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be helpful in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Alternate translation: “Go away from here”
|
||||
LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Alternate translation: “you evildoers”
|
||||
|
@ -2398,7 +2398,7 @@ LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσ
|
|||
LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus is referring to a goal or destination, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με&πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Alternate translation: “But I must keep traveling”
|
||||
LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Alternate translation: “But I must keep traveling”
|
||||
LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus is addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” or, if you decide to use the second person (see later note), “I am very upset with you, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
@ -2419,7 +2419,7 @@ LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑ
|
|||
LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jesus speaks of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν&ὑμῶν&ὑμῖν 1 your … you … you Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The pronoun **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν 1 your … you … you Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The pronoun **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say If it would be helpful in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”
|
||||
LUK 13 35 l925 figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say The expression **it comes** means “the time comes.” You could express that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you can use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2445,8 +2445,8 @@ LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Al
|
|||
LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Alternate translation: “And there was nothing they could say in response”
|
||||
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν&πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν&παραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν & πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν & παραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisee had invited to the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -2474,7 +2474,7 @@ LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it
|
|||
LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him Alternate translation: “to the Pharisee who had invited him to his house for a meal”
|
||||
LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 when you make Even though this is general advice for everyone listening, the word **you** is singular here, and **you** and **your** are singular in all of [14:12–14](../14/12.md), because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 do not invite Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: “do not invite only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου&τοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives The term **brothers** probably refers to close family members, while the term **relatives** likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: “your close family members … other relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives The term **brothers** probably refers to close family members, while the term **relatives** likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: “your close family members … other relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers If **brothers** is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your close family members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 lest they also invite you in return Alternate translation: “because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own”
|
||||
LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: “they would repay you”
|
||||
|
@ -2482,7 +2482,7 @@ LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite It may be helpful to add “also” in your
|
|||
LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται&σοι 1 it will be repaid to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται & σοι 1 it will be repaid to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”
|
||||
LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -2506,7 +2506,7 @@ LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
|
|||
LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν&πέντε 1 five pairs of oxen **Oxen** are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν & πέντε 1 five pairs of oxen **Oxen** are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2524,7 +2524,7 @@ LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges The word **hedges** desc
|
|||
LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: “For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper While the word **you** is singular in [14:21–23](../14/21.md) because the master and the servant are addressing one another individually, here the word **you** is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate **you** using the plural form, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 14 24 ooz4 λέγω&ὑμῖν 1 I say to you The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 14 24 ooz4 λέγω & ὑμῖν 1 I say to you The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men Here, the word for **men** means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2532,9 +2532,9 @@ LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 wi
|
|||
LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”
|
||||
LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο&αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις&οὐ μισεῖ&οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jesus uses the word **and** to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jesus is using the word **hate** as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -2560,7 +2560,7 @@ LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Alternate
|
|||
LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those of you who give up all that you have are able be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Alternate translation: “who is not willing to give up everything he owns”
|
||||
LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Salt is certainly useful’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν&καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if something indeed causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν & καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if something indeed causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 for the manure pile See how you translated this phrase in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: “to use as fertilizer” or “to add to the compost heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -2570,17 +2570,17 @@ LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέ
|
|||
LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 15 intro p1ba 0 # Luke 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:1–32)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the prodigal son<br><br>The story that Jesus tells in Luke 15:11–32 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger son’s sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other people’s sins. Jesus was teaching them that they would never become part of God’s kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### Sinners<br><br>When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:4–7, 15:8–10, and 15:11–32) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν&αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν&αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him The word **all** is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him The word **all** is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 both the Pharisees and the scribes were grumbling Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as [5:17–30](../05/17.md), the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: “some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This one receives sinners Alternate translation: “This man lets sinners into his presence” or “This man associates with sinners”
|
||||
LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν&πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then would you not certainly leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα&ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you This could mean: (1) while all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing If you decided in the previous verse that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “Once you found it, you would very happily lay it across your shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2600,7 +2600,7 @@ LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize
|
|||
LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God The term **before** means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of God’s angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Then he said To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 A certain man had two sons Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν&τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 give me The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -2618,11 +2618,11 @@ LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs Alternate translati
|
|||
LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods These are the husks of the beans that grow on the **carob** tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”
|
||||
LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν&ἐλθὼν 1 coming to himself This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 coming to himself This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my father’s hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread The young man is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ&ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -2643,13 +2643,13 @@ LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before The term **before** means
|
|||
LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε&ἐνδύσατε&δότε 1 bring … clothe … put Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην&δακτύλιον&ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε 1 bring … clothe … put Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe As in [14:7](../14/07.md), here the word **first** means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand The father says **hand** to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 15 22 xat6 translate-unknown ὑποδήματα 1 sandals In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore **sandals**. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: “shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε&θύσατε 1 bring … slaughter Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε & θύσατε 1 bring … slaughter Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf A **calf** is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a **calf** or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill In this context, the term **kill** means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate The phrase **eat and celebrate** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **eat** indicates how the father wants to **celebrate** his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -2660,7 +2660,7 @@ LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he
|
|||
LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate **Then** introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Jesus uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν&ἐν ἀγρῷ 1 was in the field The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν & ἐν ἀγρῷ 1 was in the field The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 15 25 m026 figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 as he came Alternate translation: “as he came back home from the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 he heard music and dancing The older son could not literally hear **dancing**, so Jesus is using the term **heard** in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -2673,7 +2673,7 @@ LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1
|
|||
LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Alternate translation: “because his son has come home safely”
|
||||
LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him Here Jesus uses the term **and** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “so his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ὁ&ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The older son uses **Behold** to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “I have been working like a slave for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -2690,14 +2690,14 @@ LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνο
|
|||
LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child The father is using the word **Child** as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”
|
||||
LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”
|
||||
LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι&καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice The phrase **celebrate and rejoice** expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with **and**. Alternate translation: “celebrate joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice The phrase **celebrate and rejoice** expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with **and**. Alternate translation: “celebrate joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his **brother**. Alternate translation: “your very own brother”
|
||||
LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 16 intro qz3g 0 # Luke 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1–15)<br>2. Jesus gives further teachings (16:16–18)<br>3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19–31)
|
||||
LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν&καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **the disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **the disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **the disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **the disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2708,7 +2708,7 @@ LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκ
|
|||
LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be helpful in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”
|
||||
LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage Alternate translation: “since you cannot be my financial manager any longer”
|
||||
LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν&ἐν ἑαυτῷ&τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 my master The expression **my master** refers to the rich man. The manager was not a slave, although he was financially dependent on the rich man for his housing, food, etc. Alternate translation: “my employer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong to dig The manager is saying that he is not strong enough to work all day digging ditches in the ground. He is likely using this one kind of manual work to represent all work that would require sustained physical exertion. Alternate translation: “I am not strong enough to do manual labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his master’s debtors would welcome him into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -2750,7 +2750,7 @@ LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 two masters The implicat
|
|||
LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be helpful in your language, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one Alternate translation: “love the first master very strongly”
|
||||
LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other Alternate translation: “he will hold the second master in contempt” or “he will hate the second master”
|
||||
LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε&δουλεύειν 1 You are not able to serve Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε & δουλεύειν 1 You are not able to serve Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Here Luke reintroduces **the Pharisees** as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in [15:3–32](../15/03.md), and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money Alternate translation: “who loved having money” or “who were very greedy for money”
|
||||
|
@ -2777,7 +2777,7 @@ LUK 16 17 t33k figs-metaphor πεσεῖν 1 to fall Jesus uses the term **fall*
|
|||
LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Here Jesus is implicitly giving an example of something in the law that is still valid. Jesus assumes that his listeners will know that the Pharisees allowed divorce, and he is teaching that they should not do that. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “For example, you Pharisees allow divorce. But that is not what God wants. Anyone who divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Alternate translation: “Anyone who divorces his wife” or “Any man who divorces his wife”
|
||||
LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery Alternate translation: “is guilty of adultery”
|
||||
LUK 16 18 sq24 ὁ&γαμῶν 2 the one who marries Alternate translation: “any man who marries”
|
||||
LUK 16 18 sq24 ὁ & γαμῶν 2 the one who marries Alternate translation: “any man who marries”
|
||||
LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now Jesus uses the term **Now** to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: “Here is an illustration to help you understand:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: “There once was a rich man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -2814,11 +2814,11 @@ LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 the good of yours Abra
|
|||
LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 likewise Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: “while he was living received”
|
||||
LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 the bad Abraham is using the adjective **bad** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: “bad things” or “things that caused him to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ&ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ & ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 And with all these things This is an idiom. Alternate translation: “In addition to this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμᾶς 1 us … us Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so **us** is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν&ὑμᾶς 1 you … you Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so **you** is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 us … us Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so **us** is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν & ὑμᾶς 1 you … you Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so **you** is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -2856,16 +2856,16 @@ LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 he should trap See how you t
|
|||
LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically **little** compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 Pay attention to yourselves Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 Pay attention The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου&ἐπιτίμησον&ἄφες 1 your … rebuke … forgive The word **your** and the implied “you” in the imperatives **rebuke** and **forgive** are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου & ἐπιτίμησον & ἄφες 1 your … rebuke … forgive The word **your** and the implied “you” in the imperatives **rebuke** and **forgive** are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 17 3 hyn8 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 If your brother sins, rebuke him Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 17 3 kkp3 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Jesus is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 17 3 m107 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”
|
||||
LUK 17 3 m108 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 and if he repents, forgive him Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin against you seven times in the same day. And suppose each time he came to you and said, ‘I am sorry.’ Then you would have to forgive him each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας&καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times The number **seven** in the Bible represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times The number **seven** in the Bible represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day Alternate translation: “in the same day”
|
||||
LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ&σὲ&ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ & σὲ & ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 the apostles This means the 12 disciples whom Jesus appointed as his authoritative representatives in [6:13](../06/13.md). See how you translated the term there.
|
||||
|
@ -2873,7 +2873,7 @@ LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus by a
|
|||
LUK 17 5 pji3 figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase faith to us This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 17 6 m115 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 17 6 m116 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: “I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε&ἐλέγετε&ὑμῖν 1 you had … you would say … you Even though Jesus is describing something that an individual might do, **you** is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν 1 you had … you would say … you Even though Jesus is describing something that an individual might do, **you** is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 If you had faith like a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed. Jesus is using this seed in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: “If you had even a tiny amount of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed If your readers would not be familiar with a **mustard seed**, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 17 6 i31l translate-unknown τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 mulberry tree Jesus likely uses a **mulberry tree** as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “to this firmly rooted tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -2883,7 +2883,7 @@ LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen
|
|||
LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jesus is using an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had a servant who was out plowing or tending sheep. You would not say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον&ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “and sit down to eat” or “and sit down and have your supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -2934,7 +2934,7 @@ LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your
|
|||
LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks of the leper’s **faith** as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now when some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming If it would be helpful in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus, ‘When is the kingdom of God coming?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς&ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation Jesus uses the word **observation** to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2945,7 +2945,7 @@ LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jesus is using the
|
|||
LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) since the word **you** is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when Jesus is using the term **Days** to refer to a specific time. Alternate translation: “There will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε&ἰδεῖν 1 you will desire to see Jesus is using the term **see** to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν 1 you will desire to see Jesus is using the term **see** to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jesus is using his title **the Son of Man** to refer to the time when he will rule as king. Alternate translation: “one of the days when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jesus is using one of these **days** to refer to the whole time that it belongs to. Alternate translation: “the time when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -2953,7 +2953,7 @@ LUK 17 22 m156 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ
|
|||
LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it Jesus is using the term **see** to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: “people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or, ‘Look, the Messiah is over here!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ&ἰδοὺ 1 Behold … Behold These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ & ἰδοὺ 1 Behold … Behold These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The implication is that people would **go** to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Alternate translation: “lightning that flashes lights up the sky from one end to the other”
|
||||
|
@ -2962,10 +2962,10 @@ LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τ
|
|||
LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be The implication is that **so will the Son of Man be** refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “so will I, the Son of Man, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 17 24 m164 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “so will I, the Messiah, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν&παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν & παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus is using the term **generation** to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο&οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Alternate translation: “just as people were doing certain things … so people will be doing the same things”
|
||||
LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Alternate translation: “just as people were doing certain things … so people will be doing the same things”
|
||||
LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when Noah was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -3037,7 +3037,7 @@ LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν ο
|
|||
LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men The judge is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble Alternate translation: “bothers me”
|
||||
LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ&ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ & ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end The expression **to the end** is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says **Listen to** is an idiom that means “think about.” Jesus says this to get his disciples to reflect on what the judge said at the end of the parable. He is not introducing a further statement from the judge. Translate this in such a way that your readers will understand that Jesus has already related what the judge said. Alternate translation: “Think about what the unjust judge said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -3053,7 +3053,7 @@ LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless The reference of the word *
|
|||
LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “when I, the Messiah, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith When Jesus asks whether he will find **faith** on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας&τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 to some Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous” or “who considered themselves to be righteous”
|
||||
LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others Alternate translation: “and who thought they were superior to other people”
|
||||
|
@ -3077,27 +3077,27 @@ LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί
|
|||
LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me for the many sins I have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 this one went down to his house justified rather than that one The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, rather than the Pharisee, because God forgave his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 18 14 m218 οὗτος&παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”
|
||||
LUK 18 14 m218 οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”
|
||||
LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **justified** with an equivalent phrase. Alternate translation: “right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη&εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house When Jesus says that this man **went down** to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house When Jesus says that this man **went down** to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον&αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Here, **they** refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Here, **they** refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 so that he might touch them If Jesus would **touch** the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 18 16 y3qg writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 But Jesus summoned them, saying Alternate translation: “But Jesus called the children to come to him, telling his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 18 16 j8x3 figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them The verb in the first phrase indicates a one-time action, while the verb in the second phrase indicates an ongoing action. Alternate translation: “Allow these children to come to me, and do not ever forbid children to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν&τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God It becomes clear in [18:17](../18/17.md) that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: “the kingdom of God consists of people who are like these little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν&τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God It becomes clear in [18:17](../18/17.md) that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: “the kingdom of God consists of people who are like these little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 Truly I say to you, whoever Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you that whoever”
|
||||
LUK 18 17 m224 figs-abstractnouns μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 receive the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “does not let God rule over him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 18 17 ar8e figs-simile ὡς παιδίον 1 like a child If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainly not enter into it Alternate translation: “will not let God rule over him at all”
|
||||
LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 And a certain ruler asked him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας&κληρονομήσω 1 doing what will I inherit Alternate translation: “what do I need to do to inherit”
|
||||
LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας & κληρονομήσω 1 doing what will I inherit Alternate translation: “what do I need to do to inherit”
|
||||
LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit The ruler is using the term **inherit** to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking the ruler to explain why he used this term. Jesus is also not denying that he is God. Rather, he is challenging the ruler to reflect on whether, in light of God’s holiness, he should consider any human being to be **good**. The ruler apparently considers Jesus to be a **good** human being, and he wants to know how he can be **good** enough himself to earn God’s approval. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement, and it may be helpful to combine that statement with the next sentence in the verse. Alternate translation: “You should not consider any human being to be good, since no one is good except God alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 You know the commandments The implication is that Jesus is saying this in response to the ruler’s question. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “As for what God expects from us, you know what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3109,7 +3109,7 @@ LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing is still lacking t
|
|||
LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Sell all that you have Alternate translation: “Sell all your possessions” or “Sell everything that you own”
|
||||
LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me As in [5:27](../05/27.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “come with me as my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα&ἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said, he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said, he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -3122,7 +3122,7 @@ LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 A
|
|||
LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jesus is using the adjectives **impossible** and **possible** as nouns to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter uses the term **Behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν&ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind **everything** they had in order to become Jesus’ disciples. Alternate translation: “all our possessions”
|
||||
LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3130,9 +3130,9 @@ LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says
|
|||
LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ&ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jesus is using the word **time** in the same figurative sense as the word **age** in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word **age** similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jesus is using the word **time** in the same figurative sense as the word **age** in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word **age** similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν&τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”
|
||||
LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”
|
||||
LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this term in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **Behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3160,7 +3160,7 @@ LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were
|
|||
LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 what this might be Alternate translation: “what was happening”
|
||||
LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν&αὐτῷ 1 they reported to him Here, **they** is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν & αὐτῷ 1 they reported to him Here, **they** is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene The people call **Jesus** **the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses **And** to introduce the results of what the previous sentence described. When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out Alternate translation: “he called out” or “he shouted”
|
||||
|
@ -3228,7 +3228,7 @@ LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
|
|||
LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, ‘Conduct business while I go’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business Alternate translation: “Trade with this money” or “Use this money to earn more money”
|
||||
LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go Alternate translation: “while I am gone.”
|
||||
LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ&πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ & πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation Alternate translation: “a group of people to represent them”
|
||||
LUK 19 14 m283 figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 after him, saying The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “after him to tell the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -3237,7 +3237,7 @@ LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the
|
|||
LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he told some of his other servants to bring in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver Jesus is speaking of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”
|
||||
LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο&ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas The servant is speaking of the **mina** as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -3250,7 +3250,7 @@ LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω
|
|||
LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου&ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me … to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me … to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, ‘And you will be over five cities’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
@ -3272,12 +3272,12 @@ LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερ
|
|||
LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The king uses the word **And** to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 19 23 e1yh translate-unknown οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν&σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest A **bank** is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “did you not let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 19 23 e1yh translate-unknown οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest A **bank** is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “did you not let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver The king is speaking of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “my money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”
|
||||
LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the king told his attendants to take the mina away from this servant and give it to the one who had the ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by The phrase **the ones standing by** refers to the king’s attendants, who would stand nearby him waiting to carry out any instructions that he gave. Alternate translation: “to his attendants”
|
||||
LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν&τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And The word **And** introduces a contrast between what the king wanted and what the attendants thought they should do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
@ -3288,7 +3288,7 @@ LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you The king says this to emphasi
|
|||
LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural because the king is speaking to his servants as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given The king means implicitly that what a servant **has** is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ&τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away The king means implicitly that a servant **not having** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away The king means implicitly that a servant **not having** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Since the enemies were not right there, instead of **these**, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: “those enemies of mine”
|
||||
|
@ -3299,7 +3299,7 @@ LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that L
|
|||
LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 Bethphage and Bethany **Bethphage** and **Bethany** are the names of two small cities near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet You could also translate this entire expression as a proper name. **Olivet** is the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε&ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε&λύσαντες&ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Since Jesus is speaking to two of his disciples, **you** as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Since Jesus is speaking to two of his disciples, **you** as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite Alternate translation: “that village right ahead of us”
|
||||
LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3307,7 +3307,7 @@ LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε
|
|||
LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, ‘Why are you untying it?’ Then you should tell him, ‘The Lord needs to use it’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς&διὰ τί λύετε?&ἐρεῖτε 1 you … ‘Why are you untying it?’ … you will say Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε 1 you … ‘Why are you untying it?’ … you will say Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the two disciples whom Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3348,7 +3348,7 @@ LUK 19 41 v3pq figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλι
|
|||
LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it Luke is using the city of Jerusalem to mean the people who lived in it. Alternate translation: “he wept over the people who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 19 42 g1ee figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 If you had known Starting here and through [19:44](../19/44.md), Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about the people who live there. Alternate translation: “I wish that you people of Jerusalem knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
LUK 19 42 m334 figs-idiom εἰ ἔγνως 1 If you had known Jesus is using what sounds like a conditional statement to express a wish. Alternate translation: “I wish that you knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως&καὶ σὺ&σου 1 you had known … even you … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you could use plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως & καὶ σὺ & σου 1 you had known … even you … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you could use plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jesus is using the term **day** to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes The term **eyes** means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -3356,13 +3356,13 @@ LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σο
|
|||
LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jesus uses the word **For** to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will **come**, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jesus is using the term **days** to refer to specific times. Alternate translation: “times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 19 43 n88i figs-you σὲ&σου&σοι&σε&σε 1 you … your … you … you … you The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 19 43 n88i figs-you σὲ & σου & σοι & σε & σε 1 you … your … you … you … you The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 19 43 e7xp translate-unknown χάρακά 1 a barricade The term **barricade** refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “a palisade” or “a fence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 19 44 m339 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Jesus is speaking. To **dash** something **to the ground** means to pick it up and throw it forcefully aganist the ground in order to destroy it. But the enemies of Jerusalem are not going to do this literally to the city. So Jesus means that they will destroy it completely. Alternate translation: “they will completely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground As the first note to [19:42](../19/42.md) explains, Jesus is addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: “the enemies of Jerusalem will completely destroy that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
LUK 19 44 m340 figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 and your children within you To **dash** people **to the ground** means to kill them. Alternate translation: “and they will kill your children within you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
LUK 19 44 m341 figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 your children within you Jesus speaks of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her **children**. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying, if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 19 44 m342 figs-you σε&σου&σοί&σοί&ἔγνως&σου 1 you … your … you … you … you did not know … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 19 44 m342 figs-you σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου 1 you … your … you … you … you did not know … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 they will not leave stone upon stone in you This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Here, **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -3380,20 +3380,20 @@ LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first
|
|||
LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people The term **first** represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”
|
||||
LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς&ἅπας 1 all the people Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς & ἅπας 1 all the people Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luke speaks of the people **hanging** on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 intro h6in 0 # Luke 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus answers a question about his authority (20:1–8)<br>2. Jesus tells a parable about a man who rented a vineyard to farmers (20:9–19)<br>3. Jesus answers a question about paying taxes to Caesar (20:20–26)<br>4. Jesus answers a question about marriage and the resurrection (20:27–40)<br>5. Jesus asks a challenging question about the Messiah (20:41–44)<br>6. Jesus warns about the scribes (20:45–47)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in [20:17](../20/17.md) and [20:42–43](../20/42.md), which is quoted from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Questions that seem to have no good answer<br><br>In [20:4](../20/04.md), Jesus asks the Pharisees a question that seems to have no good answer. His goal is to show them that they should have recognized John the Baptist as someone who came with God’s authority. So he asks them who gave John the authority to baptize. They could not answer, because any answer they gave would show that they should have respected John [20:5–6](../20/05.md).<br><br>In [20:22](../20/22.md), the Pharisees ask Jesus a question that seems to have no good answer. They thought that they would get Jesus in trouble either with the Roman government or the Jewish people when they asked him if people should pay taxes to Caesar. If he said “yes,” then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said “no,” then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. But Jesus gave them an answer they had not anticipated, and instead everyone respected the wisdom of Jesus even more.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, [Luke 20:41–44](../20/41.md), Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
|
||||
LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 the chief priests and the scribes approached with the elders Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in [19:47–48](../19/47.md), but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: “Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς&εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I also will ask you a word, and you say to me Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, **you say to me**. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”
|
||||
LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word Here Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
|
||||
LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 The baptism of John, was it from heaven or from men? Jesus knows that John’s authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
|
||||
LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 20 5 mn6x οἱ&συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”
|
||||
LUK 20 5 mn6x οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”
|
||||
LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, ‘From heaven.’ Then he will ask, ‘Then why did you not believe him’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that John’s authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven See how you translated this expression in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -3403,7 +3403,7 @@ LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men See how you translate
|
|||
LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people For emphasis, the Jewish leaders speak as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς ἅπας 1 the … people This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “all the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “will kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος&ἐστιν 1 it is persuaded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος & ἐστιν 1 it is persuaded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, ‘We do not know where it came from’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “where John’s authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -3413,18 +3413,18 @@ LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπ
|
|||
LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it to farmers As the rest of the story shows, the man **rented** the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
|
||||
LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 at the time If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: “at the time at which they had agreed to give him a share of the crop” or “at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 10 m361 γεωργοὺς&γεωργοὶ 1 farmers … farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
|
||||
LUK 20 10 m361 γεωργοὺς & γεωργοὶ 1 farmers … farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
|
||||
LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard The word **fruit** could be: (1) intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ&γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν&κενόν 1 sent him away empty Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν 1 sent him away empty Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully Alternate translation: “humiliated him”
|
||||
LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty See how you translated this phrase in [20:10](../20/10.md). Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 12 m363 figs-nominaladj τρίτον 1 a third Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “a third servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 20 12 ub4g οἱ&καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Alternate translation: “they injured that servant as well”
|
||||
LUK 20 12 ub4g οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Alternate translation: “they injured that servant as well”
|
||||
LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out Jesus is likely speaking when he says that the farmers **threw** this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”
|
||||
LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν&τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him In this context, the term that ULT translates as **perhaps** indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you could use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”
|
||||
LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 But when the farmers saw him It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 the farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers”
|
||||
|
@ -3447,7 +3447,7 @@ LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner
|
|||
LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν&ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him The expression **to lay hands on** means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their **hands**. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him The expression **to lay hands on** means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their **hands**. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here Luke uses the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luke uses the word **and** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3500,21 +3500,21 @@ LUK 20 31 d5tq figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the th
|
|||
LUK 20 31 m394 figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 20 31 f1fj figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 and likewise the seven also left no children, and died The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ&ἀναστάσει 1 in the resurrection The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
|
||||
LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ & ἀναστάσει 1 in the resurrection The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
|
||||
LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 20 33 m396 οἱ&ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Alternate translation: “each of the seven were married to her”
|
||||
LUK 20 33 m396 οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Alternate translation: “each of the seven were married to her”
|
||||
LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: “The people of this present world get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can state who does the action in the second case. Alternate translation: “In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age The term **sons of** is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “The people of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ&καταξιωθέντες&οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ&καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jesus is using the word **age** in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ&ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Here Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jesus is using the term **sons** in this second case to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -3526,17 +3526,17 @@ LUK 20 37 m406 figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jesus is
|
|||
LUK 20 37 nx7f figs-verbs λέγει 1 he calls In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 20 37 pqm8 figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 38 tdq7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jesus uses the word **And** to introduce a teaching about God that will help the Sadducees understand how God’s description of himself at the burning bush proves that God raises people from the dead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς&οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living The two phrases **not … of the dead** and **of the living** mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “he is the God of living people only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς & οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living The two phrases **not … of the dead** and **of the living** mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “he is the God of living people only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 20 38 m408 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 the living Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are **dead** as far as other people are concerned, they are **alive** as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 Then answering some of the scribes said Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες&τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “some of the scribes responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες & τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “some of the scribes responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι&ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying **no longer** and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι&ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything The implication in context is that Jesus’ enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι&ἐτόλμων 1 they no longer dared It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus’ enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν&πρὸς αὐτούς 1 he said to them As in [20:40](../20/40.md), it is unclear to whom the pronoun **them** refers. It may be best to translate it with a general statement here as well. Alternate translation: “Jesus said to those who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying **no longer** and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything The implication in context is that Jesus’ enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι & ἐτόλμων 1 they no longer dared It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus’ enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 he said to them As in [20:40](../20/40.md), it is unclear to whom the pronoun **them** refers. It may be best to translate it with a general statement here as well. Alternate translation: “Jesus said to those who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “do people say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Here Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3560,7 +3560,7 @@ LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people L
|
|||
LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jesus says **Beware** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “loving to be greeted respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας&πρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places As in [14:7](../14/07.md), **first** here means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places As in [14:7](../14/07.md), **first** here means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jesus speaks of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jesus says that the scribes **devour** or eat up the possessions of widows to mean that they continually ask the widows for money until the widows have none left. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”
|
||||
|
@ -3569,7 +3569,7 @@ LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερ
|
|||
LUK 21 intro ny7d 0 # Luke 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:1–4)<br>2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:5–38)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “the times of the nations”<br><br>The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in [21:16](../21/16.md), “they will put to death some of you,” but then, in [21:18](../21/18.md), he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to [21:18](../21/18.md) explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense.
|
||||
LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς&πλουσίους 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς & πλουσίους 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luke is describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -3590,7 +3590,7 @@ LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 sto
|
|||
LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”
|
||||
LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν&αὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus’ disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus’ disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν & αὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus’ disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus’ disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time has come near.’ If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -3623,8 +3623,8 @@ LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 bringing you bef
|
|||
LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name Here, **name** represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 It will turn out for you for a testimony Alternate translation: “This will give you an opportunity to speak about how you believe in me”
|
||||
LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But **But** is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus’ disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: “Nevertheless,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε&ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus speaks of his disciples’ **hearts** as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε&ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus is using the disciples’ **hearts** to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus speaks of his disciples’ **hearts** as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus is using the disciples’ **hearts** to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [21:14](../21/14.md) and [21:15](../21/15.md), putting all of [21:15](../21/15.md) first, followed by all of [21:14](../21/14.md). You could begin [21:15](../21/15.md) with “Since” and have no introductory word for [21:14](../21/14.md), or you could have no introductory word for [21:15](../21/15.md) and begin [21:14](../21/14.md) with “So.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
@ -3632,7 +3632,7 @@ LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdo
|
|||
LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom The phrase **a mouth and wisdom** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **wisdom** describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε&καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Here, the term **brothers** has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you The pronoun **they** could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3654,14 +3654,14 @@ LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθω
|
|||
LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vengeance** with a verb such as “punish.” Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 21 22 m457 figs-hyperbole τοῦ&πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “all that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 21 22 m457 figs-hyperbole τοῦ & πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “all that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “to the mothers who are nursing their babies”
|
||||
LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses the word **For** to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be helpful in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται&ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται&ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land The term **land** could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται&ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land The term **land** could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jesus is using the word **wrath** to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Here, **fall** means to die by association with the way that people who die **fall** to the ground. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Here, the term **mouth** may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “by the edge of the sword” or “when soldiers kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3682,8 +3682,8 @@ LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using
|
|||
LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **fear** describes what the **expectation** of people will be like. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”
|
||||
LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ&δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ&δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see The pronoun **they** refers to the people of the nations, about whom Jesus has been speaking since [21:25](../21/25.md). Alternate translation: “the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3702,7 +3702,7 @@ LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I
|
|||
LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jesus uses the term **generation** to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ&ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”
|
||||
LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”
|
||||
LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LUK 21 32 m481 πάντα γένηται 1 all Alternate translation: “all of these things happen”
|
||||
LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jesus is using **heaven** and **earth** together to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -3717,11 +3717,11 @@ LUK 21 34 x8jh figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφν
|
|||
LUK 21 34 r486 figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you” or “for if you are not careful, that day will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 21 34 q6ph figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “and the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “and the day when I return will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 21 35 m483 figs-simile ὡς παγίς 1 like a trap Jesus says that just as a **trap** closes on an animal when the animal is not expecting it, so he will return when people are not expecting it. Alternate translation: “as when a trap closes suddenly on an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται&ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους 1 it will come upon all Alternate translation: “it will affect all the people sitting”
|
||||
LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους 1 it will come upon all Alternate translation: “it will affect all the people sitting”
|
||||
LUK 21 35 m484 figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 who are sitting Jesus speaks of **sitting** to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth Jesus speaks of the surface of the **earth** as if it were the outward part or **face** of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 21 36 auh8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses the word **But** to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε&ἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time The expression **in every time** means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: “always continue to watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time The expression **in every time** means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: “always continue to watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: “stay alert” or “watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: “watch for the signs of my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3745,7 +3745,7 @@ LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to int
|
|||
LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of **the people**. Rather, they were **seeking how** to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in [21:38](../21/38.md). Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν&εἰς 1 entered into This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of”
|
||||
LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν & εἰς 1 entered into This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of”
|
||||
LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -3760,11 +3760,11 @@ LUK 22 7 rqi1 figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was n
|
|||
LUK 22 8 abcs writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 he sent The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 22 8 m504 figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 Going, prepare Since Jesus is speaking to two men, **you** as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 22 8 nkz4 figs-explicit πορευθέντες 1 Going The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖν&ἵνα φάγωμεν 1 us … that we may eat Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms **us** and **we** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν 1 us … that we may eat Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms **us** and **we** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 do you wish that we should prepare it Jesus was not part of the group that would prepare the meal, so the word **we** does not include Jesus and it would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 22 9 s8yw figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 that we should prepare it Peter and John are speaking as a group of two, so this verb would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς&ὑμῶν&ὑμῖν&ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** and the implied **you** in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** and the implied **you** in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the word **Behold** to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man carrying a pitcher of water will meet you. Alternate translation: “you will see a man carrying a pitcher of water”
|
||||
LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water This means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -3783,14 +3783,14 @@ LUK 22 15 hue3 figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 With d
|
|||
LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 this Passover Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “this Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer Jesus is referring to his death by association with the way that he will **suffer** much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [22:15](../22/15.md) and [22:16](../22/16.md), putting all of [22:16](../22/16.md) first, followed by all of [22:15](../22/15.md). This would require saying “this Passover meal” in [22:16](../22/16.md) and **it** in [22:15](../22/15.md). You could have no introductory word for [22:16](../22/16.md) and begin [22:15](../22/15.md) with “And so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
LUK 22 16 gbj7 λέγω&ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 22 16 gbj7 λέγω & ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. See the discussion in the General Notes to this chapter. This could mean: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God.” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom.” (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup Luke is using the term **cup** to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
|
||||
LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
LUK 22 18 m78n λέγω&ὑμῖν 1 I say to you Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 22 18 m78n λέγω & ὑμῖν 1 I say to you Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
|
||||
LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 of the fruit of the vine Jesus is referring to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Jesus is speaking of the **kingdom of God** as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 22 18 m513 figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -3803,15 +3803,15 @@ LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Th
|
|||
LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον&τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup In each case, the term **cup** means what the **cup** contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup In each case, the term **cup** means what the **cup** contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table Jesus is using one part of this person, his **hand**, to represent the entire person. There is significance to the part that Jesus chooses. With the same hand with which Judas has just received the bread and wine, he will receive the money for betraying Jesus. Alternate translation: “the man who is going to betray me is sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jesus is using the shared location of the **table** to mean sharing the meal that is being served on the **table**. Alternate translation: “sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου&πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου&πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 goes Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: “is going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3825,11 +3825,11 @@ LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called If it would b
|
|||
LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you could express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 But you be not thus Alternate translation: “But you should not act like that”
|
||||
LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 let the greater among you become like the younger As the last note to [22:24](../22/24.md) discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: “let the greatest one among you become like the youngest one”
|
||||
LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων&ὁ νεώτερος 1 the greater … the younger Jesus is using the adjectives **greater** and **younger** as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the greatest one … the youngest one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων & ὁ νεώτερος 1 the greater … the younger Jesus is using the adjectives **greater** and **younger** as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the greatest one … the youngest one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 the younger This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring to a person who was less important and influential by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: “the least important one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves Alternate translation: “a servant”
|
||||
LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses the word **For** to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς&μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in [22:19](../22/19.md). [John 13:4–5](../jhn/13/04.md) also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3841,7 +3841,7 @@ LUK 22 29 ii65 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Father** is a
|
|||
LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 so that you may eat and drink at my table Jesus may simply be referring to the way he and his disciples will renew their table fellowship in the kingdom of God, as he described in [22:16](../22/16.md). But he may also be referring to his disciples becoming important officials in his kingdom, since such officials would have their meals at the king’s **table**. Alternate translation: “so that you may be important officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones Rulers have **thrones** that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς&τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here Jesus uses the term **tribes** to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here Jesus uses the term **tribes** to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Now Simon”
|
||||
LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God for permission”
|
||||
|
@ -3849,7 +3849,7 @@ LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸ
|
|||
LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 22 32 m537 ἐγὼ&ἐδεήθην 1 I have asked Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”
|
||||
LUK 22 32 m537 ἐγὼ & ἐδεήθην 1 I have asked Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”
|
||||
LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 you … your … you … you … your Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verb **fail** as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: “when you are once more openly loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3868,11 +3868,11 @@ LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας,
|
|||
LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, **did you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “did you lack anything?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing Luke may be summarizing the disciples’ response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: “We did not lack anything” or “We had everything we needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον&ὁ μὴ ἔχων&μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: “anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον&ὁ μὴ ἔχων&μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: “anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak See how you translated **cloak** in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
LUK 22 37 m547 λέγω&ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed”
|
||||
LUK 22 37 m547 λέγω & ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed”
|
||||
LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. The meaning of **accomplished** is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3889,12 +3889,12 @@ LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν
|
|||
LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be helpful in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees As Jesus indicates in his parable in [18:11](../18/11.md), the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgently about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει&τὸ σὸν 1 if you are willing … yours Use your best judgment about whether the formal or informal forms of **you** and **yours** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει & τὸ σὸν 1 if you are willing … yours Use your best judgment about whether the formal or informal forms of **you** and **yours** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 22 42 m555 figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 But let not my will, but yours, happen This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses a translation issue in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη&αὐτῷ 1 appeared to him **Appeared** does not mean that the angel simply seemed to be there, or that Jesus saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Jesus. Alternate translation: “came there to be with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη & αὐτῷ 1 appeared to him **Appeared** does not mean that the angel simply seemed to be there, or that Jesus saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Jesus. Alternate translation: “came there to be with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The two notes below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly This could mean: (1) Luke is using the comparative form of the adjective **earnest**, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) the word has an actual comparative sense. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been praying before”
|
||||
LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 his sweat became like drops of blood falling on the ground This could mean one of two things. The first is more likely. (1) It could describe the appearance of the drops. This would mean that Jesus had been under such stress that the small blood vessels that fed his sweat glands ruptured, and his sweat became mixed with blood. (This is a rare but well-document medical condition known as hematohidrosis.) Alternate translation: “his sweat became mixed with blood and it fell to the ground in drops” (2) It could describe the way in which the drops of sweat fell to the ground. Alternate translation: “he began to sweat so intensely that the sweat formed drops and fell to the ground as blood drops do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -3920,8 +3920,8 @@ LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we
|
|||
LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a **sword**, to mean fighting in general. The disciples said in [22:38](../22/38.md) that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in [22:38](../22/38.md) that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords; should we use them now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν&τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς&ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 Allow up to this This is an idiom. It is in the form of a positive statement, but it actually has a strong negative meaning. Alternate translation: “No more of this” or “Do not do anything more like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servant’s **ear**, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servant’s ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 captains of the temple See how you translated this phrase in [22:4](../22/04.md). Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3937,8 +3937,8 @@ LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
|
|||
LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 they led him away If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “they led Jesus away from the place where they had arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Peter followed **from a distance**. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων&πῦρ 1 they having kindled a fire Here the pronoun **they** does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων&πῦρ 1 they having kindled a fire Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priest’s house had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων & πῦρ 1 they having kindled a fire Here the pronoun **they** does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων & πῦρ 1 they having kindled a fire Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priest’s house had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 a fire Implicitly, the purpose of the **fire** was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a fire to keep warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “there together with them”
|
||||
|
@ -3961,7 +3961,7 @@ LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man See how you translated **Man** in [22:58](
|
|||
LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking The pronoun **he** refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 22 60 lt62 translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος&τοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus … of the Lord Jesus”
|
||||
LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus … of the Lord Jesus”
|
||||
LUK 22 61 dpk1 figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luke is using the term **word** to describe what Jesus had said using words. Alternate translation: “the statement Jesus had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 61 kkq8 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows See how you translated this phrase in [22:60](../22/60.md) and the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression. Alternate translation: “the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today See how you translated **today** in [22:34](../22/34.md). The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn, so this was still the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3982,11 +3982,11 @@ LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying It may be helpful to begin a new sente
|
|||
LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us This sounds like a conditional statement, but it is actually an imperative. Alternate translation: “Tell us whether you are the Messiah”
|
||||
LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I told you, you would certainly not believe Jesus is using a hypothetical situation to avoid answering the question directly, since that might give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy for claiming to be the Messiah. Alternate translation: “Suppose I said that I was the Messiah. Then you would certainly not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 and if I questioned you, you would certainly not answer Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν&ἐρωτήσω 1 if I questioned you The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν & ἐρωτήσω 1 if I questioned you The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on Alternate translation: “after this”
|
||||
LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται&καθήμενος 1 will be seated If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται & καθήμενος 1 will be seated If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 at the right hand of the power of God To sit at the **right hand … of God** means to receive great honor and authority from God. Alternate translation: “in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3994,43 +3994,43 @@ LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1
|
|||
LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν&αὐτοὶ&ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 71 m597 figs-explicit αὐτοὶ&ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 71 m597 figs-explicit αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:1–25)<br>2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:26–49)<br>3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:50–56)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”<br><br>There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).<br><br>(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open to either understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovah’s Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)<br><br>This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.<br><br>### “Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)<br><br>This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.<br><br>If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Luke’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them The word **whole** is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ended the meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 2 m599 figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 to accuse him The chief priests and scribes accused Jesus of doing wrong things because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing. For example, in [20:25](../20/25.md), Jesus had specifically said that the Jews could pay taxes to the Roman government. To make sure that your readers are not confused, you could state explicitly that these accusations were false. Alternate translation: “to accuse him falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν&τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 we found … our nation The terms **We** and **our** refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 we found … our nation The terms **We** and **our** refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 2 im4v figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 misleading our nation The Jewish leaders speak of Jesus as if he were a guide who was leading someone in the wrong direction. Alternate translation: “encouraging our people to do things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους&διδόναι 1 forbidding to give tribute Alternate translation: “telling them not to pay taxes”
|
||||
LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους & διδόναι 1 forbidding to give tribute Alternate translation: “telling them not to pay taxes”
|
||||
LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar See how you translated **Caesar** in [20:22](../20/22.md). The Jewish leaders are referring to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ&ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 3 answering him he said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 3 answering him he said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 23 3 ve4s figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so Like the similar expression in [22:70](../22/70.md), this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 23 4 fx7d writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 and the crowds Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 23 4 s8fi figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no cause in this man Pilate means implicitly **no cause** to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this man’s case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ&ἐπίσχυον 1 they were insisting The pronoun **they** refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: “the Jewish leaders kept insisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ & ἐπίσχυον 1 they were insisting The pronoun **they** refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: “the Jewish leaders kept insisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 He stirs up the people The Jewish leaders speak as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: “He encourages the people to rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”
|
||||
LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος&ἀκούσας 1 when Pilate heard this As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος & ἀκούσας 1 when Pilate heard this As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean If it would be helpful in your language, you could represent this as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 the man The term **the man** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that The implication is that the Jewish leaders answered Pilate’s question and confirmed that Jesus came from Galilee. Alternate translation: “when the Jewish leaders confirmed to Pilate that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod The implication is that Jesus was under Herod’s authority because Herod was the ruler of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus was under the authority of Herod, since Herod ruled over Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod The implication seems to be that Pilate used these grounds to get someone else to decide Jesus’ case. He did not want to decide it himself, because he would either have to release someone the Jewish leaders wanted condemned or else condemn someone he knew was innocent. Alternate translation: “he referred Jesus’ case to Herod so that he would not have to decide it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Luke is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν&διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him In these phrases, **he** refers to Herod and **him** refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him In these phrases, **he** refers to Herod and **him** refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα&αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luke is using the term **words** to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luke is using the term **words** to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”
|
||||
LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by Alternate translation: “were standing there”
|
||||
LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him Alternate translation: “insisting strongly that Jesus was guilty of doing wrong”
|
||||
LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας&αὐτὸν 1 despised him This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”
|
||||
LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας & αὐτὸν 1 despised him This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”
|
||||
LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο&φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” By **this man**, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, ‘You brought this man to me’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -4045,48 +4045,48 @@ LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτ
|
|||
LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word **us** includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας&αὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And This verse uses the word **But** to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην&εἶχεν 1 he had obligation The pronoun **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην & εἶχεν 1 he had obligation The pronoun **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one This verse is using the adjective **one** as a noun. In context, the term clearly means **one** prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast This verse uses the general term **feast** to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον&πανπληθεὶ 1 they cried out all together The pronoun **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον & πανπληθεὶ 1 they cried out all together The pronoun **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Take away this one This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to execute this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 but release to us Barabbas This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you could also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “and we want you to set Barabbas free instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον&ἡμῖν 1 release to us When the people in the crowd say **us**, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** you would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον & ἡμῖν 1 release to us When the people in the crowd say **us**, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** you would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: “Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν&βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 19 zl1f figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: “because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν&προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them The pronoun **them** refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them The pronoun **them** refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus If it would be helpful in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him As a note to [14:27](../14/27.md) explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ&τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he has not done anything wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 No cause for death have I found in him Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed”
|
||||
LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him See the note to this same sentence in [23:16](../23/16.md). Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας&αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices Luke is describing the shouts of the crowd by reference to the **voices** that the people used to make them. Alternate translation: “with loud shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “that Pilate have his soldiers crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed Luke speaks of the **voices** as if they were a living thing that actively overcame Pilate’s reluctance. Alternate translation: “the crowd kept shouting until they convinced Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
|
||||
LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν&βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luke speaks of the **will** of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “but he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him”
|
||||
LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά&ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 Simon, a certain Cyrenean coming from the country If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 Simon, a certain Cyrenean Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: “a man named Simon, who was from the city of Cyrene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 23 26 m620 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrenean The term **Cyrenean** is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”
|
||||
LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”
|
||||
LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 to carry behind Jesus Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”
|
||||
LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει&αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”
|
||||
LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”
|
||||
LUK 23 27 s7gx writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 and of women who were mourning and wailing for him Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 mourning See the note to **mourning** at [8:52](../08/52.md), and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει&αὐτῷ 1 was following him Here, the word **following** is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”
|
||||
LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει & αὐτῷ 1 was following him Here, the word **following** is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”
|
||||
LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem As in [13:34](../13/34.md), Jesus is describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in [23:31](../23/31.md) is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
@ -4100,9 +4100,9 @@ LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Here, **Then**
|
|||
LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Here Jesus is likely using the pronoun **they** in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Jesus is saying that at this time people will address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς&καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς&καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς&καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in [21:20–24](../21/20.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: “If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -4112,8 +4112,8 @@ LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree A **tree** is a large plant wi
|
|||
LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο&καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο&καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “And there were two other men, who were criminals, who were also being led away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -4153,10 +4153,10 @@ LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 the other Luke is using the a
|
|||
LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment The second criminal is using the word **judgment** to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς&ἐπράξαμεν&ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term **we** to mean himself and the first criminal. So **we** would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς&ἐπράξαμεν&ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς&δικαίως 1 we justly The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια&ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term **we** to mean himself and the first criminal. So **we** would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς & δικαίως 1 we justly The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said The pronoun **he** refers to the second criminal, who continues speaking, now to Jesus. Alternate translation: “The second criminal then said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me As in [1:72](../01/72.md), the word **remember** here describes Jesus thinking about this second criminal and considering what action he can take on his behalf. It does not suggest that Jesus would forget about him. Alternate translation: “do what you could to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -4187,7 +4187,7 @@ LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion The i
|
|||
LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “how Jesus had entrusted his spirit to God when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying This means that the centurion **glorified God** by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”
|
||||
LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous Alternate translation: “this man had not done anything wrong”
|
||||
LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοι&ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle The term **spectacle** describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle The term **spectacle** describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 returned The implication is that the people in the crowds **returned** to their homes. Alternate translation: “returned to their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts As in [18:13](../18/13.md), this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Luke is using the adjective **acquainted** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “all the people who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -4225,11 +4225,11 @@ LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and o
|
|||
LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Alternate translation: “the women did not do any work”
|
||||
LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”
|
||||
LUK 24 intro r5qx 0 # Luke 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. The women go to Jesus’ tomb and find it empty (24:1–12)<br>2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:13–35)<br>3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:36–53)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The loyalty of the women<br><br>Many of Luke’s original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus’ body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.<br><br>### Resurrection<br><br>Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38–43](../24/38.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the third day”<br><br>This expression occurs three times in this chapter, in [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), and [24:46](../24/46.md). See the explanation of this expression in the note to Luke [18:33](../18/33.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”<br><br>### Two men in bright shining robes<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus’ tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1–2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
|
||||
LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ&μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week This implicitly means the **first** day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ&μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Here Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week This implicitly means the **first** day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Here Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” or “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb The pronoun **they** refers to the women whom Luke describes in [23:55–56](../23/55.md). Alternate translation: “these women returned to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 24 2 jq9p εὗρον&τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”
|
||||
LUK 24 2 jq9p εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”
|
||||
LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone Luke assumes that his readers will know that this was a large, cut, round stone that was big enough to completely block the entrance to the tomb. It had been put in place to seal off the entrance, and it would have required several people to move it. Alternate translation: “the large stone that had been put in place at the entrance to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered Alternate translation: “once they entered the tomb”
|
||||
|
@ -4237,7 +4237,7 @@ LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρί
|
|||
LUK 24 4 bmt4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and Luke uses the word **and** to indicate that this event, the appearance of the two men, came after the events he has just described, the women discovering that the tomb was empty and wondering about that. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων&γενομένων αὐτῶν&εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them The first instance of **they** refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them The first instance of **they** refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground Looking down at **the ground** was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: “respectfully lowered their gaze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 24 5 abcw figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 they said to them If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -4247,8 +4247,8 @@ LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If it would be
|
|||
LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Remember how he spoke to you Alternate translation: “Remember that he said to you”
|
||||
LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of **you** that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 24 6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 to you, still being in Galilee Alternate translation: “to you when he was still in Galilee”
|
||||
LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων&ὅτι 1 saying that These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου&παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων & ὅτι 1 saying that These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “him, the Messiah” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men As in [9:44](../09/44.md), **hands** here represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -4288,7 +4288,7 @@ LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 appro
|
|||
LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luke uses one part of the men, their **eyes**, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luke uses the term **held**, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς&ἀντιβάλλετε&περιπατοῦντες&ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective **gloomy**, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective **gloomy**, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other Jesus is using the term **words** to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”
|
||||
LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 Then, answering, one named Cleopas said Together the two words **answering** and **said** mean that Cleopas responded to what Jesus asked him. Alternate translation: “Then one named Cleopas responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -4297,23 +4297,23 @@ LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσ
|
|||
LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days Cleopas is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 What kind This implicitly means, “**What kind** of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: “What kind of things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ&εἶπαν 1 they said Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ & εἶπαν 1 they said Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 19 m720 translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 Jesus the Nazarene The term **Nazarene** is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 24 19 m721 figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 a man, a prophet This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 19 m722 figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 powerful in work and word The two men are using the term **work** to describe the things that Jesus did, and the term **word** to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 19 x25r figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 in front of God and all the people This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of **God**, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of **the people**, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 19 m723 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 24 20 m724 figs-exclusive ἡμῶν 1 our This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word **our** would be inclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν&εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 20 m725 figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 and crucified him The men speak as if their **chief priests** and **rulers** crucified Jesus themselves. They are speaking, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς&ἠλπίζομεν 1 we were hoping The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so **we** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς & ἠλπίζομεν 1 we were hoping The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so **we** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel See how you translated the similar expression in [2:38](../02/38.md). The word **redeem** means literally to “buy back,” for example, to buy someone’s freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: “the person who was going to bring God’s blessings and favor back to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 Israel The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But indeed also with all these things The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: “And besides all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened By saying **he is spending this third day**, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression **the third day** in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: “the Romans put him to death on the day before yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is day two since these things happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 some women among us Alternate translation: “some women in our group”
|
||||
LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμᾶς 1 us … us The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive in both instances here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 us … us The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive in both instances here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb early The men are using this expression to refer to the **women**, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: “They went to his tomb early this morning”
|
||||
LUK 24 23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 and not finding his body, they came If you began a new sentence at the end of the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: “but they did not find his body, so they came to us”
|
||||
LUK 24 24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 some of those with us Alternate translation: “some of the men in our group”
|
||||
|
@ -4328,12 +4328,12 @@ LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προ
|
|||
LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 and to enter into his glory This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: “in order to enter into his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to receive a glorious position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως&τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luke is using the name **Moses** to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term **the prophets** to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως & τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luke is using the name **Moses** to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term **the prophets** to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 and from all the prophets The term **beginning** applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: “and then from all the writings of the prophets” or “and continuing with all the writings of the prophets”
|
||||
LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 they drew near to the village where they were going The first **they** refers to Jesus and the two disciples, while the second **they** refers only to the two disciples, so **they were going** would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο&ἡμῶν&αὐτοῖς 1 they urged … us … them This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς 1 they urged … us … them This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us The men are speaking of themselves but not of Jesus, so **us** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -4347,15 +4347,15 @@ LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them The pronoun **them** would
|
|||
LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Here, **eyes** represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Here Luke uses an unusual expression, saying that Jesus **became invisible**. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: “suddenly they did not see him any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν&ἡμῶν&ἡμῖν&ἡμῖν 1 they said … our … us … us This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 they said … our … us … us This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning The men are using the metaphor of a **heart burning** to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “It was so exciting, it was as if we were on fire inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “Were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart The men are using the term **heart** to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῖν&ἡμῖν 1 our … us … us The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 our … us … us The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures Jesus did not open a book or a scroll. The term **opened** means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες&ὑπέστρεψαν&εὗρον 1 rising up … they returned … they found These verbs would be in the dual form, if your language uses that form, since they describe actions of the two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον 1 rising up … they returned … they found These verbs would be in the dual form, if your language uses that form, since they describe actions of the two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 rising up As in [24:12](../24/12.md), this expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that the men had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “starting out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour Luke is using the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they found that the 11 apostles had gathered together with some other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -4366,7 +4366,7 @@ LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has
|
|||
LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and The apostles and disciples use the word **and** to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ&αὐτοῖς 1 they … them These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ & αὐτοῖς 1 they … them These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things on the way Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “what had happened on their journey” or “how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread Luke is using **the breaking of the bread** to represent something associated with it. Alternate translation: “at the time when he broke the bread” or “by the way that he broke the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -4374,9 +4374,9 @@ LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 they The pronoun **they** refers
|
|||
LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 he himself stood Luke uses the word **himself** to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “among them” or “in their group”
|
||||
LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you As the note to the similar phrase in [10:5](../10/05.md) explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες&καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες&καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **being frightened** with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες&καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **being frightened** with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 they thought they were seeing a spirit If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: “they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit In this context, the term **spirit** refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”
|
||||
LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -4391,8 +4391,8 @@ LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ
|
|||
LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Here, **see** does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet As in [24:39](../24/39.md), this means the nail marks from crucifixion in Jesus’ **hands** and **feet**. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν&καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν&καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were **disbelieving and wondering** about. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were **disbelieving and wondering** about. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 41 hr4f figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from the joy If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 24 41 m773 τι βρώσιμον 1 anything eatable Alternate translation: “anything to eat”
|
||||
LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Jesus did this to prove that he had a physical body, because a spirit or ghost would not be able to eat food. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this was the reason. Alternate translation: “he had them watch him eat it, to prove that he had a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -4400,7 +4400,7 @@ LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate
|
|||
LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you Jesus is using the term **words** to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you Alternate translation: “when I was with you before”
|
||||
LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jesus is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα&περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, **Psalms**, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -4422,7 +4422,7 @@ LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός
|
|||
LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 But you stay This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 in the city This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε&δύναμιν 1 until you put on power Jesus speaks of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν 1 until you put on power Jesus speaks of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 49 l46b figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Jesus uses the term **heaven** to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands This was something that Jewish priests did when they blessed people. Alternate translation: “lifting up his hands in spiritual authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
616
en_tn_44-JHN.tsv
616
en_tn_44-JHN.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
946
en_tn_45-ACT.tsv
946
en_tn_45-ACT.tsv
|
@ -4,8 +4,8 @@ ACT 1 intro vyg9 0 # Acts 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<
|
|||
ACT 1 1 q9ep figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 I made the first account Luke assumes that Theophilus will know that by **the first account** he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence.
|
||||
ACT 1 1 ryj5 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus **Theophilus** is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 1 1 a001 figs-explicitinfo περὶ πάντων&ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luke is using the word **began** to indicate that Jesus had been doing something else (working as a carpenter) but then began to do something new when he started his ministry. In your language, it might not be necessary to translate the word **began**, since it might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. Alternate translation: “all that Jesus both did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 1 1 a002 figs-hyperbole περὶ πάντων&ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 1 1 a001 figs-explicitinfo περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luke is using the word **began** to indicate that Jesus had been doing something else (working as a carpenter) but then began to do something new when he started his ministry. In your language, it might not be necessary to translate the word **began**, since it might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. Alternate translation: “all that Jesus both did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 1 1 a002 figs-hyperbole περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 1 2 a003 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until that day when While this did happen on a specific day, Luke is likely using the word **day** to mean a specific time. Alternate translation: “up to the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἀνελήμφθη 1 he was taken up If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 2 a424 figs-explicit ἀνελήμφθη 1 he was taken up Luke is referring to Jesus being **taken up** into heaven. See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “he was taken up into heaven” or “God took him up into heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -21,12 +21,12 @@ ACT 1 4 a009 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father
|
|||
ACT 1 4 tj6r figs-quotations ἣν ἠκούσατέ μου 1 which you heard from me In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He said, ‘You heard about this from me’” or “He said, ‘I told you about this’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 1 4 d3kr figs-you ἠκούσατέ 1 you heard Here, **you** is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In [1:6](../01/06.md), “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether **you** is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 1 5 fnq5 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 5 a075 figs-metaphor ὑμεῖς&ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς&βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, and If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 5 a075 figs-metaphor ὑμεῖς & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, and If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 5 a010 figs-litotes οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας 1 after these not many days Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 1 6 n9wt writing-pronouns οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν 1 They therefore having assembled, they were asking him In the first instance, **they** describes Jesus and the apostles, while in the second instance, **they** refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in [1:8](../01/08.md) apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel at this time This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ&ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingdom**, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ & ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingdom**, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons The words **times** and **seasons** could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 1 7 a013 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -42,12 +42,12 @@ ACT 1 10 a017 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο 1 and behold
|
|||
ACT 1 10 a018 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luke uses the word translated **And** to indicate that the event of the men appearing happened after the event of Jesus going up. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
ACT 1 10 a019 figs-explicit ἄνδρες δύο 1 two men These were actually angels. Luke calls them **men** because they appeared in human form. Alternate translation: “two angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 10 a020 ἐσθήσεσι λευκαῖς 1 white clothes In this context, the word **white** likely has the specific sense of “bright” or “shining.” Alternate translation: “bright clothes” or “shining clothes”
|
||||
ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ&εἶπαν 1 they said This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ&εἶπαν 1 they said If you retain the word **they** in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ & εἶπαν 1 they said This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ & εἶπαν 1 they said If you retain the word **they** in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
ACT 1 11 gpg3 figs-idiom ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 1 11 a025 figs-idiom τί ἑστήκατε βλέποντες 1 why do you stand looking The expression **stand** means to continue doing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 11 a026 figs-explicit ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν&ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven In its second occurrence in this sentence, the term translated **heaven** likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 11 a026 figs-explicit ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven In its second occurrence in this sentence, the term translated **heaven** likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 11 a027 figs-activepassive ὁ ἀναλημφθεὶς 1 who has been taken up If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 11 cue7 ὃν τρόπον 1 in which manner Alternate translation: “in the same way in which”
|
||||
ACT 1 12 x2nk writing-pronouns ὑπέστρεψαν 1 they returned The word **they** refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -57,8 +57,8 @@ ACT 1 12 a030 figs-idiom Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey
|
|||
ACT 1 12 p19g translate-unknown Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath The **journey of a Sabbath** was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 1 13 vis2 figs-explicit ὅτε εἰσῆλθον 1 when they arrived The previous verse explains that the apostles returned to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that again explicitly here. Alternate translation: “when they arrived back in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 1 13 zt12 translate-unknown εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες 1 they went up into the upper chamber where they were staying In this culture, in some houses, rooms were built on top of other rooms. The expression **upper chamber** describes such a room, which was reached by stairs. If your culture does not have houses like that, it may be helpful to explain the meaning of the expression in your translation. Alternate translation: “they climbed the stairs to the room where they were staying, which had been built on top of other rooms in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 1 13 a032 figs-idiom Ἰάκωβος Ἁλφαίου&Ἰούδας Ἰακώβου 1 James of Alphaeus … Judas of James These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 13 a033 translate-names Ἰάκωβος&Ἁλφαίου&Ἰούδας&Ἰακώβου 1 James … Alphaeus … Judas … James These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 1 13 a032 figs-idiom Ἰάκωβος Ἁλφαίου & Ἰούδας Ἰακώβου 1 James of Alphaeus … Judas of James These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 13 a033 translate-names Ἰάκωβος & Ἁλφαίου & Ἰούδας & Ἰακώβου 1 James … Alphaeus … Judas … James These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 1 13 a034 translate-names Σίμων ὁ Ζηλωτὴς 1 Simon the Zealot **Simon** is the name of a man, and **Zealot** is another name by which he was known. (1) **Zealot** could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “Simon the Patriot” (2) **Zealot** could also be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “Simon the Passionate One” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
ACT 1 14 z6cf ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”
|
||||
ACT 1 14 a035 figs-explicit γυναιξὶν 1 the women Luke assumes that his readers will know he is referring to the women who accompanied Jesus and his disciples during his ministry. These women provided for them out of their own means, and they had traveled with them to Jerusalem. These women are described in [Luke 8:2–3](../luk/08/02.md) and [23:49](../luk/23/49.md). Alternate translation: “the women who had helped Jesus and his disciples during his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -96,8 +96,8 @@ ACT 1 19 a057 figs-hyperbole γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς
|
|||
ACT 1 19 a058 figs-activepassive ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο 1 Therefore that field was called If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “So they called that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 19 mxf3 translate-transliterate Ἁκελδαμάχ 1 Akeldama **Akeldama** is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **Field of Blood**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
ACT 1 20 mz13 figs-quotemarks γέγραπται γὰρ 1 For it is written Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, ‘For it is written’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται&ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it,’ and ‘Let another take his overseership.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται&ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms If it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it,’ and ‘Let another take his overseership.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms If it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 20 g30d figs-imperative3p γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May his habitation become desolate, and may no one be dwelling in it” or “His habitation should become desolate, and no one should be dwelling be in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 1 20 crk3 figs-imperative γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is asking God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let his habitation become desolate, and please let no one be dwelling in it” or “Please may his habitation become desolate, and please may no one be dwelling in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 1 20 hiul figs-123person γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, please make his habitation desolate, and please make no one dwell in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -108,19 +108,19 @@ ACT 1 20 uctm figs-imperative3p τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λα
|
|||
ACT 1 20 jdsg figs-imperative τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is continuing God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let another take his overseership” or “Please may another take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 1 20 elz8 figs-123person τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or “God, please give his overseership to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 To help your readers understand Peter’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus’ resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν&ἡμᾶς 1 us … us In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν & ἡμᾶς 1 us … us In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **baptism**, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 1 22 a061 figs-idiom τῆς ἡμέρας ἧς 1 the day on which While Jesus was taken up to heaven on a specific **day**, Peter may be using the word **day** to mean a specific time. Alternate translation: “the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 1 22 a062 writing-pronouns ἀνελήμφθη&τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 he was taken up … his resurrection The pronoun **he** refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun **his** also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 1 22 a062 writing-pronouns ἀνελήμφθη & τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 he was taken up … his resurrection The pronoun **he** refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun **his** also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 he was taken up from us If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 22 a063 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν&σὺν ἡμῖν 1 from us … with us When Peter says **from us**, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says **with us**, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 1 22 a063 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν & σὺν ἡμῖν 1 from us … with us When Peter says **from us**, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says **with us**, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 1 22 mrx7 figs-nominaladj ἕνα τούτων 1 one of these is Peter is using the demonstrative adjective **these** as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 1 23 lz7y writing-pronouns ἔστησαν δύο 1 they stood up two The pronoun **they** refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the believers stood up two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 1 23 a064 figs-nominaladj ἔστησαν δύο 1 they stood up two Luke is using the adjective **two** as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 1 23 a065 translate-symaction ἔστησαν δύο 1 they stood up two When the believers **stood up** these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 1 23 a066 translate-names Ἰωσὴφ&Βαρσαββᾶν&Ἰοῦστος 1 Joseph … Barsabbas … Justus **Joseph** is the name of a man, and **Barsabbas** and **Justus** are two other names by which he was known. **Barsabbas** is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. **Justus** is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 1 23 a066 translate-names Ἰωσὴφ & Βαρσαββᾶν & Ἰοῦστος 1 Joseph … Barsabbas … Justus **Joseph** is the name of a man, and **Barsabbas** and **Justus** are two other names by which he was known. **Barsabbas** is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. **Justus** is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 1 23 s1ff figs-activepassive τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 the one called Barsabbas, who was named Justus If it would be helpful in your language, you could state both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 1 23 a067 translate-names Μαθθίαν 1 Matthias **Matthias** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 1 24 a068 translate-versebridge 0 Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
@ -166,24 +166,24 @@ ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους 1 every nation The word
|
|||
ACT 2 5 a086 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 under heaven The expression **under heaven** is a way of referring to being on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive συνεχύθη 1 was confused If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 6 u9hc writing-pronouns ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν 1 each one was hearing them speaking in his own language The pronoun **them** refers to the believers and the pronoun **his** refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that person’s own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο&καὶ ἐθαύμαζον 1 they were … amazed and were marveling The terms **amazed** and **marveling** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 7 a087 figs-activepassive ἐξίσταντο&πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 they were all amazed and were marveling The expression **were … amazed** is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο & καὶ ἐθαύμαζον 1 they were … amazed and were marveling The terms **amazed** and **marveling** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 7 a087 figs-activepassive ἐξίσταντο & πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 they were all amazed and were marveling The expression **were … amazed** is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 7 a088 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ&ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ & ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 2 8 a090 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The speakers are using the word translated **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 2 8 a091 figs-explicit πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος 1 how are we hearing, each Your language may require you to specify the object of **hearing**. Alternate translation: “how are we each hearing them speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 8 a092 figs-exclusive ἡμεῖς&ἡμῶν 1 we … our The speakers are using the words **we** and **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 2 8 a092 figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 we … our The speakers are using the words **we** and **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 2 8 wb5t figs-metaphor ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born The speakers say that they **were born** in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 8 a093 figs-activepassive ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι&Μῆδοι&Ἐλαμεῖται 1 Parthians … Medes … Elamites These are names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν&Καππαδοκίαν, Πόντον&Ἀσίαν 1 Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia These are names of five areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν&Παμφυλίαν, Αἴγυπτον&Λιβύης 1 Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya These are names of four areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι & Μῆδοι & Ἐλαμεῖται 1 Parthians … Medes … Elamites These are names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν & Καππαδοκίαν, Πόντον & Ἀσίαν 1 Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia These are names of five areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν & Παμφυλίαν, Αἴγυπτον & Λιβύης 1 Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya These are names of four areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 11 w8jy Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι 1 both Jews and proselytes The term **proselytes** describes converts to the Jewish religion. The phrase **both Jews and proselytes** could apply specifically to the visitors from Rome mentioned at the end of the previous verse, or it could apply to the whole list of people in [2:9–11](../02/09.md). Alternate translation: “both Jews and converts to the Jewish religion”
|
||||
ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες&Ἄραβες 1 Cretans and Arabians These are names of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες & Ἄραβες 1 Cretans and Arabians These are names of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 2 11 a097 figs-nominaladj τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ 1 the great things of God The speakers are using the adjective **great** as a noun. (The term is plural; ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the great things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο&πάντες καὶ διηποροῦντο 1 they were all amazed and were perplexed The words **amazed** and **perplexed** mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 12 a098 figs-activepassive ἐξίσταντο&πάντες καὶ διηποροῦντο&λέγοντες 1 they were all amazed and were perplexed, saying These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο 1 they were all amazed and were perplexed The words **amazed** and **perplexed** mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 12 a098 figs-activepassive ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο & λέγοντες 1 they were all amazed and were perplexed, saying These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 12 a099 figs-idiom τί θέλει τοῦτο εἶναι 1 What does this want to be The expression **want to be** is a way of referring to what something means. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What does this mean?” or “What is the explanation for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 13 a100 figs-activepassive γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 13 fg59 figs-explicit γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -202,8 +202,8 @@ ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 t
|
|||
ACT 2 15 a106 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Peter says **for** in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 2 15 a107 writing-pronouns οὗτοι 1 these The demonstrative pronoun **these** refers to the disciples who are speaking different languages. If it would be helpful to your readers, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: “these people who are speaking different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 2 15 a108 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 For Peter says **for** in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are not drunk, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 2 15 a109 ἔστιν&ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine o’clock in the morning”
|
||||
ACT 2 15 h28q figs-explicit ἔστιν&ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “it is only nine o’clock in the morning, and people do not get drunk that early” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 15 a109 ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine o’clock in the morning”
|
||||
ACT 2 15 h28q figs-explicit ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “it is only nine o’clock in the morning, and people do not get drunk that early” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 15 a110 translate-ordinal ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 the third hour of the day If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “hour three of the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is what God said through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 16 ktw9 figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel The implication is that God is now making happen what he said through Joel. Alternate translation: “you are seeing God make happen what he announced earlier through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -215,13 +215,13 @@ ACT 2 17 u2d1 figs-metaphor ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μ
|
|||
ACT 2 17 a114 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 on all flesh God refers to **flesh** to mean people by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 17 a115 figs-quotesinquotes καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται 1 and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams If you have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation, also do that here in the rest of the verse. It may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “God said that our sons and our daughters would prophesy and our young men would see visions and our old men would dream dreams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 2 17 a116 figs-exclusive ὑμῶν -1 your If you turn the direct quotation into an indirect quotation and translate these instances of **your** as “our,” use the inclusive form of the word “our” in each instance if your language marks that distinction, since Joel would be referring to himself and his listeners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 2 17 a117 figs-gendernotations οἱ νεανίσκοι&οἱ πρεσβύτεροι 1 young men … old men God speaks separately of **sons** and **daughters** in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between **young** and **old**. So the word **men** could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 2 17 a117 figs-gendernotations οἱ νεανίσκοι & οἱ πρεσβύτεροι 1 young men … old men God speaks separately of **sons** and **daughters** in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between **young** and **old**. So the word **men** could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 2 18 uwd7 figs-quotations καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν 1 And even on my male servants and on my female servants in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that even on his male servants and on his female servants in those days he would pour out from his Spirit, and they would prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 2 18 nd34 ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου 1 on my male servants and on my female servants If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.”
|
||||
ACT 2 18 a118 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Here, **days** means a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 18 wz2i figs-metaphor ἐπὶ&ἐπὶ&ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 on … on … I will pour out from my Spirit See how you translated this in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 18 wz2i figs-metaphor ἐπὶ & ἐπὶ & ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 on … on … I will pour out from my Spirit See how you translated this in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 19 a119 figs-quotesinquotes καὶ δώσω 1 And I will give You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 2 19 a120 δώσω τέρατα&καὶ σημεῖα 1 I will give wonders … and signs Alternate translation: “I will show wonders … and signs”
|
||||
ACT 2 19 a120 δώσω τέρατα & καὶ σημεῖα 1 I will give wonders … and signs Alternate translation: “I will show wonders … and signs”
|
||||
ACT 2 19 a121 ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω 1 in the heaven above Since God specifies in the next verse that these **wonders** will affect the sun and the moon, the word translated **heaven** likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above”
|
||||
ACT 2 19 p5zi figs-possession ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke Here the possessive form describes **vapor** that looks smoky or that has **smoke** in it. Alternate translation: “smoky vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 2 20 ylv7 figs-quotesinquotes ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται
|
|||
ACT 2 20 a124 figs-ellipsis καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Here some words have been left out that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the moon will be turned to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 2 20 a125 figs-activepassive καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood If you decide to supply words as the previous note suggests, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form. Alternate translation: “and I will turn the moon to blood” or, if you are making this an indirect quotation, “and that he would turn the moon to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 20 f34k figs-metaphor καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood God is speaking as if he would change the **moon** into something else. Alternate translation: “and the moon will look like blood” or “and the moon will appear to be red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν&τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day The words **great** and **remarkable** mean similar things. They are being used together for emphasis. Alternate translation: “the very great day” or “the truly remarkable day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν & τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day The words **great** and **remarkable** mean similar things. They are being used together for emphasis. Alternate translation: “the very great day” or “the truly remarkable day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 20 lc4g figs-idiom ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes This is an expression that many of the prophets use. It refers to the time when God will judge and punish people for their sins. Alternate translation: “the time when the Lord judges and punishes people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 20 a126 figs-123person ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes In this expression, God is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “time arrives when I judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 2 21 a127 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -265,7 +265,7 @@ ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’
|
|||
ACT 2 25 dd5a figs-quotesinquotes Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:8–11](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord before him through all, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 2 25 a143 writing-pronouns Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved The pronoun **him** refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns **I** and **my** are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord before him through all, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 2 25 a144 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Peter uses the word **For** to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 2 25 a145 figs-explicit Δαυεὶδ&λέγει εἰς αὐτόν 1 David says about him Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what **David says** in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 25 a145 figs-explicit Δαυεὶδ & λέγει εἰς αὐτόν 1 David says about him Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what **David says** in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 25 n2ls figs-metaphor ἐνώπιόν μου 1 before me The phrase **before me**, which means “in front of me,” is a spatial metaphor. Alternate translation: “present with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 25 tqak figs-ellipsis διὰ παντός 1 The phrase **through all** is an ellipsis for “through all times.” It means “always.” Alternate translation: “at all times” or “always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 2 25 a146 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Here the adjective **right** is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -281,14 +281,14 @@ ACT 2 26 a151 figs-personification καὶ ἡ σάρξ μου κατασκην
|
|||
ACT 2 26 a152 figs-explicit καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **hope** the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 27 m3ij figs-quotesinquotes ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 2 27 a153 figs-parallelism οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **nor** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 2 27 whi3 figs-youformal οὐκ ἐνκαταλείψεις&οὐδὲ δώσεις&σου 1 you will not abandon … nor will you allow your The words **you** and **your** are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in [1:24](../01/24.md) in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
ACT 2 27 whi3 figs-youformal οὐκ ἐνκαταλείψεις & οὐδὲ δώσεις & σου 1 you will not abandon … nor will you allow your The words **you** and **your** are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in [1:24](../01/24.md) in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
ACT 2 27 a154 figs-synecdoche οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades The Messiah says **my soul** to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 27 a156 figs-explicit τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One The expression **Holy One** is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 27 rld3 figs-123person τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One The Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 2 27 a157 figs-idiom ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay Here the word **see** is being used to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 28 a158 figs-quotesinquotes ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 2 28 a159 figs-youformal ἐγνώρισάς&πληρώσεις&σου 1 You made known … you will fill … your The words **you** and **your** are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in [1:24](../01/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
ACT 2 28 a159 figs-youformal ἐγνώρισάς & πληρώσεις & σου 1 You made known … you will fill … your The words **you** and **your** are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in [1:24](../01/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
ACT 2 28 xhi3 figs-metaphor ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς 1 You made known to me the paths of life The Messiah speaks of **life** as if it consisted of **paths** that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word **known** refers to experiential knowledge. Alternate translation: “You enabled me to experience the adventures of life once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 28 ej5m figs-metaphor πληρώσεις με εὐφροσύνης 1 you will fill me with gladness The Messiah speaks as if he were a container that God could **fill** with **gladness**. Alternate translation: “you will give me great gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 28 y7gf figs-metaphor μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with your face Here, the word **face** represents the presence of a person. Alternate translation: “by your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -299,10 +299,10 @@ ACT 2 29 wh97 figs-metaphor τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ 1 the pat
|
|||
ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 29 a162 figs-idiom ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης 1 to this day Peter is using the word **day** to mean a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 30 a163 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter uses the word **Therefore** to introduce the logical result of what he has just said. Alternate translation: “We can therefore conclude that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 2 30 a164 figs-explicit προφήτης&ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς 1 being a prophet and having known Peter is still speaking about David. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because David was a prophet and he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 30 a164 figs-explicit προφήτης & ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς 1 being a prophet and having known Peter is still speaking about David. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because David was a prophet and he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 30 x11q figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Peter is using the word **loins** to represent David himself by association with the way the reproductive organs are in the loins. He is using the word **fruit** in a broad sense to mean what someone or something produces, in this case a descendant. Alternate translation: “to set one of his descendants upon his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 30 hq71 figs-synecdoche ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne When Peter says that God promised to **set** one of David’s descendants **upon his throne**, he is using that one action to represent God’s promise to David that this descendant would succeed him as king. Alternate translation: “to make one of his descendants succeed him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 31 a165 writing-pronouns ἐλάλησεν&ἐνκατελείφθη&αὐτοῦ 1 he spoke … was he abandoned … his The first instance of **he** refers to David, and the second instance of **he** and the pronoun **his** refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christ’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 2 31 a165 writing-pronouns ἐλάλησεν & ἐνκατελείφθη & αὐτοῦ 1 he spoke … was he abandoned … his The first instance of **he** refers to David, and the second instance of **he** and the pronoun **his** refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christ’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 neither was he abandoned to Hades If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 31 a167 figs-explicit τοῦ Χριστοῦ 1 the Christ **Christ** is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -313,13 +313,13 @@ ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God has raised up As
|
|||
ACT 2 32 kw6a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we By **we**, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 2 33 a171 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter is using the word **Therefore** to introduce a result. But it is not the immediate result of what he has just said. He is not saying that Jesus has done what the people see and hear because God raised him from the dead. Instead, this is an overall conclusion. Peter is saying that Jesus sending the Holy Spirit is the reason why the disciples are able to speak in other languages. The crowd should not conclude that they are babbling drunkenly, as some of them have suggested. UST models a way of expressing this sense of the word **Therefore**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right of God If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “now that God has exalted Jesus to his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 33 c9mr figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ&τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 2 33 a172 figs-explicit τῇ δεξιᾷ&τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 33 c9mr figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 2 33 a172 figs-explicit τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 33 a173 figs-possession τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 the promise of the Holy Spirit from the Father Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as someone whom God the Father promised to send. Alternate translation: “the promised Holy Spirit from the Father” or “the Holy Spirit whom the Father promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 2 33 a174 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ACT 2 33 c1dr writing-pronouns ἐξέχεεν 1 he has poured out The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus has poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 2 33 wsg9 figs-metaphor ἐξέχεεν 1 he has poured out Peter says that Jesus has **poured out** the things that the people are seeing and hearing as if those things were a liquid. Peter means that Jesus has given these things generously and abundantly. See how you translated the similar statement in [2:17](../02/17.md), to which Peter is likely alluding here. Alternate translation: “he has generously given” or “he has abundantly given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 34 m7fy figs-quotesinquotes λέγει&αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right The material in [2:34–35](../02/34.md) contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David ([Psalm 110:1](../psa/110/01.md)), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 2 34 m7fy figs-quotesinquotes λέγει & αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right The material in [2:34–35](../02/34.md) contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David ([Psalm 110:1](../psa/110/01.md)), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 2 34 i8wu figs-explicit εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord **The Lord** means God here, and **my Lord** means the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God said to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 34 a175 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right Here the adjective **right** is used as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 2 34 kvn8 figs-explicit ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in a place of honor next to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -329,24 +329,24 @@ ACT 2 36 a177 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter is using th
|
|||
ACT 2 36 msqt figs-imperative3p γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 2 36 tgbf figs-123person γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative, since to this point in his speech Peter has been addressing his audience in the second person. Alternate translation: “all you in the house of Israel, know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 2 36 pnp5 figs-metaphor πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Israel** means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες&κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 37 xan1 writing-pronouns κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Here the word **they** refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 2 37 w1ma κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **heart**. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts”
|
||||
ACT 2 37 l15x figs-metaphor κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Luke is speaking. The people were not literally **pierced in the heart** by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 37 zls6 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 37 a178 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 37 a179 figs-exclusive τί ποιήσωμεν 1 what should we do The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of **we** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 2 38 a180 figs-you μετανοήσατε&βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν&τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν&λήμψεσθε 1 Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive The words **you** and **your** are plural, **you will receive** is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative **Repent** is also plural. But the implied “you” in the imperative **be baptized** is singular, since the subject is **each**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 2 38 a180 figs-you μετανοήσατε & βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν & τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν & λήμψεσθε 1 Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive The words **you** and **your** are plural, **you will receive** is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative **Repent** is also plural. But the implied “you” in the imperative **be baptized** is singular, since the subject is **each**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Here the **name** of Jesus represents his authority. By being baptized, these believers were acknowledging Jesus’ authority over their lives as their Lord and Savior. Alternate translation: “to express your allegiance to Jesus Christ as your Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 2 39 a182 figs-metonymy ἐστιν ἡ ἐπαγγελία 1 the promise is Peter is speaking of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in [2:33](../02/33.md). Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 39 a183 figs-explicit ὑμῖν&καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter showed the people in [2:17](../02/17.md) that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 39 a184 figs-metaphor ὑμῖν&καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter could also be using the word **children** in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 39 a183 figs-explicit ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter showed the people in [2:17](../02/17.md) that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 39 a184 figs-metaphor ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter could also be using the word **children** in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 39 v8vi figs-explicit πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 to all who are at a distance Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in [11:18](../11/18.md). So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: “to the Jews living in faraway parts of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 39 a185 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 the Lord our God By **the Lord our God**, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 2 39 a186 figs-idiom ἂν προσκαλέσηται 1 may call Peter is using the word **call** in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 40 a187 figs-metonymy ἑτέροις&λόγοις πλείοσιν 1 with many other words Luke is using the term **words** to mean things that Peter said by using words. Alternate translation: “by saying many other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 40 a187 figs-metonymy ἑτέροις & λόγοις πλείοσιν 1 with many other words Luke is using the term **words** to mean things that Peter said by using words. Alternate translation: “by saying many other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 40 v6ip figs-hendiadys διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them Here Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **urged** tells in what way Peter **testified** further about faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “he testified urgently to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 2 40 a188 figs-activepassive σώθητε 1 Be saved If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 40 wtd5 figs-explicit ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 from this perverse generation The implication is that God is going to punish **this perverse generation**. Alternate translation: “from the punishment that this perverse generation will suffer if it does not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -354,17 +354,17 @@ ACT 2 40 a189 figs-explicit τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύ
|
|||
ACT 2 41 k1kj writing-endofstory οὖν 1 Therefore Luke uses the word **Therefore** to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 2 41 r9qz figs-idiom ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 having received his word Here, **received** means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 41 a190 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Luke is using the term **word** to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ&ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ & ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ 1 souls Luke is using one part of these people, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν 1 were added If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν&προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **teaching** and **fellowship**, you could express the same ideas with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν & προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **teaching** and **fellowship**, you could express the same ideas with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Luke could be using the word **breaking** to mean “eating,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing meals together. Alternate translation: “in sharing meals” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 42 a192 figs-explicit τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread By **the breaking of bread**, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it and also sharing a cup of wine. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in observing the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 43 a193 figs-personification ἐγίνετο&πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Here the word **fear** describes a deep respect for God. Luke describes this **fear** as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο&πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luke is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 43 a194 figs-hyperbole ἐγίνετο&πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luke says **every** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 2 43 ys3y figs-explicit πολλά&τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were happening through the apostles Since Luke says that these things happened **through the apostles**, the implication is that God was doing them. If it would be helpful in your language, you could make God the subject of this sentence and **wonders and signs** the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 43 q6dm figs-doublet πολλά&τέρατα καὶ σημεῖα 1 many wonders and signs The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 43 a193 figs-personification ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Here the word **fear** describes a deep respect for God. Luke describes this **fear** as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luke is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 43 a194 figs-hyperbole ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luke says **every** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 2 43 ys3y figs-explicit πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were happening through the apostles Since Luke says that these things happened **through the apostles**, the implication is that God was doing them. If it would be helpful in your language, you could make God the subject of this sentence and **wonders and signs** the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 43 q6dm figs-doublet πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα 1 many wonders and signs The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 2 44 u8qk ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “united in Christian fellowship”
|
||||
ACT 2 44 jy2w figs-hyperbole εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common Luke may be saying **all** as a generalization to emphasize the powerful spirit of generosity among the believers. The next verse explains more specifically how the believers showed this generosity, and you could give some indication of that here. Alternate translation: “shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 2 45 h8tn figs-doublet τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον 1 they were selling their properties and their possessions The words **properties** and **possessions** mean similar things. Luke may be using these words together for emphasis. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They were selling many valuable things that they owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -372,7 +372,7 @@ ACT 2 45 f74s writing-pronouns καὶ διεμέριζον αὐτὰ 1 they we
|
|||
ACT 2 45 n9hi πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to all, as anyone might have need Alternate translation: “to everyone who needed help”
|
||||
ACT 2 46 in43 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 and, continuing unanimously The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Continuing to meet with one accord” or “Continuing to meet harmoniously”
|
||||
ACT 2 46 a427 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές&κατ’ οἶκον ἄρτον 1 breaking bread in each house See how you translated the similar expression in [2:42](../02/42.md). There were two possible meanings there, but here **breaking bread** seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές & κατ’ οἶκον ἄρτον 1 breaking bread in each house See how you translated the similar expression in [2:42](../02/42.md). There were two possible meanings there, but here **breaking bread** seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 2 46 i2yk figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Here, the **heart** represents the emotions. Alternate translation: “with feelings of exultation and sincerity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **exultation** and **sincerity**, you could express the same ideas with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 2 47 z6ig figs-hyperbole αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with the whole people Luke says **the whole people** as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ ACT 3 2 a200 figs-activepassive τὴν λεγομένην 1 that is called If i
|
|||
ACT 3 2 a201 translate-names Ὡραίαν 1 Beautiful **Beautiful** is the name of one of the gates of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 3 2 a202 figs-metonymy εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 3 3 a203 figs-explicit ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν 1 asked to receive alms The man specifically asked Peter and John to give him **alms** (that is, a charitable gift). Alternate translation: “asked to receive alms from them” or “asked them to give him alms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας&Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, looking intently at him with John, said This means that both Peter and John looked at the man. It does not mean that Peter looked at the man and at John, and it does not mean that both Peter and John spoke to the man. Alternate translation: “Peter and John looked intently at him, and Peter said”
|
||||
ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας & Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, looking intently at him with John, said This means that both Peter and John looked at the man. It does not mean that Peter looked at the man and at John, and it does not mean that both Peter and John spoke to the man. Alternate translation: “Peter and John looked intently at him, and Peter said”
|
||||
ACT 3 4 e3c6 figs-exclusive βλέψον εἰς ἡμᾶς 1 Look at us Peter is asking the man to look at him and John, not to look at himself as well, so use the exclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 silver and gold Peter is referring to money by association with the way that **silver** and **gold** were used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι 1 but what I have, this I give to you What happens next in the story shows that by **what I have**, Peter implicitly means the authority that Jesus has given him to heal. Alternate translation: “but Jesus has given me the authority to heal, and I will use it on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ ACT 3 8 abc1 writing-pronouns ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ ε
|
|||
ACT 3 8 q13i figs-explicitinfo ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς 1 Luke is using the word **began** to indicate that this man had been doing something else (sitting at the gate begging) but then began to do something new when was healed. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “he stood and walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 3 8 zp7x figs-metonymy εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 3 9 a208 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον&αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ&καθήμενος 1 they recognized him, that he was the one sitting Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting”
|
||||
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον & αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ & καθήμενος 1 they recognized him, that he was the one sitting Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting”
|
||||
ACT 3 10 p2zh translate-names τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated the similar expression in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 3 10 a209 figs-activepassive ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him The words **wonder** and **amazement** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. You can combine the words in your translation if that might be helpful to your readers. Alternate translation: “what had happened to him filled them with complete amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -415,9 +415,9 @@ ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called If i
|
|||
ACT 3 12 ndi3 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Peter is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 3 12 g4y1 figs-exclusive ἡμῖν&ἰδίᾳ 1 at us … our own By **us** and **our own**, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of **us** and **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 3 12 g4y1 figs-exclusive ἡμῖν & ἰδίᾳ 1 at us … our own By **us** and **our own**, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of **us** and **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 3 12 mwd9 figs-hendiadys ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ 1 by our own power or godliness Peter may be expressing a single idea by using two words connected with **or.** The term **godliness** describes what the crowd may consider the source or nature of the **power** that he and John have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 3 13 q8q2 translate-names Ἀβραὰμ&Ἰσαὰκ&Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 3 13 q8q2 translate-names Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 3 13 a213 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 our fathers Peter is using the term **fathers** to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 3 13 kmqw figs-gendernotations τῶν πατέρων ἡμῶν 1 The term **fathers** could mean: (1) in a generic sense that includes both men and women, the ancestors of the Israelites. If you decide to retain this metaphor in your translation, you could state “fathers and mothers” to indicate this. (2) Abraham, Isaac, and Jacob. In that case, Peter would be repeating the meaning of the previous phrase, and the term would have a masculine meaning. Alternate translation: “of the patriarchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 3 13 a214 τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 his Servant Jesus See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Jesus his Messiah”
|
||||
|
@ -430,13 +430,13 @@ ACT 3 14 a219 figs-doublet τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy
|
|||
ACT 3 14 a220 figs-explicit τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a man, a murderer, to be granted to you If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 3 15 a221 figs-synecdoche ἀπεκτείνατε 1 you killed It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “you demanded the death of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 3 15 ljn8 figs-explicit τὸν&Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 the Originator of Life Peter is using the expression **the Originator of Life** as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 3 15 ljn8 figs-explicit τὸν & Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 the Originator of Life Peter is using the expression **the Originator of Life** as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 3 15 a222 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Peter is speaking at least of himself and John, and perhaps also of the other apostles, but not of the people he is addressing. So use the exclusive form of **we** in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we and the other apostles whom Jesus chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 3 15 a223 writing-pronouns ἡμεῖς 1 we If you conclude that Peter is referring only to himself and John, and if your language uses dual forms, use the dual form of the pronoun **we** here, since it would apply to two people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 3 16 abc2 figs-infostructure ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong Your language might naturally present the phrases in this sentence in a different order. Alternate translation: “this man whom you see and know had faith in his name, and his name has made him strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ACT 3 16 qt8w writing-pronouns τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ&τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name The pronoun **his** refers to Jesus in both of these instances. Alternate translation: “in the name of Jesus … that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 3 16 a224 figs-metonymy τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ&τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Peter is using the **name** of Jesus to mean his authority or power. Alternate translation: “in the authority of Jesus … the authority of Jesus” or “in the power of Jesus … the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 3 16 qt8w writing-pronouns τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name The pronoun **his** refers to Jesus in both of these instances. Alternate translation: “in the name of Jesus … that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 3 16 a224 figs-metonymy τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Peter is using the **name** of Jesus to mean his authority or power. Alternate translation: “in the authority of Jesus … the authority of Jesus” or “in the power of Jesus … the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 3 16 abc3 writing-pronouns ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ 1 the faith that is through him has given to him The first instance of the pronoun **him** refers to Jesus, and the second instance refers to the man who had been lame. Alternate translation: “the faith that is through Jesus has given to this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 3 16 a225 figs-personification ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην 1 the faith that is through him has given to him this complete health Peter is speaking of **faith** as if it were a living thing that could have given **complete health** to the man. Alternate translation: “because this man had faith in Jesus, Jesus has given him this complete health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 And now Peter uses the expression **And now** to shift the people’s attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμ
|
|||
ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 whom it is necessary for heaven to receive Peter is speaking of **heaven** as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **restoration**, you could express the same idea with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 3 21 a2m8 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from the age The expression **from the age** means that something happened a long time ago. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων&αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Peter is using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Peter is using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 3 22 a249 translate-textvariants Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Some ancient manuscripts read “the Lord our God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 somewhat loosely but with the same basic meaning. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 exactly. Still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ACT 3 22 a250 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -471,7 +471,7 @@ ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ
|
|||
ACT 3 23 a237 figs-declarative πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: “you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ACT 3 23 a238 figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ, ἥτις 1 every soul that Moses is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 3 23 a239 figs-idiom ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου 1 does not listen to that prophet Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 3 24 u6x3 figs-hyperbole πάντες&οἱ προφῆται 1 all the prophets Here the phrase **all the prophets** is probably not the same kind of generalization that it seems to be in [3:18](../03/18.md). It is true in a more literal sense that all the prophets **announced these days**. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of God’s work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you could translate these words just as Peter says them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 3 24 u6x3 figs-hyperbole πάντες & οἱ προφῆται 1 all the prophets Here the phrase **all the prophets** is probably not the same kind of generalization that it seems to be in [3:18](../03/18.md). It is true in a more literal sense that all the prophets **announced these days**. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of God’s work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you could translate these words just as Peter says them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those after him Alternate translation: “beginning with Samuel and continuing with those who lived after he did”
|
||||
ACT 3 24 m9pr figs-idiom τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Peter is using the word **days** to mean a specific time. Alternate translation: “this time” or “these times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 3 24 a241 figs-explicit τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Peter is referring to a specific time to mean implicitly what is happening at that time. Alternate translation: “the things that are happening now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -490,7 +490,7 @@ ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his Servant See the discussion
|
|||
ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Here, **turning** someone **from** something means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 4 intro pv3a 0 # Acts 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25–26.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Unity<br><br>The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.<br><br>### “Signs and wonders”<br><br>This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he could do so that people would believe that what they said about Jesus was true.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The “head of the corner” or cornerstone (4:11)<br><br>The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building out of stone. Peter refers to it as the “head of the corner” in 4:11. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything else depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything in the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “no other name” (4:12)<br><br>“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). As a note to this verse explains, in this expression the term “name” represents a person. So with these words, Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or who will ever be on earth can save people. This statement might cause some controversy in some places today, but it is an essential part of the Christian message, and it should be translated so that its meaning is clear.
|
||||
ACT 4 1 abc4 writing-pronouns λαλούντων&αὐτῶν 1 as they were speaking The pronoun **they** refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 1 abc4 writing-pronouns λαλούντων & αὐτῶν 1 as they were speaking The pronoun **they** refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 1 ew3l figs-explicit ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 1 the captain of the temple The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 1 m74s figs-explicit οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 1 d3tv figs-synecdoche οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -505,13 +505,13 @@ ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was al
|
|||
ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 4 4 a258 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 4 4 bm1f figs-gendernotations ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men Luke is not using the word **men** in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate **men** as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη&ὡς χιλιάδες πέντε 1 became about 5,000 The word translated **became** could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε 1 became about 5,000 The word translated **became** could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 5 lw2d writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 4 5 cdj1 figs-explicit συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes were gathered together Luke is implicitly describing the Sanhedrin, the Jewish ruling council, which consisted of these three groups of people. Luke describes this council explicitly as “the Sanhedrin” in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful to your readers, you could identify it by name here. Alternate translation: “the Sanhedrin, consisting of their rulers and elders and scribes, was gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 5 j6p8 writing-pronouns αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes The pronoun **their** refers to the Jewish people. Alternate translation: “the rulers and elders and scribes of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 5 i9tj figs-activepassive συναχθῆναι 1 were gathered together If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 6 a259 figs-explicit Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας 1 Annas the high priest, and Caiaphas Luke describes Annas as **the high priest**, but the actual situation was complicated. At this time the Romans were appointing the high priests for Judea. One Roman official had appointed Annas some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. If you decide to clarify this for your readers, it would probably be best to state the matter as simply as possible. Alternate translation: “Annas, whom the Jews recognized as the high priest, and Caiaphas, whom a Roman official had appointed as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 6 l44n translate-names Ἅννας&Καϊάφας&Ἰωάννης&Ἀλέξανδρος 1 Annas … Caiaphas … John … Alexander These are the names of four men. The **John** mentioned here was a member of the high priest’s family. This is not the same John as the apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 4 6 l44n translate-names Ἅννας & Καϊάφας & Ἰωάννης & Ἀλέξανδρος 1 Annas … Caiaphas … John … Alexander These are the names of four men. The **John** mentioned here was a member of the high priest’s family. This is not the same John as the apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 4 6 a260 ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 1 as many as were from the high priestly family Alternate translation: “all the other members of the high priestly family who were members of the council”
|
||||
ACT 4 7 abc6 writing-pronouns στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο 1 having set them in their midst, they asked them The pronoun **them** refers to Peter and John, and the pronouns **their** and **they** refer to the council members. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the council members had set Peter and John in their midst, the members asked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 7 t1eq figs-doublet ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς? 1 By what power or in what name have you done this? The words **power** and **name** (meaning authority; see next note) mean similar things. The council members may be using them together to ask a comprehensive or emphatic question. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “By whatever means were you able to do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -522,7 +522,7 @@ ACT 4 8 a262 figs-metaphor Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁ
|
|||
ACT 4 8 a263 figs-merism ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι 1 Rulers of the people and elders Peter is addressing the entire council by referring to its two components. Some of the members had ruling responsibilities. Others, the **elders**, were added to the council to bring its total membership up to 70, since according to [Exodus 24:1](../exo/24/01.md), that was the number of elders who accompanied Moses when God confirmed the covenant with Israel at Mount Sinai. Alternate translation: “You members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 4 8 a264 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 of the people Here, **the people** means specifically the people of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 9 pq85 figs-irony εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, **a good deed to a sick man**. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς&ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς & ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 9 b92n figs-activepassive οὗτος σέσωσται 1 he was made well If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 10 q9ss figs-imperative3p γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you and to all the people of Israel” or “this should be known to you and to all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel The word translated **known** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective **known** expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. Alternate translation: “you and all the people of Israel, know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -538,8 +538,8 @@ ACT 4 11 c1bh figs-activepassive ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμ
|
|||
ACT 4 11 f1nx figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner The phrase **the head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 4 12 a268 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ&ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ&ὄνομά ἐστιν ἕτερον&ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ & ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ & ὄνομά ἐστιν ἕτερον & ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven This is an idiom. See how you translated it in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 4 12 a269 figs-gendernotations ἐν ἀνθρώποις 1 among men Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -549,10 +549,10 @@ ACT 4 13 t6kc figs-abstractnouns τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν
|
|||
ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι 1 realizing The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: “realizing from the way they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 13 xn39 writing-pronouns ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν 1 they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus Here the pronoun **they** refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun **them**. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: “the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 they were uneducated and ordinary men The words **uneducated** and **ordinary** mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members’ perspective how amazed they were. Alternate translation: “they had no formal education at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν&ἄνθρωπον&τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who had been healed If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who had been healed If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 14 a270 writing-pronouns σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον 1 standing with them, they had nothing The pronoun **them** refers to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “standing with Peter and John, the council members had nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 14 fq4w figs-explicit οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 they had nothing to say in opposition The implication is that anything the council members said **in opposition** would have been in an attempt to discredit the claim that the man had been healed in the name of Jesus. But there was nothing they could say, since the evidence that the claim was true was right in front of them in the person of the formerly lame man standing on his own. Alternate translation: “they had nothing to say to discredit the account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες&αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves The pronoun **them** refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες & αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves The pronoun **them** refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 15 a272 figs-metonymy τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin Luke is using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -567,13 +567,13 @@ ACT 4 18 a277 grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Luke uses the word trans
|
|||
ACT 4 18 a278 writing-pronouns καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν 1 summoning them, they commanded them The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “summoning Peter and John, the council members commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 18 a279 figs-doublet μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν 1 neither to speak nor to teach The words **speak** and **teach** mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 4 18 a280 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 in the name of Jesus Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 4 19 a281 figs-hendiadys ὁ&Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Together the words **answering** and **said** mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ&Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in [4:19–20](../04/19.md). (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:8–12](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 19 a281 figs-hendiadys ὁ & Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Together the words **answering** and **said** mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ & Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in [4:19–20](../04/19.md). (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:8–12](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right before God Here the phrase **before God** refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 4 19 a283 figs-idiom ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ 1 to listen to you rather than to God Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “to obey you rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 4 20 a284 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Peter and John are using the word **For** to introduce the reason why the council needs to judge whether it would be right for them to obey the council rather than God. Alternate translation: “The reason why you must judge whom we should obey is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 4 20 hf3u figs-exclusive ἡμεῖς&εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν 1 we … we have seen and heard Peter and John are using the word **we** to refer to themselves but not to their listeners, so use the exclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 4 20 a285 figs-doublenegatives οὐ δυνάμεθα&ἡμεῖς&μὴ λαλεῖν 1 we are not able not to speak You could state the meaning of this double negative positively. Alternate translation: “we must speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 4 20 hf3u figs-exclusive ἡμεῖς & εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν 1 we … we have seen and heard Peter and John are using the word **we** to refer to themselves but not to their listeners, so use the exclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 4 20 a285 figs-doublenegatives οὐ δυνάμεθα & ἡμεῖς & μὴ λαλεῖν 1 we are not able not to speak You could state the meaning of this double negative positively. Alternate translation: “we must speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 4 21 y5y1 writing-pronouns οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς 1 having warned them further, they released them The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having warned Peter and John further, the council members released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 21 z2bx figs-explicit διὰ τὸν λαόν 1 on account of the people The implication is that the Jewish leaders were afraid that the people would riot if they punished Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were afraid that if they did punish Peter and John, the people would riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 21 jbl6 figs-hyperbole πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν 1 they were all glorifying God Here, **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “large numbers of them were glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -585,7 +585,7 @@ ACT 4 23 a288 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 having been released
|
|||
ACT 4 23 a289 figs-go ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 they came to their own people In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went to their own people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 4 23 j2cx figs-explicit τοὺς ἰδίους 1 their own people The phrase **their own people** refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 23 a290 figs-merism οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 1 the chief priests and the elders As Peter does in [4:8](../04/08.md), here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: “the members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 4 24 j3ap writing-pronouns οἱ&ἀκούσαντες&ἦραν 1 having heard, they raised The phrase **having heard** refers to the other believers, but the pronoun **they** seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus ([4:29](../04/29.md)). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 24 j3ap writing-pronouns οἱ & ἀκούσαντες & ἦραν 1 having heard, they raised The phrase **having heard** refers to the other believers, but the pronoun **they** seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus ([4:29](../04/29.md)). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 4 24 a291 ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices”
|
||||
ACT 4 24 zu28 figs-idiom ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice The expression **they raised their voice** is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: “they prayed loudly” or “they prayed out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 4 24 a292 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”
|
||||
|
@ -606,7 +606,7 @@ ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τ
|
|||
ACT 4 26 w64b figs-idiom παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 1 The kings of the earth took their stand The expression **took their stand** describes an army lining up for battle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 4 26 a299 figs-activepassive οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν 1 the rulers were gathered If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 26 a300 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation.
|
||||
ACT 4 26 yv19 figs-explicit τοῦ Κυρίου&τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 the Lord … his Christ Here the word **Lord** refers to God and the word **Christ** refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 26 yv19 figs-explicit τοῦ Κυρίου & τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 the Lord … his Christ Here the word **Lord** refers to God and the word **Christ** refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 27 b1g9 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 27 nuc1 figs-explicit ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city The phrase **this city** refers to Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 4 27 ca33 παῖδά 1 Servant Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to Chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “Messiah”
|
||||
|
@ -648,7 +648,7 @@ ACT 4 35 vv4z translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας
|
|||
ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **need**, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 4 36 uc2a writing-participants Ἰωσὴφ δὲ 1 Then Joseph Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 4 36 a323 translate-names Ἰωσὴφ&Βαρναβᾶς 1 Joseph … Barnabas **Joseph** and **Barnabas** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 4 36 a323 translate-names Ἰωσὴφ & Βαρναβᾶς 1 Joseph … Barnabas **Joseph** and **Barnabas** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 4 36 a324 figs-activepassive ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 1 who was called Barnabas by the apostles If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 36 a325 figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **being translated** with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 4 36 a326 figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Luke assumes that his readers will know that he is saying what the name Barnabas means when **translated** from the Aramaic language. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which means Son of Encouragement in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -662,7 +662,7 @@ ACT 5 1 ysl9 translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** is the name o
|
|||
ACT 5 1 a332 writing-participants σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 with Sapphira his wife Luke uses this phrase to introduce another new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 5 1 a333 translate-names Σαπφείρῃ 1 Sapphria **Sapphira** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 5 2 a334 figs-explicit ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 he kept back from the price The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could state why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι&ἔθηκεν 1 his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”
|
||||
ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι & ἔθηκεν 1 his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”
|
||||
ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 he laid it at the feet of the apostles This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in [4:37](../04/37.md). Alternate translation: “he presented it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Peter is using the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 5 3 pqd4 figs-metaphor διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 why has Satan filled your heart Peter is speaking of the **heart** of Ananias as if it were a container that Satan had **filled**. Alternate translation: “why have you allowed Satan to influence your heart so strongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -680,7 +680,7 @@ ACT 5 4 a339 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σο
|
|||
ACT 5 4 a340 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Peter speaks of **this thing**, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had **placed** it in his **heart**, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 4 a341 figs-metonymy οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ 1 You have not lied to men, but to God Ananaias actually has **lied to men**, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 4 a342 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to men Peter is using the term **men** in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 5 5 a343 figs-metonymy ἀκούων δὲ&τοὺς λόγους τούτους 1 And hearing these words Luke is using the term **words** to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 5 a343 figs-metonymy ἀκούων δὲ & τοὺς λόγους τούτους 1 And hearing these words Luke is using the term **words** to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired The word translated **expired** means that Ananias “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that he died. Alternate translation: “fell down and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ACT 5 5 a344 figs-events πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 5 5 a345 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 great fear came upon all who heard Luke describes this **fear** as if it were a living thing that could come onto people. Here the word **fear** describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -690,34 +690,34 @@ ACT 5 6 a348 translate-unknown συνέστειλαν αὐτὸν 1 wrapped him
|
|||
ACT 5 7 a349 figs-idiom ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ 1 And an interval of about three hours happened, and This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “After about three hours had gone by,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 7 ry54 writing-pronouns ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife The pronoun **his** refers to Ananias. Alternate translation: “the wife of Ananias” or “Sapphira” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 7 k3c9 figs-explicit τὸ γεγονὸς 1 what had happened If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: “that Peter had exposed their lie and that her husband was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 8 a350 ἀπεκρίθη&πρὸς αὐτὴν 1 said to her The word translated **said** means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”
|
||||
ACT 5 8 a350 ἀπεκρίθη & πρὸς αὐτὴν 1 said to her The word translated **said** means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”
|
||||
ACT 5 8 a351 figs-youdual ἀπέδοσθε 1 you sold Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 5 8 bcf6 figs-explicit τοσούτου&ναί, τοσούτου 1 for so much … yes, for so much This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 8 bcf6 figs-explicit τοσούτου & ναί, τοσούτου 1 for so much … yes, for so much This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 5 9 hc22 figs-activepassive συνεφωνήθη ὑμῖν 1 it was agreed together by you If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 9 w1lb figs-you ὑμῖν&σου&σε 1 by you … your … you The word **you** in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word **your** and the word **you** in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 5 9 w1lb figs-you ὑμῖν & σου & σε 1 by you … your … you The word **you** in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word **your** and the word **you** in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Here the word **test** means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”
|
||||
ACT 5 9 a352 figs-metonymy πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in [5:3](../05/03.md) and [5:4](../05/04.md). Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 9 a353 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ πόδες 1 Behold, the feet Peter says **Behold** to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 9 xj1l figs-metonymy οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Peter is referring to the return of the young men who buried Ananaias. Their **feet** represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The **door** represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 9 a354 figs-explicit οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 9 a355 figs-explicit καὶ ἐξοίσουσίν σε 1 and they will carry you out The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will **carry** her **out** to bury her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἔπεσεν&πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired The word translated **expired** means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ACT 5 10 a356 figs-events ἔπεσεν&πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 5 10 nwb9 figs-metonymy ἔπεσεν&πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 she fell down at his feet This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired The word translated **expired** means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ACT 5 10 a356 figs-events ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 5 10 nwb9 figs-metonymy ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 she fell down at his feet This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 10 a357 figs-explicit οἱ νεανίσκοι 1 the young men See how you translated this expression in [5:6](../05/06.md). However, it may not be necessary to explain again here who these **young men** were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 11 vym8 writing-endofstory καὶ 1 And This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 5 11 a358 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα 1 great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things Luke describes this **fear** as if it were a living thing that could come onto people. See how you translated the similar expression in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “the whole church and everyone who heard about these things came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 5 12 c2e7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word translated **And** to introduce background information in [5:12–16](../05/12.md) that will help readers understand what happens next in the story. You can translate this word with a word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
ACT 5 12 sri8 figs-metonymy διὰ&τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 many signs and wonders were happening through the hands of the apostles Luke is using the **hands** of the apostles to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 12 sri8 figs-metonymy διὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 many signs and wonders were happening through the hands of the apostles Luke is using the **hands** of the apostles to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 12 ux3n figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in [4:30](../04/30.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 5 12 aud2 writing-pronouns ἦσαν&πάντες 1 they were all The pronoun **they** refers to the whole community of believers. Alternate translation: “the whole community of believers was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 12 aud2 writing-pronouns ἦσαν & πάντες 1 they were all The pronoun **they** refers to the whole community of believers. Alternate translation: “the whole community of believers was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 12 a359 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “meeting together with one accord” or “meeting together harmoniously”
|
||||
ACT 5 12 k99k translate-names τῇ Στοᾷ Σολομῶντος 1 the Porch of Solomon This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof. It was named after King Solomon. See how you translated the phrase “the porch that is called Solomon’s” in [3:11](../03/11.md), which is a description of this same walkway. Alternate translation: “Solomon’s Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 5 13 a360 figs-explicit τῶν&λοιπῶν, οὐδεὶς 1 none of the others The expression **the others** refers to people who were not believers in Jesus. Alternate translation: “none of the people who were not believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 13 a360 figs-explicit τῶν & λοιπῶν, οὐδεὶς 1 none of the others The expression **the others** refers to people who were not believers in Jesus. Alternate translation: “none of the people who were not believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 13 a361 figs-explicit ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς 1 dared to join them If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why no unbelievers **dared to join them**. The reason seems to be that the Jewish leaders had commanded the apostles not to speak or teach about Jesus ([4:18](../04/18.md)), but they were still doing that. Later in this chapter, in [5:28](../05/28.md), the Sanhedrin indicates that it has arrested the apostles for violating that command. Alternate translation: “would meet with them, because the apostles were still preaching about Jesus even though the Jewish leaders had commanded them not to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 14 a362 figs-metonymy προσετίθεντο&τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Luke says **the Lord** to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο&τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the similar expression in [2:41](../02/41.md). Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 14 a362 figs-metonymy προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Luke says **the Lord** to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the similar expression in [2:41](../02/41.md). Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 14 oxni writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 5 15 a364 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 so that Luke says **so that** to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in [5:12](../05/12.md), that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of [5:12–15](../05/12.md) could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in [5:12](../05/12.md). However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in [5:12](../05/12.md) about the “signs and wonders” that the apostles were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 5 15 l9bs writing-pronouns ἐκφέρειν 1 they … carried The pronoun **they** refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -730,15 +730,15 @@ ACT 5 16 fu1a figs-activepassive ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτ
|
|||
ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “and the apostles healed them all” or “and God used the apostles to heal them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 16 a369 figs-hyperbole οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed It does not appear that **all** is a generalization for emphasis in this case. So it would not be accurate to treat **all** as figurative and say something like “and large numbers of them were healed.” Luke is describing what remarkable things God did through the apostles at this time, and he does seem to mean that every sick person whom the people brought to Jerusalem was healed. So it would be appropriate to say in your translation just what ULT says here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 5 17 x2ed grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce a strong contrast into the story. Your language may have its own way of introducing a contrasting narrative. You could also refer back to the previous action in order to highlight the contrast. Alternate translation: “But even though the apostles were doing so much good,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ACT 5 17 f9ye figs-events ἀναστὰς&ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy The high priest and these Sadducees were first **filled with jealousy** and then they rose up (took action) against the apostles. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς&ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy If it would be helpful in your language, you could use an active verbal form instead of the passive form **were filled**. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 17 f9ye figs-events ἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy The high priest and these Sadducees were first **filled with jealousy** and then they rose up (took action) against the apostles. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy If it would be helpful in your language, you could use an active verbal form instead of the passive form **were filled**. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 17 a370 figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Here the expression **rising up** means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “taking action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 17 a371 figs-explicit πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων 1 all those with him (which is the sect of the Sadducees) The phrase **all those with him** means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the **Sadducees**. As a note to [4:1](../04/01.md) explains, they opposed the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you could express the same idea with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 5 17 a373 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Luke is speaking as if the high priest and his allies were containers that jealousy **filled**. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The expression **laid hands on** means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 18 a374 figs-synecdoche ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 5 19 wd37 writing-pronouns ἐξαγαγών&αὐτοὺς 1 bringing them out The pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “bringing the apostles out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 19 wd37 writing-pronouns ἐξαγαγών & αὐτοὺς 1 bringing them out The pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “bringing the apostles out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 20 qm16 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when the angel says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life The angel is using the term **words** to mean the message that the apostles were to share by using words. Alternate translation: “the entire message about this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 20 a375 τῆς ζωῆς ταύτης 1 of this life Alternate translation: “about the everlasting life that God gives through Jesus” or “about the new way of living that people can have as followers of Jesus”
|
||||
|
@ -763,7 +763,7 @@ ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing
|
|||
ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them The first instance of the pronoun **them** refers to the apostles, but the second instance of the pronoun **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 27 iq7w writing-pronouns ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς 1 And having brought them The pronoun **them** refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 28 a385 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν 1 We commanded you with a command For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”
|
||||
ACT 5 28 f7pz figs-you ὑμῖν&πεπληρώκατε&ὑμῶν&βούλεσθε 1 you … you have filled … your … you desire In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 5 28 f7pz figs-you ὑμῖν & πεπληρώκατε & ὑμῶν & βούλεσθε 1 you … you have filled … your … you desire In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name The high priest is using the term **name** to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 28 a386 figs-metaphor ἰδοὺ, πεπληρώκατε 1 behold, you have filled The high priest says **behold** to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching The high priest is speaking of the city of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -771,7 +771,7 @@ ACT 5 28 a387 figs-metaphor βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμ
|
|||
ACT 5 28 a388 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us By **us**, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 5 28 ym1k figs-metonymy τὸ αἷμα 1 the blood The high priest is using the term **blood** to mean death by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 28 a389 figs-explicit τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 this man The phrase **this man** refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 29 a390 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς&Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 answering, Peter and the apostles said Together the words **answering** and **said** mean that Peter and the other apostles responded to the high priest. Alternate translation: “Peter and the apostles responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 5 29 a390 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 answering, Peter and the apostles said Together the words **answering** and **said** mean that Peter and the other apostles responded to the high priest. Alternate translation: “Peter and the apostles responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 5 29 di9u figs-explicit Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 Peter and the apostles said Luke seems to mean implicitly that Peter said what follows on behalf of all of the apostles. Alternate translation: “Peter said on behalf of all of the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 29 a391 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Peter is using the term **men** in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 5 30 a392 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 of our fathers Peter is using the term **fathers** to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -789,19 +789,19 @@ ACT 5 31 q1il figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Peter is referring to
|
|||
ACT 5 32 a398 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word **we** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 5 32 a399 figs-ellipsis καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 5 32 yml6 figs-explicit ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 whom God has given to those obeying him Here at the end of his response to the high priest, Peter is echoing what he said at the beginning: “It is necessary to obey God rather than men.” He is defining himself and his fellow apostles as people who are committed to obeying God and to testifying about Jesus even if the authorities forbid them to do that. Peter is saying that God has given the apostles the Holy Spirit to empower them to give that testimony in obedience to him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whom God has given us to empower us to obey him by testifying about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 33 abx6 writing-pronouns οἱ&ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς 1 having heard this, they were furious and wanted to kill them The pronoun **they** refers to the council members and the pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 34 i2rr writing-participants τις&Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ 1 a certain Pharisee, Gamaliel by name Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 5 33 abx6 writing-pronouns οἱ & ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς 1 having heard this, they were furious and wanted to kill them The pronoun **they** refers to the council members and the pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 34 i2rr writing-participants τις & Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ 1 a certain Pharisee, Gamaliel by name Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 5 34 a401 translate-names Γαμαλιήλ 1 Gamaliel **Gamaliel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 5 34 a402 writing-background νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 a law teacher, honored by all the people Luke provides this background information about Gamaliel to help readers understand what happens next in the story, when the council members follow Gamaliel’s advice to be patient rather than acting immediately against the apostles. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to do that in a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 34 a403 figs-hyperbole τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “whom the people greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 5 34 a404 translate-symaction ἀναστὰς 1 rising up Here, **rising up** means that Gamaliel stood up. He did that to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 5 34 xk6g figs-explicit ἐκέλευσεν ἔξω&τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded to put the apostles outside Your language may require you to specify the object of **commanded**. Alternate translation: “commanded the officers to take the apostles outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 34 xk6g figs-explicit ἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded to put the apostles outside Your language may require you to specify the object of **commanded**. Alternate translation: “commanded the officers to take the apostles outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 34 a405 figs-nominaladj βραχὺ 1 for a little Luke is using the adjective **little** as a noun in order to indicate a length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply a word such as “while” to show this. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 5 35 a406 grammar-connect-time-sequential τε 1 And Luke is using the word translated **And** to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
ACT 5 35 a407 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 35 ae1u figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν 1 pay attention to yourselves, what you are about to do to these men Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could state that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as [5:33](../05/33.md) says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 36 a408 figs-idiom πρὸ&τούτων τῶν ἡμερῶν 1 before these days Gamaliel is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “some time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 36 a408 figs-idiom πρὸ & τούτων τῶν ἡμερῶν 1 before these days Gamaliel is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “some time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 5 36 a409 translate-names Θευδᾶς 1 Theudas **Theudas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 5 36 uaj6 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up In this context, **rose up** means that Theudas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 5 36 b3nl figs-idiom λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν 1 saying himself to be somebody In this context, the expression **somebody** means a person of importance. Your language may use this expression in the same way. Or, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “saying that he was an important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -825,11 +825,11 @@ ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη
|
|||
ACT 5 38 a418 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Gamaliel is using the term **men** in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts **from men** here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: “mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be destroyed If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 39 a419 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Gamaliel uses this word to introduce a contrast between what would happen if the work the apostles are doing were “from men” and what would happen if it were **from God**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, as a new sentence: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ACT 5 39 j819 writing-pronouns εἰ&ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is from God Here the pronoun **it** refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 39 j819 writing-pronouns εἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is from God Here the pronoun **it** refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 5 39 a420 figs-explicit μήποτε 1 lest It may be helpful to state the implications of the word **lest** explicitly. Alternate translation: “and if you do try to destroy them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 39 a421 figs-activepassive καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε 1 you may even be found If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is also an idiom (see next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 39 a422 figs-activepassive εὑρεθῆτε 1 be found The expression **be found** means to turn out to be something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “turn out to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν&αὐτῷ 1 they were persuaded by him If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν & αὐτῷ 1 they were persuaded by him If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 5 40 z31c grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word translated **And** to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliel’s advice. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 5 40 p6lz figs-synecdoche προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν 1 summoning the apostles, having beaten them, they commanded them The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus The Sanhedrin members are using the term **name** to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -841,7 +841,7 @@ ACT 5 42 kyp6 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests
|
|||
ACT 5 42 x424 figs-litotes οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι 1 they did not cease teaching and proclaiming the gospel Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “they continued to teach and to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 6 intro z5r5 0 # Acts 6 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Acts [6:7](../06/07.md) is a summary statement that Luke uses to mark the end of the first major part of the book.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The distribution to the widows<br><br>The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them spoke Hebrew and had lived mostly in Judea, while others spoke Greek and may have lived in Gentile areas. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not equally to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “His face was like the face of an angel”<br><br>No one knows for sure what it was about Stephen’s face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. A note to this phrase offers one suggestion, which you may choose to follow. However, you might also decide to say only what the ULT says about this.
|
||||
ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in those days Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν&ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luke is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν & ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luke is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 6 1 e7vb translate-names τῶν Ἑλληνιστῶν 1 of the Hellenists **Hellenists** was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you could express the same idea with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -852,14 +852,14 @@ ACT 6 2 jm17 figs-metaphor καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ
|
|||
ACT 6 2 w9re figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 6 2 fwk6 figs-metaphor διακονεῖν τραπέζαις 1 to serve tables To describe the work that would be required for them personally to monitor the church’s program of distributing food to people in need, the apostles speak as if they would be bringing food to people who were sitting at tables. Alternate translation: “to give our attention to food distribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 3 lcyx figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας&μαρτυρουμένους 1 men being attested The expression **being attested** is a passive verbal form. If it would be helpful in your language, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας & μαρτυρουμένους 1 men being attested The expression **being attested** is a passive verbal form. If it would be helpful in your language, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 6 3 mgid figs-metaphor πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom The apostles are speaking of these men as if they were containers that the Holy Spirit and wisdom could fill. Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who possess great wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 6 3 i27a figs-metaphor ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task When the apostles say that they will appoint these men **over** the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word The apostles are using the term **word** to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον&Φίλιππον&Πρόχορον&Νικάνορα&Τίμωνα&Παρμενᾶν&Νικόλαον 1 Stephen … Philip … Prochorus … Nicanor … Timon … Parmenas … Nicolaus These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον & Φίλιππον & Πρόχορον & Νικάνορα & Τίμωνα & Παρμενᾶν & Νικόλαον 1 Stephen … Philip … Prochorus … Nicanor … Timon … Parmenas … Nicolaus These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luke is speaking of Stephen as if he was a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 6 5 cg5s translate-names Ἀντιοχέα 1 an Antiochian The name **Antiochian** describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -871,14 +871,14 @@ ACT 6 7 ueie figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 th
|
|||
ACT 6 7 jg8y figs-synecdoche ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Luke speaks generally of **the faith** (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests **became obedient** to one part of it, Jesus’ teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 6 8 pzr0 figs-metaphor Στέφανος&πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke is speaking as if Stephen were a container that **grace and power** were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 8 h8sg figs-hendiadys Στέφανος&πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke may be using the two words **grace** and **power** together to express a single idea. The word **grace** would describe the character of the **power** that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος&πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **grace** and **power**, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 6 8 pzr0 figs-metaphor Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke is speaking as if Stephen were a container that **grace and power** were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 6 8 h8sg figs-hendiadys Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke may be using the two words **grace** and **power** together to express a single idea. The word **grace** would describe the character of the **power** that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **grace** and **power**, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 6 8 m0zh figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα 1 great wonders and signs The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 6 9 d74m figs-idiom ἀνέστησαν 1 rose up Here the expression **rose up** means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 6 9 k88n figs-explicit τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen The word **Freedmen** probably refers to former slaves. Alternate translation: “the synagogue that former slaves attended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων&Ἀλεξανδρέων&Κιλικίας&Ἀσίας 1 of the Cyrenians … of the Alexandrians … Cilicia … Asia The word **Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and the word **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. The words **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων & Ἀλεξανδρέων & Κιλικίας & Ἀσίας 1 of the Cyrenians … of the Alexandrians … Cilicia … Asia The word **Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and the word **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. The words **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 they were not able to stand against In this context, the expression **stand against** means to try to defeat by argument. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 6 10 fnb2 figs-hendiadys τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Luke may be using the two words **wisdom** and **Spirit** together to express a single idea. The word **Spirit** would describe the source and character of the **wisdom** that Stephen was displaying. The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -904,27 +904,27 @@ ACT 7 2 pt4h figs-exclusive ἡμῶν 1 Here and throughout this chapter, Step
|
|||
ACT 7 2 w1ya figs-metaphor τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ 1 Stephen is using the term **father** to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 3 uksj figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω 1 If it would be clearer in your language, you could translate this verse so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God told Abraham to go out from his land and from his relatives and come into the land that he would show him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 3 kgef writing-pronouns εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 The pronoun **he** refers to God, while the pronoun **him** refers to Abraham. Alternate translation: “God said to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 4 pfg3 writing-pronouns κατῴκησεν&αὐτοῦ&μετῴκισεν αὐτὸν 1 The pronouns **his** and **him** and the first instance of the word **he** refer to Abraham, while the second instance of the word **he** refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 4 pfg3 writing-pronouns κατῴκησεν & αὐτοῦ & μετῴκισεν αὐτὸν 1 The pronouns **his** and **him** and the first instance of the word **he** refer to Abraham, while the second instance of the word **he** refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 4 pfg4 figs-you ὑμεῖς 1 you The word **you** is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listening to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 7 5 tnsm writing-pronouns οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ&ἐπηγγείλατο&αὐτῷ&αὐτοῦ&αὐτόν&οὐκ ὄντος αὐτῷ 1 The pronouns **him** and **his** and the third instance of **he** refer to Abraham, while the first two instances of **he** refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 5 tnsm writing-pronouns οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ & ἐπηγγείλατο & αὐτῷ & αὐτοῦ & αὐτόν & οὐκ ὄντος αὐτῷ 1 The pronouns **him** and **his** and the third instance of **he** refer to Abraham, while the first two instances of **he** refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ 1 he did not give him an inheritance in it Alternate translation: “he did not give any of it to him as an inheritance”
|
||||
ACT 7 5 qff6 figs-explicit οὐδὲ βῆμα ποδός 1 not even a stride of a foot This could mean: (1) not enough ground to stand on or (2) not enough ground on which to take a step. Either way, the expression is implicitly describing a very small area. Alternate translation: “not even a tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 5 u6iw figs-metaphor αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν&καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 to him for a possession, and to his seed after him The term **seed** means “descendants.” Alternate translation: “to him for a possession, and to his descendants after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 5 j09v figs-abstractnouns αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν&καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **possession** with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: “as something that his descendants would one day possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 7 5 u6iw figs-metaphor αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 to him for a possession, and to his seed after him The term **seed** means “descendants.” Alternate translation: “to him for a possession, and to his descendants after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 5 j09v figs-abstractnouns αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **possession** with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: “as something that his descendants would one day possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 7 6 orw2 figs-quotations ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “But God spoke to him like this, ‘Your seed would be a stranger in a foreign land, and they will enslave him and treat him badly for 400 years’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 7 6 tn6b figs-explicit ἐλάλησεν&οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: “Subsequently God told Abraham that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 6 tn6b figs-explicit ἐλάλησεν & οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: “Subsequently God told Abraham that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 6 jymv writing-pronouns ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν 1 Stephen is using the singular word **seed** to mean “descendants,” and so he uses the singular noun **stranger** and the singular pronoun **him**. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could state “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun **them**. Alternate translation: “his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 7 k8pz figs-quotesinquotes καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος 1 I will judge the nation Here, **nation** refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: “the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 7 q7y6 writing-pronouns ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him As in [7:6](../07/06.md), Stephen is using the singular pronoun **him** because he is using the singular word **seed** to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ&ἐγέννησεν 1 The first instance of the pronoun **he** refers to God, while the word **him** and the second instance of the pronoun **he** refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ & ἐγέννησεν 1 The first instance of the pronoun **he** refers to God, while the word **him** and the second instance of the pronoun **he** refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision Stephen’s listeners would have known that this **covenant** required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “he made a covenant that required Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 8 g67f translate-names τὸν Ἰσαὰκ&τὸν Ἰακώβ 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 7 8 g67f translate-names τὸν Ἰσαὰκ & τὸν Ἰακώβ 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Jacob of the 12 patriarchs Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered the 12 patriarchs” or “and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the 12 patriarchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 7 8 gaww figs-explicit τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is using the word **patriarchs** to mean the sons of Jacob who became the ancestors of the tribes of Israel. Alternate translation: “12 sons who became the ancestors of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 9 n981 translate-kinship οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs Here the word **patriarchs** refers to the older sons of Jacob in their relationship with Joseph. If you refer to them in your translation as Joseph’s brothers, use the word for an older brother if your language makes that distinction. Alternate translation: “Jacob’s older sons” or “Joseph’s older brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt Stephen’s listeners would have known that this meant that their ancestors sold Joseph into slavery and that he was taken to Egypt to be a slave there. Alternate translation: “sold him into slavery and he was taken to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν&μετ’ αὐτοῦ 1 was with him When Stephen says that God **was with** Joseph, this is an idiom that means God helped him. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν & μετ’ αὐτοῦ 1 was with him When Stephen says that God **was with** Joseph, this is an idiom that means God helped him. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 10 kxgk writing-pronouns ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ 1 In these phrases the word **he** refers to God and the words **him** and **his** refer to Joseph. Alternate translation: “God rescued Joseph from all his afflictions, and God gave Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 10 bfoo figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **favor** and **wisdom** with adjectives. Alternate translation: “God made Pharaoh favorable towards Joseph and enabled Joseph to give Pharaoh wise advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 7 10 vpir figs-idiom ἐναντίον Φαραὼ 1 Here the phrase **before Pharaoh** may be an idiom that means “in the presence of.” Alternate translation: “whenever he was in the presence of Pharaoh” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -932,7 +932,7 @@ ACT 7 10 s5vk figs-metonymy ἐναντίον Φαραὼ 1 The phrase **before
|
|||
ACT 7 10 nycs writing-pronouns κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 In these phrases the words **he** and **his** refer to Pharaoh and the word **him** refers to Joseph. Alternate translation: “Pharaoh appointed Joseph governor over Egypt and all his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt The word **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 over all his household The word **household** refers to Pharaoh’s own servants and all his possessions. Alternate translation: “over all his servants and everything he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 11 p42j figs-personification ἦλθεν&λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη 1 came a famine Here, Stephen speaks of **famine** and **tribulation** as if they **came** to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 7 11 p42j figs-personification ἦλθεν & λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη 1 came a famine Here, Stephen speaks of **famine** and **tribulation** as if they **came** to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 7 11 frd4 figs-abstractnouns καὶ θλῖψις μεγάλη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and people suffered greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Stephen is using the term **fathers** to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 12 pia8 figs-explicit ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον 1 grain Stephen assumes that his readers will know that with Joseph as his administrator, Pharaoh had stored up grain during prosperous years and was now selling it. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “that people could buy stored grain from Pharaoh in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -942,16 +942,16 @@ ACT 7 13 a5f3 figs-nominaladj ἐν τῷ δευτέρῳ 1 Stephen is using th
|
|||
ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second time If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “during trip number two” or “on their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 7 13 m37e figs-activepassive ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 was made known If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph made himself known to his brothers” or “Joseph revealed to his brothers his identity as their brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 the family of Joseph became known to Pharaoh The phrase **became known** is not actually a passive form in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Joseph’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 14 aam5 grammar-connect-logic-goal ἀποστείλας&Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ 1 sending them back Stephen means that Joseph sent his brothers back home in order to get their father Jacob. Alternate translation: “Joseph sent his brothers back to Canaan to get Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ACT 7 14 aam5 grammar-connect-logic-goal ἀποστείλας & Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ 1 sending them back Stephen means that Joseph sent his brothers back home in order to get their father Jacob. Alternate translation: “Joseph sent his brothers back to Canaan to get Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ACT 7 14 wl32 figs-idiom ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε 1 Stephen is using a Hebrew idiom here. Alternate translation: “who amounted to 75 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 15 zasp figs-idiom κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον 1 Stephen says that Jacob **went down** because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 15 w2sm figs-explicit ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers died Stephen’s listeners would have known that Jacob and his sons lived in Egypt for some time. Make sure that your translation does not make it sound as if they **died** as soon as they arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 15 fe56 figs-metaphor αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers Stephen is using the term **fathers** to mean “ancestors.” Here he means specifically Jacob’s sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 16 slg3 figs-activepassive μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν 1 they were carried over … and laid If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jacob’s descendants brought his body and his son’s bodies to Shechem and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 16 la8a figs-metonymy τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver Stephen is referring to money by association with the way, in this culture, people used **silver** as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “for a sum of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 17 tuq2 figs-events καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας&ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied In your language it may be helpful to say that the people **increased and multiplied** before saying that **the time of the promise** approached. Alternate translation: “the people increased and multiplied in Egypt as the time of the promise … approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 7 17 kh8g figs-personification καθὼς&ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 Stephen is speaking of this **time** as if it were a person and could have **approached** on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “when it was almost time for God to fulfill the promise he had sworn to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 7 17 tlh9 figs-explicit καθὼς&ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 the time of the promise … approached Stephen is referring to **the promise** that he described in [7:7](../07/07.md). God promised Abraham that he would deliver his descendants from a nation that would enslave them and that he would bring them back to the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as the time approached of the promise that God had sworn to Abraham, that he would deliver his descendants from slavery and bring them back to Canaan,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 17 tuq2 figs-events καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας & ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied In your language it may be helpful to say that the people **increased and multiplied** before saying that **the time of the promise** approached. Alternate translation: “the people increased and multiplied in Egypt as the time of the promise … approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
ACT 7 17 kh8g figs-personification καθὼς & ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 Stephen is speaking of this **time** as if it were a person and could have **approached** on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “when it was almost time for God to fulfill the promise he had sworn to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 7 17 tlh9 figs-explicit καθὼς & ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 the time of the promise … approached Stephen is referring to **the promise** that he described in [7:7](../07/07.md). God promised Abraham that he would deliver his descendants from a nation that would enslave them and that he would bring them back to the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as the time approached of the promise that God had sworn to Abraham, that he would deliver his descendants from slavery and bring them back to Canaan,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 17 s2oe figs-hendiadys ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 Stephen is using the two words **increased** and **multiplied** together to express a single idea. The word **multiplied** tells in what way the people **increased**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the people increased greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 7 18 whe7 figs-metaphor ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον 1 there arose over Egypt another king When Stephen says that this next king **arose**, he is using a spatial metaphor to mean that this king began his reign. Alternate translation: “another king began to rule over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt The word **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -965,14 +965,14 @@ ACT 7 20 nib6 grammar-connect-time-simultaneous ἐν ᾧ καιρῷ 1 Stephen
|
|||
ACT 7 20 q66s writing-participants ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born Here Stephen introduces **Moses** into his story. See how you translated his name in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 7 20 cz9w figs-activepassive ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birth of Moses took place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 he was beautiful to God This could mean: (1) that Moses was **beautiful** in God’s perspective. Alternate translation: “God considered him to be beautiful” (2) in an idiiom, that Moses was very **beautiful**. Alternate translation: “he was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ὃς ἀνετράφη&ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός 1 was nourished If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could make Moses’ parents the subject. Alternate translation: “his parents cared for him … in their home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ὃς ἀνετράφη & ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός 1 was nourished If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could make Moses’ parents the subject. Alternate translation: “his parents cared for him … in their home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 But when he was exposed Moses **was exposed** because of Pharaoh’s command. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context suggests that it was Moses’ parents. Alternate translation: “when his parents had to place him outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 21 el3b figs-metaphor ἀνείλατο αὐτὸν 1 This could mean: (1) that Pharaoh’s daughter adopted Moses. The verb can have this figurative legal meaning. Alternate translation: “adopted him” (2) that she lifted him up out of the basket he was in on the banks of the Nile. (This story is told in Exodus [2:1-10](../exo/02/01.md).) Alternate translation: “rescued him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 Moses was educated If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Egyptians educated Moses in all of their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 in all the wisdom of the Egyptians Stephen says **all** as an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “thoroughly in the wisdom of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works Alternate translation: “effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did”
|
||||
ACT 7 23 o4cg figs-idiom ὡς&ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after Moses had turned forty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 23 b9gd figs-activepassive ὡς&ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 23 o4cg figs-idiom ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after Moses had turned forty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 23 b9gd figs-activepassive ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 23 ckxj figs-idiom ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 The expression **it came up on his heart** means that Moses felt a desire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart Here, **heart** is a metonym for the thoughts and emotions. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 23 x493 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 to visit his brothers, the sons of Israel Stephen is using the word **brothers** to mean “kinsmen,” and he is using the word **sons** to mean “descendants.” Alternate translation: “his kinsmen, the descendants of Israel” or, if the word “Israel” might make your readers think of the nation rather than the person, “his kinsmen, the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -984,7 +984,7 @@ ACT 7 25 hrsh figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 Stephen is using the
|
|||
ACT 7 25 f6sn figs-abstractnouns δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. In context, the word refers to God using Moses to deliver the Israelites from slavery. Alternate translation: “was delivering them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ 1 by his hand was giving salvation to them Here, **hand** refers to the actions of Moses. Alternate translation: “through his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 to them as they were quarreling It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: “to two Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 26 qyc2 figs-youdual αὐτοῖς&αὐτοὺς&ἐστε&ἀδικεῖτε 1 Since Moses is speaking to two people, these uses of **them** and **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 7 26 qyc2 figs-youdual αὐτοῖς & αὐτοὺς & ἐστε & ἀδικεῖτε 1 Since Moses is speaking to two people, these uses of **them** and **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 7 26 mpc7 figs-abstractnouns συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 he urged them to peace If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he urged them to stop fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 7 26 kyde figs-quotesinquotes εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 26 zzt4 figs-idiom ἄνδρες 1 Men, you are brothers This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: “Friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -999,17 +999,17 @@ ACT 7 28 vow8 figs-doublenegatives μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλει
|
|||
ACT 7 28 hk1g figs-rquestion μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you? The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 7 28 qfxh figs-quotesinquotes μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 28 jxka ὃν τρόπον 1 Alternate translation: “in the same way in which”
|
||||
ACT 7 29 l149 figs-explicit ἔφυγεν&Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 General Information: The implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 29 l149 figs-explicit ἔφυγεν & Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 General Information: The implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 29 rbhm figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Stephen is using the term **word** to mean what the man said by using words. Alternate translation: “at this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 29 q8qv figs-explicit οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο 1 at this statement Stephen assumes that his listeners will know that Moses married a Midianite woman when he fled from Egypt. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “where he married a Midianite woman and fathered two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 30 zx1c figs-idiom πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 30 qci0 figs-activepassive πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 30 veft figs-idiom ὤφθη αὐτῷ&ἄγγελος 1 The word **appeared** does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη αὐτῷ&ἄγγελος 1 an angel appeared Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the **angel**. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 30 veft figs-idiom ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος 1 The word **appeared** does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος 1 an angel appeared Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the **angel**. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight Stephen assumes that his listeners will know that Moses **admired the sight** because the bush was not burning up, even though it was on fire. Alternate translation: “marveled at what he saw, because the fire was not consuming the bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 31 uk7u figs-personification ἐγένετο φωνὴ Κυρίου 1 and as he approached to look at it Stephen is speaking of **the voice of the Lord** as if it were a person and that it **came** on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the Lord spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 7 32 b26o figs-quotesinquotes ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord told Moses that he was the God of his fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 33 bpml figs-quotesinquotes εἶπεν&αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “the Lord told Moses to untie the sandals that were on his feet, because the place on which he was standing was holy ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 33 bpml figs-quotesinquotes εἶπεν & αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “the Lord told Moses to untie the sandals that were on his feet, because the place on which he was standing was holy ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Untie the sandals In this culture, removing footwear was a symbolic way of acknowledging that a place was sacred. Footwear that had been worn elsewhere should not touch it. Your readers may understand the symbolic meaning of this action. If not, you could explain it in your translation. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them to acknowledge that the place on which you are standing is holy ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 33 rxnj figs-explicit λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 The implication is that God wanted Moses not only to untie his sandals but also to remove them. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them from your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 33 xl9p τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 Since this refers to both sandals, it might be more natural in your language to use the plural form of **sandals**. If your language uses the dual form, it would be appropriate to use that here. Alternate translation: “the sandals on your feet” or “the sandals you are wearing”
|
||||
|
@ -1032,7 +1032,7 @@ ACT 7 36 gz9r figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα 1 during 40 years
|
|||
ACT 7 36 n75x translate-names Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ 1 Stephen is using the name that was common in his culture, **the Red Sea**, to refer to the body of water that the Old Testament calls “the Sea of Reeds.” Decide whether you want to use the name that Stephen uses here or the name that you are using in your translation in the Old Testament, if they are different. Alternate translation: “the Sea of Reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 7 37 k710 figs-quotesinquotes ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “who told the sons of Israel that God would raise up a prophet like him for them from their brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 7 37 vykp figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ 1 Stephen is using the word **sons** to mean “descendants.” Alternate translation: “to the descendants of Israel” or “to the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 37 b4sg figs-idiom προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει&ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet Here, the expression **raise up** describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in [3:22](../03/22.md). Alternate translation: “will send you a prophet like me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 37 b4sg figs-idiom προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει & ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet Here, the expression **raise up** describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in [3:22](../03/22.md). Alternate translation: “will send you a prophet like me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 37 j2rx figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers Stephen is using the word **brothers** to mean “kinsmen.” Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the one **This is the one** refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 35–38 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 38 z1z7 figs-infostructure μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 It might be more natural to put the information about **Mount Sinai** next to the information about Moses receiving **living words**. Alternate translation: “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, who received living words” or “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, where he received living words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -1050,20 +1050,20 @@ ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made an image of
|
|||
ACT 7 41 v6tx figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Stephen is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 41 hjp0 writing-pronouns ἐμοσχοποίησαν 1 The pronoun **they** refers back to “our fathers” in verse 39, that is, to the Israelites whom Moses led out of Egypt. Alternate translation: “the Israelites made an image of a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 41 hh77 figs-metonymy τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands Stephen describes what he also calls the **calf** and the **idol** as **the works of their hands** by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 42 d3dd figs-metaphor ἔστρεψεν&ὁ Θεὸς 1 God turned away Stephen is speaking as if **God** had physically **turned away**. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 42 d3dd figs-metaphor ἔστρεψεν & ὁ Θεὸς 1 God turned away Stephen is speaking as if **God** had physically **turned away**. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 42 u7lx figs-metaphor τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven Here, the word **host** means “army,” and the word **heaven** means “sky.” Stephen is speaking of the stars in the sky as if they were an army. Alternate translation, as in UST: “the stars in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 42 ya6v figs-activepassive γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the book of the prophets says” or “the book of the prophets records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 42 f314 figs-explicit βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets on one scroll. Alternate translation: “the scroll that records sayings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 42 w38i figs-quotemarks μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 This is the beginning of a quotation from the prophet Amos, which continues through the end of verse 43. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Amos as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 7 42 o5ly figs-doublenegatives μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **did you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Did you offer slain beasts and offerings to me for 40 years in the wilderness, O house of Israel?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 7 42 gd1b figs-rquestion μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? Speaking through the prophet Amos, God used the question form to emphasize to the people of **Israel** that they did not really worship Him **in the wilderness** with their sacrifices. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, O house of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 7 42 q9rr figs-yousingular μὴ&προσηνέγκατέ 1 **You** is plural in these instances, even though the addressee (**house**) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you could use singular **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 7 42 q9rr figs-yousingular μὴ & προσηνέγκατέ 1 **You** is plural in these instances, even though the addressee (**house**) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you could use singular **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 7 42 tck0 figs-merism σφάγια καὶ θυσίας 1 In a figure of speech, God is using the two main categories of sacrifices, those that involve shedding blood (**slain beasts**) and those that are bloodless (**offerings**), to mean sacrifices of all kinds. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or non-figurative language. Alternate translation: “all kinds of sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 7 42 j4q8 figs-metaphor οἶκος Ἰσραήλ 1 O house of Israel Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the **house of Israel** means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “nation of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 43 zek5 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 1 The quotation from the prophet Amos continues here.
|
||||
ACT 7 43 h20h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 **And** at the beginning of this verse introduces God’s own answer to the question he asked in the previous verse, [7:42](../07/42.md): “You did not offer slain beasts and offerings to me …, did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ACT 7 43 q85n figs-irony ἀνελάβετε&μετοικιῶ ὑμᾶς 1 The term **took up** indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term **remove** in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: “you carried around … I will carry you away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ACT 7 43 gxh2 figs-yousingular ἀνελάβετε&ὑμῶν&ἐποιήσατε&ὑμᾶς 1 As in [7:42](../07/42.md), **you** is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse **your** is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you could use the singular in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 7 43 q85n figs-irony ἀνελάβετε & μετοικιῶ ὑμᾶς 1 The term **took up** indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term **remove** in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: “you carried around … I will carry you away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ACT 7 43 gxh2 figs-yousingular ἀνελάβετε & ὑμῶν & ἐποιήσατε & ὑμᾶς 1 As in [7:42](../07/42.md), **you** is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse **your** is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you could use the singular in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 7 43 im7e figs-explicit τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 the tabernacle of Molech The **tabernacle of Molech** was a tent or shrine that housed an idol of the false god Molech. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 43 cq47 figs-explicit τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν 1 the star of your god Rephan The Israelites were not carrying around an actual **star**, but an image designed to look like a star. This image was used in the worship of the false god Rephan. (This may have been the planet Saturn.) Alternate translation: “the star-shaped image of your god Rephan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 43 gm4g figs-explicit τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 and the images that you made The word **images** refers to the idol of Molech and the star-shaped image of Rephan. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You made that idol of Molech and that star-shaped image of Rephan so that you could worship those false gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1077,7 +1077,7 @@ ACT 7 44 masq figs-explicit διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ
|
|||
ACT 7 44 avqh figs-explicit τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the **pattern** for the tabernacle that God showed Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “the pattern that he showed him on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 45 uqca figs-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 The pronoun **which** refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
ACT 7 45 qjov διαδεξάμενοι 1 The phrase **having received … in turn** translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from one’s ancestors. Alternate translation: “having received it from their ancestors”
|
||||
ACT 7 45 n2sc εἰσήγαγον&μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle **with Joshua**, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshua’s directions. Alternate translation: “brought in as Joshua directed them”
|
||||
ACT 7 45 n2sc εἰσήγαγον & μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle **with Joshua**, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshua’s directions. Alternate translation: “brought in as Joshua directed them”
|
||||
ACT 7 45 e3gu figs-explicit εἰσήγαγον 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: “brought in to the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 45 eww5 figs-metonymy ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν 1 Stephen is using the term **nations** to mean the land that these people groups occupied. Alternate translation: “when they took possession of land that had been occupied by the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 7 45 spm5 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers Stephen is using the word **face** to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of our ancestors” or “so that our ancestors alone would live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1115,7 +1115,7 @@ ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τ
|
|||
ACT 7 51 esfc figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Stephen is using one part of a person, the **heart**, meaning the desires and will, to represent all of a person in the act of obeying or disobeying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 7 51 jslb figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Stephen is using one part of a person, the **ears**, to represent all of a person in the act of listening. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 7 51 zgon figs-hyperbole ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε 1 The word **always** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “You keep resisting the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 7 51 w164 figs-yousingular ὑμεῖς&ὑμῶν&ὑμεῖς 1 The words **you** and **your** are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 7 51 w164 figs-yousingular ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς 1 The words **you** and **your** are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 7 51 d2v8 figs-ellipsis ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς 1 Stephen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “As your ancestors disobeyed God and did not listen to him, so you disobey God and do not listen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? Stephen is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your ancestors persecuted each of the prophets!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 7 52 eiw2 figs-hyperbole τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 Stephen’s rhetorical question has an implicit generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys emphasis. Alternate translation: “Your ancestors kept persecuting the prophets!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1124,7 +1124,7 @@ ACT 7 52 agd9 οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς
|
|||
ACT 7 53 axhl writing-pronouns οἵτινες ἐλάβετε 1 The pronoun **who** refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 7 53 t92q figs-synecdoche οἵτινες ἐλάβετε 1 The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive **the law** themselves. Rather, Stephen is using them to represent the entire Jewish community down through the years. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “whose community received” or, if you choose to start a new sentence, “Your community received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 7 53 euw5 figs-explicit εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law as ordained by angels Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as God’s intermediaries at that time. (Stephen says in [7:38](../07/38.md) that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as angels delivered it on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 54 ef2g figs-activepassive ἀκούοντες&ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Now hearing these things If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 54 ef2g figs-activepassive ἀκούοντες & ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Now hearing these things If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 they were cut to their hearts Here, the expression **they were cut to their hearts** is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 they ground their teeth at him This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 55 dlux figs-metaphor πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1139,9 +1139,9 @@ ACT 7 56 aqp8 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son o
|
|||
ACT 7 56 imoa figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated the nominal adjective **right** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “standing at the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 7 56 cr19 figs-explicit ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 See how you expressed the implicit significance of the phrase **at the right of God** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 7 56 rvwp translate-symaction ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 See how you expressed the significance of the symbolic action of Jesus **standing** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “the Son of Man, in a place of honor next to God, standing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 57 p4cg translate-symaction κράξαντες&φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 they covered their ears The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 57 wtwk figs-idiom κράξαντες&φωνῇ μεγάλῃ 1 This is an idiom that suggests that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 57 hm0q κράξαντες&φωνῇ μεγάλῃ 1 If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”
|
||||
ACT 7 57 p4cg translate-symaction κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 they covered their ears The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 57 wtwk figs-idiom κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ 1 This is an idiom that suggests that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 57 hm0q κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ 1 If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”
|
||||
ACT 7 57 t287 ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν 1 This could mean: (1) that the Sanhedrin members all rushed at Stephen at the same time. Alternate translation: “rushed at him all at once” (2) that every one of the Sanhedrin members rushed at Stephen. Alternate translation: “every one of them rushed at him”
|
||||
ACT 7 58 ks1u figs-metaphor ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 throwing him outside the city Luke is likely speaking when he speaks of the Sanhedrin members **throwing** Stephen outside the city. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “seizing Stephen and forcefully taking him out of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 7 58 teas figs-explicit οἱ μάρτυρες 1 These were the “false witnesses” whom the Sanhedrin brought in to accuse Stephen, as described in [6:13](../06/13.md). According to the Law of Moses, it was their responsibility to carry out the execution of the man they had accused. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the false witnesses, who were responsible to carry out the execution,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1150,7 +1150,7 @@ ACT 7 58 wy7n translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 outer garments These **out
|
|||
ACT 7 58 sx2p figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet The expression **at the feet** means on the ground in front of someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 59 fxhz figs-hendiadys ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **calling out** tells how Stephen was **saying** what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 7 59 k2el figs-imperative δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς&τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς & τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 60 hi24 figs-idiom ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: “he cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 60 dfjs figs-imperative μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not hold this sin against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 7 60 tvf8 figs-doublenegatives μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **hold … against**. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1159,15 +1159,15 @@ ACT 8 intro q9d9 0 # Acts 8 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<
|
|||
ACT 8 1 ez88 writing-background Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in [8:3](../08/03.md) and in Chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 8 1 i1tc writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν 1 Luke uses this phrase to introduce a new event in the story, the scattering of the church and its witness beyond Jerusalem. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And so began that day a great persecution against the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 8 1 vc8x figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day Here, **day** is not a figurative word for “time.” Luke is referring to a specific day, the day on which Stephen was killed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “on the day Stephen was killed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 1 xp25 figs-activepassive πάντες&διεσπάρησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες&διεσπάρησαν 1 they were all scattered The word **all** is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 8 1 xp25 figs-activepassive πάντες & διεσπάρησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες & διεσπάρησαν 1 they were all scattered The word **all** is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles The implication is that **the apostles** remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: “except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 2 tp9e translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 General Information: It may be helpful to your readers to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 1-2 as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
ACT 8 2 sjc8 figs-explicit συνεκόμισαν&τὸν Στέφανον 1 devout men The word translated **carried away** means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephen’s body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephen’s body away to bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 2 sjc8 figs-explicit συνεκόμισαν & τὸν Στέφανον 1 devout men The word translated **carried away** means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephen’s body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephen’s body away to bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 according to the houses Alternate translation: “entering one house after another”
|
||||
ACT 8 3 w6vk figs-explicit κατὰ τοὺς οἴκους&τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women Luke may mean **houses** where Christians met, as described in [2:46](../02/46.md), and he means **men and women** who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 4 n52l figs-nominaladj οἱ&διασπαρέντες 1 Luke is using the participle **having been scattered**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive οἱ&διασπαρέντες 1 had been scattered If your language does not use this passive form, you could state this in active form. See how you translated it in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 3 w6vk figs-explicit κατὰ τοὺς οἴκους & τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women Luke may mean **houses** where Christians met, as described in [2:46](../02/46.md), and he means **men and women** who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 4 n52l figs-nominaladj οἱ & διασπαρέντες 1 Luke is using the participle **having been scattered**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive οἱ & διασπαρέντες 1 had been scattered If your language does not use this passive form, you could state this in active form. See how you translated it in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that these believers shared by using words. See how you translated the term in [4:4](../04/04.md). Also see the General Notes to this chapter for the meaning of the word translated **proclaiming** here and many other times in this chapter. Alternate translation: “telling the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 5 gz5m figs-idiom κατελθὼν 1 went down to the city of Samaria Luke speaks of Philip **going down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 8 5 f45b figs-idiom τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria This is an idiom that means the principal city in the region of Samaria, probably the one known at that time as Sebaste, although some interpreters believe that Luke may have had the city of Sychar in mind instead. Alternate translation: “the main city in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1181,14 +1181,14 @@ ACT 8 7 un6b figs-infostructure πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων π
|
|||
ACT 8 7 pehe figs-nominaladj τῶν ἐχόντων 1 Luke is using the participle **having**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **those** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 having unclean spirits Alternate translation: “who were controlled by unclean spirits”
|
||||
ACT 8 7 nz7y figs-idiom βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ 1 This is an idiom that means that the unclean spirits raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 8 7 v8uj figs-activepassive πολλοὶ&παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it would be appropriate to say Jesus, since the book of Acts shows that the apostles healed people in the name of Jesus, for example, in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “Jesus, through the power of his name, healed many who had been paralyzed and lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 7 imbh figs-nominaladj πολλοὶ&παραλελυμένοι 1 Luke is using the participle **paralyzed** as an adjective. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many who had been paralyzed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 8 7 anq3 figs-activepassive πολλοὶ&παραλελυμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “many who had paralysis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 7 v8uj figs-activepassive πολλοὶ & παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it would be appropriate to say Jesus, since the book of Acts shows that the apostles healed people in the name of Jesus, for example, in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “Jesus, through the power of his name, healed many who had been paralyzed and lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 7 imbh figs-nominaladj πολλοὶ & παραλελυμένοι 1 Luke is using the participle **paralyzed** as an adjective. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many who had been paralyzed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 8 7 anq3 figs-activepassive πολλοὶ & παραλελυμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “many who had paralysis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 8 s8bm grammar-connect-logic-result δὲ 1 Luke is using the word translated **And** to introduce what the people in the city did as a result of the many healings that Philip performed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο&πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was much joy in that city The phrase **that city** refers by association to the people who lived in that city. Alternate translation: “there was much joy among the people of that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 8 r0nz figs-abstractnouns ἐγένετο&πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people of that city rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο & πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was much joy in that city The phrase **that city** refers by association to the people who lived in that city. Alternate translation: “there was much joy among the people of that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 8 r0nz figs-abstractnouns ἐγένετο & πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people of that city rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 8 9 jm7n writing-background ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων 1 Luke is providing background information to help readers understand who Simon was and why he said and did the things Luke describes in the rest of this chapter. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now there was a man named Simon who had been practicing sorcery in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ&τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon Luke uses this phrase to introduce Simon as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ & τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon Luke uses this phrase to introduce Simon as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 8 9 cx7a translate-names Σίμων 1 the city **Simon** is the name of a man. See how you translated this name, for a different man, in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 8 10 mvcm writing-pronouns ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 The phrase **to whom** refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “All of them, from little to great, were paying attention to Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 they all … were paying attention Luke is using the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Samaritans in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1209,20 +1209,20 @@ ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 having been baptized If
|
|||
ACT 8 13 rnr3 figs-irony θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας 1 The word that ULT translates as **works** here is the same word that it translates as “power” in [8:10](../08/10.md). It can mean either power or works that demonstrate power. Luke is using the word to show what an ironic situation Simon is in. He claimed to be “the power … that is called Great,” but now he recognizes that **works** of power that are truly **great** are done in the name of Jesus. If your language has a word for works that demonstrate power that has the same root as its word for power, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ACT 8 13 d4yb figs-doublet τε σημεῖα καὶ δυνάμεις 1 The terms **signs** and **works** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. Alternate translation, as in UST: “miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 8 14 s7lr writing-newevent δὲ 1 Now when the apostles in Jerusalem heard Luke is using the word translated **And** to introduce a new event in the story of the Samaritans becoming believers. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 8 14 lk9b figs-quotations ἀκούσαντες&ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Samaria has received the word of God,’ sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 8 14 uwxo figs-exclamations ἀκούσαντες&ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 If you decide to have a direct quotation here, you might also decide to make it an exclamation. Alternate translation: “having heard, ‘Samaria has received the word of God!’ sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ACT 8 14 lk9b figs-quotations ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Samaria has received the word of God,’ sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 8 14 uwxo figs-exclamations ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 If you decide to have a direct quotation here, you might also decide to make it an exclamation. Alternate translation: “having heard, ‘Samaria has received the word of God!’ sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ACT 8 14 ju21 figs-metonymy ἡ Σαμάρεια 1 Samaria Luke is using the word **Samaria** by association to mean the people of Samaria. Alternate translation: “the people of Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 14 e682 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that Philip shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 15 af1n writing-pronouns οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 who, having come down The pronoun **who** stands for Peter and John, and the pronoun **them** stands for the Samaritans. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When Peter and John had come down, they prayed for the Samaritans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 15 hd1w figs-youdual οἵτινες 1 Since the pronoun **who** stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 8 15 hk1m figs-idiom καταβάντες 1 having come down Luke speaks of Philip **having come down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “having traveled from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 8 15 bun9 figs-go καταβάντες 1 prayed for them Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 8 16 d2z9 figs-metaphor οὐδέπω&ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on the Samaritan believers. Alternate translation: “none of them had yet received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 8 16 d2z9 figs-metaphor οὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on the Samaritan believers. Alternate translation: “none of them had yet received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 8 16 l4ez grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Luke is using the word **For** to introduce the reason why Peter and John had to pray for the Samaritans to receive the Holy Spirit. Alternate translation: “They prayed for them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 8 16 qmjp figs-doublenegatives οὐδέπω&ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 In Greek this is a double negative for emphasis, “he had not yet fallen upon none of them.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 8 16 bpzz writing-pronouns οὐδέπω&ἦν&ἐπιπεπτωκός 1 The pronoun **he** stands for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit had not yet fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον&βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus Here, **the name of the Lord Jesus** represents his authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον&βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized If your language does not use this passive form, you could state this in active form. If you must state who did the action, the context suggests it was Philip. Alternate translation: “Philip had only baptized them” or “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 16 qmjp figs-doublenegatives οὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 In Greek this is a double negative for emphasis, “he had not yet fallen upon none of them.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 8 16 bpzz writing-pronouns οὐδέπω & ἦν & ἐπιπεπτωκός 1 The pronoun **he** stands for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit had not yet fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus Here, **the name of the Lord Jesus** represents his authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized If your language does not use this passive form, you could state this in active form. If you must state who did the action, the context suggests it was Philip. Alternate translation: “Philip had only baptized them” or “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 17 bsll writing-pronouns ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον 1 The first instance of the pronoun **they** stands for Peter and John, and the pronoun **them** and the second instance of **they** stand for the Samaritans. Alternate translation: “When Peter and John were laying their hands on the Samaritans, and the Samaritans were receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 17 bldf figs-youdual ἐπετίθεσαν 1 Since this instance of the pronoun **they** stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. The same is true of “them” in [8:18](../08/18.md) and “they” and “the ones” in [8:25](../08/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Peter and John **laying their hands** on the Samaritans who had believed Philip’s message of the gospel was a symbolic action that showed that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to these believers. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -1239,20 +1239,20 @@ ACT 8 22 sa6s figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτη
|
|||
ACT 8 22 ppk5 figs-metaphor ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 the intention of your heart Here, the **heart** represents the thoughts and motives. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 8 22 pe2u grammar-connect-condition-fact δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 if therefore the intention of your heart will be forgiven to you Peter is using the conditional word **if** to introduce a desired result. There is actually no doubt about whether God will forgive someone who sincerely repents and prays for forgiveness. Alternate translation: “pray to the Lord so that, as a result, the intention of your heart will be forgiven to you” or “pray to the Lord and ask him to forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ACT 8 22 lq4i figs-activepassive ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 23 tf3s translate-unknown εἰς&χολὴν πικρίας 1 The **gall** plant has a bitter taste and is poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a similar plant in your area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 8 23 kpu6 figs-metonymy εἰς&χολὴν πικρίας 1 Peter is using the **gall** plant by association to mean “poison.” Alternate translation: “in the poison of bitterness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς&χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness Peter is describing **bitterness** as if it were made of **gall** or poison. He means that bitterness, here in the sense of envy, spiritually poisons a person, that is, it leads them towards spiritual death. Alternate translation: “dangerously envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 8 23 tf3s translate-unknown εἰς & χολὴν πικρίας 1 The **gall** plant has a bitter taste and is poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a similar plant in your area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 8 23 kpu6 figs-metonymy εἰς & χολὴν πικρίας 1 Peter is using the **gall** plant by association to mean “poison.” Alternate translation: “in the poison of bitterness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς & χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness Peter is describing **bitterness** as if it were made of **gall** or poison. He means that bitterness, here in the sense of envy, spiritually poisons a person, that is, it leads them towards spiritual death. Alternate translation: “dangerously envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 the bond of unrighteousness Peter speaks of **the bond of unrighteousness** as if unrighteousness were restraining Simon and keeping him a prisoner. He means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “unable to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 8 24 n5cw figs-youdual ὑμεῖς&εἰρήκατε 1 Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as [8:18](../08/18.md) describes. Since Simon is speaking to two men, **You** and **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 8 24 n5cw figs-youdual ὑμεῖς & εἰρήκατε 1 Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as [8:18](../08/18.md) describes. Since Simon is speaking to two men, **You** and **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 8 24 v2wy figs-imperative δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please pray to the Lord for me” or “I ask you to pray to the Lord for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 8 24 hwc6 writing-pronouns δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 Simon is stating the pronoun **You**, which is already implied in the verb **pray**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “Pray to the Lord for me yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 so that nothing of which you have spoken may happen to me Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me”
|
||||
ACT 8 24 sk5w figs-explicit μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 nothing … of which you have spoken Simon is referring implicitly to Peter’s rebuke, in which Peter spoke of Simon’s silver perishing along with him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I will not perish as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 25 nzvg grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Luke is using the word translated **Then** to introduce what Peter and John did after being in the city where Philip had been telling the Samaritans about Jesus. Alternate translation: “After that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
ACT 8 25 p3rj figs-explicit οἱ&διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 The **ones** Luke is describing are Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter and John, after they had testified and spoken the word of the Lord,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 25 uz15 figs-nominaladj οἱ&διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες 1 when they had testified Luke is using the participles **having testified** and **having spoken**, which function as adjectives, as nouns. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who had testified and spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 8 25 p3rj figs-explicit οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 The **ones** Luke is describing are Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter and John, after they had testified and spoken the word of the Lord,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 25 uz15 figs-nominaladj οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες 1 when they had testified Luke is using the participles **having testified** and **having spoken**, which function as adjectives, as nouns. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who had testified and spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 8 25 ww9k figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 25 eu66 figs-metonymy πολλάς&κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans The term **villages** refers by association to the people who lived in these villages. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 25 eu66 figs-metonymy πολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans The term **villages** refers by association to the people who lived in these villages. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 8 26 w1nk figs-idiom ἀνάστηθι 1 Arise and go Here the word **arise** means that the angel wanted Philip to take action, not that the angel wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Pack for a journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 8 26 le2c figs-idiom τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 that goes down from Jerusalem to Gaza The angel speaks of the road **going down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the road that leads from Jerusalem to Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1273,7 +1273,7 @@ ACT 8 29 llh1 figs-metonymy πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ
|
|||
ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet Luke is using the phrase **Isaiah the prophet** to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “reading from the book of Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 30 x98i figs-explicit ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? The Ethiopian was a literate, educated man who could read, but he lacked spiritual discernment. Philip is asking implicitly whether he understands the meaning of the passage from Isaiah. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? 1 how would I be able, unless someone will guide me? The man is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No, I cannot understand unless someone guides me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν&τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 he summoned Philip, having come up, to sit with him The implication is that when the man invited Philip to come up and sit with him, Philip agreed to travel down the road with him to explain the Scriptures. Alternate translation: “he invited Philip to come up and sit with him and explain the Scriptures, and Philip accepted the invitation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν & τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 he summoned Philip, having come up, to sit with him The implication is that when the man invited Philip to come up and sit with him, Philip agreed to travel down the road with him to explain the Scriptures. Alternate translation: “he invited Philip to come up and sit with him and explain the Scriptures, and Philip accepted the invitation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 32 nd93 figs-explicit ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 This a quotation from Isaiah [53:7–8](../isa/53/07.md). It describes the Messiah, whom Isaiah calls “the servant of the Lord.” But since the Ethiopian official did not know whom Isaiah was describing and had to ask Philip, it would be better not to specify that at this point by saying, for example, “The Messiah was led like a sheep to the slaugher” or “The servant of the Lord was led like a sheep to the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 32 bgk9 figs-abstractnouns ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slaughter**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He was led like a sheep that was going to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 8 32 kh97 figs-activepassive ἤχθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People led him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1288,46 +1288,46 @@ ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζ
|
|||
ACT 8 34 agq5 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the Ethiopian official responded to Philip’s question about whether he understood what he was reading. Alternate translation: “The eunuch responded to Philip’s question by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 8 34 htb2 figs-idiom δέομαί σου 1 I am begging you The Ethiopian official is using a polite, idiomatic expression. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 8 34 pa3m writing-pronouns ἑτέρου τινός 1 In this context, the pronoun **other** means “other person.” Alternate translation: “some other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 35 j7xw figs-metonymy ἀνοίξας&τὸ στόμα αὐτοῦ 1 By association with the way a person would be **opening his mouth** in order to speak, this means that Philip spoke. The image of the open mouth suggests a certain confidence and freedom in speaking. Alternate translation: “speaking confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 35 j7xw figs-metonymy ἀνοίξας & τὸ στόμα αὐτοῦ 1 By association with the way a person would be **opening his mouth** in order to speak, this means that Philip spoke. The image of the open mouth suggests a certain confidence and freedom in speaking. Alternate translation: “speaking confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 35 uw21 figs-explicit τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture By **this scripture**, Luke implicitly means the passage that the official had been reading. Alternate translation: “the passage from Isaiah that the official had been reading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 35 xg4i figs-metonymy εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν 1 Luke is using the name **Jesus** by association to mean the message about Jesus. Alternate translation: “the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 36 ip13 figs-metonymy τι ὕδωρ&ὕδωρ 1 they were going along the road Luke and the official are using the word **water** to mean a body of water, such as a pool at a desert oasis. Alternate translation: “a pool of water … there is a pool of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 36 ip13 figs-metonymy τι ὕδωρ & ὕδωρ 1 they were going along the road Luke and the official are using the word **water** to mean a body of water, such as a pool at a desert oasis. Alternate translation: “a pool of water … there is a pool of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι? 1 What is preventing me from being baptized? This question could be: (1) a rhetorical question that the eunuch is using as a polite way to ask Philip to baptize him. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (2) a genuine request for information, since Philip seems to answer this question in [8:37](../08/37.md) by identifying something that could keep the official from being baptized. Alternate translation: “Is there a condition I must meet in order to be baptized?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 8 36 wb9j figs-activepassive με βαπτισθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you from baptizing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 37 ov75 translate-textvariants εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ 1 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ACT 8 37 qj5i figs-metaphor ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 Here, the **heart** represents the thoughts and intentions. Alternate translation: “If you genuinely believe in Jesus and want to be his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 8 37 djq2 figs-activepassive σωθήσει 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς&εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the eunuch responded to what Philip told him. Alternate translation: “the eunuch responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the eunuch responded to what Philip told him. Alternate translation: “the eunuch responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 8 38 l8wl figs-metonymy ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 he commanded the chariot to stop Luke is using the term **chariot** by association to mean the driver of the chariot. Alternate translation: “the official told the driver of the chariot to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 8 38 nn00 writing-pronouns ἐβάπτισεν αὐτόν 1 The pronoun **he** stands for Philip, and the pronoun **him** stands for the eunuch. Alternate translation: “Philip baptized the eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore While the word translated **for** often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip anymore because he did not look for him but instead **went on his way**. Rather, the word **for** seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: “but” or “nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος&εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus The implication is that there was no indication of Philip traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. Alternate translation: “Philip suddenly reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος&εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Philip reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus The implication is that there was no indication of Philip traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. Alternate translation: “Philip suddenly reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Philip reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Alternate translation: “as he passed through that area, he was”
|
||||
ACT 8 40 zfn6 figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “to the cities in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 8 40 yf7i translate-names Ἄζωτον&Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 8 40 yf7i translate-names Ἄζωτον & Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 9 intro jm6x 0 # Acts 9 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>In [9:1](../09/01.md), the story shifts back to Saul and tells about his salvation.<br><br>In [9:32](../09/32.md), the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.<br><br>Acts [9:31](../09/31.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the third major part of the book.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Letters for the synagogues in Damascus”<br><br>The “letters” Paul asked for in 9:2 were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling the community of Jesus’ followers “the Way.” This may be what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. However, in the book of Acts the term is only used by outsiders, as in 9:2, or by believers speaking to outsiders. So it could also be a term by which the community of Jesus’ followers was known outside that community.<br><br>### “the church”<br><br>Acts 9:31 is the first use of the word **church** in the singular to refer to more than one local congregation. In that verse it refers to all the believers in all the groups throughout Judea, Galilee, and Samaria. It shows that they recognized that they all had a common identity as followers of Jesus.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### “the Lord”<br><br>Luke refers to Jesus by a respectful title, “the Lord,” in verses 1, 10, 11, 15, 27, 28, 31, 35, and 42, and Ananias refers to Jesus the same way in verse 17. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could state “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### What Saul saw when he met Jesus<br><br>It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.
|
||||
ACT 9 1 r4n5 writing-newevent δὲ 1 General Information: Luke uses the word translated **But** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 9 1 anb6 figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples Luke is using the two words **threat** and **murder** together to express a single idea. The word **murder** tells what kind of **threat** Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “making murderous threats against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 9 1 lrre figs-metonymy ἐμπνέων 1 Luke is using the term **breathing** by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 2 wyfp writing-pronouns αὐτοῦ&εὕρῃ&ἀγάγῃ 1 The pronoun **him** refers to the high priest and both instances of the pronoun **he** refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 2 wyfp writing-pronouns αὐτοῦ & εὕρῃ & ἀγάγῃ 1 The pronoun **him** refers to the high priest and both instances of the pronoun **he** refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 2 zu6j translate-unknown ἐπιστολὰς 1 See the General Notes to this chapter for an explanation of what these **letters** were. This may help you decide what word in your language to use for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 9 2 v9lw figs-metonymy εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς 1 to the synagogues Luke is using the terms **Damascus** and **synagogues** by association to mean the people, probably the leaders, of the synagogues in Damascus. Alternate translation: “to the people in the synagogues of Damascus” or “to the leaders of the synagogues in Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 2 thuy translate-names τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 As the General Notes to this chapter explain, **the Way** was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “who belonged to the Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 9 2 mma1 figs-activepassive δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 2 grch figs-synecdoche δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Luke is using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 having bound them, he might bring them to Jerusalem The implication is that Saul wanted to bring believers in Jesus to Jerusalem for trial and punishment by the Jewish leaders. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he might take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish leaders there could judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 3 jf4g figs-explicit ἐν&τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling Luke means implicitly that the high priest gave Saul the letters he asked for and that Saul then left Jerusalem to go to Damascus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as he was traveling to Damascus with letters that the high priest gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 3 jf4g figs-explicit ἐν & τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling Luke means implicitly that the high priest gave Saul the letters he asked for and that Saul then left Jerusalem to go to Damascus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as he was traveling to Damascus with letters that the high priest gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luke uses the phrase **it happened that** to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 9 3 dm6c αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone on him a light from heaven Alternate translation: “a light from heaven shone all around him”
|
||||
ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven This could mean: (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
|
||||
ACT 9 4 y4u4 figs-explicit πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell to the ground Saul did not fall down accidentally. This could mean: (1) that the light caused him to fall to the ground. Alternate translation: “falling to the ground stunned by the dazzling light” (2) that Saul fainted when he saw the light. Alternate translation: “falling faint because of the glorious light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 9 5 jaq2 writing-politeness τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul is not yet acknowledging that Jesus is **Lord**. He uses that title because he recognizes that he is speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν&ὁ 1 he The first instance of **he** stands for Saul, and the second instance of **he** stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 5 q8ge εἶ&σὺ 1 Both occurrences of the word **you** here are singular.
|
||||
ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν & ὁ 1 he The first instance of **he** stands for Saul, and the second instance of **he** stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 5 q8ge εἶ & σὺ 1 Both occurrences of the word **you** here are singular.
|
||||
ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 8 puw3 figs-activepassive ἀνεῳγμένων&τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 8 puw3 figs-activepassive ἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 8 dgg8 writing-pronouns εἰσήγαγον 1 he was seeing nothing The pronoun **they** stands for the men who were traveling with Saul, as described in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: “the men who were traveling with him brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … without sight Alternate translation: “he remained blinded for three days”
|
||||
ACT 9 9 t8uc figs-explicit οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. [9:11](../09/11.md) says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1350,18 +1350,18 @@ ACT 9 14 gk5o figs-synecdoche δῆσαι 1 Ananias is using one part of the ar
|
|||
ACT 9 14 hi6x figs-nominaladj τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ananias is using the participle **calling**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who call on your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the ones calling upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 14 ampz figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Here, the expression **calling on** means to worship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones worshiping you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 15 jmt7 figs-possession σκεῦος ἐκλογῆς&μοι 1 this one is a chosen instrument of mine The Lord is using the possessive form to describe Saul as an **instrument** who is characterized by his **choosing**. Alternate translation: “an instrument I have chosen” or “someone I have chosen as an instrument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 9 15 jmt7 figs-possession σκεῦος ἐκλογῆς & μοι 1 this one is a chosen instrument of mine The Lord is using the possessive form to describe Saul as an **instrument** who is characterized by his **choosing**. Alternate translation: “an instrument I have chosen” or “someone I have chosen as an instrument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 9 15 gk29 writing-pronouns οὗτος 1 The demonstrative pronoun **this** refers to Saul. Alternate translation: “this man” or “this man Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 15 ndxu figs-metaphor σκεῦος ἐκλογῆς&μοι 1 The Lord describes Saul as an **instrument** or tool to indicate that he intends to use Saul to advance his purposes. Alternate translation: “someone I have chosen to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 15 ndxu figs-metaphor σκεῦος ἐκλογῆς & μοι 1 The Lord describes Saul as an **instrument** or tool to indicate that he intends to use Saul to advance his purposes. Alternate translation: “someone I have chosen to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 15 z5fj figs-metaphor τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 who will carry my name The Lord says that Saul will **carry** his **name**, meaning that he will go to many places and speak about it. Alternate translation: “to speak about my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 15 h8vw figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about me” or “to tell others about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 15 wh8c figs-explicit ἐθνῶν 1 The term **nations** refers to people groups that are not Jewish. See how you translated it in [4:25](../04/25.md). Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 15 bbfd figs-synecdoche βασιλέων 1 The Lord is using **kings**, one kind of ruler, to mean all kinds of rulers. Saul, later known as Paul, testified before various rulers and officials. Alternate translation: “rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν&Ἰσραήλ 1 The Lord is using the word **sons** to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν & Ἰσραήλ 1 The Lord is using the word **sons** to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. This could mean: (1) that Saul will suffer for telling people about Jesus. Alternate translation: “to make me known” (2) that Saul will suffer for Jesus himself. Alternate translation: “for me” or “for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 17 s8ms figs-explicit ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house It may be helpful to state that **Ananias** went to **the house** before he **entered into** it. UST models one way to express this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him When Ananias **laid his hands** on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at [9:2](../09/02.md) and see how you translated the same expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 9 17 q61x figs-yousingular σοι&ἤρχου&ἀναβλέψῃς 1 All of the occurrences of the word **you** in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 9 17 q61x figs-yousingular σοι & ἤρχου & ἀναβλέψῃς 1 All of the occurrences of the word **you** in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 9 17 cah9 figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 **Brother** is a figurative title that Ananias is using for **Saul**. The two men are not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias is already addressing Saul as someone who shares the same faith. See how you translated “brother” with this meaning in [1:15](../01/15.md) and [6:3](../06/03.md). Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word is used in [3:17](../03/17.md) and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my fellow Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 17 cxu4 figs-nominaladj ὁ ὀφθείς σοι 1 Ananias is using the participle **having appeared**, which functions as an adjective, as a noun to mean a person, Jesus. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “who appeared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 17 ptg0 figs-go ᾗ ἤρχου 1 Your language may say “coming” rather than **going** in a context such as this. Use whichever word is more natural. Alternate translation: “by which you were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -1373,7 +1373,7 @@ ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 If your language does not
|
|||
ACT 9 20 rc49 figs-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The personal pronoun **he** refers to Saul, and the demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες&ὁ πορθήσας&τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες & ὁ πορθήσας & τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 9 21 ctg3 figs-explicit τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name By **this name** the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 21 l82i figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Here, the **name** of Jesus represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1381,18 +1381,18 @@ ACT 9 21 zuoi figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομ
|
|||
ACT 9 21 i512 figs-activepassive ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 21 pnrp figs-synecdoche ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Like Ananias in [9:14](../09/14.md), the people here are using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 9 22 r1np figs-explicit καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 was stirring up the Jews Saul was not intentionally **stirring up the Jews**. They became agitated because they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς&ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 As in [2:1](../02/01.md) and [7:23](../07/23.md), this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς&ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς & ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 As in [2:1](../02/01.md) and [7:23](../07/23.md), this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς & ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 9 23 g6gw writing-pronouns αὐτόν 1 The pronoun **him** refers to Saul. Alternate translation: “Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of **But** in the verse to “However.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 24 cy9n figs-explicit παρετηροῦντο&τὰς πύλας&ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 1 indeed they were watching the gates The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through **the gates** in this wall. Saul’s enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 24 cy9n figs-explicit παρετηροῦντο & τὰς πύλας & ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 1 indeed they were watching the gates The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through **the gates** in this wall. Saul’s enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 24 b0gv figs-metonymy τὰς πύλας 1 Luke is using **the gates** to mean the people going through the gates. Alternate translation: “to see who was going through the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 24 aezc figs-merism ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς 1 Luke is using the two parts of a full day, **day** and **night**, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 9 25 lc8m figs-explicit οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples These **disciples** were people who had believed Saul’s message and become committed followers of Jesus. Alternate translation: “the people who had believed Saul’s message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 26 e38m figs-hyperbole πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “they were afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 9 27 abca writing-pronouns Βαρναβᾶς&ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ&ἐπαρρησιάσατο 1 told them The pronoun **him** refers to Saul in every instance. The pronoun **he** refers to Saul in the first and third instances and to **the Lord** in the second instance. The pronoun **them** refers to **the apostles**. Alternate translation: “taking hold of Saul, Barnabas brought him to the apostles and told the apostles how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to Saul … Saul had spoken boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 27 abca writing-pronouns Βαρναβᾶς & ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ & ἐπαρρησιάσατο 1 told them The pronoun **him** refers to Saul in every instance. The pronoun **he** refers to Saul in the first and third instances and to **the Lord** in the second instance. The pronoun **them** refers to **the apostles**. Alternate translation: “taking hold of Saul, Barnabas brought him to the apostles and told the apostles how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to Saul … Saul had spoken boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 he had spoken boldly in the name of Jesus Here the **name** of Jesus represents his authority. Saul **had spoken boldly** with delegated authority, representing Jesus. Alternate translation: “as a representative of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 28 cgb1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Luke uses the word translated **And** to introduce what Saul was able to do after Barnabas reassured the apostles about him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 9 28 m5rs writing-pronouns ἦν μετ’ αὐτῶν 1 he was with them The pronoun **he** refers to Saul. The pronoun **them** refers to the apostles and probably other disciples in Jerusalem. Alternate translation: “Saul was with the apostles and other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1414,7 +1414,7 @@ ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region
|
|||
ACT 9 32 ad7g figs-idiom κατελθεῖν 1 to come down Luke says **to come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 32 tckc figs-idiom τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα 1 Luke says **to come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 32 g5c4 translate-names Λύδδα 1 in Lydda **Lydda** is the name of a city in Israel. It is located where the foothills meet the coastal plain. This city was called Lod in the Old Testament and it has that name in modern Israel as well. Decide what name would be most helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν&ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man The word **found** does not mean that Peter was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “there Peter happened to meet a man”
|
||||
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν & ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man The word **found** does not mean that Peter was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “there Peter happened to meet a man”
|
||||
ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas Luke uses this sentence to introduce **Aeneas** as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 9 33 owf3 translate-names Αἰνέαν 1 **Aeneas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 9 33 uj5f writing-background ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed In this verse, Luke provides background information about Aeneas to help readers understand what happens next in the story. This information shows how remarkable it was that Jesus could heal a man who had been bedridden for that long. In your translation, present this information in a way that would be natural and meaningful in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -1432,12 +1432,12 @@ ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη
|
|||
ACT 9 36 z8la figs-activepassive λέγεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 36 q2rn figs-metaphor πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works Luke speaks of **Dorcas** as if she were a container that was **full** of good works and almsgivings. Alternate translation: Alternate translation: “doing many good things and giving to others generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 And it happened that in those days The phrase **in those days** refers to the time when Peter was nearby in Lydda. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while Peter was nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 37 y8sx figs-explicit λούσαντες&αὐτὴν ἔθηκαν 1 having washed her This was washing to prepare for Dorcas’s body for burial. Customarily her family and friends would have done it. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. “Once her family and friends had washed her body to prepare it for burial, they laid it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 37 y8sx figs-explicit λούσαντες & αὐτὴν ἔθηκαν 1 having washed her This was washing to prepare for Dorcas’s body for burial. Customarily her family and friends would have done it. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. “Once her family and friends had washed her body to prepare it for burial, they laid it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 37 znj4 figs-explicit ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room This was a temporary display of the body during the funeral process. Alternate translation: “they laid her body in an upper room so that people could come there and pay their respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 37 lbrl translate-unknown ὑπερῴῳ 1 In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large, sheltered space that people could use for funeral visitation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 9 38 qlp8 figs-quotations ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Peter is in Lydda,’ sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 9 38 pukn figs-youdual παρακαλοῦντες 1 Since two men are speaking, if your language marks participles for number, **urging** would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 9 39 k1se figs-idiom ἀναστὰς&Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς 1 to the upper room Here the word **arising** means that Peter took action in order to be able to make the trip with these men, not that he got up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Peter quickly prepared and went with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 39 k1se figs-idiom ἀναστὰς & Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς 1 to the upper room Here the word **arising** means that Peter took action in order to be able to make the trip with these men, not that he got up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Peter quickly prepared and went with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 39 tdrr figs-youdual αὐτοῖς 1 This first instance of **them** in the verse would be dual if your language uses that form, since it applies to two men. The second instance of **them** would be plural, since it refers to the group of widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 9 39 me79 figs-hyperbole πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “a large crowd of widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 9 39 piu7 figs-explicit χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς 1 widows It may be helpful to say explicitly that Dorcas made these **coats and garments** to help these **widows** because they were poor and could not afford clothes. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “coats and garments. When she was alive, Dorcas used to make many of these to help the widows because they were poor and could not afford clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1445,7 +1445,7 @@ ACT 9 39 y6q5 figs-euphemism μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while being with
|
|||
ACT 9 40 yp2u translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 put out all of them Kneeling down was a reverent posture of prayer. Alternate translation: “having knelt down reverently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 9 40 wr7h figs-imperative Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 This was not a command that Tabitha was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused her to be restored to life. Alternate translation: “Jesus the Messiah restores you to life, so you can get up now” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
|
||||
ACT 9 40 k28m translate-symaction Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Getting up was a symbolic action by which Tabitha could demonstrate that Jesus had restored her to life. Alternate translation: “Get up to show everyone that Jesus has restored you to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 9 41 r7n6 figs-explicit δοὺς&αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up The implication is that Peter extended his **hand** to Tabitha to help her stand up. Alternate translation: “he let her hold onto his hand for support as he helped her stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 41 r7n6 figs-explicit δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up The implication is that Peter extended his **hand** to Tabitha to help her stand up. Alternate translation: “he let her hold onto his hand for support as he helped her stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 41 b73s figs-infostructure τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the saints and the widows These **saints** and **widows** were probably not two different groups. The widows were likely also believers, but Luke mentions them specifically because Tabitha was so important to them. To show this, it may be helpful to put the information about the widows before the information about the believers. Alternate translation: “the widows and the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ACT 9 41 ex8e figs-metonymy τοὺς ἁγίους 1 Luke is using the term **saints** by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in [9:33](../09/33.md). Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 And this became known throughout all Joppa If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1492,10 +1492,10 @@ ACT 10 14 z7r5 figs-exclamations μηδαμῶς 1 Not at all **Not at all** is
|
|||
ACT 10 14 ewlu figs-doublenegatives οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word **never** and the negative terms **common** and **unclean**. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν&πρὸς αὐτόν 1 The implied verb here is **came**, and so Luke is speaking once again of this **voice** as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν & πρὸς αὐτόν 1 The implied verb here is **came**, and so Luke is speaking once again of this **voice** as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 10 15 st9c writing-pronouns σὺ μὴ κοίνου 1 The voice is adding the pronoun **you** for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο&ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” You may find it simplest to say, “This happened three times,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” You may find it simplest to say, “This happened three times,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 16 ej9h figs-activepassive ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling the container back up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 17 d4zi ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν 1 Peter was very confused … about Alternate translation: “Peter was wondering how God could have given him a vision like that”
|
||||
ACT 10 17 n6da figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 behold Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on how suddenly these **men** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1509,9 +1509,9 @@ ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστὰς 1 Here the term **arising** means th
|
|||
ACT 10 20 ym1x figs-explicit κατάβηθι 1 go down The implication is that Peter is to **go down** from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: “go down from the roof of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 20 wx4n figs-explicit πορεύου σὺν αὐτοῖς 1 go with them. Do not hesitate It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: “go with them, even though they are Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 20 j3iy figs-explicit μηδὲν διακρινόμενος 1 This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “without worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 22 rva1 figs-quotesinquotes οἱ&εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “they told Peter that Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God and attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to summon him to his house and to hear words from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 10 22 i4zh writing-pronouns οἱ&εἶπαν 1 The pronoun **they** refers to the two servants and the soldier whom Cornelius sent. Alternate translation: “The messengers from Cornelius replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 10 22 ue5z figs-synecdoche οἱ&εἶπαν 1 One of the messengers probably spoke these words on behalf of all three of them. Alternate translation: “one of them said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 10 22 rva1 figs-quotesinquotes οἱ & εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “they told Peter that Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God and attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to summon him to his house and to hear words from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 10 22 i4zh writing-pronouns οἱ & εἶπαν 1 The pronoun **they** refers to the two servants and the soldier whom Cornelius sent. Alternate translation: “The messengers from Cornelius replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 10 22 ue5z figs-synecdoche οἱ & εἶπαν 1 One of the messengers probably spoke these words on behalf of all three of them. Alternate translation: “one of them said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 10 22 wvl1 figs-doublet φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 fearing God The word **righteous** and the phrase **fearing God** mean similar things. (In this context, the word **fearing** has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “a man sincerely devoted to God” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 10 22 hrta figs-explicit ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Jews in the time of the New Testament used the expression **fearing God** to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel. Luke may be using the expression in this way. See how you translated it in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “a Gentile who sincerely worships the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 22 hihl figs-activepassive μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about whom the whole nation of the Jews testifies, received instructions from a holy angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1520,7 +1520,7 @@ ACT 10 22 e15o figs-metonymy ῥήματα 1 The messengers are using the term
|
|||
ACT 10 23 shs5 figs-explicit εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 he hosted them The implication is that the journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But since the journey to Caesarea was too long for them to make that day, Peter invited the men into Simon’s house and hosted them there overnight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 23 ycoi figs-idiom ἀναστὰς 1 Here the word **arising** means that Peter took action to prepare, not that he stood up from a seated or lying position. Alternate translation: “after packing for a journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 10 23 t7cz figs-metaphor τινες τῶν ἀδελφῶν 1 some of the brothers who were from Joppa Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation: “some fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 10 24 c3s6 τῇ&ἐπαύριον 1 the following day The **next day** means the day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. Alternate translation: “on the following day”
|
||||
ACT 10 24 c3s6 τῇ & ἐπαύριον 1 the following day The **next day** means the day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. Alternate translation: “on the following day”
|
||||
ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας 1 and falling down at his feet Be sure that it is clear in your translation that Cornelius did not fall down accidentally. He knelt down at Peter’s feet as a gesture to honor him. Alternate translation: “kneeling down and putting his face close to Peter’s feet to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 10 26 s7n5 figs-declarative ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι 1 Get up! I too am a man myself Peter is using the statement form to give a mild rebuke or correction to Cornelius. It may be clearer for your readers if you translate this as an imperative. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ACT 10 27 f9x6 writing-pronouns συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν 1 The pronoun **him** refers to Cornelius, and the pronoun **he** refers to Peter. Alternate translation: “talking with Cornelius, Peter went in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1549,14 +1549,14 @@ ACT 10 31 xd0x figs-idiom ἐνώπιον 1 Here the word **before** is being u
|
|||
ACT 10 32 jjnn figs-quotesinquotes πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He said I should therefore send to Joppa and summon Simon who is called Peter, who was being hosted in the house of Simon, a tanner, by the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 10 32 ci31 figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 summon Simon who is called Peter If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 32 u1t6 figs-activepassive οὗτος ξενίζεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He is a guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 32 jhzt translate-textvariants μετακάλεσαι Σίμωνα&παρὰ θάλασσαν 1 Some ancient manuscripts add at the end of this verse, “When he comes, he will speak to you.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ACT 10 33 p5ee figs-yousingular σέ&σύ&σοι 1 immediately The word **you** is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 10 32 jhzt translate-textvariants μετακάλεσαι Σίμωνα & παρὰ θάλασσαν 1 Some ancient manuscripts add at the end of this verse, “When he comes, he will speak to you.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ACT 10 33 p5ee figs-yousingular σέ & σύ & σοι 1 immediately The word **you** is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 10 33 ruf3 writing-politeness σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 and you did well in coming This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 10 33 lzie figs-exclusive ἡμεῖς 1 Cornelius is using the word **we** to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 10 33 ry21 figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Cornelius is using the word **before**. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 33 jc88 translate-textvariants τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ACT 10 34 cyn8 figs-explicitinfo ἀνοίξας&Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 And Peter opened his mouth and said It might seem that the expression **opening his mouth … said** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “Peter replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 10 34 cyn8 figs-explicitinfo ἀνοίξας & Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 And Peter opened his mouth and said It might seem that the expression **opening his mouth … said** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “Peter replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 10 34 iii7 προσωπολήμπτης 1 God is not one who shows partiality Alternate translation: “one who shows favoritism”
|
||||
ACT 10 34 ha31 figs-explicit οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 In truth As the next verse shows, Peter means implicitly that God does not favor Jewish people above people of other nations. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God does not favor Jewish people above people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 35 b5cr ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 fears Here, **fearing** has the sense of deep respect and awe. Alternate translation: “anyone who sincerely worships him and works righteousness”
|
||||
|
@ -1566,7 +1566,7 @@ ACT 10 36 ht1z figs-metonymy τὸν λόγον 1 Peter is using the term **wor
|
|||
ACT 10 36 anlh figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ 1 Peter is using the word **sons** to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 10 36 ok9b figs-abstractnouns εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming that Jesus Christ reconciles us to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 10 36 md1l πάντων 1 he is Lord of all The word **all** could mean: (1) all people groups, both Jewish and non-Jewish. Alternate translation: “of all people, whether or not they are Jews” (2) all created things. Alternate translation: “of everything in God’s creation”
|
||||
ACT 10 37 wecw figs-metonymy ὑμεῖς οἴδατε τὸ&ῥῆμα 1 Peter is using the term **word** to mean the things that happened through the life and ministry of Jesus. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 10 37 wecw figs-metonymy ὑμεῖς οἴδατε τὸ & ῥῆμα 1 Peter is using the term **word** to mean the things that happened through the life and ministry of Jesus. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea Peter says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “in many places in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John proclaimed Alternate translation: “after John preached to the people that they should repent and then baptized them”
|
||||
ACT 10 38 seli figs-infostructure Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 It may be helpful to put the information about God anointing before the information that it was Jesus whom God anointed. Alternate translation: “how God anointed Jesus, the one from Nazareth,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -1596,7 +1596,7 @@ ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 th
|
|||
ACT 10 44 cz7x figs-metaphor ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον 1 the Holy Spirit fell Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expression in [8:16](../08/16.md). Alternate translation: “all the ones listening to his word received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q
|
||||
ACT 10 44 wf7u figs-hyperbole πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening While the believers who came with Peter from Joppa were also **listening** to his message, the word **all** refers to the Gentiles who were present. Alternate translation: “Cornelius and his guests, who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 10 44 o839 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** to mean what Peter was saying by using words. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 10 45 j6wt figs-nominaladj οἱ&πιστοὶ 1 the gift of the Holy Spirit Luke is using the adjective **faithful** as a noun, to mean people who have faith in Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the faithful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 10 45 j6wt figs-nominaladj οἱ & πιστοὶ 1 the gift of the Holy Spirit Luke is using the adjective **faithful** as a noun, to mean people who have faith in Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the faithful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 10 45 qlpu figs-metonymy ἐκ περιτομῆς 1 Luke is using the term **circumcision** by association to identify these **faithful** people as Jewish. Alternate translation: “who were Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 10 45 g161 figs-activepassive ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the gift of the Holy Spirit was poured out If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was pouring out the gift of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 was poured out Luke is speaking of the Holy Spirit as if he were a liquid that could be poured on people. This image implies a generous amount. Alternate translation: “was generously given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1608,19 +1608,19 @@ ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦ
|
|||
ACT 10 47 vuax figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 Even if the negative question is turned into a positive statement, a double negative still remains, the negative verb **withhold** and the negative particle **not**. This double negative can also be stated in positive form. Alternate translation: “We should make water available so that these can be baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 10 47 df24 figs-synecdoche τὸ ὕδωρ 1 Peter is using **water**, one thing necessary for baptism, to signify all the means and permission necessary for baptism. Alternate translation: “the means and permission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 10 47 kwv5 figs-activepassive τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that these do not receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 48 l8ci figs-explicit προσέταξεν&αὐτοὺς&βαπτισθῆναι 1 The implication is that Peter and the believers who accompanied him from Joppa would be the ones to baptize the Gentile believers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter told the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 48 z4fh figs-activepassive προσέταξεν&αὐτοὺς&βαπτισθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he commanded them to receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 48 l8ci figs-explicit προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι 1 The implication is that Peter and the believers who accompanied him from Joppa would be the ones to baptize the Gentile believers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter told the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 10 48 z4fh figs-activepassive προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he commanded them to receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ Here, **in the name** is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Peter commanded Cornelius and his guests to acknowledge Jesus as the Messiah as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins, as described in [10:43](../10/43.md). See how you translated the similar expression in [2:48](../02/48.md). Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 intro hva5 0 # Acts 11 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “The Gentiles also had received the word of God”<br><br>Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### “the Lord”<br><br>In verse 16, Peter refers to Jesus by a respectful title, “the Lord.” Luke refers to Jesus the same way in the second instance of the phrase in verse 21 and in verses 23 and 24. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could state “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Peter’s summary of his visit to Cornelius<br><br>In Acts 11:5–17, Peter summarizes the events that are described in greater detail in 10:9–47. Very similar language is used throughout both passages. As you translate 11:5–17, in order to ensure that your translation is consistent, compare how you translated specific terms and phrases in 10:9–47.
|
||||
ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Luke uses the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 11 1 f1md figs-metaphor οἱ&ἀδελφοὶ 2 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 1 f1md figs-metaphor οἱ & ἀδελφοὶ 2 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that Peter, by using words, shared with Cornelius and his guests. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 2 kb4m figs-idiom ἀνέβη&εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Luke says that Peter **came up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 2 kb4m figs-idiom ἀνέβη & εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Luke says that Peter **came up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision As in [10:45](../10/45.md), Luke is using the term **circumcision** by association to identify as Jewish these believers who disputed with Peter. They were likely to have been strictly observant Jews who followed the teaching of the Pharisees about Jews visiting with Gentiles. See the discussion of this in the General Notes to Chapter 10. Alternate translation: “some believers who were strictly observant Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 3 pcce figs-quotations λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς. 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘You went in to men having foreskins and ate with them!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 11 3 zmou figs-explicit εἰσῆλθεν πρὸς 1 This expression implicitly means that Peter went in to the home of these **men**. Alternate translation: “he went into the home of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men The phrase **men having foreskins** refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 4 aakb figs-explicitinfo ἀρξάμενος&Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς 1 Luke is using the word **beginning** to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 11 4 aakb figs-explicitinfo ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς 1 Luke is using the word **beginning** to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 11 5 dtt5 figs-activepassive καθιεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peter’s response in [11:8](../11/08.md), the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in [10:12](../10/12.md). Alternate translation: “… and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 7 gm0m figs-personification φωνῆς λεγούσης μοι 1 Peter speaks of this **voice** as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1635,8 +1635,8 @@ ACT 11 8 j0rv figs-synecdoche κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέπ
|
|||
ACT 11 9 at0t figs-quotesinquotes ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “from heaven and told me that I must not make common what God had cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 11 9 b24j figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 11 9 txbl writing-pronouns σὺ μὴ κοίνου 1 The voice is adding the pronoun **you** for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 11 10 xrq6 figs-explicit τοῦτο&ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in [10:16](../10/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 10 s2ik figs-activepassive ἀνεσπάσθη&ἅπαντα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 10 xrq6 figs-explicit τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in [10:16](../10/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 10 s2ik figs-activepassive ἀνεσπάσθη & ἅπαντα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 11 ias8 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: The term **we** refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 11 11 b2qv figs-metaphor ἰδοὺ, ἐξαυτῆς 1 behold Peter is using the term **behold** to focus his listeners’ attention on how soon after his vision ended these **three men** arrived. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away Alternate translation: “immediately” or “at that exact moment”
|
||||
|
@ -1647,18 +1647,18 @@ ACT 11 12 w6ia figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into th
|
|||
ACT 11 13 mwzd figs-exclusive ἡμῖν 1 The term **us** refers to Peter and the believers who came with him to Caesarea. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 11 13 few6 figs-activepassive Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon, who is called Peter If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the same phrase in [10:32](../10/32.md). Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 14 rwpw figs-metonymy ῥήματα 1 The angel is using the term **words** to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: “a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 14 fnjz figs-yousingular σὲ&σωθήσῃ σὺ&σου 1 All the instances of the words **you** and **your** in this verse are singular, since they refer to Cornelius. So use the singular forms of those word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 11 14 fnjz figs-yousingular σὲ & σωθήσῃ σὺ & σου 1 All the instances of the words **you** and **your** in this verse are singular, since they refer to Cornelius. So use the singular forms of those word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 11 14 p3gk figs-activepassive σωθήσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Here, **house** refers to an entire household living together. Alternate translation: “all the people living in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 15 a8jw figs-explicitinfo ἐν&τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Peter is using the word **began** to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 11 15 a8jw figs-explicitinfo ἐν & τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Peter is using the word **began** to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 11 15 ak2p figs-metaphor ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter is speaking of the Holy Spirit as if it **fell** on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in [8:16](../08/16.md) and [10:44](../10/44.md). Alternate translation: “they received the Holy Spirit, just as we did in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 15 qdon writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to Cornelius and his guests. Alternate translation: “the man who had sent for me and the others in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 11 15 qy12 figs-exclusive ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς 1 General Information: Here the word **us** refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 11 15 th4m figs-explicit ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning By **in the beginning**, Peter means the day of Pentecost. Alternate translation: “on the day of Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 16 xd9t figs-metonymy τοῦ ῥήματος 1 Peter is using the term **word** to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: “the statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 16 ett3 writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 11 16 wwnl figs-metaphor ὑμεῖς&βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to Chapter 1, and see how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς&βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized in the Holy Spirit You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 16 wwnl figs-metaphor ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to Chapter 1, and see how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized in the Holy Spirit You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 17 pe42 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here the word **us** refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 11 17 y7ag figs-explicit τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν 1 the same gift Peter is referring to the **gift** of the Holy Spirit. Alternate translation: “the gift of the Holy Spirit, just as he did to us when we believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 17 u3nu figs-rquestion ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Peter is using the question form to convince his listeners that God wanted him to accept the Gentile believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I could not hinder God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1668,7 +1668,7 @@ ACT 11 18 xlpt writing-pronouns ἡσύχασαν 1 The pronoun **they** refers
|
|||
ACT 11 18 nr7g figs-idiom ἡσύχασαν 1 they became quiet This is an idiom that means they no longer argued. Alternate translation: “they no longer argued with Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also If your language does not use abstract nouns for the ideas of **repentance** and **life**, you could express the same idea in other ways. Here the term **life** refers to everlasting life. Alternate translation: “God has allowed the Gentiles as well to repent and live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Then Luke uses the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 11 19 whm6 figs-activepassive οἱ&διασπαρέντες ἀπὸ 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This is a reference to the **persecution** that Luke describes in [8:1](../08/01.md), which began after the trial and death of Stephen. See how you translated the similar expression in that verse. Alternate translation: “those who had scattered because of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 19 whm6 figs-activepassive οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This is a reference to the **persecution** that Luke describes in [8:1](../08/01.md), which began after the trial and death of Stephen. See how you translated the similar expression in that verse. Alternate translation: “those who had scattered because of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 19 w3wq translate-names Φοινίκης 1 The word **Phoenicia** is the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 11 19 ig50 translate-names Κύπρου 1 The word ** Cyprus** is the name of an island. See how you translated it in [4:36](../04/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 11 19 zbml figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that these scattered believers proclaimed by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1679,13 +1679,13 @@ ACT 11 20 tz12 translate-names Κυρηναῖοι 1 The word **Cyrenians** is
|
|||
ACT 11 20 mww9 figs-explicit τοὺς Ἑλληνιστάς 1 and spoke also to Greeks Luke assumes that his readers will know that these people he calls **Greeks** were not necessarily from Greece; rather, they were Greek-speaking people who were also Gentiles, not Jews. Alternate translation: “Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 21 ebxq writing-politeness χεὶρ Κυρίου 1 In this instance, Luke seems to mean God the Father when he says **the Lord**. In [4:29–30](../04/29.md), the believers pray, “Lord … stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen through the name of your holy Servant Jesus.” Luke seems to be describing these events as part of the answer to that prayer. Alternate translation: “the hand of God the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 11 21 aj5g figs-metonymy χεὶρ 1 The hand of the Lord was with them Here, the **hand** represents power, since hands give people the capability to do things. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 21 bfm5 figs-idiom ἦν&μετ’ αὐτῶν 1 When Luke says that God **was with** the men from Cyprus and Cyrene who were proclaiming the gospel, this is an idiom that means God was working through them. Alternate translation: “was working through them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 21 bfm5 figs-idiom ἦν & μετ’ αὐτῶν 1 When Luke says that God **was with** the men from Cyprus and Cyrene who were proclaiming the gospel, this is an idiom that means God was working through them. Alternate translation: “was working through them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord Luke speaks of these Gentiles in Antioch as if they physically **turned to the Lord**. He means that they stopped living in one way and began to live in another way. They believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “became disciples of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 21 qcn3 writing-politeness ἐπὶ τὸν Κύριον 1 In this instance, Luke is referring to Jesus by a respectful title, as the General Notes to this chapter discuss. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 11 22 i7vs figs-explicitinfo ἠκούσθη&ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν 1 the ears of the church In your language, the expression **was heard in the ears** might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the word about them was heard by the church being in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 11 22 i7vs figs-explicitinfo ἠκούσθη & ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν 1 the ears of the church In your language, the expression **was heard in the ears** might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the word about them was heard by the church being in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 11 22 kcb8 figs-activepassive ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation: “The church being in Jerusalem heard the word about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 22 rdhr figs-metonymy ὁ λόγος 1 Luke is using the term **word** to mean a report about the Gentile believers in Antioch. Alternate translation: “a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 22 oa8h writing-pronouns αὐτῶν&ἐξαπέστειλαν 1 The pronoun **them** refers to the Gentile believers in Antioch, and the pronoun **they** refers to the leaders of the church in Jerusalem. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “these Gentile believers … its leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 11 22 oa8h writing-pronouns αὐτῶν & ἐξαπέστειλαν 1 The pronoun **them** refers to the Gentile believers in Antioch, and the pronoun **they** refers to the leaders of the church in Jerusalem. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “these Gentile believers … its leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 11 23 b7w7 figs-abstractnouns τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace that is of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how gracious God had been to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with purpose of heart Here the **heart** represents the will and desires of a person. Alternate translation: “with firm determination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 11 24 b9a8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Luke is using the word **For** to introduce the reason why Barnabas encouraged the new believers in Antioch so well. Alternate translation: “He was able to do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1696,43 +1696,43 @@ ACT 11 24 e57t figs-metonymy τῷ Κυρίῳ 1 a considerable crowd was added
|
|||
ACT 11 25 yhl6 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 The pronoun **he** refers to Barnabas. Alternate translation: “Barnabas went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 11 26 qzml writing-pronouns εὑρὼν ἤγαγεν 1 The pronoun **he** refers to Barnabas, and the pronoun **him** refers to Saul. Alternate translation: “and having found Saul, Barnabas brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 11 26 z36c ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “in the end they were gathered together with the church for an entire year”
|
||||
ACT 11 26 w4dz figs-activepassive αὐτοῖς&συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they were gathered together with the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they gathered together with the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι&πρώτως&τοὺς μαθητὰς 1 And the disciples were called Christians first in Antioch If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people first called the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 26 w4dz figs-activepassive αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they were gathered together with the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they gathered together with the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι & πρώτως & τοὺς μαθητὰς 1 And the disciples were called Christians first in Antioch If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people first called the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 11 26 w0sz translate-names Χριστιανούς 1 The word **Christians** is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch Alternate translation: “for the first time in Antioch”
|
||||
ACT 11 27 h6zw writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 11 27 kep8 figs-idiom ἐν ταύταις&ταῖς ἡμέραις 1 Luke is using the word **days** to describe a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 27 kep8 figs-idiom ἐν ταύταις & ταῖς ἡμέραις 1 Luke is using the word **days** to describe a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 27 d8bb figs-idiom κατῆλθον 1 came down from Jerusalem to Antioch Luke says that these prophets **came down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 28 q3tl translate-symaction ἀναστὰς 1 and indicated by the Spirit that Here, **having arisen** means that Agabus stood up as a symbolic action to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 11 28 w18f figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 The term **whole** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 11 28 pd2t figs-explicit τὴν οἰκουμένην 1 over the whole world Luke assumes that his readers will know that by **world**, he means the part of the world that they were familiar with. Alternate translation: “the … Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 28 jmc5 figs-idiom ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius The expression **upon Claudius** refers to the time during the reign of Claudius. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during the reign of Claudius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 11 28 fjyk translate-names Κλαυδίου 1 The word **Claudius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 11 29 rk9z figs-explicit τῶν&μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν&πέμψαι 1 just as anyone prospered The implication is that while some of the disciples were **prospering** greatly but others were struggling financially, every one of them resolved to send something according to his own means. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while some of the believers in Antioch were rich and others were poor, every one of them resolved to send what they could afford” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 29 up7a figs-metaphor τοῖς&ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation: “to their fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 29 rk9z figs-explicit τῶν & μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν & πέμψαι 1 just as anyone prospered The implication is that while some of the disciples were **prospering** greatly but others were struggling financially, every one of them resolved to send something according to his own means. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while some of the believers in Antioch were rich and others were poor, every one of them resolved to send what they could afford” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 29 up7a figs-metaphor τοῖς & ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. Alternate translation: “to their fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 11 30 taw4 figs-explicit πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους 1 Luke assumes that his readers will know that he is referring to the **elders** who were the leaders of the church in Jerusalem. Alternate translation: “to the elders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 11 30 l8i8 figs-synecdoche διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul Here, the **hand**, one part of a person, represents the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 11 30 rq2w διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 If you retain the figurative word **hand** in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of that word, if you would not ordinarily speak of two people having one hand. Alternate translation: “by the hands of Barnabas and Saul”
|
||||
ACT 12 intro f66j 0 # Acts 12 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas and Saul were delivering money from Antioch to Jerusalem, as described in 11:25-30. Herod killed one of the apostles, James, and he put Peter in prison. God helped Peter escape from the prison, so Herod executed the prison guards, but God then killed Herod.
|
||||
ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 12 1 f2gr figs-explicit κατ’ ἐκεῖνον&τὸν καιρὸν 1 about that time The phrase **that time** implicitly refers to the time that Luke has just described, when the church in Antioch sent Barnabas and Saul to Jerusalem with money to help the believers there. Alternate translation: “at the time when the church in Antioch sent assistance to the believers in Jerusalem,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 1 zy6y figs-metonymy ἐπέβαλεν&τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 laid hands on The expression **laid on hands** means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. See how you translated it in [5:18](../05/18.md). Alternate translation: “arrested some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 12 1 og4q figs-synecdoche ἐπέβαλεν&τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Herod most likely did not do this himself, Rather, as a ruler, he ordered his soldiers to arrest **some from the church**. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “had his soldiers arrest some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 2 r1zv figs-synecdoche ἀνεῖλεν&Ἰάκωβον 1 he killed James It was probably not Herod himself who **killed James**. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “he ordered his soldiers to execute James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 1 f2gr figs-explicit κατ’ ἐκεῖνον & τὸν καιρὸν 1 about that time The phrase **that time** implicitly refers to the time that Luke has just described, when the church in Antioch sent Barnabas and Saul to Jerusalem with money to help the believers there. Alternate translation: “at the time when the church in Antioch sent assistance to the believers in Jerusalem,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 1 zy6y figs-metonymy ἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 laid hands on The expression **laid on hands** means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. See how you translated it in [5:18](../05/18.md). Alternate translation: “arrested some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 12 1 og4q figs-synecdoche ἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Herod most likely did not do this himself, Rather, as a ruler, he ordered his soldiers to arrest **some from the church**. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “had his soldiers arrest some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 2 r1zv figs-synecdoche ἀνεῖλεν & Ἰάκωβον 1 he killed James It was probably not Herod himself who **killed James**. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “he ordered his soldiers to execute James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 3 v4ag figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “to the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 3 ly66 translate-names ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread The phrase **Unleavened Bread** is the name of a Jewish religious observance that took place over several **days**. If your readers would not be familiar with the food known as “bread” or the substance known as “leaven,” you could translate this with a general expression. Alternate translation: “the days of Special Food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 12 4 tza2 writing-pronouns ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν 1 The pronouns **whom** refers to Peter, and the pronoun **he** refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 12 4 pps1 translate-unknown τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 to four squads of soldiers These **quaternions** were groups of four **soldiers** each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peter’s side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 12 4 i23a figs-idiom βουλόμενος&ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people The phrase **to bring him out** means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ&Πέτρος ἐτηρεῖτο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to specify who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “the soldiers were guarding Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ&ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church was earnestly praying to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 4 i23a figs-idiom βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people The phrase **to bring him out** means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ & Πέτρος ἐτηρεῖτο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to specify who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “the soldiers were guarding Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ & ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church was earnestly praying to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 6 km83 figs-explicit προαγαγεῖν αὐτὸν 1 Herod was going to bring him out for trial, that night Here, the word translated **to bring him out** is slightly different from the word translated that same way in [12:4](../12/04.md). It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to put Peter on trial and then execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 6 g2bh figs-activepassive δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with two chains binding him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 7 i7g3 figs-metaphor ἰδοὺ, ἄγγελος 1 behold Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on how suddenly this **angel** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “suddenly an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 12 9 wqct figs-quotations οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, ‘What is being done by the angel is real!’ He was thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 12 9 p9ty figs-activepassive τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what is done by the angel is real If your language does not use this passive form, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the angel was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 9 s9j0 figs-quotations ἐδόκει&ὅραμα βλέπειν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, ‘I am seeing a vision’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες&πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 But when they had passed by the first guard and the second The implication is that the guards were not able to see Peter and the angel as they walked by. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having passed by the first guard and the second without being noticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 9 s9j0 figs-quotations ἐδόκει & ὅραμα βλέπειν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, ‘I am seeing a vision’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες & πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 But when they had passed by the first guard and the second The implication is that the guards were not able to see Peter and the angel as they walked by. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having passed by the first guard and the second without being noticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second The word **guard** can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 12 11 wlb6 figs-idiom ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν 1 And when Peter had come to himself The phrase **having come to himself** means that Peter became fully awake and realized he was not just seeing a vision. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when Peter became fully awake and alert, he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 12 11 ue4k figs-metonymy χειρὸς 1 delivered me from the hand of Herod Here, **hand** represents the capability of a person. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1740,11 +1740,11 @@ ACT 12 11 p739 figs-abstractnouns πάσης τῆς προσδοκίας το
|
|||
ACT 12 11 sl07 figs-synecdoche τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Luke is likely using the phrase **the Jewish people** to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “of the leaders of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 12 ux4v figs-activepassive τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 of John, who was called Mark If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 12 c1ur figs-nominaladj ἱκανοὶ 1 Luke is using the adjective **many** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 12 13 pfn7 translate-unknown κρούσαντος&αὐτοῦ 1 when he knocked To “knock” at a door means to tap or hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 12 13 pfn7 translate-unknown κρούσαντος & αὐτοῦ 1 when he knocked To “knock” at a door means to tap or hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 12 13 c634 translate-unknown τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate Here, the word **gate** probably describes an entrance from the street to a courtyard in front of the house. If houses in your culture have a similar entrance, in your translation you could use the name for it in your language. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “the door of the entrance from the street to the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 12 13 vbjj translate-names Ῥόδη 1 The word **Rhoda** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 12 14 y2ff figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because she was so joyful,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 12 15 j2kx writing-pronouns οἱ&εἶπαν 1 The pronoun **they** refers to the people who were inside the house praying. Alternate translation: “the people who were inside the house praying said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 12 15 j2kx writing-pronouns οἱ & εἶπαν 1 The pronoun **they** refers to the people who were inside the house praying. Alternate translation: “the people who were inside the house praying said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 12 15 qa8m figs-explicit ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel Some Jews believed in guardian angels, and the people inside thehouse may have thought that Peter’s **angel** had come to them. Alternate translation: “What you saw was Peter’s guardian angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 16 wwg1 figs-synecdoche ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν 1 While the word **they** refers to the people in the house as in the previous verse, it is likely that only some of them came to the door. Alternate translation: “so some of the people in the house came and opened the door, and they saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 17 fr3y figs-explicit Ἰακώβῳ 1 Peter assumes that his listeners will know that by **James**, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1757,26 +1757,26 @@ ACT 12 19 blx5 writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Pe
|
|||
ACT 12 19 pz6v figs-synecdoche ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him It was probably not Herod himself who **searched for** Peter. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “having ordered a search for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 19 br16 figs-idiom κατελθὼν 1 And having gone down Luke speaks of Herod **having gone down** to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 12 20 l5gl writing-pronouns ἦν&θυμομαχῶν 1 The pronoun **he** refers to Herod. Alternate translation: “Herod was quarreling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 12 20 osyv translate-names Τυρίοις&Σιδωνίοις 1 **Tyrians** is the name for people from the city of Tyre, and **Sidonians** is the name for people from the city of Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 12 20 mpgk figs-go ὁμοθυμαδὸν&παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to him unanimously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 12 20 gxs4 figs-synecdoche ὁμοθυμαδὸν&παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 they went to him together It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: “they sent representatives to him unanimously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 20 oln5 ὁμοθυμαδὸν&παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 The word **unanimously** indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. See how you translated the same word in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “they agreed together to send representatives to him”
|
||||
ACT 12 20 l5gl writing-pronouns ἦν & θυμομαχῶν 1 The pronoun **he** refers to Herod. Alternate translation: “Herod was quarreling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 12 20 osyv translate-names Τυρίοις & Σιδωνίοις 1 **Tyrians** is the name for people from the city of Tyre, and **Sidonians** is the name for people from the city of Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 12 20 mpgk figs-go ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to him unanimously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 12 20 gxs4 figs-synecdoche ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 they went to him together It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: “they sent representatives to him unanimously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 20 oln5 ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 The word **unanimously** indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. See how you translated the same word in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “they agreed together to send representatives to him”
|
||||
ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus The word **Blastus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 12 20 qqj9 translate-unknown τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως 1 This phrase indicates that **Blastus** was an official whom the king trusted with important responsibilities for his personal affairs. In your translation, use the word or phrase for the most comparable role in your culture. Alternate translation: “the king’s chamberlain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 12 20 l5r1 figs-abstractnouns ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were asking the king to restore peaceful relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 12 20 j253 figs-activepassive τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food for their country was from the king’s country If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food The implication is that Herod had stopped supplying food to the people of Tyre and Sidon because he was angry with them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply, and Herod had cut off that supply because he was angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 21 e3w9 figs-explicit τακτῇ&ἡμέρᾳ 1 on a set day The implication is that this was the **day** on which Herod had agreed to meet with the representatives of the Tyrians and Sidonians. Alternate translation: “on the day when Herod had agreed to meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 21 e3w9 figs-explicit τακτῇ & ἡμέρᾳ 1 on a set day The implication is that this was the **day** on which Herod had agreed to meet with the representatives of the Tyrians and Sidonians. Alternate translation: “on the day when Herod had agreed to meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 21 kv7g translate-symaction ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 in royal clothing Putting on this **royal clothing**, which was visibly expensive, and sitting on the **throne** were symbolic actions by which Herod demonstrated that he was a wealthy and powerful king. He did these things to impress and intimidate the Tyrians and Sidonians as they negotiated. Alternate translation: “having put on royal clothing and having sat on the throne to show what a wealthy and powerful king he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the throne The **throne** was where Herod formally addressed people who came to see him.
|
||||
ACT 12 22 feyy figs-synecdoche Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου 1 The people are using one part of Herod, his **voice**, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “This person who is speaking to us is a god, not a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 12 23 iw57 grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died The word translated **worm-eaten** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The word **worm-eaten** expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. It may be helpful to begin a new sentence here. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 23 pjbw figs-explicit γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 It is not clear exactly what this means, and you might choose to say nothing further in your translation. However, this could mean: (1) that when the angel **struck** Herod, this caused a deep wound, and by the time Herod died of this wound, it was already infested with maggots. Alternate translation: “he died after his wound became so infected that it was infested with maggots” (2) that the word **struck** is figurative and it refers to an illness, a severe case of intestinal worms. Alternate translation: “he got such a severe case of intestinal worms that he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 12 24 sv8l figs-hendiadys ὁ&λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The verb **being multiplied** tells in what way the word of God was **increasing**, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 12 24 m1sw figs-personification ὁ&λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied Luke is speaking of the way the message about Jesus was becoming more widespread as if the word of God itself were **increasing** and **being multiplied**. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 12 24 wn8m figs-metonymy ὁ&λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 12 24 sv8l figs-hendiadys ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The verb **being multiplied** tells in what way the word of God was **increasing**, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 12 24 m1sw figs-personification ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied Luke is speaking of the way the message about Jesus was becoming more widespread as if the word of God itself were **increasing** and **being multiplied**. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 12 24 wn8m figs-metonymy ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 12 24 iwr1 figs-activepassive ἐπληθύνετο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was multiplying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 12 25 j2un writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word translated **Then** to introduce information about what happened after Herod died. This is the end of the part of the story about him. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a larger story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 12 25 rt9o figs-explicit Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 This can also be translated, “Then Barnabas and Saul returned, having completed their service in Jerusalem.” If that is the correct translation, then Luke is saying implicitly that they **returned** to Antioch. Alternate translation: “Then Barnabas and Saul returned to Antioch, having completed their service in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1791,14 +1791,14 @@ ACT 13 1 ccel translate-names Μαναήν 1 The word **Manaen** is the name of
|
|||
ACT 13 1 o8jb translate-names Λούκιος ὁ Κυρηναῖος 1 The word **Lucius** is the name of a man. The word **Cyrenian** is the name for someone who comes from the city of Cyrene. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 13 1 u48c translate-unknown σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch In this culture, rulers would sometimes bring the children of other parents into their homes to be raised and educated with their own children. This gave their children playmates and friends, and it was also a way of honoring or thanking the parents of the other children. A boy who was raised with the son of a ruler would be considered the **foster brother** of that son. There may be a similar role in your culture, and your language may have a term for it that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “foster brother,” as UST does. Alternate translation: “the childhood playmate” or “the boyhood friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 13 1 hxh6 translate-unknown Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου 1 In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. **Herod the tetrarch** ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in Chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 13 2 m70r figs-idiom λειτουργούντων&αὐτῶν τῷ Κυρίῳ 1 The expression **ministering to** means that the believers in Antioch were worshiping God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 2 m70r figs-idiom λειτουργούντων & αὐτῶν τῷ Κυρίῳ 1 The expression **ministering to** means that the believers in Antioch were worshiping God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 2 kox1 writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Alternate translation: “Set apart”
|
||||
ACT 13 2 j6ym figs-extrainfo εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 1 The Holy Spirit is referring implicitly to the **work** of proclaiming the gospel of Jesus in new areas, Cyprus and Asia Minor. Since Luke describes Barnabas and Paul doing this work in the rest of this chapter and in Chapter 14, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ACT 13 3 l0cj writing-pronouns νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν 1 The pronouns **their** and **they** refer to the believers in Antioch, and the pronoun **them** refers to Barnabas and Saul. The phrase **having fasted and prayed** refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them The believers in Antioch **laid their hands** on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to God’s care. Alternate translation: “placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to God’s care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 13 3 p1us figs-explicit ἀπέλυσαν 1 they sent them off While in this context the term **released** basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they gave them the freedom to go on their new mission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 4 abcj writing-pronouns αὐτοὶ&ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out The pronoun **they** refers to Barnabas and Saul. Alternate translation: “Barnabas and Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 4 abcj writing-pronouns αὐτοὶ & ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out The pronoun **they** refers to Barnabas and Saul. Alternate translation: “Barnabas and Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 4 pisj figs-activepassive ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had sent them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 4 iyh8 figs-idiom κατῆλθον 1 went down Luke says that Barnabas and Saul **went down** to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 4 d1q5 translate-names Σελεύκιαν 1 Seleucia The word **Seleucia** is the name of a city that is on the seacoast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1866,7 +1866,7 @@ ACT 13 22 bsp6 figs-idiom ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς
|
|||
ACT 13 22 akg6 figs-quotesinquotes εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Paul’s quotation into an indirect quotation. (Paul is quoting from 1 Samuel [13:14](../1sa/13/14.md) and Psalm [89:20](../psa/089/020.md).) Alternate translation: “he said, testifying, that he had found David, son of Jesse, a man according to his heart, who would do all his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 13 22 dbu5 figs-idiom εὗρον 1 I have found While God was indeed searching for someone to replace Saul, here the word **found** does not refer to the results of that search, but rather to God’s estimation of David. Alternate translation: “I have recognized that David, son of Jesse, is a man according to my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 a man according to my heart This is an idiomatic expression. Alternate translation: “the kind of person who does what pleases me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 23 xj5a figs-infostructure τούτου&ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the descendants of this one This information is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the Savior had to be one of David’s descendants. It would be appropriate to retain this order in your translation rather than say, for example, “According to promise, God brought to Israel a Savior, Jesus, from the seed of this one.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ACT 13 23 xj5a figs-infostructure τούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the descendants of this one This information is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the Savior had to be one of David’s descendants. It would be appropriate to retain this order in your translation rather than say, for example, “According to promise, God brought to Israel a Savior, Jesus, from the seed of this one.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ACT 13 23 vnz7 figs-metaphor τοῦ σπέρματος 1 The term **seed** means “descendants.” Alternate translation: “the descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 23 l50d writing-pronouns τούτου 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 23 kc76 figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel Here, **Israel** refers to the people of Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1893,8 +1893,8 @@ ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about
|
|||
ACT 13 27 s64d writing-pronouns τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “not recognizing Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 27 psk5 figs-explicit τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize this one Paul means implicitly that the people of Jerusalem and their leaders did not recognize that God had sent Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “not recognizing that God had sent Jesus to be the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 the voices of the prophets Paul is using the word **voices** to mean the prophecies that the prophets spoke with their voices. Alternate translation: “the prophecies of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς&ἀναγινωσκομένας 2 that are read If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 27 i6jo figs-explicit τὰς&ἀναγινωσκομένας 2 Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of **the prophets** on each **Sabbath** in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς & ἀναγινωσκομένας 2 that are read If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 27 i6jo figs-explicit τὰς & ἀναγινωσκομένας 2 Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of **the prophets** on each **Sabbath** in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 28 v3hw writing-pronouns ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν 1 General Information: Here the word **they** refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders asked Pilate for Jesus to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 28 iect figs-activepassive ἀναιρεθῆναι αὐτόν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 29 sq1j figs-activepassive πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 And when they had completed all that had been written about him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that the prophets had written about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1915,17 +1915,17 @@ ACT 13 33 dy6w translate-textvariants τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for
|
|||
ACT 13 33 t176 figs-metaphor τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 If this is the correct reading, then Paul may be using the term **children** to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Here, **raising up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “causing Jesus to live again after he had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 33 y3tz figs-activepassive ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As we can also read in the second Psalm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 33 h9ir translate-ordinal τῷ ψαλμῷ&τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 13 33 h9ir translate-ordinal τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 13 33 ljnl figs-quotemarks Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 13 33 c1pn figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός&γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ACT 13 34 zhjq writing-pronouns ἀνέστησεν αὐτὸν&εἴρηκεν 1 The pronoun **he** refers to God, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus …God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός & γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ACT 13 34 zhjq writing-pronouns ἀνέστησεν αὐτὸν & εἴρηκεν 1 The pronoun **he** refers to God, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus …God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 34 je9s figs-idiom ἀνέστησεν αὐτὸν 1 As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “he brought him back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 34 h3nj figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 13 34 ipb9 figs-quotemarks δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and ultimately the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 13 34 q3kq figs-nominaladj τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Paul is using the adjectives **holy** and **trustworthy** as nouns. ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the trustworthy promises that God made to David as the ancestor of the Holy One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 13 35 r1ev figs-explicit ἐν ἑτέρῳ 1 On account of this he also says in another place Paul assumes that his listeners will know that by **another place**, he means another place in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in another place in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 35 gl8s writing-pronouns καὶ&λέγει 1 he also says Even though David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken, the pronoun **he** refers to God, as in [13:34](../13/34.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 35 gl8s writing-pronouns καὶ & λέγει 1 he also says Even though David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken, the pronoun **he** refers to God, as in [13:34](../13/34.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 35 d4px figs-explicit τὸν Ὅσιόν σου 1 The expression **Holy One** is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 35 jvpy figs-123person τὸν Ὅσιόν σου 1 This is a Messianic prophecy, and the Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 13 35 hvt8 figs-idiom ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay Paul is using the word **see** to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” or “to undergo decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1935,11 +1935,11 @@ ACT 13 36 nwy9 figs-activepassive προσετέθη πρὸς τοὺς πατ
|
|||
ACT 13 36 f5s2 figs-metaphor πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 36 la5s figs-idiom εἶδεν διαφθοράν 1 saw decay Paul is using the word **saw** to mean “experienced.” Alternate translation: “experienced decay” or “underwent decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 36 okfp figs-explicit διαφθοράν 1 Here, the term **decay** refers to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 37 bmw3 writing-pronouns ὃν&ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 But he whom The pronoun **he** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus, whom God raised up,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 37 bmw3 writing-pronouns ὃν & ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 But he whom The pronoun **he** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus, whom God raised up,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up The idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 37 j52x figs-idiom οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 did not see decay Paul is using the word **see** to mean “experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “experience decay” or “undergo decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 37 g3ie figs-explicit διαφθοράν 1 The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 38 yg35 figs-imperative3p γνωστὸν&ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” or “you should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 13 38 yg35 figs-imperative3p γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” or “you should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 13 38 f917 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “my brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 38 qy18 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. He is addressing the people in the synagogue who are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. He may also be using the word **brothers** as a term of friendship for the Gentiles who are present. Alternate translation, as in UST: “my fellow Israelites and other friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 38 an8q writing-pronouns τούτου 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1954,15 +1954,15 @@ ACT 13 40 osou figs-personification μὴ ἐπέλθῃ 1 Paul is speaking of
|
|||
ACT 13 41 kk1j figs-quotemarks ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 This quotation is from the prophet Habakkuk. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Habakkuk as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 13 41 jveu figs-metonymy ἴδετε 1 Paul is using the term **Look** to mean “Be careful,” since looking around altertly is associated with being careful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 41 xcdg figs-activepassive ἀφανίσθητε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 41 dvn1 figs-metonymy ἔργον ἐργάζομαι&ἔργον 1 am doing a work God is using the word **work** to mean a judgment that he will work to bring about. Alternate translation: “I am carrying out a judgment … a judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 41 dvn1 figs-metonymy ἔργον ἐργάζομαι & ἔργον 1 am doing a work God is using the word **work** to mean a judgment that he will work to bring about. Alternate translation: “I am carrying out a judgment … a judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 41 nm2q figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days God is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 42 ax8v writing-pronouns ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν 1 And as they were leaving Here the pronoun **they** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “as Paul and Barnabas were leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 42 f3sw writing-pronouns παρεκάλουν 1 they begged them Here the pronoun **they** refers to the people who were in the synagogue. Alternate translation: “the people in the synagogue begged them for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 42 w9h6 figs-activepassive λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “them to speak these words to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words Here, **words** refers to the message that Paul had spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 43 a58z figs-activepassive λυθείσης&τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the synagogue meeting ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 43 a58z figs-activepassive λυθείσης & τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the synagogue meeting ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 43 sws7 translate-unknown προσηλύτων 1 proselytes These **proselytes** were non-Jewish people who had converted to Judaism. Alternate translation: “converts to Judaism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 13 43 mygk figs-idiom ἠκολούθησαν&τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ 1 In this context, to **follow** someone means to become that person’s disciple or accept that person as a teacher. Alternate translation: “accepted Paul and Barnabas as their teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 43 mygk figs-idiom ἠκολούθησαν & τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ 1 In this context, to **follow** someone means to become that person’s disciple or accept that person as a teacher. Alternate translation: “accepted Paul and Barnabas as their teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 43 fv15 figs-abstractnouns προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to remain faithful to God, who had graciously saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city was gathered together The **city** represents the people in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “almost all the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 44 h40t figs-activepassive συνήχθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1972,8 +1972,8 @@ ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using
|
|||
ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy For emphasis, Luke is speaking of the Jewish leaders as if they were a container that jealousy **filled**. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis another way. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 46 d08v figs-activepassive λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to speak the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 46 jn55 figs-metonymy ὑμῖν&ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 necessary for the word of God first to be spoken to you Paul and Barnabas are using the term **word** to mean the message that God commanded them to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 46 as6q figs-explicit ὑμῖν&πρῶτον 1 It was necessary for Paul means implicitly that it was necessary to speak to the Jews first because they were God’s chosen people, and God had sent the Messiah initially to them. Alternate translation: “to you Jews first because you are God’s chosen people, and God sent the Messiah initially to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 46 jn55 figs-metonymy ὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 necessary for the word of God first to be spoken to you Paul and Barnabas are using the term **word** to mean the message that God commanded them to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 46 as6q figs-explicit ὑμῖν & πρῶτον 1 It was necessary for Paul means implicitly that it was necessary to speak to the Jews first because they were God’s chosen people, and God had sent the Messiah initially to them. Alternate translation: “to you Jews first because you are God’s chosen people, and God sent the Messiah initially to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Since you reject it Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 46 ms36 figs-irony οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 judge yourselves unworthy of eternal life Paul does not seriously believe that the Jewish leaders do not consider themselves worthy of eternal life. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “are acting as if you judge yourselves not worthy of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ACT 13 46 kzm1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul and Barnabas are using the term **behold** to focus the attention of the Jewish leaders on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1983,13 +1983,13 @@ ACT 13 47 tx94 figs-exclusive ἡμῖν 1 By **us**, Paul and Barnabas mean th
|
|||
ACT 13 47 xbiw figs-quotemarks τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. (Paul and Barnabas are saying that since they are disciples of the Messiah, the quotation also refers to their ministry.) You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 13 47 v8au figs-simile τέθεικά σε εἰς φῶς 1 as a light Through this quotation from Isaiah, Paul and Barnabas are saying that the truth they are preaching about Jesus is like a **light** that allows people to see. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to something else your readers would recognize that helps people to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ACT 13 47 za1q figs-yousingular σε 1 The word **you** is singular here because it refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί&εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should go and help people to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί & εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should go and help people to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 13 47 ismw figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 This phrase is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 48 e9ag figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 glorified the word of the Lord Luke is using the term **word** to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 48 jct2 figs-activepassive τεταγμένοι 1 as many as were appointed to eternal life If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God had appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 49 qh9z figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord was being spread throughout the whole region Luke is using the term **word** to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο&ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was those who believed in Jesus. Alternate translation: “those who believed in Jesus spread the word of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ&Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο & ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was those who believed in Jesus. Alternate translation: “those who believed in Jesus spread the word of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 13 50 ef21 figs-metaphor παρώτρυναν 1 Luke says that the Jewish leaders **stirred up** these women and men, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the leaders said things to make them very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 13 50 f5yd τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας 1 Alternate translation: “the influential women among the Gentile women who worshiped in the synagogue”
|
||||
ACT 13 50 wmm5 figs-nominaladj τοὺς πρώτους 1 the leading men Luke is using the adjective **principal** as a noun, to mean people who are important. (ULT adds the word **ones** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most important men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1998,12 +1998,12 @@ ACT 13 50 cq9h figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν
|
|||
ACT 13 50 kzzk figs-metonymy τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 Luke is describing the city of Antioch in Pisidia by association with the way that it had **boundaries** and its leading citizens could determine who could be within those boundaries. Alternate translation: “their city” or “the territory they controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 13 51 abco writing-pronouns οἱ 1 But when they had shaken off The pronoun **they** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 13 51 xi1z translate-symaction ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 when they had shaken off the dust from their feet against them This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 13 52 dp5k figs-explicit οἵ&μαθηταὶ 1 the disciples Here, **the disciples** implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 52 dp5k figs-explicit οἵ & μαθηταὶ 1 the disciples Here, **the disciples** implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 13 52 hhgj figs-metaphor ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking of these disciples as if they were a container that **joy** and **the Holy Spirit** had **filled**. Alternate translation: “experienced great joy and a strong sense of the Holy Spirit’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 14 intro rsg2 0 # Acts 14 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>- Verses 1–4 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Iconium.<br>- Verses 5–19 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Lystra.<br>- Verses 20–28 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel and strengthened the believers in several cities on their way back to Antioch.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “the word of his grace”<br><br>The expression “the word of his grace” refers to the message that God will graciously forgive and accept those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Zeus and Hermes<br><br>In this chapter, Barnabas and Paul are mistaken for the pagan gods Zeus and Hermes. The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods that did not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God,” that is, the one and only true God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”<br><br>Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul and Barnabas were saying the same thing using different words as they encouraged the new believers in the cities that they had visited.
|
||||
ACT 14 1 hk1z writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Iconium Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι 1 spoke in such a way It may be helpful to say explicitly that they spoke about Jesus. Alternate translation: “spoke about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 14 2 wc4x οἱ&ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus”
|
||||
ACT 14 2 wc4x οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus”
|
||||
ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν 1 stirred up the souls of the Gentiles Luke says that these Jews**stirred up** the Gentiles, as if calm waters were being disturbed. This expression means that the Jews said things to make the Gentiles very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 the souls Luke is using one part of the Gentiles, their **souls**, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 14 2 fu13 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2013,18 +2013,18 @@ ACT 14 3 f2xh figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 who is testifying to the word of h
|
|||
ACT 14 3 wcn5 figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 to the word of his grace If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God graciously saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 14 3 c2cv figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 by granting signs and wonders to be done by their hands The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in [4:30](../04/30.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 14 3 p9iq figs-metonymy διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by their hands Here, **hands** represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: “through them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 14 4 btu3 figs-activepassive ἐσχίσθη&τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the population of the city was divided If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city disagreed with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 14 4 btu3 figs-activepassive ἐσχίσθη & τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the population of the city was divided If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city disagreed with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “were with the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 14 5 q6g2 figs-hendiadys ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone them Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **stone** tells how their opponents in Iconium wanted to **mistreat** Paul and Barnabas. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to put them to death by stoning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 of Lycaonia The word **Lycaonia** is the name of a district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe The word**Derbe** is the name of a city in Asia Minor. It is south of Iconium and Lystra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ&ἐκάθητο 1 a certain man sat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 14 8 kz7d figs-metonymy ἀδύνατος&τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Luke is referring to the strength of this man’s legs by association with the way people are able to stand on their **feet** when their legs are strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ & ἐκάθητο 1 a certain man sat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 14 8 kz7d figs-metonymy ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Luke is referring to the strength of this man’s legs by association with the way people are able to stand on their **feet** when their legs are strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 14 8 tca1 figs-metonymy χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 lame from the womb of his mother Luke is referring to the time of this man’s birth by association with the way he came out of the **womb of his mother** when he was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lame from the time he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 14 9 di49 figs-pronouns οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν 1 He looked intently at him The pronouns **he** and **him** refer to the lame man, and the pronoun **who** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This man heard Paul speaking. Paul looked intently at the man and saw that he had faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 he has faith to be saved If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could trust in Jesus to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 14 9 uwov figs-activepassive ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. (Here Luke is using the word that is often translated “saved” in one of its specific senses to mean **healed**.) Alternate translation: “he could trust Jesus to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 14 10 i2kz writing-pronouns εἶπεν&ἥλατο 1 The first instance of the pronoun **He** refers to Paul, and the second instance refers to the man who was lame. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul said … the man jumped up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 10 i2kz writing-pronouns εἶπεν & ἥλατο 1 The first instance of the pronoun **He** refers to Paul, and the second instance refers to the man who was lame. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul said … the man jumped up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 10 tect figs-imperative ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός 1 This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “Jesus the Messiah gives you the ability to walk” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
|
||||
ACT 14 10 sagd figs-explicitinfo ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! 1 It might seem that the expression **Arise upon your feet** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “Get up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 14 10 v1kz figs-explicit ἥλατο 1 he jumped up The implication is that the man’s legs were completely healed. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the man was completely healed and he jumped up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2054,24 +2054,24 @@ ACT 14 15 lw9o figs-merism ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, κ
|
|||
ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways This is a metaphor that refers to how people live their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 14 17 kig8 figs-doublenegatives οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “he left himself a witness” or “he showed you what he was like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 14 17 c1se figs-explicitinfo οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς 1 It might seem that the expression **rains from the sky** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “providing rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 14 17 ps9z figs-synecdoche ἐμπιπλῶν&τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness Paul and Barnabas are using one part of these people, their **hearts**, meaning their desires, to mean their entire beings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 14 17 ps9z figs-synecdoche ἐμπιπλῶν & τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness Paul and Barnabas are using one part of these people, their **hearts**, meaning their desires, to mean their entire beings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 14 17 en5y figs-hendiadys τροφῆς καὶ εὐφροσύνης 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **gladness** tells how the food that God provided made these people feel. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “enjoyable food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds It may be helpful to state explicitly what they **persuaded the crowds** to do. Alternate translation: “persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn violently against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 14 20 aqx3 writing-pronouns αὐτὸν&εἰσῆλθεν&ἐξῆλθεν 1 he entered into the city The pronouns **him** and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 20 aqx3 writing-pronouns αὐτὸν & εἰσῆλθεν & ἐξῆλθεν 1 he entered into the city The pronouns **him** and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 21 lint figs-nominaladj μαθητεύσαντες ἱκανοὺς 1 Luke is using the adjective **many** as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Luke is using one part of the disciples, their **souls**, to represent their entire beings as believers in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “They were strengthening the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 14 22 zkd2 figs-abstractnouns παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “encouraging them to keep believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 14 22 d9ic figs-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 14 22 ci6q figs-abstractnouns δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a noun such as “king.” Alternate translation: “It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 It is necessary for us to enter By **us**, Paul and Barnabas mean both themselves and the believers to whom they were speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 14 23 pk5l writing-pronouns χειροτονήσαντες&παρέθεντο&πεπιστεύκεισαν 1 The pronoun **them** refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun **they** refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 23 pk5l writing-pronouns χειροτονήσαντες & παρέθεντο & πεπιστεύκεισαν 1 The pronoun **them** refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun **they** refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 23 mqp9 κατ’ ἐκκλησίαν 1 And when they had appointed for them elders in every church Alternate translation: “in each new group of believers”
|
||||
ACT 14 23 n81l writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 14 25 t513 figs-metonymy τὸν λόγον 1 And when they had spoken the word in Perga Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 14 25 h8sh figs-idiom κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 they went down to Attalia Luke says that Paul and Barnabas **went down** to Attalia because that city is lower in elevation than Perga. Alternate translation: “traveled to Attalia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 14 26 f2cg figs-activepassive ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been commended to the grace of God If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the believers had commended them to the grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 14 26 p2gd figs-abstractnouns ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where the believers had asked God to care for them graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 14 27 vcd3 writing-pronouns ἀνήγγελλον&αὐτῶν&ἤνοιξεν 1 The pronouns **they** and **them** refer to Paul and Barnabas, and the pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas were reporting … them … God had opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 27 vcd3 writing-pronouns ἀνήγγελλον & αὐτῶν & ἤνοιξεν 1 The pronouns **they** and **them** refer to Paul and Barnabas, and the pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas were reporting … them … God had opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 14 27 qcl8 figs-idiom ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν 1 In many languages it would be an idiom to say that God **had done** something with Paul and Barnabas. It would mean that they had been the objects of God’s action. But the expression is not an idiom here. It means that Paul and Barnabas had been able to work in partnership **with** God. Alternate translation: “how much they had been able to do by working together with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 14 27 vymy figs-possession ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 Here, the possessive form describes not a **door** consisting of **faith** but a door that leads to faith. Alternate translation: “a door leading to faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles Here the expression **opened a door** means that God created an opportunity, as if a door that gave access to this opportunity had previously been closed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he had given the Gentiles an opportunity for faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2085,9 +2085,9 @@ ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε 1 Unless
|
|||
ACT 15 1 lwbi figs-activepassive οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation, as in UST: “God will not save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **little**, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could states the meaning plainly. Alternate translation: “a great dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 15 2 f9nd figs-doublet στάσεως καὶ ζητήσεως 1 not a little dispute and debate The terms **dispute** and **debate** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single word or phrase. Alternate translation: “controversy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 15 2 w6tc writing-pronouns πρὸς αὐτοὺς&ἔταξαν&ἐξ αὐτῶν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the Jewish believers from Judea, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refers to the believers in the church in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with the Jewish believers from Judea … the believers in Antioch appointed … from the church there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 2 ek6a figs-idiom ἀναβαίνειν&εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain.. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ&προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 2 w6tc writing-pronouns πρὸς αὐτοὺς & ἔταξαν & ἐξ αὐτῶν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the Jewish believers from Judea, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refers to the believers in the church in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with the Jewish believers from Judea … the believers in Antioch appointed … from the church there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 2 ek6a figs-idiom ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain.. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ & προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 3 aia5 figs-metonymy τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Luke is using the phrase **the church** to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles If your language does not use an abstract noun for the idea of **conversion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “describing how some of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 15 3 nje7 figs-abstractnouns ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 they brought great joy to all the brothers If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making all the brothers very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2098,7 +2098,7 @@ ACT 15 4 jblr figs-metonymy τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀπο
|
|||
ACT 15 4 a2x1 figs-idiom ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν 1 with them See how you translated this same expression in [14:27](../14/27.md). Alternate translation: “how much they had been able to do working together with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 5 zcv0 πεπιστευκότες 1 Alternate translation: “who had believed in Jesus”
|
||||
ACT 15 5 crr7 translate-symaction ἐξανέστησαν 1 These believers **stood up** to indicate that they had something important to say. Alternate translation: “stood up to show that they had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 15 5 efe5 writing-pronouns αὐτοὺς&παραγγέλλειν 1 Both instances of the pronoun **them** refer to the Gentiles who had converted to belief in the true God, as described in [15:3](../15/03.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Gentiles who have converted … command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 5 efe5 writing-pronouns αὐτοὺς & παραγγέλλειν 1 Both instances of the pronoun **them** refer to the Gentiles who had converted to belief in the true God, as described in [15:3](../15/03.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Gentiles who have converted … command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 6 gqt1 figs-activepassive συνήχθησάν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 6 ugu6 figs-idiom ἰδεῖν περὶ 1 to see about this matter Here the phrase **to see about** is an idiom that means “to consider.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 6 vcsc figs-metonymy τοῦ λόγου τούτου 1 Luke is using the term **word** to mean the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2106,7 +2106,7 @@ ACT 15 7 zhco translate-symaction ἀναστὰς Πέτρος 1 Peter stood u
|
|||
ACT 15 7 c2q7 writing-pronouns αὐτούς 1 The pronoun **them** refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the apostles and elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 7 s6ap figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 7 a6q9 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Peter is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 7 wct8 figs-yousingular ὑμεῖς&ὑμῖν 1 Both occurrences of **you** are plural since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 15 7 wct8 figs-yousingular ὑμεῖς & ὑμῖν 1 Both occurrences of **you** are plural since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 15 7 hk4g writing-pronouns ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 For emphasis, Peter is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 7 ftl9 figs-idiom ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων 1 Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth Peter is using one part of himself, his **mouth**, to represent all of himself in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “From me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2121,7 +2121,7 @@ ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρ
|
|||
ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Here, the word **hearts** represents the inner beings of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 10 rfr4 νῦν οὖν τί 1 Now **Now** in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me, therefore: Why”
|
||||
ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμεῖς 1 Peter is using the words **our** and **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμεῖς 1 Peter is using the words **our** and **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 15 10 n2bv τί πειράζετε τὸν Θεόν 1 Here the word **testing** means **challenging**. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: “why are you challenging God”
|
||||
ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 Peter is speaking as if the believers who are Pharisees literally want to put a **yoke** on the necks of the Gentile believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 10 bdfu τὸν τράχηλον 1 Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **neck**. Alternate translation: “the necks”
|
||||
|
@ -2142,14 +2142,14 @@ ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for
|
|||
ACT 15 15 am6y figs-metonymy οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 this agrees with the words of the prophets James is using the term **words** to mean the message that God spoke through the prophets. (This is a quotation from the prophet Amos.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as one of the prophets wrote” or “as the prophet Amos wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 16 m3lq figs-quotemarks μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω 1 See the discussion in the General Notes to this chapter about whether to represent this as the beginning of a third-level quotation or a second-level quotation, or whether to use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate who the various speakers are in verses 16–18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 15 16 h9um writing-pronouns ἀναστρέψω&ἀνοικοδομήσω&ἀνοικοδομήσω 1 The pronoun **I** refers to God, who is speaking through the prophet Amos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I, God, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 16 h9um writing-pronouns ἀναστρέψω & ἀνοικοδομήσω & ἀνοικοδομήσω 1 The pronoun **I** refers to God, who is speaking through the prophet Amos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I, God, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 15 16 wqi6 figs-metaphor ἀναστρέψω 1 God is speaking of showing favor to the Israelites once again as if he had gone somewhere else but will now **return**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will show favor to the Israelites once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 16 fhdr figs-parallelism ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will rebuild the fallen tent of David, yes, I will rebuild its ruins and restore it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it God is speaking of the royal dynasty of David as if it were a **tent** that had **fallen** down. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will restore the dynasty of David, which is no longer ruling over the people of Israel, yes, I will make one of David’s descendants king again and restore his dynasty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 16 u0r6 figs-activepassive τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tent of David that has fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men Although the term **men** is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: “the remnant of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν&τὸν Κύριον 1 may seek the Lord God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν&τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord God is speaking as if the Gentiles would literally **seek** or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may begin to worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον 1 may seek the Lord God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord God is speaking as if the Gentiles would literally **seek** or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may begin to worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 17 s6de figs-explicitinfo ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “upon whom my name has been called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 15 17 tu21 figs-activepassive ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have called by my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 17 c8gm figs-metonymy ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 my name See how you translated the similar expression in [15:14](../15/14.md). (1) Alternate translation: “who will belong to me” (2) Alternate translation: “who will worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2164,7 +2164,7 @@ ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵμα
|
|||
ACT 15 20 brc2 figs-nominaladj καὶ τοῦ πνικτοῦ 1 James is using the adjective **strangled** as a noun to mean animals that have been killed by strangulation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 15 20 h27f figs-metonymy τοῦ πνικτοῦ 1 James is referring by association to meat from animals that have been killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshiping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς&ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει&ἀναγινωσκόμενος 1 Moses James is using the name **Moses** to mean the law associated with Moses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς & ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει & ἀναγινωσκόμενος 1 Moses James is using the name **Moses** to mean the law associated with Moses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 21 wp1s figs-activepassive ἀναγινωσκόμενος 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People read him” or “People read from the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 21 xg5n figs-explicit κατὰ πόλιν 1 in every city The expression **by city** means “in every city,” and James implicitly means every city in which there are Jews. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in every city in which there are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 22 hp6j figs-metonymy ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church Here the word **church** describes the people who were part of the church. Alternate translation: “all the people of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2175,8 +2175,8 @@ ACT 15 22 s6d8 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Luke is using the t
|
|||
ACT 15 23 k6cq figs-metonymy γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν 1 Luke does not mean that the apostles and elders ask Judas and Silas to write out this letter for them. Rather, Luke is using the word **hand** to mean that Judas and Silas carried the letter and delivered it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sending the following letter with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 23 xz3f figs-youdual χειρὸς αὐτῶν 1 Since Luke is referring to two people, it might be more natural in your language to use the dual or plural form here, as your language may require. Alternate translation: “their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings This is the introduction of the letter. In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language and culture may have its own way of introducing the author of a letter and saying to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers”
|
||||
ACT 15 23 kp51 figs-metaphor ἀδελφοὶ&ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers The apostles and elders are using the term **brothers** to mean people who share the same faith. By doing this, they are assuring the Gentile believers that they accept them as fellow believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ἠκούσαμεν&ἡμῶν&οὐ διεστειλάμεθα 1 Here and in the rest of the letter, by **we** and **us** (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 15 23 kp51 figs-metaphor ἀδελφοὶ & ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers The apostles and elders are using the term **brothers** to mean people who share the same faith. By doing this, they are assuring the Gentile believers that they accept them as fellow believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ἠκούσαμεν & ἡμῶν & οὐ διεστειλάμεθα 1 Here and in the rest of the letter, by **we** and **us** (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 15 24 p1tl figs-explicit ἐξ ἡμῶν 1 that certain ones The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word **some** refers to people who were part of the church in Jerusalem, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from our community” or “from here in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 24 hbw5 figs-metonymy λόγοις 1 The apostles and elders are using the term **words** to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what they have been teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 to disturb you with teachings that are upsetting your souls The apostles and elders are using one part of the people to whom they are writing, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “upsetting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2186,13 +2186,13 @@ ACT 15 26 dinn figs-metaphor παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐ
|
|||
ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ This is a figurative expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the **name** of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to our Lord Jesus Christ” (2) that the **name** of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 27 y972 figs-nominaladj ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 The letter is using the adjective **same** as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds **thing** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 15 27 xw8l figs-explicit διὰ λόγου 1 they are reporting to you the same thing in words The letter is using the term **word** to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον&βάρος 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things The letter is speaking of the restrictions it describes as if they were a physical **burden** that the Gentiles would need to carry. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no greater obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον & βάρος 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things The letter is speaking of the restrictions it describes as if they were a physical **burden** that the Gentiles would need to carry. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no greater obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 28 bx90 figs-activepassive μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to lay no greater burden upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 29 nt7s figs-nominaladj εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols The letter is using the adjective **sacrificed**, with the qualifier **to idols**, as a noun to mean the meat of animals that have been sacrificed to idols. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the meat of animals that have been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood See how you translated **blood** in [15:20](../15/20.md). Alternate translation: “consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 29 rt55 figs-nominaladj πνικτῶν 1 things strangled See how you translated **the strangled** in [15:20](../15/20.md). Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 15 29 buy9 figs-imperative ἔρρωσθε 1 Farewell This is an imperative, but it communicates a friendly wish rather than a command. This was the customary way of ending a letter in this culture. Your language may have its own way of ending a letter that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ&ἀπολυθέντες, κατῆλθον 1 when they were dismissed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ & ἀπολυθέντες, κατῆλθον 1 when they were dismissed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 30 c3uk figs-pronouns οἱ 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch The pronoun **they** refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
ACT 15 30 t55a figs-idiom κατῆλθον 1 they came down to Antioch Luke says that these four men **came down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 30 oh4g figs-go κατῆλθον 1 You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -2201,7 +2201,7 @@ ACT 15 31 k1mr writing-pronouns ἐχάρησαν 1 they rejoiced The pronoun **
|
|||
ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement If your language does not use an abstract noun for the idea of **encouragement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they were so encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 15 32 r65l figs-explicit καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες 1 also being prophets themselves When Luke says **also**, he means implicitly that Judas and Silas were prophets as Paul and Barnabas were [13:1](../13/01.md). You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “who were prophets as Paul and Barnabas were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 32 e2en figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 32 frea figs-metonymy διὰ λόγου πολλοῦ&καὶ ἐπεστήριξαν 1 Luke is using the term **word** to mean a message of encouragement that Judas and Silas spoke to the believers in Antioch by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them at length to strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 32 frea figs-metonymy διὰ λόγου πολλοῦ & καὶ ἐπεστήριξαν 1 Luke is using the term **word** to mean a message of encouragement that Judas and Silas spoke to the believers in Antioch by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them at length to strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them Luke does not mean that Judas and Silas strengthened the believers physically but that they strengthened them spiritually. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthened them in their faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away with peace from the brothers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brothers sent them away with peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 33 wzw4 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2215,9 +2215,9 @@ ACT 15 36 ib2j figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the bro
|
|||
ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Paul is using the term **word** to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 36 k08n writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 15 36 y9i9 figs-ellipsis πῶς ἔχουσιν 1 how they are Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “to see how they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος&ἠξίου&μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it wise not to take along him Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “Paul was thinking it would be foolish to take him with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος & ἠξίου & μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it wise not to take along him Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “Paul was thinking it would be foolish to take him with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 15 39 u97a figs-activepassive ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων; τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other If your language does not use the passive form **to be separated**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they separated from each other and Barnabas, taking Mark with him, sailed away to Cyprus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς&ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the brothers had commended him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς & ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the brothers had commended him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 40 tt2w figs-abstractnouns τῇ χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the gracious care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 15 40 xkjo writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 15 41 cbat writing-pronouns διήρχετο 1 The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was going through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2225,47 +2225,47 @@ ACT 15 41 e3ym figs-synecdoche διήρχετο 1 he went through Luke says **he
|
|||
ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Luke is using the term **churches** to refer to the people associated with the churches. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches Luke does not mean that Paul and Silas strengthened the people of the churches physically but that they strengthened them spiritually. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches in their faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 intro e7z2 0 # Acts 16 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>- Verses 1–5 describe how Paul began his second missionary journey and met Timothy and brought him along with him.<br>- Verses 6–12 describe how the Holy Spirit led Paul and his companions to share the gospel in the city of Philippi<br>- Verses 13–40 describe how Paul and Silas made disciples in Philippi, delivered a young woman from an evil spirit, and were imprisoned but miraculously released. Acts [16:5](../16/05.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the fourth major part of the book.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Timothy’s circumcision<br><br>Paul circumcised Timothy because he and Silas were telling the message of Jesus to Jews as well as to Gentiles. Many Jews would have been so offended that Timothy was not circumcised, even though his mother was Jewish, that they would not have listened to the message. Paul felt that he could have Timothy circumcised as a discretionary matter to remove an offense to hearing the gospel, even though the church leaders in Jerusalem had decided that Gentile believers did not have to be circumcised.
|
||||
ACT 16 1 m5tb figs-synecdoche κατήντησεν&καὶ 1 Luke says **he**, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul and Silas also came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 16 1 rhut figs-idiom κατήντησεν&καὶ 1 Luke says that Paul **came down** to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: “he also traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν&καὶ 1 Paul also came down If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than **came**. Alternate translation: “he also went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 16 1 m5tb figs-synecdoche κατήντησεν & καὶ 1 Luke says **he**, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul and Silas also came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 16 1 rhut figs-idiom κατήντησεν & καὶ 1 Luke says that Paul **came down** to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: “he also traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν & καὶ 1 Paul also came down If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than **came**. Alternate translation: “he also went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 16 1 u3vr figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on the new character he is about to introduce. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 1 f49m writing-participants μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 Luke is using the phrase **a certain disciple** to introduce **Timothy** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a disciple there named Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 16 1 mc9i figs-explicit ἐκεῖ 1 By **there**, Luke means the city of Lystra. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in Lystra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 1 wxl8 figs-explicit γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς 1 a believing Jewish woman By **believing**, Luke means believing in Jesus. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 1 vh73 figs-idiom πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 Luke is describing Timothy’s father in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “but whose father was Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 1 He was well spoken of by the brothers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 2 rez2 figs-metaphor ὑπὸ τῶν&ἀδελφῶν 1 by the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 2 rez2 figs-metaphor ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν 1 by the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 3 p6z8 figs-explicit περιέτεμεν αὐτὸν 1 he circumcised him It is possible that Paul himself **circumcised** Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise him.You can include that information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “he had him circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 3 bdd6 writing-pronouns τοῦτον 1 The demonstrative pronoun **this one** refers to Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 3 za93 figs-explicit διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews who were in those places By **those places**, Luke means the areas where Paul and Timothy would be traveling. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in the areas where Paul and Timothy would be traveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek Luke assumes that his readers will know that **Greek** men did not have their sons circumcised, and so the Jews would have known that Timothy had not been circumcised. As a result, they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “for they all knew that his father was a Greek and that he therefore had not been circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 3 pybf figs-hyperbole ᾔδεισαν&ἅπαντες 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they knew very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 16 4 n46i writing-pronouns διεπορεύοντο&παρεδίδοσαν αὐτοῖς 1 The pronoun **they** refers to Paul, Silas, and Timothy, and the pronoun **them** refers to the believers in the cities they were visiting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were going … they were delivering to the believers in those cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 3 pybf figs-hyperbole ᾔδεισαν & ἅπαντες 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they knew very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 16 4 n46i writing-pronouns διεπορεύοντο & παρεδίδοσαν αὐτοῖς 1 The pronoun **they** refers to Paul, Silas, and Timothy, and the pronoun **them** refers to the believers in the cities they were visiting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were going … they were delivering to the believers in those cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 4 bu6r figs-ellipsis αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to keep Luke is writing in a compact way. You can explain his meaning more fully if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the believers the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem, and they were instructing the believers to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ&ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number each day If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul, Silas, and Timothy. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were strengthening the churches in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 6 dhmn grammar-connect-logic-result διῆλθον&τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, they went through Phrygia and the Galatian region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 16 6 g97e translate-names τὴν Φρυγίαν&Γαλατικὴν χώραν&τῇ Ἀσίᾳ 1 Phrygia The word **Phrygia** is the name of a region in northwestern Asia Minor. See how you translated this name in [2:10](../02/10.md). The word **Galatian** describes the region of Galatia in central Asia Minor. The word **Asia** is the name of a Roman province in western Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number each day If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul, Silas, and Timothy. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were strengthening the churches in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 6 dhmn grammar-connect-logic-result διῆλθον & τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, they went through Phrygia and the Galatian region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ACT 16 6 g97e translate-names τὴν Φρυγίαν & Γαλατικὴν χώραν & τῇ Ἀσίᾳ 1 Phrygia The word **Phrygia** is the name of a region in northwestern Asia Minor. See how you translated this name in [2:10](../02/10.md). The word **Galatian** describes the region of Galatia in central Asia Minor. The word **Asia** is the name of a Roman province in western Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 6 qk0k figs-infostructure τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν 1 Paul, Silas, and Timothy actually had to go through Galatia in order to reach Phrygia, so it might be more natural to put the information about Galatia first. Alternate translation: “the Galatian region and Phrygia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 having been forbidden by the Holy Spirit If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had forbidden them” or “because the Holy Spirit did not permit them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 6 d56g figs-extrainfo κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Since Luke explains shortly after this that the Holy Spirit actually wanted Paul, Silas, and Timothy to share the good news about Jesus in two other regions, you do not need to explain here why the Holy Spirit forbade them to share the good news at this time in the province of Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luke is using the term **word** to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν&Βιθυνίαν 1 Mysia … Bithynia The words **Mysia** and **Bithynia** are the names of two more regions in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν & Βιθυνίαν 1 Mysia … Bithynia The words **Mysia** and **Bithynia** are the names of two more regions in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 7 b539 figs-explicit τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus Luke assumes that his readers will know that by **the Spirit of Jesus**, he means the Holy Spirit. You can use that name instead if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 8 s6l1 figs-idiom κατέβησαν 1 they came down to the city of Troas Luke says that Paul, Silas, and Timothy **came down** to Troas because that city is lower in elevation than Mysia. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down In a context such as this, if you retain the idiom, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 16 9 cm2u figs-idiom διαβὰς 1 Coming over into Macedonia The man in the vision uses the phrase **coming over** because **Macedonia** is across the sea from Troas. Alternate translation: “across the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 9 tzxh figs-idiom ἀνὴρ Μακεδών τις 1 Luke is describing this man in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “A certain man of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 10 q0c7 writing-pronouns εἶδεν 1 The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 10 fg5h figs-explicit ἐζητήσαμεν&προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them Luke assumes that his readers will understand that he says **we** and **us** because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 10 e884 figs-exclusive ἐζητήσαμεν&προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 Luke is using the pronouns **we** and **us** to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 16 10 fg5h figs-explicit ἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them Luke assumes that his readers will understand that he says **we** and **us** because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 10 e884 figs-exclusive ἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 Luke is using the pronouns **we** and **us** to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 16 10 iu0e writing-pronouns αὐτούς 1 The pronoun **them** refers to the people of Macedonia. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to the people of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην&Νέαν Πόλιν 1 Samothrace … Neapolis The word **Samothrace** is the name of an island, and the word **Neapolis** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην & Νέαν Πόλιν 1 Samothrace … Neapolis The word **Samothrace** is the name of an island, and the word **Neapolis** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 11 ojte figs-ellipsis τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν 1 Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the next day we sailed to Neapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 16 12 c8ox figs-ellipsis κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους 1 Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and from there we traveled overland to Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 16 12 thk7 figs-explicit κολωνία 1 Luke assumes that his readers will know that by **colony** he means a Roman colony. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Philippi is a Roman colony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a colony In the Roman empire, a **colony** was a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. This information will become important later in the story. Alternate translation: “a Roman colony, where Roman citizens had special rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία&ἤκουεν 1 a certain woman named Lydia Luke is using the phrase **a certain woman** to introduce **Lydia** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman named Lydia … who was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία & ἤκουεν 1 a certain woman named Lydia Luke is using the phrase **a certain woman** to introduce **Lydia** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman named Lydia … who was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 16 14 se6e translate-names Λυδία 1 The word **Lydia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 14 qj86 figs-metonymy πορφυρόπωλις 1 a seller of purple Luke is using the color of **purple** cloth to mean the cloth itself by association. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a seller of purple cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 of Thyatira The word **Thyatira** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2273,7 +2273,7 @@ ACT 16 14 cyk3 figs-idiom σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiping God Her
|
|||
ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 of whom the Lord opened the heart to pay attention to Luke is speaking as if the Lord physically **opened** Lydia’s heart to receive the message that Paul was sharing. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened the heart Here, the **heart** represents a person’s will and disposition. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was being said by Paul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 15 f38e figs-explicit ὡς&ἐβαπτίσθη 1 The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 15 f38e figs-explicit ὡς & ἐβαπτίσθη 1 The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη 1 And when she was baptized, and her household If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: “when Paul baptized her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 15 lv50 figs-ellipsis καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and her household was also baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her household Here, **her household** refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2287,7 +2287,7 @@ ACT 16 16 ymt9 figs-metonymy πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination
|
|||
ACT 16 16 h2c5 translate-names Πύθωνα 1 The word **Python** is the name of a pagan god. However, Luke is using the name here by association to mean a demonic spirit of divination. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation This woman is speaking as if **salvation** were a **way** or path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how you can receive salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 17 gsbj figs-abstractnouns ὁδὸν σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in UST: “how God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας&εἶπεν 1 But Paul, being greatly annoyed and turning If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she greatly annoyed Paul, so he turned and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας & εἶπεν 1 But Paul, being greatly annoyed and turning If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she greatly annoyed Paul, so he turned and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Here the **name** of Jesus represents his authority. Alternate translation: “by the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 16 18 u4z8 figs-idiom ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out that same hour In the ancient world, an **hour** was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes; it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it came out that instant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 when her masters saw that their hope of profit was gone The implication is that the **masters** could no longer **profit** from the woman because she could no longer tell fortunes. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their hope of profit had gone because their young female slave could no longer tell fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2297,22 +2297,22 @@ ACT 16 20 wn77 figs-metonymy ἡμῶν τὴν πόλιν 1 The masters of the
|
|||
ACT 16 20 dkz2 figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city The masters of the slave girl are using the pronoun **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 16 21 gna6 figs-doublet παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept nor to practice The terms **accept** and **practice** mean similar things. The crowd in Philippi is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “practice at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 16 22 f03y figs-metaphor συνεπέστη ὁ ὄχλος 1 Luke is speaking as if the crowd in Philippi literally **rose up** against Paul and Silas. He means that the people in the crowd became hostile to them and began shouting their own accusations against them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the crowd became hostile and shouted further accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 22 r1gr writing-pronouns αὐτῶν&αὐτῶν&ἐκέλευον 1 The pronouns **them** and **their** refer to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas … their … commanded Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 22 r1gr writing-pronouns αὐτῶν & αὐτῶν & ἐκέλευον 1 The pronouns **them** and **their** refer to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas … their … commanded Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanding them to be beaten with rods If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 23 dsr3 figs-idiom πολλάς&ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 when they had laid many blows upon them This is an idiomatic expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having hit them many times with the rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 23 dsr3 figs-idiom πολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 when they had laid many blows upon them This is an idiomatic expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having hit them many times with the rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 16 23 la4h figs-metaphor ἔβαλον εἰς φυλακήν 1 Luke is speaking when he says that the rulers **threw them into prison**. They did not pick up Paul and Silas and heave them through the air. Alternate translation: “they confined Paul and Silas in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 24 jug6 translate-unknown ξύλον 1 stocks The word **stocks** describes a wooden frame with holes to hold a person’s feet and prevent them from moving. UST models a good way of describing **stocks** for readers who are not familiar with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 16 24 z12w figs-metaphor ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν 1 Luke is speaking when he says that the jailer **threw them into the inner prison**. He did not pick up Paul and Silas and heave them through the air. Alternate translation: “confined Paul and Silas to the inner prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 a great earthquake happened, so that the foundations of the prison were shaken If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a severe earthquake shook the foundations of the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison Luke is using one part of the prison, its **foundations**, to refer to the entire prison in the state of being **shaken**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a shaking that began in the prison’s foundations shook the entire prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν&αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 the chains of everyone were unfastened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the chains of all came loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 26 b540 figs-explicit πάντων 1 Luke assumes that his readers will know that by **all** he means all the prisoners. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “all the prisoners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 27 cwt5 figs-explicit ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους 1 he was about to kill himself Luke assumes that his readers will know that death was the punishment in the Roman Empire for allowing prisoners to escape. The jailer thought his prisoners had escaped, and he preferred to commit suicide rather than face trial and execution. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “he was about to kill himself, because he thought that his prisoners had escaped and he knew that he would be tried and executed for allowing them to escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 27 viov figs-activepassive ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the prison doors were open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 28 ljy6 figs-exclusive ἐσμεν 1 By **we**, Paul means himself and the other prisoners but not the jailer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 16 28 s2s2 figs-imperative μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν 1 This is an imperative, but it communicates an urgent request rather than a command. Use a form in your language that communicates such a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not hurt yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας&φῶτα 1 having called for lights Luke assumes that his readers will understand that the jailer **called for lights** because it was midnight and dark, and he wanted to be sure that his prisoners were still in the prison. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας & φῶτα 1 having called for lights Luke assumes that his readers will understand that the jailer **called for lights** because it was midnight and dark, and he wanted to be sure that his prisoners were still in the prison. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas Be sure that it is clear in your translation that the jailer did not fall down accidentally. He knelt down at the feet of Paul and Silas as a gesture to honor them. Alternate translation: “he knelt down respectfully in front of Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 16 30 u132 figs-activepassive ἵνα σωθῶ 1 what must I do in order to be saved If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for God to save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 16 31 m801 writing-pronouns οἱ 1 The pronoun **they** refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2329,8 +2329,8 @@ ACT 16 36 qrw0 figs-metonymy τοὺς λόγους 1 Luke is using the term **
|
|||
ACT 16 36 f76u figs-imperative ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ 1 The word **go** is an imperative, but it communicates permission rather than a command. Use a form in your language that communicates permission. Alternate translation: “you may come out of the jail and go in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 16 36 noc2 figs-abstractnouns πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “go peacefully” or “go without being concerned that the authorities will trouble you any further” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 16 37 b4jm figs-explicit πρὸς αὐτούς 1 said to them The implication is that the officers whom the magistrates sent had come into the prison with the jailer. That is why Luke says **them** and not just **him**, meaning the jailer. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 37 xmqz writing-pronouns αὐτούς&ἔβαλαν&ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν&ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 37 v4yk figs-exclusive ἡμᾶς&ἔβαλαν&ἡμᾶς&ἡμᾶς 1 By **us**, Paul means himself and Silas but not the officers to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 16 37 xmqz writing-pronouns αὐτούς & ἔβαλαν & ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν & ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 37 v4yk figs-exclusive ἡμᾶς & ἔβαλαν & ἡμᾶς & ἡμᾶς 1 By **us**, Paul means himself and Silas but not the officers to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 16 37 qq1u figs-rquestion δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? 1 they cast us out secretly? No indeed! Paul is using the question form to protest that what the magistrates want to do is not just or fair. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The magistrates beat us in public without trial, men being Romans, and then they threw us into prison; I will not allow them, after doing that, to cast us out secretly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “having ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 16 37 b5a3 figs-ellipsis οὔ γάρ 1 Paul is using an expression that leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, for they will not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -2338,9 +2338,9 @@ ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξα
|
|||
ACT 16 37 sw3a figs-imperative3p ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they lead us out” or “they should lead us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 16 37 x82d figs-extrainfo ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν 1 It is likely that Paul wanted the magistrates to bring him and Silas out of prison, which would effectively be an apology for mistreatment, so that the believers in Philippi would have the protection of the law even after Paul and his companions left the city. However, this is more a matter of interpretation than of implied information, so it would probably be best not to put an explanation of it in your translation. You can leave it to teachers and preachers of the Bible to explain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ACT 16 38 ldfi figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 Luke is using the term **words** to mean what Paul said to the officers by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Paul had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν&ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 they were terrified when they heard that they are Romans Roman citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. So the implication is that the magistrates were **terrified** that more important Roman authorities might learn how they had mistreated Paul and Silas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were terrified when they heard that they were Roman citizens, because as magistrates they were supposed to make sure that citizens were not tortured and received fair trials, and they were concerned that more important authorities would punish them for the way they had treated Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 38 lqs5 figs-quotations ἐφοβήθησαν&ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were terrified when they heard, ‘They are Romans!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 16 39 q59h writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτούς&ἐξαγαγόντες, ἠρώτων 1 The pronoun **they** refers to the magistrates, and the pronoun **them** refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the magistrates entreated Paul and Silas … bringing them out, the magistrates were asking Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 they were terrified when they heard that they are Romans Roman citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. So the implication is that the magistrates were **terrified** that more important Roman authorities might learn how they had mistreated Paul and Silas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were terrified when they heard that they were Roman citizens, because as magistrates they were supposed to make sure that citizens were not tortured and received fair trials, and they were concerned that more important authorities would punish them for the way they had treated Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 38 lqs5 figs-quotations ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were terrified when they heard, ‘They are Romans!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 16 39 q59h writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτούς & ἐξαγαγόντες, ἠρώτων 1 The pronoun **they** refers to the magistrates, and the pronoun **them** refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the magistrates entreated Paul and Silas … bringing them out, the magistrates were asking Paul and Silas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 16 39 a7yq figs-explicit παρεκάλεσαν αὐτούς 1 Luke means implicitly that the magistrates **entreated** or begged Paul and Silas not to make any protest about how they had been treated. In effect, they apologized to them and asked them to overlook the offense. Alternate translation: “they apologized to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 16 40 y14i writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word **So** to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 16 40 ylk9 figs-metonymy τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia Luke is referring to the house of **Lydia** by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they came to the house of Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2352,13 +2352,13 @@ ACT 17 intro gj4c 0 # Acts 17 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
|
|||
ACT 17 1 e4w5 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 Amphipolis and Apollonia The words **Amphipolis** and **Apollonia** are the names of coastal cities in the Roman province of Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 17 1 o19x figs-explicitinfo συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων 1 It might seem that the expression **a synagogue of the Jews** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “a synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 17 2 mkn6 writing-pronouns αὐτοὺς&αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers the Jews who attended the synagogue in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 2 mkn6 writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers the Jews who attended the synagogue in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 3 lt8q figs-hendiadys διανοίγων καὶ παρατιθέμενος 1 This phrase expresses a single idea by using two expressions connected with **and**. The phrase **fully opening them** tells how Paul was **demonstrating** from the Scriptures that Jesus is the Messiah. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “by opening the Scriptures fully, demonstrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He is fully opening Luke is speaking as if Paul had been literally **opening** the Scriptures **fully**, as by unrolling a scroll, so that the Jews in the synagogue could understand them. Luke means that Paul was explaining the Scriptures thoroughly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “explaining them thoroughly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 3 ipb2 figs-idiom ἀναστῆναι 1 to rise Luke is using the word **rise** to mean that Jesus came back to life again after he died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 17 3 b9qi figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Luke is using the adjective **dead** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 17 4 es2u figs-activepassive τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 some from them were persuaded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some of the Jews believed” or “some of the Jews understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 4 t21z figs-idiom τῶν&σεβομένων Ἑλλήνων 1 of worshiping Greeks Here the expression **worshiping God** describes Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated the expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “Greeks who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 17 4 t21z figs-idiom τῶν & σεβομένων Ἑλλήνων 1 of worshiping Greeks Here the expression **worshiping God** describes Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated the expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “Greeks who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 17 4 ye8v figs-litotes οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 17 5 clcz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 17 5 ie1f translate-unknown τῶν ἀγοραίων 1 of the marketplace The **marketplace** was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. See how you translated this term in [16:20](../16/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -2371,17 +2371,17 @@ ACT 17 6 x90b figs-hyperbole οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατ
|
|||
ACT 17 8 ixmb writing-pronouns ἐτάραξαν 1 The pronoun **they** refers to the Jewish leaders in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 9 ya44 translate-unknown τὸ ἱκανὸν 1 after they had received a bond from Jason and the rest of them A **bond** was an amount of money that the city officials required Jason and the rest of the believers to pay as a guarantee of good behavior. The city officials would return the money if those men did not cause any further trouble. Your language and culture may have a term that you can use in your translation for this kind of monetary guarantee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 17 9 eq4y writing-pronouns ἀπέλυσαν αὐτούς 1 The pronoun **they** refers to the city officials, and the pronoun **them** refers to Jason and the other believers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the city officials released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 10 qy5c figs-metaphor οἱ&ἀδελφοὶ 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 10 qy5c figs-metaphor οἱ & ἀδελφοὶ 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 10 m75m figs-explicitinfo τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων 1 It might seem that the expression **the synagogue of the Jews** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information about the Jews in Berea to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 17 11 alq1 writing-pronouns οὗτοι&τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 Luke is using the demonstrative pronoun **these** to refer to the Jews in Berea and the demonstrative pronoun **those** to refer to the Jews in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in Berea … the Jews in Thessalonica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 11 alq1 writing-pronouns οὗτοι & τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 Luke is using the demonstrative pronoun **these** to refer to the Jews in Berea and the demonstrative pronoun **those** to refer to the Jews in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in Berea … the Jews in Thessalonica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 11 gu6s figs-metonymy εὐγενέστεροι 1 these were more open-minded than Luke is using the word **noble**, which literally describes a person of a certain lineage, to mean the gracious behavior that should characterize people of that lineage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “more gracious” or “more considerate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 17 11 hle3 figs-metonymy τὸν λόγον 1 received the word Luke is using the term **word** to mean the message about Jesus that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 17 11 uh8a figs-hyperbole μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with great readiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 11 qrnm figs-explicit ταῦτα 1 Luke assumes that his readers will understand that Paul was showing the Bereans from the Scriptures that Jesus was the Messiah, just as Paul did for the Thessalonians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the things that Paul was teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 17 11 g8an figs-ellipsis εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to find out whether these things might be so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 17 12 abcv figs-litotes ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι 1 not a few men Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “many men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 17 13 ybos figs-activepassive καὶ&κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was also proclaiming the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 13 ybos figs-activepassive καὶ & κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was also proclaiming the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 13 dijk figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 17 13 wjq3 figs-doublet σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds The terms **exciting** and **troubling** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly upsetting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 17 14 ael8 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2394,7 +2394,7 @@ ACT 17 16 s011 figs-activepassive παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐ
|
|||
ACT 17 16 we78 figs-metonymy παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 1 his spirit was being provoked within him, seeing the city being full of idols Here the **spirit** represents a person’s feelings and sensitivities, particularly of a spiritual nature. Alternate translation: “this offended his spiritual sensitivities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 17 17 jkj8 figs-idiom τοῖς σεβομένοις 1 those who were worshiping See how you translated the similar expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “the Greeks who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 17 17 ec14 translate-unknown ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace See how you translated the similar expression in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “in the public square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 17 18 ru6a writing-pronouns αὐτῷ&δοκεῖ&εὐηγγελίζετο 1 The pronouns **him**, **He**, and **he** all refer to Paul.It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with Paul … He seems … Paul was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 18 ru6a writing-pronouns αὐτῷ & δοκεῖ & εὐηγγελίζετο 1 The pronouns **him**, **He**, and **he** all refer to Paul.It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with Paul … He seems … Paul was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 18 l7le translate-names τῶν Ἐπικουρίων 1 of the Epicurean and Stoic philosophers The word **Epicurean** is the name of a certain kind of philosopher. Epicureans believed that all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν 1 Stoic philosophers The word **Stoic** is the name of another kind of philosopher. Stoics believed that freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal, loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 17 18 g4bv figs-idiom ὁ σπερμολόγος 1 What is this babbler wanting to say? These Athenian philosophers are using a common expression in their culture that refers negatively to a person who only knows little bits of information. The expression depicts a person picking up words or ideas the way a bird picks up seeds. The philosophers are saying that Paul has only a few bits of information that are not worth listening to. Alternate translation: “uneducated person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2404,12 +2404,12 @@ ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the
|
|||
ACT 17 19 aciu figs-rquestion δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή? 1 This is not actually a rhetorical question, since the philosophers really do want to know whether Paul is willing to explain himself more fully to the group at the Areopagus. However, if in your language it might seem to be a rhetorical question, you could translate it as a statement instead. Alternate translation: “We would like to know what this new teaching is that is being spoken by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 17 19 g9gb figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **we**, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 17 19 n250 figs-activepassive ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you are speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα&τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you are bringing some strange things to our ears The philosophers are speaking of Paul’s teachings about Jesus and the resurrection as if they were objects that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα & τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you are bringing some strange things to our ears The philosophers are speaking of Paul’s teachings about Jesus and the resurrection as if they were objects that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 20 us7g figs-metonymy ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 The philosophers are referring to hearing by association with the **ears**, which people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “we are hearing you say some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 17 20 fs5g figs-exclusive ἡμῶν&βουλόμεθα 1 By **our** and **we**, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 17 20 fs5g figs-exclusive ἡμῶν & βουλόμεθα 1 By **our** and **we**, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 17 20 fe4p figs-idiom τίνα θέλει ταῦτα εἶναι 1 The philosophers are using an idiom. Your language may have a similar idiom that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what these things mean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 17 21 ujgi writing-background δὲ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι&πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι&ηὐκαίρουν 1 And all the Athenians and the foreigners living there Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι & πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι & ηὐκαίρουν 1 And all the Athenians and the foreigners living there Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians The word ** Athenians** is the name for people who live in or come from the city of Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than Here, Luke says **nothing other** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “made it their favorite leisure activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 21 wr1r figs-explicit τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something **newer** than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “something newer than the last new thing they had said or heard” (2) that Luke may be using the comparative form **newer** with simple positive meaning. Alternate translation: “something new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2435,14 +2435,14 @@ ACT 17 27 s2xs figs-explicit ζητεῖν τὸν Θεὸν 1 Paul means impli
|
|||
ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 to seek God and perhaps they might feel around for him and find him Paul is speaking as if people could **feel around for** God and **find him** that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they might sincerely try to know God and come to know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 27 p8hk figs-litotes οὐ μακρὰν ἀπὸ 1 Yet he is not far from each one of us Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “close to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 17 27 onm4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul is using the pronoun **us** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 17 28 tkd3 writing-pronouns αὐτῷ&γένος 1 General Information: The pronouns **him** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … God’s offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 28 o4vy figs-exclusive ζῶμεν&ἐσμέν 1 Paul is using the pronoun **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 17 28 tkd3 writing-pronouns αὐτῷ & γένος 1 General Information: The pronouns **him** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … God’s offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 17 28 o4vy figs-exclusive ζῶμεν & ἐσμέν 1 Paul is using the pronoun **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 17 28 jxph figs-quotesinquotes ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 1 Here Paul is quoting from the Greek philosopher-poet Epimenides and from the Greek poets Aratus and Cleanthes. While it would be preferable to present these two quotations as direct quotations (see next note), you could translate them as indirect quotations so that there are not direct quotations within a direct quotation. Alternate translation: “For some of your own poets have said that in him we live and are moved and are and that we too are his offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 17 28 rpaz figs-quotemarks ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present these two quotations as direct quotations if possible, since that would show that Paul is quoting Greek poets as he speaks to the philosophers in Athens. You may be able to enclose these quotations within second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate second-level quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 17 28 ii2n figs-doublet ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν 1 The expressions **live** and **are moved** and **are** mean similar things. Epimenides is using the three terms together for poetic effect. It would be good to preserve that effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express the same idea with a single phrase. Alternate translation: “For he is the source of our entire existence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 17 28 cbd9 figs-activepassive ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν 1 For in him If your language does not use the passive form **are moved**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For ‘he is the one in whom we live and who moves us and in whom we exist’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 28 lil5 figs-metaphor τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 1 Aratus and Cleanthes do not mean that people are literally God’s **offspring** or children. They are speaking and poetically. It would be good to preserve the poetic effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “For it is as if we too are his offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος&ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God’s offspring Paul is speaking as if people were literally God’s **offspring** or children. He means that God created people, and they are his creatures. If it would be clearer in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “being like God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God’s offspring Paul is speaking as if people were literally God’s **offspring** or children. He means that God created people, and they are his creatures. If it would be clearer in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “being like God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 29 czi9 figs-nominaladj τὸ θεῖον 1 the divine being Paul is using the adjective **Divine** as a noun to mean God, who is divine. ULT capitalizes the word to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 17 29 xfp9 figs-metonymy χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ 1 Paul is referring to idols by association with the materials out of which people made idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to idols made of gold or silver or stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 17 29 q4q2 figs-possession χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images of the skill and imagination of man Paul is using the possessive form not to mean images that resemble human **skill** and **imagination** but to describe the qualities that people use to create **images** or idols. Alternate translation: “images that people create by using their skill and imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -2461,7 +2461,7 @@ ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story a
|
|||
ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of These are the people who were present at the Areopagus, listening to Paul.
|
||||
ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked him These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul”
|
||||
ACT 17 34 nb26 writing-endofstory δὲ 1 Now Luke uses the word **But** to introduce information about what happened at the end of the story of what Paul did in Athens. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 17 34 nysg figs-gendernotations τινὲς&ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women, as the mention of **Damaris** shows. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 17 34 nysg figs-gendernotations τινὲς & ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women, as the mention of **Damaris** shows. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 17 34 hlgu figs-infostructure κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν 1 The people Luke describes here **believed** before they were **joined** to Paul, so it might be more natural to put the information about them believing first. Alternate translation: “believed and were joined to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ACT 17 34 vcx3 figs-activepassive κολληθέντες αὐτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite The word **Dionysius** is the name of a man. The word **Areopagite** is the name for someone who was a member of a council of rulers and judges that met on the Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2485,7 +2485,7 @@ ACT 18 6 pacx figs-synecdoche τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφ
|
|||
ACT 18 6 ezpo figs-yousingular τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 The word **your** is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 18 6 vwpg τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **head**. Alternate translation: “your heads”
|
||||
ACT 18 6 aq99 figs-metaphor καθαρὸς ἐγώ 1 Paul is speaking as if he were physically **clean**. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 18 7 v8xg figs-idiom τινὸς&σεβομένου τὸν Θεόν 1 who worships God See how you translated the similar expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “a Gentile man who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 18 7 v8xg figs-idiom τινὸς & σεβομένου τὸν Θεόν 1 who worships God See how you translated the similar expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “a Gentile man who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus The words **Titius Justus** are the names of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus The word **Crispus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 8 zc89 writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
|
@ -2520,7 +2520,7 @@ ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ
|
|||
ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue The word **Sosthenes** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 17 ju3w figs-explicit τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Since Luke says in [18:8](../18/08.md) that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 18 17 mj77 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat This could mean: (1) that the Jewish leaders were beating Sosthenes because he was a believer in Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders were all beating him” (2) that the Gentiles who were present in the court beat Sosthenes because the Jews had caused trouble by bothering Gallio with an insignificant matter and Sosthenes was the synagogue leader. Alternate translation: “the Gentiles who were in the court were all beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole πάντες&ἔτυπτον 1 they all, having seized Luke likely says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole πάντες & ἔτυπτον 1 they all, having seized Luke likely says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 18 18 j0we grammar-connect-logic-contrast ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς 1 Luke is using the word **But** here to introduce a contrast between what Paul might have been expected to do—leave the city because he was in danger and to protect the believers from danger themselves, as he did in Thessalonica and Berea—and what Paul actually did—remain in the city. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, Paul stayed yet many days, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ACT 18 18 et8c figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 left the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 18 18 x25w translate-names Κενχρεαῖς 1 The word **Cenchreae** is the name of a city. This city was the seaport for the larger inland city of Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2529,8 +2529,8 @@ ACT 18 18 ceor figs-infostructure εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 Luke seems
|
|||
ACT 18 18 cf3c figs-extrainfo εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 Luke tells us nothing further about why Paul made this vow or what he did to carry it out, so it would not be appropriate to add any information in your translation about why Paul made it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ACT 18 18 c8z0 translate-unknown εὐχήν 1 This **vow** was a promise that a person in this culture made to God that he would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. A person might do this to express his sincerity about something he was praying for, to acknowledge something that God had done for him, or to consecrate himself to deeper devotion to God for a time. In your translation, you may be able to use the word for a comparable practice in your culture. Alternate translation: “made a special promise to God not to cut his hair for a time in order to be more devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 18 19 abcx writing-pronouns κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ 1 he left them The pronoun **they** refers to Paul, Priscilla, and Aquila, the pronoun **them** refers to Priscilla and Aquila, and the pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the three of them came down to Ephesus and Paul left Priscilla and Aquila there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 18 19 eqi4 figs-idiom κατήντησαν&εἰς Ἔφεσον 1 Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila **came down** to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: “they sailed to Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 18 20 u44s writing-pronouns ἐρωτώντων&αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to the Jews in the synagogue in Ephesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the Jews in the synagogue asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 18 19 eqi4 figs-idiom κατήντησαν & εἰς Ἔφεσον 1 Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila **came down** to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: “they sailed to Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 18 20 u44s writing-pronouns ἐρωτώντων & αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to the Jews in the synagogue in Ephesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the Jews in the synagogue asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 18 22 gyy4 figs-idiom κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 having landed at Caesarea Luke says that Paul had **come down** to Caesarea because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed in Caesarea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 18 22 bvw4 figs-explicit ἀναβὰς 1 Luke assumes that his readers will understand that by **having gone up**. he means that Paul traveled to Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having gone up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 18 22 r26z figs-idiom ἀναβὰς 1 having gone up Luke says that Paul had **gone up** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “having traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2539,7 +2539,7 @@ ACT 18 22 n3rh figs-idiom κατέβη 1 he went down Luke says that Paul **went
|
|||
ACT 18 23 plys figs-metonymy διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν 1 Luke means that Paul visited **in succession** the churches in **the region of Galatia and Phrygia**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going through the region of Galatia and Phrygia and visiting the churches there in succession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 18 23 s2hd figs-hyperbole στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “greatly strengthening the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 18 24 xqy7 writing-background δέ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information about **Apollos** that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος&τις 1 a certain Jew named Apollos Luke is using the phrase **a certain Jewish man** to introduce **Apollos** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος & τις 1 a certain Jew named Apollos Luke is using the phrase **a certain Jewish man** to introduce **Apollos** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 18 24 gsal figs-nominaladj Ἰουδαῖος 1 Luke is using the adjective **Jewish** as a noun to mean a person who is a Jew. ULT adds **man** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent word or phrase. Alternate translation: “Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς 1 an Alexandrian by birth The word **Alexandrian** is the name for people who live in or come from the city of Alexandria in Egypt. See how you translated this name in [6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 24 qn7z figs-idiom κατήντησεν εἰς Ἔφεσον 1 Luke does not say where Apollos traveled from when he came to Ephesus. However, he probably says that Apollos **came down** to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “arrived in the port of Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2551,7 +2551,7 @@ ACT 18 25 jwol writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to J
|
|||
ACT 18 25 ift8 figs-metonymy ζέων τῷ πνεύματι 1 and being fervent in spirit Here the **spirit** represents a person’s feelings and motivation. Alternate translation: “being very enthusiastic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 18 25 lr1h figs-possession τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John Luke is using the possessive form here not to describe a **baptism** that **John** received but the baptism that John performed. Alternate translation: “the baptism that John performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 18 27 c2sq writing-pronouns βουλομένου&αὐτοῦ 1 The pronoun **he** refers to Apollos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Apollos desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 18 27 c2sq writing-pronouns βουλομένου & αὐτοῦ 1 The pronoun **he** refers to Apollos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Apollos desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 18 27 ll36 figs-idiom διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia Luke uses the expression **pass over** here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. Your language may have its own way of describing travel across a body of water. Alternate translation: “to go across the sea to Achaia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 18 27 v2i6 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 18 27 f99p figs-abstractnouns τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who had believed by grace If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those whom God had graciously led to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2572,7 +2572,7 @@ ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized
|
|||
ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Here the **name** of Jesus represents his authority. By being baptized, these believers were acknowledging Jesus’ authority over their lives as their Lord and Savior. Alternate translation: “to express their allegiance to Jesus as their Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 19 6 gk8l translate-symaction ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 when Paul had laid his hands on them Paul **laid** his **hands** on these believers as a symbolic action to show that he wanted God to give the Holy Spirit to them. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. See how you translated the similar expression in [8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 19 6 udyf figs-metaphor ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς 1 Luke is speaking as if the Holy Spirit physically **came upon** these believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 19 6 j4n8 figs-explicit ἐλάλουν&γλώσσαις 1 and they began to speak in tongues and prophesy The implication is that these believers were speaking languages that they did not know. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were speaking in languages that they did not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 6 j4n8 figs-explicit ἐλάλουν & γλώσσαις 1 and they began to speak in tongues and prophesy The implication is that these believers were speaking languages that they did not know. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were speaking in languages that they did not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 7 e7kj writing-endofstory δὲ 1 And they were about 12 men in all Luke uses the word translated **And** to introduce information to conclude this part of the story of what Paul did in Ephesus. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 19 8 qv8z writing-pronouns ἐπαρρησιάζετο 1 having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was speaking boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 19 8 yky2 figs-hendiadys διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **reasoning** tells how Paul was **persuading** people in the synagogue in Ephesus. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “reasonably persuading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -2599,16 +2599,16 @@ ACT 19 13 fgq4 translate-unknown ἐξορκιστῶν 1 exorcists These **exor
|
|||
ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name of the Lord Jesus Here, **name** refers to Jesus’ power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 by the Jesus The exorcists are referring to Jesus himself to mean his authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 19 14 cwzb writing-background δέ 1 Luke uses the word **Now** to introduce background information about these **seven sons of Sceva** that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 19 14 emgz writing-participants ἦσαν&τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως, ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες 1 Luke is using the phrase **a certain Jewish high priest** to introduce his **seven sons** as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish chief priest whose seven sons were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 19 14 emgz writing-participants ἦσαν & τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως, ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες 1 Luke is using the phrase **a certain Jewish high priest** to introduce his **seven sons** as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish chief priest whose seven sons were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 of Sceva The word **Sceva** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 15 fhzn figs-hendiadys ἀποκριθὲν&τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the evil spirit responded to the sons of Sceva. Alternate translation: “the evil spirit responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 19 15 fhzn figs-hendiadys ἀποκριθὲν & τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the evil spirit responded to the sons of Sceva. Alternate translation: “the evil spirit responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 19 15 lrky figs-explicit τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 Luke assumes that his readers will understand that he is continuing the story he began in verse 13 after providing background material in verse 14. By **the evil spirit**, he means one to which some of the sons of Sceva were saying on a specific occasion, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.” Luke indicates in verse 16 that two of the sons were involved on this occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? The evil spirit is using the question form to emphasize that it does not know or respect these sons of Sceva the way he knows and respects Jesus and Paul, the representative of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but I do not know or respect you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 19 15 vqwh writing-pronouns ὑμεῖς&τίνες ἐστέ? 1 The evil spirit is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **are**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I certainly do not know you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 19 15 vqwh writing-pronouns ὑμεῖς & τίνες ἐστέ? 1 The evil spirit is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **are**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I certainly do not know you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 19 16 lu7u figs-explicit ἀμφοτέρων 1 them Luke assumes that his readers will understand that only two of the seven sons of Sceva were involved on this particular occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the two sons of Sceva who were trying to cast out the evil spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 17 mx62 writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened at the end of the story of the seven sons of Sceva. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 19 17 jodu figs-activepassive τοῦτο&ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν&τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all living in Ephesus came to know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 19 17 fd5m figs-hyperbole τοῦτο&ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν&τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “this became widely known among those who lived in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 19 17 jodu figs-activepassive τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all living in Ephesus came to know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 19 17 fd5m figs-hyperbole τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “this became widely known among those who lived in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 19 17 h0lq figs-metaphor ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 Luke is speaking of **fear** as if it could physically fall on the people of Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 19 17 w1su figs-hyperbole ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “all who heard about it became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was magnified If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they magnified the name of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2622,14 +2622,14 @@ ACT 19 20 es71 figs-personification τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξ
|
|||
ACT 19 20 lbg9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 19 20 t49m writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 19 21 de4f writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 19 21 q18b figs-idiom ὡς&ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι&πορεύεσθαι 1 this was completed, Paul The word **fulfilled** conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 21 q18b figs-idiom ὡς & ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι & πορεύεσθαι 1 this was completed, Paul The word **fulfilled** conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 21 rdz4 figs-idiom δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 it is necessary for me also to see Rome In this context, the word **see** means to visit a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must also visit Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus The word **Erastus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 23 nb3p figs-litotes τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great disturbance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 19 23 rwf2 translate-names τῆς ὁδοῦ 1 the Way As the General Notes to Chapter 9 explain, **the Way** was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. See what you did in [19:9](../19/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 24 cg16 writing-participants τις&ἀργυροκόπος&παρείχετο 1 a certain silversmith named Demetrius Luke is using the phrase **a certain silversmith** to introduce **Demetrius** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a silversmith … who was bringing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 19 24 cg16 writing-participants τις & ἀργυροκόπος & παρείχετο 1 a certain silversmith named Demetrius Luke is using the phrase **a certain silversmith** to introduce **Demetrius** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a silversmith … who was bringing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 19 24 opb9 translate-names Δημήτριος 1 The word **Demetrius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 24 y5ae writing-background τις&ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Luke provides this background information about **Demetrius** to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 19 24 y5ae writing-background τις & ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Luke provides this background information about **Demetrius** to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 19 24 wg95 figs-extrainfo ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Luke assumes that his readers will know that Ephesus had a large temple dedicated to the goddess **Artemis**. (She was known as Diana in Latin; she was a false goddess of fertility.) Since Demetrius describes this temple in verse 27, you do not need to provide information about it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ACT 19 24 nwt7 translate-unknown ἀργυροκόπος 1 a silversmith A **silversmith** is a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry. Your language and culture may have a term for this kind of worker that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 19 24 p58m figs-litotes οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in not a little business Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great deal of business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -2647,24 +2647,24 @@ ACT 19 29 t7xs figs-activepassive ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγ
|
|||
ACT 19 29 u42d figs-metaphor ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 Luke is speaking of **the city** as if they was a container that **confusion** filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there was confusion throughout the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 19 29 u51d figs-abstractnouns ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **confusion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people throughout the city were confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 19 29 ej3q translate-unknown τὸ θέατρον 1 into the theater The **theater** in Ephesus was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. It was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. If the word “theater” would communicate the wrong idea in your language, you could use a term that would be clearer for your readers. Alternate translation, as in UST: “the stadium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον&Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus The words **Gaius** and **Aristarchus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον & Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus The words **Gaius** and **Aristarchus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 31 o6qt translate-names τῶν Ἀσιαρχῶν 1 The word **Asiarchs** is the name for the provincial officers who governed the Roman province of Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 31 we87 writing-pronouns αὐτῷ&αὐτὸν&παρεκάλουν&ἑαυτὸν 1 The pronouns **him** and **himself** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Paul’s … him … were urging Paul … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 19 31 we87 writing-pronouns αὐτῷ & αὐτὸν & παρεκάλουν & ἑαυτὸν 1 The pronouns **him** and **himself** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Paul’s … him … were urging Paul … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 19 31 r183 figs-idiom δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον 1 The expression **to give himself** means “to go,” but it suggests risk and danger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to risk going into the theater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 33 ukaw figs-explicit συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον 1 The implication is that some people **instructed Alexander** about how he could speak to everyone in the theater. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “instructed Alexander about how he could speak to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander The word **Alexander** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 33 j1mi translate-symaction κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand This likely means that Alexander was **waving his hand** to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. If it would be helpful in your language, you could state this specifically in your translation. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 19 33 tlq7 figs-explicit ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ 1 to give a defense The implication is that Alexander wanted to explain that although he and his fellow Jews did not worship idols themselves, they were not opposing the business of making silver shrines of Artemis. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to explain to the people that he and his fellow Jews were not responsible for the artisans losing business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 34 tyx6 figs-quotations ἐπιγνόντες&ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “recognizing, ‘He is a Jew!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς&κραζόντων 1 there was one voice from all of them Luke is speaking as if the people in the theater collectively had only **one voice**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 19 34 tyx6 figs-quotations ἐπιγνόντες & ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “recognizing, ‘He is a Jew!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς & κραζόντων 1 there was one voice from all of them Luke is speaking as if the people in the theater collectively had only **one voice**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 19 35 sy9m translate-unknown ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk This **city clerk** was a high official in the government of Ephesus. He was not merely someone who kept records. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “an alderman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 19 35 n4qz φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
ACT 19 35 gox9 figs-idiom ἄνδρες, Ἐφέσιοι 1 This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “Citizens of Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 35 mtsc figs-ellipsis τίς γάρ ἐστιν 1 The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you should stop this uproar because, after all, who is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς&ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 19 35 k8dy figs-doublenegatives τίς&ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: “all men know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 19 35 gqr7 figs-hyperbole τίς&ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει 1 A generalization for emphasis is implicit in the city clerk’s question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “men know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 19 35 zzmv figs-gendernotations τίς&ἐστιν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the city clerk is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “what person is there” or, as a statement or exclamation, “all people know” or “people know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 19 35 k8dy figs-doublenegatives τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: “all men know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 19 35 gqr7 figs-hyperbole τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει 1 A generalization for emphasis is implicit in the city clerk’s question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “men know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 19 35 zzmv figs-gendernotations τίς & ἐστιν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the city clerk is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “what person is there” or, as a statement or exclamation, “all people know” or “people know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 19 35 hiw3 writing-politeness τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος 1 temple keeper The term **temple keeper** was an honorary title that cities assumed when they built and maintained temples to the gods that the Greeks and Romans worshiped or to the emperor. In your translation, use an expression that shows that the city clerk is using honorific language. Alternate translation: “the city of Ephesus has the honor of hosting the temple of the great Artemis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 19 35 afd1 figs-nominaladj τοῦ διοπετοῦς 1 of that which is fallen down from heaven The city clerk is using the adjective **Zeus-fallen** as a noun to mean a specific kind of object. ULT adds the word **image** to show that. (Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite that had fallen from the sky. The people of Ephesus thought that this rock had come directly from Zeus, whom they considered the ruler of their pagan gods.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the image that fell from the sky from Zeus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 19 35 fdfk translate-names τοῦ διοπετοῦς 1 The word **Zeus** is the name of a pagan god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2690,11 +2690,11 @@ ACT 20 intro u91c 0 # Acts 20 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
|
|||
ACT 20 2 edb8 writing-pronouns αὐτοὺς 1 had exhorted them with many words The pronoun **them** refers to the believers in the **regions** of Macedonia. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation, as in UST: “the believers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 3 bdq6 figs-idiom γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 1 The expression **of a resolution** means that Paul resolved to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he resolved to return through Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 20 3 jypq αὐτῷ&μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 Alternate translation: “as he was ready to sail to Syria”
|
||||
ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος Πύρρου&Σεκοῦνδος,&Τυχικὸς&Τρόφιμος 1 were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus These words are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 20 3 jypq αὐτῷ & μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 Alternate translation: “as he was ready to sail to Syria”
|
||||
ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος Πύρρου & Σεκοῦνδος, & Τυχικὸς & Τρόφιμος 1 were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus These words are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 20 4 dpyn figs-possession Σώπατρος Πύρρου 1 Here, the possessive form indicates that **Sopater** is the son of **Pyrrhus**. If it would be helpful in your language, you could state that specifically. Alternate translation: “Sopater, whose father was named Pyrrhus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος&Θεσσαλονικέων&Δερβαῖος&Ἀσιανοὶ 1 from Berea … from Derbe The word **Berean** is the name for someone from the city of Berea. The word **Thessalonians** describes people from the city of Thessalonica. The word **Derbean** is the name for someone from the city of Derbe. The word **Asians** describes people from the province of Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 20 4 w8j6 translate-names Ἀρίσταρχος&Γάϊος 1 Aristarchus … Gaius The words **Aristarchus** and **Gaius** are the names of men. See how you translated these names in [19:29](../19/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος & Θεσσαλονικέων & Δερβαῖος & Ἀσιανοὶ 1 from Berea … from Derbe The word **Berean** is the name for someone from the city of Berea. The word **Thessalonians** describes people from the city of Thessalonica. The word **Derbean** is the name for someone from the city of Derbe. The word **Asians** describes people from the province of Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 20 4 w8j6 translate-names Ἀρίσταρχος & Γάϊος 1 Aristarchus … Gaius The words **Aristarchus** and **Gaius** are the names of men. See how you translated these names in [19:29](../19/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 20 5 y35x figs-exclusive ἡμᾶς 1 As the General Notes to this chapter discuss, here Luke begins to use the pronouns **us** and **we** to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words throughout this chapter if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 20 5 gb5f writing-pronouns οὗτοι 1 The pronoun **they** refers to the seven men who were traveling with Paul, whom Luke lists in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those seven men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 20 5 o1bl figs-explicit ἡμᾶς 1 Luke assumes that his readers will understand that he says **us** because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if it will help your readers understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2706,18 +2706,18 @@ ACT 20 7 ls6u writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to
|
|||
ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread Luke could be using the word **break** to mean “eat,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing a meal together. Alternate translation: “to share a meal” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 7 ckiy figs-explicit κλάσαι ἄρτον 1 By **to break bread**, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it (and also sharing a cup of wine). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to observe the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 20 7 j888 figs-metonymy τὸν λόγον 1 and so he continued his message Luke is using the term **word** to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 8 t6on figs-explicit ἦσαν&λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι 1 The implication seems to be that it became warm in this **upper room** because there were **many lamps** lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 20 8 t6on figs-explicit ἦσαν & λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι 1 The implication seems to be that it became warm in this **upper room** because there were **many lamps** lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 20 8 ak8z translate-unknown ὑπερῴῳ 1 upper room In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. According to the next verse, this room was actually built above a room that was built above another room. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space where people could meet. See how you translated this in [9:37](../09/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 20 8 cshh figs-activepassive ἦμεν συνηγμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus The word **Eutychus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 20 9 v5q7 translate-unknown ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 on the window This **window** was an opening in the wall with a ledge that was wide enough for a person to sit on. If it would be helpful to your readers, you could describe this more fully. Alternate translation: “on the ledge of a window opening in the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 20 9 tsp4 figs-activepassive καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ&κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 was falling into a deep sleep If your language does not use these passive forms, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a deep sleep overcoming him … sleep having overcome him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 9 abcz figs-personification καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ&κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 having been overcome by sleep Luke is speaking of **sleep** as if it were a living thing that could **overcome** Eutychus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “starting to sleep deeply … becoming completely asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 20 9 tsp4 figs-activepassive καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ & κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 was falling into a deep sleep If your language does not use these passive forms, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a deep sleep overcoming him … sleep having overcome him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 9 abcz figs-personification καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ & κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 having been overcome by sleep Luke is speaking of **sleep** as if it were a living thing that could **overcome** Eutychus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “starting to sleep deeply … becoming completely asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story In this culture, the **third story** meant a level two floors above the ground floor. Some languages and cultures consider the “first story” to be one level above the ground floor, and so they would consider this level, two stories above the ground floor, to be the “second story.” You can say that in your translation if it would be helpful to your readers.
|
||||
ACT 20 9 jp89 figs-activepassive ἤρθη νεκρός 1 and was picked up dead If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the believers who were meeting with Paul. Alternate translation: “the believers picked him up dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 9 z1wf figs-explicit ἤρθη νεκρός 1 The implication is that some of the believers rushed down to help Eutychus but discovered that he had died from the fall. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they lifted him from the ground, but he had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 20 10 uban figs-activepassive μὴ θορυβεῖσθε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let this trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 10 gfol figs-metaphor ἡ&ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν 1 Paul is speaking as if the life of Eutychus were contained within him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 10 gfol figs-metaphor ἡ & ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν 1 Paul is speaking as if the life of Eutychus were contained within him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος 1 had broken bread Luke could be using the words **broken** and **tasted** to mean “eaten,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be using one part of something to mean the whole thing. Breaking and tasting bread are things people do when they eat bread, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing a meal together. Alternate translation: “having shared a meal with the believers” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 11 upkb figs-explicit κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος 1 By ** having broken bread and having tasted **, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it (and also sharing a cup of wine). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having observe the Lord’s Supper with the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 20 11 av7m writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2746,12 +2746,12 @@ ACT 20 19 e6k7 figs-ellipsis καὶ πειρασμῶν, τῶν συμβάντ
|
|||
ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 20 sscz figs-hyperbole ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 Paul says **nothing** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “how I did not withhold things that would be useful and not declare them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 20 20 nu7h figs-doublenegatives ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 how I kept back nothing that was useful which I did not declare to you If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word **nothing** and the negative particle **not**. Alternate translation: “how I eagerly brought forth everything that would be useful so that I could declare it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 20 21 sqf9 figs-ellipsis διαμαρτυρόμενος&τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “testifying about the need for … repentance toward God and faith in our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 20 21 sqf9 figs-ellipsis διαμαρτυρόμενος & τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “testifying about the need for … repentance toward God and faith in our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and faith in our Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the ideas of **repentance** and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “about the need to repent towards God and believe in our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 20 21 x552 figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul is using the pronoun **our** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 20 22 hcs0 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul is using the term **behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος&τῷ Πνεύματι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the Spirit binding me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 22 n99n figs-metaphor δεδεμένος&τῷ Πνεύματι 1 Paul is speaking as if **the Spirit** had **bound** him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the Spirit constraining me” or “with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος & τῷ Πνεύματι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the Spirit binding me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 22 n99n figs-metaphor δεδεμένος & τῷ Πνεύματι 1 Paul is speaking as if **the Spirit** had **bound** him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the Spirit constraining me” or “with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 22 um41 grammar-connect-exceptions τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 Since Paul says in the next verse that he does know one thing that will happen to him in Jerusalem, it might appear in your language he is contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. You could begin a new sentence here that continues into the next verse, leaving out the word “except” at the start of the next verse. Alternate translation: “The one thing I do know that will happen to me in her is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
ACT 20 22 a9j1 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 not knowing what will happen to me in it The pronoun **her** refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 20 23 u26j figs-personification δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 Luke is speaking as if these **chains** and **sufferings** were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will experience chains and afflictions when I get there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -2770,19 +2770,19 @@ ACT 20 26 rab4 figs-idiom ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ 1 This is an
|
|||
ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent from the blood of all Paul is referring to death as a punishment by association with the way a person’s blood is often shed when they are executed. In this case the death is not physical but spiritual. It is the punishment of spiritual death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 26 rs87 figs-explicit καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 Paul assumes that his readers will understand that they would receive a punishment of spiritual death for rejecting Jesus as their Savior from the guilt of sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive for rejecting Jesus as your Savior from the guilt of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 20 27 g1vx translate-versebridge 0 In this verse, Paul is giving the reason why he is not responsible for any spiritual punishment the people in Ephesus might receive. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 26–27. It might say something like this: “I did not hold back from declaring all the counsel of God to you. Therefore I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
ACT 20 27 qa9y figs-doublenegatives οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι&ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **hold back**. Alternate translation: “For I forthrightly declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 20 27 qa9y figs-doublenegatives οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **hold back**. Alternate translation: “For I forthrightly declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 20 27 jl2w figs-hyperbole πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν 1 Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that you needed to know in order to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God Paul is speaking as if the believers were a **flock** of sheep and the elders to whom he is speaking were their shepherds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers whose leaders the Holy Spirit has made you, to care for the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood Paul is referring to death by association with the way people may shed their **blood** when they die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the church of God, which he obtained through his own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 28 cx69 figs-pronouns τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood The word translated **obtained** means to make something one’s own. The pronoun **he** may refer to Jesus, and this would mean that Jesus made the people of the church his own by dying for them. Alternate translation: “the people of the church of God, whom Jesus made his own by dying for them” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
ACT 20 28 r66x figs-nominaladj τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 This could also mean that God made the people of the church his own by sending his Son to die for them. In that case the translation would be “through the blood of his Own” and Paul would be using the adjective **own** as a noun to mean God’s own Son. Alternate translation: “the people of the church, whom God made his own through the death of his own Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 20 28 ybzd figs-metonymy τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 Here the term **church** refers to the people who belong to the church. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται&λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you, not sparing the flock Paul is continuing to speak as if the believers were a **flock** of sheep and as if the false teachers he describes in the next verse are **vicious wolves**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “false teachers will come to your group of believers and they will harm many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you, not sparing the flock Paul is continuing to speak as if the believers were a **flock** of sheep and as if the false teachers he describes in the next verse are **vicious wolves**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “false teachers will come to your group of believers and they will harm many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 30 cbq1 figs-rpronouns καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Paul is adding the word **yourselves** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “From within your very own group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 20 30 esme figs-metaphor ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα 1 In this context, **arise** means to take action to get an enterprise under way, not to get up from a sitting or lying position. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men will begin to speak perverted things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 30 yn8u figs-activepassive διεστραμμένα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “distortions of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 to draw away the disciples after them Paul is speaking as if these false teachers would physically **draw away** people **after them** as they themselves left the fellowship of true believers in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order to influence disciples to follow their teaching instead of Jesus’ teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 31 hs1m figs-doublenegatives οὐκ ἐπαυσάμην&νουθετῶν 1 I did not stop admonishing If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative word **stop**. Alternate translation: “I continued to warn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 20 31 hs1m figs-doublenegatives οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν 1 I did not stop admonishing If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative word **stop**. Alternate translation: “I continued to warn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears Paul is referring to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds **tears** of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “with deep emotion” or “with genuine feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 31 rt1h figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 for three years I did not stop admonishing … night and day Paul is using the two parts of a full day, **night** and **day**, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 20 31 fc3b figs-hyperbole νύκτα καὶ ἡμέραν 1 Paul says **night and day** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “without ever giving up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -2797,10 +2797,10 @@ ACT 20 33 o5jp figs-doublenegatives ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ
|
|||
ACT 20 33 yl6k figs-metonymy ἀργυρίου, ἢ χρυσίου 1 Paul is referring to money by association with the way, in this culture, people used **silver** and **gold** as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 33 ipq5 figs-merism ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ 1 no one’s silver, gold, or clothing In this culture, owning expensive **clothing** was a way of storing and displaying wealth. Paul is referring to wealth by naming two of its major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ γινώσκετε 1 You yourselves know Paul is adding the word **yourselves** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “You know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 20 34 ja5v figs-personification ταῖς χρείαις μου&ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands ministered to my needs and to those who Paul is speaking of his **hands** as if they were a living thing that **ministered** to his **needs**, that is, worked to pay his expenses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I worked with my hands to pay my own expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 20 34 ja5v figs-personification ταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands ministered to my needs and to those who Paul is speaking of his **hands** as if they were a living thing that **ministered** to his **needs**, that is, worked to pay his expenses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I worked with my hands to pay my own expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 20 34 izuu figs-ellipsis καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to the needs of those who were with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 20 35 zibu figs-ellipsis πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι&δεῖ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I showed you all things in order to demonstrate that it is necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 20 35 pvrm figs-hyperbole πάντα&ὅτι&δεῖ 1 Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “consistently, that it is necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 20 35 zibu figs-ellipsis πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι & δεῖ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I showed you all things in order to demonstrate that it is necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 20 35 pvrm figs-hyperbole πάντα & ὅτι & δεῖ 1 Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “consistently, that it is necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 20 35 b6o1 figs-nominaladj πάντα 1 Paul is using the adjective **all** as a noun. ULT adds the word **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all kinds of things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 20 35 d1bh figs-metonymy ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 Paul is referring to helping people by association with the way that someone might **take hold** of a person who was **weak** to keep him from falling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to help those who are weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 35 tr1d figs-rpronouns τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν 1 Paul is adding the word **himself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the words that none other than our Lord Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -2813,7 +2813,7 @@ ACT 20 38 npay figs-metonymy τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει 1 Luke is usin
|
|||
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again In his statement, Paul was using one part of himself, his **face**, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he had spoken, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 21 intro gh1j 0 # Acts 21 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and advised what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.<br><br>The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “They are all determined to keep the law”<br><br>The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.<br><br>### Nazarite vow<br><br>The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../21/23.md)).<br><br>### Gentiles in the temple<br><br>The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
|
||||
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς&ἤλθομεν 1 we … we came As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun **we** (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς & ἤλθομεν 1 we … we came As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun **we** (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 1 a428 figs-activepassive ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν 1 having been parted from them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having parted from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos The word **Cos** is the name of an island in the South Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 Rhodes The word **Rhodes** is the name of an island in the South Aegean Sea south of Cos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2821,22 +2821,22 @@ ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 Patara The word **Patara** is the n
|
|||
ACT 21 2 nz9k figs-personification πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 a ship crossing over to Phoenicia Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **crossing over** the Mediterranean Sea to Phoenicia on its own. Luke means that the crew of this ship was sailing it to Phoenicia. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew would be sailing it over to Phoenicia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 21 3 vkr2 figs-idiom καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 having left it behind on the port side The expression **leaving it behind on the port side** means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 3 a429 figs-idiom κατήλθομεν εἰς Τύρον 1 came down to Tyre Luke says that he and his companions **came down** to Tyre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 3 a430 figs-synecdoche ἐκεῖσε&τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 there the ship was unloading its cargo Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 3 a430 figs-synecdoche ἐκεῖσε & τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 there the ship was unloading its cargo Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 3 hwx8 figs-personification τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was unloading its cargo Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **unloading** its own **cargo**. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 21 4 y35m writing-pronouns οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον 1 who were saying to Paul The pronoun **who** refers to the **disciples** in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers, and you may want to begin a new sentence. Alternate translation: “Those disciples kept saying to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 4 a431 figs-synecdoche ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 to set foot in Jerusalem The disciples were using one part of Paul, his **foot**, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε&ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **finished**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε & ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **finished**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 5 a433 figs-hyperbole πάντων 1 everyone Luke says **everyone** here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 21 6 a434 writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 those The pronoun **those** refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς&ἐμείναμεν 1 we … we stayed Here the word **we** refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς & ἐμείναμεν 1 we … we stayed Here the word **we** refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais The word **Ptolemais** is the name of a city that was south of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 7 ff1s figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 8 ay52 figs-explicit ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Luke assumes that his readers will understand that by **the Seven**, he means the seven men who were chosen in [6:5](../06/05.md) to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 8 vi48 grammar-honorifics τοῦ εὐαγγελιστοῦ 1 the Evangelist Luke is using the title **evangelist** to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase preceded by a comma in your translation rather than a title. Alternate translation: “, a man known for proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-honorifics]])
|
||||
ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information about the **daughters** of Philip that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 21 9 rcf4 writing-pronouns τούτῳ&ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες 1 to this one were four daughters The pronoun **this** refers to Philip. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Philip had four daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 10 n3i8 writing-participants κατῆλθέν τις&προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet, Agabus by name Luke is using the phrase **a certain prophet** to introduce **Agabus** as a returning participant in the story. If your language has its own way of introducing returning participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a prophet named Agabus who came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 21 9 rcf4 writing-pronouns τούτῳ & ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες 1 to this one were four daughters The pronoun **this** refers to Philip. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Philip had four daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 10 n3i8 writing-participants κατῆλθέν τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet, Agabus by name Luke is using the phrase **a certain prophet** to introduce **Agabus** as a returning participant in the story. If your language has its own way of introducing returning participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a prophet named Agabus who came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 21 10 f9cb translate-names Ἅγαβος 1 Agabus The word **Agabus** is the name of a man. See how you translated it in [11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 10 a435 figs-idiom κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 came down from Judea Luke says that Agabus **came down** from Judea because that province is higher in elevation than Caesarea. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. Alternate translation: “arrived from up in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 11 a436 translate-symaction ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας 1 having taken the belt of Paul, having bound his own feet and hands Agabus bound his own feet and hands with Paul’s belt as a symbolic action to illustrate the prophecy he was delivering. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having taken the belt of Paul and bound his own feet and hands to illustrate the prophecy he was delivering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -2846,29 +2846,29 @@ ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands
|
|||
ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 of the Gentiles Agabus is using the name of a whole group, **the Gentiles**, to refer to one part of that group, its members who are in authority. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “of the Gentile authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 12 a437 figs-nominaladj οἱ ἐντόπιοι 1 the locals Luke is using the adjective **locals** as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 21 12 a438 figs-explicit παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς 1 were urging him Luke means implicitly that this **urging** included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 12 a439 figs-idiom τοῦ μὴ ἀναβαίνειν&εἰς Ἰερουσαλήμ 1 not to go up to Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 12 a439 figs-idiom τοῦ μὴ ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλήμ 1 not to go up to Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Please do not weep like that, breaking my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart Paul is speaking as if the believers in Caesarea were literally **breaking** his **heart**. He means that they are making him very sad. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 13 k34w figs-metonymy συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart In this context, the **heart** represents the emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not only for them to bind me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus This could mean: (1) that the **name** of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to the Lord Jesus” (2) that the **name** of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου&αὐτοῦ 1 he was not being persuaded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were not persuading him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου & αὐτοῦ 1 he was not being persuaded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were not persuading him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 14 zl98 figs-explicit μὴ πειθομένου 1 he was not being persuaded Luke assumes that his readers will understand what he and the others were not persuading Paul about. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was not being persuaded not to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 14 as1i figs-imperative3p τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 Let the will of the Lord happen If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May the will of the Lord happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 21 15 a440 figs-idiom ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 we went up to Jerusalem Luke says that he and his traveling companions **went up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring in your language to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 16 k9kr writing-participants τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 a certain Cypriot, an early disciple Luke is using the phrase **a certain early disciple** to introduce **Mnason** as a new participant in the story. The phrase **early disciple** introduces him as one of the first people to believe in Jesus. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a Cypriot who was one of the first believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί&Κυπρίῳ 1 Mnason … Cypriot The word **Mnason** is the name of a man. The word **Cypriot** is the name for someone who lives on or comes from the island of Cyprus. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί & Κυπρίῳ 1 Mnason … Cypriot The word **Mnason** is the name of a man. The word **Cypriot** is the name for someone who lives on or comes from the island of Cyprus. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 16 a441 figs-activepassive παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν 1 with whom we would be hosted If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who would be hosting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 17 d3gj figs-metaphor οἱ ἀδελφοί 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 20 a1hk writing-pronouns οἱ&ἐδόξαζον&εἶπόν&αὐτῷ 1 they were glorifying … they said to him The pronoun **they** refers in these instances to James and the elders, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “James and the elders were glorifying … they said to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 20 a1hk writing-pronouns οἱ & ἐδόξαζον & εἶπόν & αὐτῷ 1 they were glorifying … they said to him The pronoun **they** refers in these instances to James and the elders, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “James and the elders were glorifying … they said to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 20 a442 figs-metaphor θεωρεῖς 1 you see Paul does not physically **see** these tens of thousands of Jewish believers. James and the elders mean that he knows about them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 20 xki4 figs-metaphor ἀδελφέ 1 brother James and the elders using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Since this expression occurs in direct discourse, you may want to preserve it in your translation to show how these believers addressed one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 20 c5pu writing-pronouns ὑπάρχουσιν 1 they are In this instance the pronoun **they** refers to the believing Jews whom James and the elders are describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these believing Jews are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 20 a443 figs-hyperbole πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν 1 they are all zealous for the law James and the elders say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they are very zealous for the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν&περὶ σοῦ 1 they have been told about you James and the elders mean implicitly that people **have been told** this about Paul even though it is not true. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though it is not true, they have been told about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν & περὶ σοῦ 1 they have been told about you James and the elders mean implicitly that people **have been told** this about Paul even though it is not true. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though it is not true, they have been told about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 they have been told If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “people have told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν&ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses James and the elders are referring to the Jewish law by association with **Moses**, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “apostasy from the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 21 a444 figs-abstractnouns ἀποστασίαν&ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses If your language does not use an abstract noun for the idea of **apostasy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses James and the elders are referring to the Jewish law by association with **Moses**, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “apostasy from the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 21 a444 figs-abstractnouns ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses If your language does not use an abstract noun for the idea of **apostasy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs James and the elders are speaking as if the Jewish **customs** were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor to observe the customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 21 u56t figs-explicit μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs By **the customs**, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “nor to observe our Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 22 a445 figs-ellipsis τί οὖν ἐστιν 1 What therefore is it James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What therefore is it that you should do” or “So what should you do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -2884,9 +2884,9 @@ ACT 21 24 a449 grammar-connect-logic-goal ἵνα ξυρήσονται τὴν
|
|||
ACT 21 24 a450 figs-idiom ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν 1 there is nothing in the things they have been told about you The expression **there is nothing in** these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things they have been told about you are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 24 nu9v figs-activepassive κατήχηνται περὶ σοῦ 1 they have been told about you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 24 a451 figs-rpronouns καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 also keeping the law yourself James and the elders are using the word **yourself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν&φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 21 25 bpb5 figs-nominaladj τό&εἰδωλόθυτον&πνικτὸν 1 the idol-sacrificed … the strangled James and the elders are using the adjectives **idol-sacrificed** and **strangled** as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό&εἰδωλόθυτον&πνικτὸν 1 the idol-sacrificed … the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν & φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 21 25 bpb5 figs-nominaladj τό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν 1 the idol-sacrificed … the strangled James and the elders are using the adjectives **idol-sacrificed** and **strangled** as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν 1 the idol-sacrificed … the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 the strangled God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 26 cr14 figs-explicit τοὺς ἄνδρας 1 the men Luke implicitly means the four **men** who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 26 a453 figs-explicit ἁγνισθεὶς 1 having been purified Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2909,9 +2909,9 @@ ACT 21 28 jc9q figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple The Je
|
|||
ACT 21 28 a461 figs-metonymy τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 29 t2z7 translate-versebridge 0 In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid their hands on him, shouting, ‘Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
ACT 21 29 h1uu translate-names Τρόφιμον 1 Trophimus The word **Trophimus** is the name of a man. See how you translated this name in [20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη&ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Here, the word **city** means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη&ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Luke says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 21 30 a462 figs-activepassive ἐκινήθη&ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Here, the word **city** means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Luke says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 21 30 a462 figs-activepassive ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 30 a463 figs-metonymy ἔξω τοῦ ἱεροῦ 1 outside of the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 30 mmaa figs-activepassive ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 30 xd6r figs-explicit ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut The implication is that the gatekeepers **shut** the **doors** to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2928,22 +2928,22 @@ ACT 21 33 xd9w figs-explicit ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι
|
|||
ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he was asking who he might be and what he had done It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was asking, ‘Who is this? What has he done?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 21 33 fi22 figs-explicit ἐπυνθάνετο 1 he was asking Luke means implicitly that the commander **was asking** the people in the crowd these questions, not that he was asking them of Paul. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was asking the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 34 k35e writing-pronouns αὐτοῦ&αὐτὸν 1 he … him The pronoun **he** refers to the commander, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the commander … Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 34 k35e writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτὸν 1 he … him The pronoun **he** refers to the commander, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the commander … Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 34 a466 figs-nominaladj τὸ ἀσφαλὲς 1 the certain Luke is using the adjective **certain** as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth about Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 ordered him to be brought If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν 1 he was carried by the soldiers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers carried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 35 a467 figs-abstractnouns διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου 1 because of the violence of the crowd If your language does not use an abstract noun for the idea of **violence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the crowd was so violent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Take him away The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. If it would be helpful in your language, you could use a mild way of referring to this in your language or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων&εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 as Paul was about to be brought into the fortress If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the soldiers were about to bring Paul inside the fortress, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων & εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 as Paul was about to be brought into the fortress If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the soldiers were about to bring Paul inside the fortress, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 37 a468 ὁ Παῦλος λέγει 1 Paul says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Paul said”
|
||||
ACT 21 37 a469 figs-quotations ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ? 1 Paul says to the chiliarch, “If it is permitted for me to say something to you?” Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the chiliarch if it was permitted for him to say something to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? The commander is using the question form to express surprise that Paul is not who he thought he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know Greek!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian&? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian & ? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 38 p2ym translate-transliterate τῶν σικαρίων 1 of the Sicarii The term **Sicarii** is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: “of the Assassins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
ACT 21 39 a470 translate-names Ταρσεὺς 1 a Tarsian The word **Tarsian** is the name for someone who comes from the city of Tarsus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 39 a471 figs-litotes οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης 1 a not undistinguished city Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very distinguished city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 21 39 a139 figs-imperative ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me This is an imperative, but as Paul’s phrase **I ask of you** shows, it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please allow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 21 40 qp2q writing-pronouns ἐπιτρέψαντος&αὐτοῦ 1 when he had allowed The pronoun **he** refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the commander allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 40 qp2q writing-pronouns ἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ 1 when he had allowed The pronoun **he** refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the commander allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 40 rk1y translate-symaction κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He did this to quiet them. Alternate translation: “waved his hand to the people to signal that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 22 intro gq5g 0 # Acts 22 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “In the Hebrew language”<br><br>Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a noncitizen.
|
||||
ACT 22 1 lrs0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2958,13 +2958,13 @@ ACT 22 3 iz4g figs-abstractnouns κατὰ ἀκρίβειαν 1 according to th
|
|||
ACT 22 3 lqk7 figs-metaphor πατρῴου 1 of our fathers Peter is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: “in the same way that all of you are today”
|
||||
ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου 1 who persecuted this Way unto death If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who persecuted this Way to the point of killing those who belonged to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 22 4 a474 writing-pronouns ὃς&ἐδίωξα 1 who persecuted Paul is using the pronoun **who** to refer to himself. It may be helpful to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 22 4 a474 writing-pronouns ὃς & ἐδίωξα 1 who persecuted Paul is using the pronoun **who** to refer to himself. It may be helpful to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way Here, **this Way** represents the people who belonged to the group called the Way. Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to the group called the Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 22 4 bk4c translate-names ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way As the General Notes to chapter 9 explain, **the Way** was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it in your translation. See what you did in [9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 22 5 v2km writing-politeness μαρτυρεῖ μοι 1 testifies for me Paul is speaking politely of the high priest as if it may be assumed that he will willingly testify to what he knows to be true. Use a form in your language that implicitly suggests good will on the part of someone. Alternate translation: “will tell you about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 22 5 a475 figs-metonymy τὸ πρεσβυτέριον 1 the elderhood Paul is referring to the Sanhedrin by association with the way it was composed of the elders of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 22 5 in72 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 22 5 y82b figs-activepassive ἄξων&τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 going to bring back bound to Jerusalem those who were there If your language does not use the passive form **bound**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to bind those who were there and bring them back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 5 y82b figs-activepassive ἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 going to bring back bound to Jerusalem those who were there If your language does not use the passive form **bound**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to bind those who were there and bring them back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order that they might be punished If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that they might receive punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 6 w4l7 writing-newevent ἐγένετο δέ μοι 1 It happened to me that Paul is using this phrase to introduce a significant development in his story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 22 7 a476 figs-quotesinquotes φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? 1 a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “someone addressing me by name and asking me why I was persecuting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -2972,7 +2972,7 @@ ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche φωνῆς λεγούσης μοι 1 a voice sayi
|
|||
ACT 22 7 a477 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 22 8 a478 figs-quotesinquotes ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις 1 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And in response I asked this divine figure who he was, and he told me that he was Jesus the Nazarene, whom I was persecuting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 22 8 a479 writing-politeness τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord Paul was not yet acknowledging that Jesus was **Lord**. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 22 9 h95h figs-idiom τὴν&φωνὴν οὐκ ἤκουσαν 1 they did not hear the voice In this context the word **hear** likely means “understand,” since Luke says in [9:7](../09/07.md) that the men traveling with Paul did actually hear the voice. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they did not understand the voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 9 h95h figs-idiom τὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν 1 they did not hear the voice In this context the word **hear** likely means “understand,” since Luke says in [9:7](../09/07.md) that the men traveling with Paul did actually hear the voice. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they did not understand the voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 10 a480 figs-quotesinquotes εἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι 1 But I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arising, go into Damascus, and there it will be told to you about all that has been appointed to you to do.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I asked the Lord what I should do, and the Lord told me to get up and go into Damascus, because there it would be told to me about all that had been appointed to me to do’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 22 10 a91a figs-activepassive σοι λαληθήσεται 1 it will be told to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 10 a481 figs-activepassive πάντων ὧν τέτακταί 1 all that has been appointed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “all that God has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2986,7 +2986,7 @@ ACT 22 13 un4g figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Saul, brother Ananias
|
|||
ACT 22 13 a484 figs-imperative ἀνάβλεψον 1 look up In one sense, this was not a command that Paul was capable of obeying, since he could not see. Instead, it was a command that directly caused him to be healed, if he would **look up** as if he could see. Alternate translation: “if you look up, you will be able to see” or see next note for another possibility. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
|
||||
ACT 22 13 x3kc figs-idiom ἀνάβλεψον 1 look up The expression **look up** can also mean “see again,” that is, to have one’s sight restored. If this is the meaning, then Ananias was telling Paul what Jesus was going to do for him. Alternate translation: “Jesus is restoring your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in the same hour In the ancient world, an **hour** was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes, but it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right at that instant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 13 x4s0 figs-explicit κἀγὼ&ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 1 And … I looked up to him Paul means implicitly that when he **looked up** at Ananias, he was able to see him clearly. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And … when I looked up at him, I could see him” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 22 13 x4s0 figs-explicit κἀγὼ & ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 1 And … I looked up to him Paul means implicitly that when he **looked up** at Ananias, he was able to see him clearly. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And … when I looked up at him, I could see him” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 22 14 a485 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And he told me that the God of our fathers had appointed me to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 22 14 a486 figs-metaphor τῶν πατέρων 1 fathers Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 22 14 a487 figs-nominaladj τὸν Δίκαιον 1 the Righteous One Ananias is using the adjective **Righteous** as a noun to mean a particular person who is righteous. ULT adds the word **one** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -3016,10 +3016,10 @@ ACT 22 22 a498 figs-metonymy τούτου τοῦ λόγου 1 this word This co
|
|||
ACT 22 22 a499 figs-metaphor ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες 1 they lifted up their voice, saying Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally **lifted up** its **voice**. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 22 22 a500 τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 their voice If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”
|
||||
ACT 22 22 ta8z figs-metonymy αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth The crowd is referring to Paul’s death by association with the way they would **remove** him **from the earth** if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 22 22 a501 figs-explicit οὐ&καθῆκεν αὐτὸν ζῆν 1 it was not right for him to live The crowd meant implicitly that it was **not right** for Paul to **live** even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 22 22 a501 figs-explicit οὐ & καθῆκεν αὐτὸν ζῆν 1 it was not right for him to live The crowd meant implicitly that it was **not right** for Paul to **live** even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια 1 casting off their outer garments When the people in the crowd removed their outer garments, this was at least a symbolic action indicating that they felt they should stone Paul to death. They took off their long robes as they would have done in order to throw stones at Paul more easily. But some of the people may actually have intended to try to stone Paul even though he was in the custody of the Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “casting off their outer garments as if they were going to throw stones at Paul to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 22 23 a502 translate-symaction κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing dust into the air This could mean: (1) that the people in the crowd were **throwing dust into the air** to symbolize how they wanted to throw stones at Paul, who was on the steps above them. Alternate translation: “throwing dust into the air as if they were throwing stones at Paul” (2) that the people in the crowd were doing this to demonstrate how angry they were. Alternate translation: “angrily throwing dust into the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν&εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 ordered him to be brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 ordered him to be brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress This **fortress** was connected to the outer temple court. See how you translated this in [21:34](../21/34.md).
|
||||
ACT 22 24 og3n figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by scourges If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 24 pz47 figs-metonymy εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by scourges The commander did not want **scourges** to conduct this examination. Luke is referring to the act of whipping someone by association with the instruments, **scourges**, that the commander ordered his soldiers to use for whipping. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourging him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -3031,11 +3031,11 @@ ACT 22 25 a505 figs-explicit ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκα
|
|||
ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? The centurion is using the question form to warn the commander that he should not have Paul whipped. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 22 26 a506 figs-synecdoche τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? The centurion is speaking of the commander, one person who was involved in having Paul whipped, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should not be doing this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 22 26 a507 figs-explicit Ῥωμαῖός 1 a Roman As in the previous verse, here the term **Roman** implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 22 27 pe31 writing-pronouns αὐτῷ&ὁ 1 to him … he The pronouns **them**, **him**, and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 22 27 pe31 writing-pronouns αὐτῷ & ὁ 1 to him … he The pronouns **them**, **him**, and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 22 28 dr2w figs-explicit ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large amount of money The commander is saying implicitly that he does not believe that Paul is a Roman citizen, because Paul does not appear to be wealthy enough to have purchased citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It requires a large sum of money to purchase citizenship, and you do not seem to be wealthy, so I do not believe that you are a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large sum of money If your language does not use an abstract noun for the idea of **citizenship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I became a citizen by paying a large sum of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 22 28 a508 figs-ellipsis ἐγὼ&καὶ γεγέννημαι 1 I indeed was born Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I indeed was born a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 22 28 rly1 figs-activepassive ἐγὼ&καὶ γεγέννημαι 1 I indeed was born If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I indeed have been a citizen since birth” or “I indeed inherited citizenship from my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 28 a508 figs-ellipsis ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι 1 I indeed was born Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I indeed was born a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 22 28 rly1 figs-activepassive ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι 1 I indeed was born If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I indeed have been a citizen since birth” or “I indeed inherited citizenship from my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 29 a509 figs-explicit ἐφοβήθη 1 was afraid The implication is that the commander **was afraid** that the higher Roman authorities would punish him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “was afraid that the higher Roman authorities would punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 22 30 a510 figs-nominaladj τὸ ἀσφαλὲς 1 the certain Luke is using the adjective **certain** as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 22 30 kx58 figs-explicit ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him This means implicitly not that the commander **released** Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he ordered his soldiers to unchain Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3070,7 +3070,7 @@ ACT 23 9 a520 figs-explicit εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτ
|
|||
ACT 23 9 a521 figs-ellipsis εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος? 1 And if a spirit spoke to him, or an angel? These Pharisees are making the first part of a conditional statement and leaving the second part for the Sadduccees to realize on their own. If this would be unclear to your readers, you could supply the second part of this conditional statement in your translation. Alternate translation: “And if a spirit spoke to him, or an angel, then you should find no evil in this man either.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul be torn apart by them If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they tear Paul apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 lest Paul be torn apart by them Luke is making an overstatement here to emphasize the danger that Paul was in. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “lest they cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 23 11 i9w5 figs-idiom τῇ&ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 on the following night This expression indicates the **night** after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “during the night that followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 23 11 i9w5 figs-idiom τῇ & ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 on the following night This expression indicates the **night** after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “during the night that followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 23 11 a522 writing-politeness ὁ Κύριος 1 the Lord Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 23 11 r4q4 figs-explicit εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 to testify in Rome Jesus assumes that Paul will know that he means Paul will **testify** about him in Rome. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to testify about me in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 23 12 a523 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -3080,14 +3080,14 @@ ACT 23 14 a525 figs-explicitinfo ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμε
|
|||
ACT 23 14 a526 figs-synecdoche μηδενὸς γεύσασθαι 1 to eat nothing Since the men actually swore that they would **eat** or drink nothing, they are using one part of their oath to represent all of it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat and drink nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 23 15 u8xm figs-exclusive ἡμεῖς 1 we By **we**, the conspirators mean themselves but not chief priests and leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 23 15 a527 figs-imperative ἐμφανίσατε 1 make it appear This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “we would like you to make it appear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 23 16 a531 figs-metonymy ἀκούσας&τὴν ἐνέδραν 1 hearing the ambush Luke means that the son of Paul’s sister heard some of the conspirators talking about the **ambush**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “hearing people talk about the ambush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 23 16 a531 figs-metonymy ἀκούσας & τὴν ἐνέδραν 1 hearing the ambush Luke means that the son of Paul’s sister heard some of the conspirators talking about the **ambush**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “hearing people talk about the ambush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 23 16 w6fe translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Paul’s nephew” or “the nephew of Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
ACT 23 17 a528 figs-imperative ἄπαγε 1 take This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 23 18 abd0 writing-pronouns ὁ&παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 taking him, he brought him The pronoun **him** refers to Paul’s nephew, and the pronoun **he** refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Paul’s nephew, the centurion brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 23 18 abd0 writing-pronouns ὁ & παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 taking him, he brought him The pronoun **him** refers to Paul’s nephew, and the pronoun **he** refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Paul’s nephew, the centurion brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 23 18 lrs3 φησίν 1 says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
ACT 23 19 a530 translate-symaction ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 taking hold of his hand The chiliarch **taking hold** of the **hand** of Paul’s nephew was more than was needed simply to lead the nephew to a **private** location. This was a symbolic action that assured the nephew that the chiliarch would protect him and that he could therefore speak safely and confidentially. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “taking hold of his hand to reassure him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews Paul’s nephew is using the name of a whole group, **The Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 23 21 a532 figs-activepassive σὺ&μὴ πεισθῇς αὐτοῖς 1 may you not be persuaded by them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they not persuade you” or “do not let them persuade you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 21 a532 figs-activepassive σὺ & μὴ πεισθῇς αὐτοῖς 1 may you not be persuaded by them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they not persuade you” or “do not let them persuade you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 21 a533 figs-metonymy τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν 1 the promise from you By the word **promise**, Paul’s nephew is referring to the commander agreeing to bring Paul to the Sanhedrin the next day and actually bringing him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you to bring Paul to the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 23 22 a534 figs-quotations παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ 1 commanding him to tell no one that “you have reported these things to me” Here Luke begins an indirect quotation but finishes it as a direct quotation. It may be more natural in your language for the entire quotation to be either indirect or direct. Alternate translation: “commanding him to tell no one that he had reported these things to him” or “commanding him, ‘Tell no one that you have reported these things to me’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 spearmen Alternate translation: “200 soldiers who are armed with spears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -3100,30 +3100,30 @@ ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίσ
|
|||
ACT 23 26 yk79 figs-ellipsis Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix As was also the convention in this culture, the letter-writer leaves it unstated but understood that he is writing. If it would be helpful in your language, you could supply those words. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 23 26 vg8y translate-names Κλαύδιος Λυσίας 1 Claudius Lysias The words **Claudius Lysias** are the name of the commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 23 26 u2ih writing-politeness τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix The expression **most excellent** was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. Alternate translation: “to the Honorable Governor Felix” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 23 27 yy0e figs-activepassive τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν&ἐξειλάμην 1 This man, having been seized by the Jews and about to be killed by them … I rescued If your language does not use these passive forms, you could express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Learning that the Jews had seized this man and that they were about to kill him … I rescued him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 27 yy0e figs-activepassive τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν & ἐξειλάμην 1 This man, having been seized by the Jews and about to be killed by them … I rescued If your language does not use these passive forms, you could express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Learning that the Jews had seized this man and that they were about to kill him … I rescued him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews The commander is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 23 27 a538 figs-explicit Ῥωμαῖός 1 a Roman Here the term **Roman** implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 23 28 a539 figs-extrainfo κατήγαγον 1 I took him down The commander says that he took Paul ** down** to the Sanhedrin because he brought him down the steps from the Roman fortress to the temple courtyard. It may not be necessary to reproduce this detail in your translation. Alternate translation: “I brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 whom I found being accused about questions of their law but having no accusation worthy of death or chains If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I found that the Jews were accusing him about questions of their law, but they were not accusing him of anything worthy of death or chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 29 wsh2 figs-metonymy θανάτου ἢ δεσμῶν 1 death or chains The commander is using the word **death** to mean a penalty of death. He is referring to imprisonment by association with the way that the Romans used **chains** to secure prisoners. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “execution or imprisonment” or “of being put to death or being put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης&μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 when a plot that was to be against the man was revealed to me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone revealed to me that there was going to be a plot against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης & μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 when a plot that was to be against the man was revealed to me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone revealed to me that there was going to be a plot against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 31 ny4k figs-activepassive κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 according to what had been commanded to them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what the chiliarch had commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 31 ifs1 translate-names τὴν Ἀντιπατρίδα 1 Antipatris The word **Antipatris** is the name of a city. It was located about halfway between Jerusalem and Caesarea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 23 32 abd1 writing-pronouns αὐτῷ, ὑπέστρεψαν 1 they returned … him The pronoun **they** refers to the soldiers, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, the soldiers returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 23 33 abx1 writing-pronouns οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ 1 who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him The pronoun **who** refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 having asked what province he was from It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, ‘What province are you from?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 23 35 mga2 figs-activepassive κελεύσας&φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 commanding him to be guarded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 35 mga2 figs-activepassive κελεύσας & φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 commanding him to be guarded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 24 1 a540 writing-participants ῥήτορος Τερτύλλου τινός 1 a certain orator, Tertullus Luke is using the phrase **a certain orator** to introduce **Tertullus** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 24 1 f3vx translate-unknown ῥήτορος 1 an orator In this context, the term **orator** means a person who spoke well and who was well acquainted with Roman law. Either an accuser or a defendant might employ such a person to argue a case for them in court. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “a courtroom lawyer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus The word **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 a541 figs-idiom κατέβη 1 came down Luke says that these men **came down** to Caesarea because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring to traveling downward in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 24 2 a542 figs-activepassive κληθέντος&αὐτοῦ 1 when he had been summoned If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the governor summoned Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 2 a542 figs-activepassive κληθέντος & αὐτοῦ 1 when he had been summoned If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the governor summoned Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 2 a543 writing-pronouns κατηγορεῖν 1 to accuse him The pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to accuse Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 24 2 e6zg figs-exclusive τυγχάνοντες 1 we are obtaining By **we**, Tertullus means himself and his fellow Jews but not Governor Felix, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 24 2 qw1r writing-pronouns σοῦ&σῆς 1 you … your Here the words **you** and **your** refer to Felix, the governor. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Governor Felix … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 24 2 qw1r writing-pronouns σοῦ & σῆς 1 you … your Here the words **you** and **your** refer to Felix, the governor. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Governor Felix … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 24 2 a544 figs-explicit τῷ ἔθνει τούτῳ 1 for this people Tertullus assumes that Governor Felix will understand that by **this people** he means the Jewish people. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 3 a545 figs-hyperbole πάντῃ&πανταχοῦ&πάσης 1 every way … everywhere … all Tertullus says these things as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain these overstatements in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 24 3 a545 figs-hyperbole πάντῃ & πανταχοῦ & πάσης 1 every way … everywhere … all Tertullus says these things as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain these overstatements in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 24 3 q3fj writing-politeness κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix The expression **most excellent** was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [Acts 23:26](../23/26.md). Alternate translation: “Your Excellency, Governor Felix” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thankfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very gratefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive ἡμῶν 1 to us By **us**, Tertullus means himself and the Jewish leaders on whose behalf he is speaking. He does not mean Governor Felix, to whom he is speaking. So use the exclusive form of “us” in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -3149,15 +3149,15 @@ ACT 24 16 a554 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Although
|
|||
ACT 24 17 p92m writing-newevent δὲ 1 Now Paul is using the word translated **Now** to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 24 17 lrs4 figs-go παρεγενόμην 1 I came In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 24 17 ryk6 figs-metonymy εἰς τὸ ἔθνος μου 1 to my nation Paul is actually referring to the place where the people of the Jewish **nation** live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where my Jewish people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 24 17 a555 figs-explicit ἐλεημοσύνας ποιήσων&καὶ προσφοράς 1 bringing alms and offerings By **alms** Paul means gifts for the poor that the Gentile churches had collected and that he was delivering. By **offerings** he means the sacrifices that he and four other men offered at the end of a period of vows. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring gifts for the poor and to offer sacrifices at the end of a vow period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 17 a555 figs-explicit ἐλεημοσύνας ποιήσων & καὶ προσφοράς 1 bringing alms and offerings By **alms** Paul means gifts for the poor that the Gentile churches had collected and that he was delivering. By **offerings** he means the sacrifices that he and four other men offered at the end of a period of vows. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring gifts for the poor and to offer sacrifices at the end of a vow period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 18 a556 writing-pronouns ἐν αἷς 1 in which The pronoun **which** refers to the offerings that Paul described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here, ending verse 17 with a period. Alternate translation: “While I was making those offerings,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 24 19 a557 figs-ellipsis τινὲς&ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει&παρεῖναι 1 certain Jews from Asia—who ought to be present As Paul defends himself by telling what happened in Jerusalem, he suddenly realizes that his actual accusers are not present. So he breaks off his sentence to bring this fact to the attention of Governor Felix. If this might be unclear to your readers, in your translation you could finish this part of the story and begin a new sentence. Alternate translation: “certain Jews from Asia saw me in Jerusalem with a Gentile and they thought that I had brought him into the temple. Now they ought to be present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 24 19 a557 figs-ellipsis τινὲς & ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει & παρεῖναι 1 certain Jews from Asia—who ought to be present As Paul defends himself by telling what happened in Jerusalem, he suddenly realizes that his actual accusers are not present. So he breaks off his sentence to bring this fact to the attention of Governor Felix. If this might be unclear to your readers, in your translation you could finish this part of the story and begin a new sentence. Alternate translation: “certain Jews from Asia saw me in Jerusalem with a Gentile and they thought that I had brought him into the temple. Now they ought to be present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 24 20 a558 figs-imperative3p αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν 1 let these themselves say If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may these themselves say” or “these themselves should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 24 20 ag5d writing-pronouns αὐτοὶ οὗτοι 1 these themselves These pronouns refer to the Jewish leaders who have come to Caesarea to accuse Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jewish leaders who have come here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 24 20 a559 figs-metonymy στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου 1 when I stood before the Sanhedrin Paul is referring to what he said to the Sanhedrin to defend himself by association with the way he **stood** in front of the council as he said it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I defended myself at a meeting of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 24 21 a560 figs-quotesinquotes ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν. 1 {other} than regarding this one utterance that I shouted out standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today!’” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “other than that when I was standing among them, I shouted that I was being judged by them that day concerning the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Because I believe that God will make those who have died alive again,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι&ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged by you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι & ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged by you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 22 z5f9 figs-idiom καταβῇ 1 may come down Felix says **may come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 24 23 a561 figs-doublenegatives μηδένα κωλύειν 1 to forbid none If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **none** and the negative verb **forbid**. Alternate translation: “to allow all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 24 23 a562 figs-explicit τῶν ἰδίων αὐτοῦ 1 of his own By **his own**, Luke implicitly means Paul’s **own** friends. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3165,7 +3165,7 @@ ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ 1 Drusilla The word **Drusill
|
|||
ACT 24 24 xmq5 translate-names οὔσῃ Ἰουδαίᾳ 1 being a Jewess The word **Jewess** is the name for a woman who is Jewish. Alternate translation: “who was a Jewish woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 25 a563 writing-pronouns αὐτοῦ 1 he The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 24 26 h4v7 figs-activepassive χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 money would be given to him by Paul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul would give him money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 27 a564 figs-idiom διετίας&πληρωθείσης 1 two years being fulfilled Luke is describing this time period in the way in which his culture and language spoke about time. The expression can refer to any period of time between one year and two years in length. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “after a couple of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 24 27 a564 figs-idiom διετίας & πληρωθείσης 1 two years being fulfilled Luke is describing this time period in the way in which his culture and language spoke about time. The expression can refer to any period of time between one year and two years in length. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “after a couple of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 24 27 ur2y translate-names Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus The words **Porcius Festus** are the names of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 27 p59c figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who were hostile to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 24 27 gln6 figs-activepassive δεδεμένον 1 bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in bonds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3176,25 +3176,25 @@ ACT 25 1 a567 figs-synecdoche ἐπιβὰς 1 having set foot Luke is using one
|
|||
ACT 25 1 a568 figs-explicit τῇ ἐπαρχείᾳ 1 in the province By **the province**, Luke implicitly means the province of Judea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 25 1 zz4l figs-idiom ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went up from Caesarea to Jerusalem Luke says that Festus **went up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 25 2 a569 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων 1 the first of the Jews Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular group of people. Here, **first** has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most prominent of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 25 3 w8um writing-pronouns αὐτοῦ&αὐτὸν&αὐτὸν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 25 3 w8um writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτὸν & αὐτὸν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 25 3 pg8x figs-explicit ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 making an ambush to kill him along the way It was the Jewish leaders who were secretly **making an ambush**. This was not part of what they were **requesting** Festus to do. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations ὁ&Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea but that he himself was about to depart soon It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, ‘Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations ὁ & Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea but that he himself was about to depart soon It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, ‘Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 25 4 a570 figs-activepassive τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον 1 Paul was being held If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was holding Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 4 a571 figs-explicit ἐκπορεύεσθαι 1 to depart Festus means implicitly that he is **about to depart** from Jerusalem and travel to Caesarea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to depart Jerusalem for Caesarea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 25 5 a54h figs-nominaladj οἱ&ἐν ὑμῖν&δυνατοὶ 1 the powerful among you Festus is using the adjective **powerful** as a noun to mean a certain group of people. In this context, **powerful** means having the legal power to represent the Jewish nation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those of you who have legal standing in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 25 5 a54h figs-nominaladj οἱ & ἐν ὑμῖν & δυνατοὶ 1 the powerful among you Festus is using the adjective **powerful** as a noun to mean a certain group of people. In this context, **powerful** means having the legal power to represent the Jewish nation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those of you who have legal standing in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 25 5 a572 figs-idiom συνκαταβάντες 1 having come down together As the General Notes to this chapter discuss, here Festus says **come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 25 5 nei6 figs-imperative3p κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 let them accuse him If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they accuse him” or “they should accuse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 25 6 a573 figs-litotes ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα 1 not more than eight or ten days Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “less than eight or ten days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 25 6 qv24 translate-symaction καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Festus **sat in the judgment seat** as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers to bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 7 v4v8 writing-pronouns αὐτοῦ&αὐτὸν 1 he … him The pronouns **he** and **him** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 25 7 v4v8 writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτὸν 1 he … him The pronouns **he** and **him** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 25 7 e7g2 πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα 1 many and serious charges It may be more natural in your language not to use the word **and** between these adjectives. Alternate translation: “many serious charges” or “many charges that were all serious”
|
||||
ACT 25 8 a574 figs-synecdoche εἰς Καίσαρά 1 against Caesar Paul is using the leader of the Roman government to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who were opposing Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 9 a575 figs-metaphor τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 to lay down a favor for the Jews Luke is speaking as if the Festus wanted to **lay down** a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to do a favor for the Jewish leaders that they would later return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 25 9 l560 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν 1 answering Paul, said Together the words **answering** and **said** mean that Festus responded to Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 25 9 qe8h figs-idiom εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 having gone up to Jerusalem Festus says **gone up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive εἰς Ἱεροσόλυμα&ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 to Jerusalem, to be judged there before me about these things If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive εἰς Ἱεροσόλυμα & ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 to Jerusalem, to be judged there before me about these things If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι 1 I stand before the judgment seat of Caesar Paul is referring to Caesar’s authority to judge him by association with the **judgment seat** where Caesar sat when he judged cases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 25 10 a576 figs-synecdoche ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι 1 I stand before the judgment seat of Caesar Paul is using **Caesar**, the leader of the Roman government, to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 10 p78y figs-activepassive οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 where it is necessary for me to be judged If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where it is necessary for someone to judge me”; or, if you translated the previous phrase as “I am being judged by the Roman government”: “which is the authority that ought to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3215,21 +3215,21 @@ ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄ
|
|||
ACT 25 19 d1qm figs-abstractnouns τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion If your language does not use an abstract noun for the idea of **religion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their religious beliefs” or “their beliefs about God and spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 25 20 l564 figs-quotations ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 asked if he might be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked, ‘Might you be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κρίνεσθαι 1 and be judged If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and have me judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ&Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν 1 appealed that he be kept If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “when Paul asked that I keep him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ & Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν 1 appealed that he be kept If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “when Paul asked that I keep him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 l570 writing-politeness τοῦ Σεβαστοῦ 1 of the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 22 l565 figs-rpronouns ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι 1 I myself was also wanting to hear this man Agrippa is using the reflexive pronoun **myself** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 25 22 l566 φησίν 1 he says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
|
||||
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers brought Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 24 l567 figs-gendernotations πάντες οἱ&ἄνδρες 1 all the men Although the term **men** is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are **present**, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 25 24 l567 figs-gendernotations πάντες οἱ & ἄνδρες 1 all the men Although the term **men** is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are **present**, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 25 24 l571 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us By **us**, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι 1 the whole multitude of the Jews petitioned me Festus says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the multitude of the Jews petitioned me urgently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 25 24 l568 figs-quotations βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 shouting that he ought not to live any longer It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “shouting, ‘He ought not to live any longer!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 25 24 yv2q figs-doublenegatives μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 25 25 g856 writing-politeness τὸν Σεβαστὸν 1 to the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “to His Majesty The Empeor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 25 26 l569 writing-politeness τῷ κυρίῳ 1 to the lord Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to our lord the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 25 26 fe2n figs-yousingular ὑμῶν&σοῦ 1 of you … you Here the first instance of **you** is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second **you** is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον&μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ&σημᾶναι 1 it seems unreasonable to me, sending a prisoner and not to state If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **unreasonable**. Alternate translation: “it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 25 26 fe2n figs-yousingular ὑμῶν & σοῦ 1 of you … you Here the first instance of **you** is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second **you** is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι 1 it seems unreasonable to me, sending a prisoner and not to state If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **unreasonable**. Alternate translation: “it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 26 intro e2q6 0 # Acts 26 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))<br><br>Paul told King Agrippa why he had done what he had done and said that the governor should not punish him for that.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
ACT 26 1 l573 figs-activepassive ἐπιτρέπεταί σοι 1 it is permitted to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I permit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 1 wme6 translate-symaction ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretching out his hand This could mean: (1) that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (2) that as Paul spoke, he used hand gestures to emphasize the points he was making. Alternate translation: “gesturing with his hand as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -3248,7 +3248,7 @@ ACT 26 6 l576 figs-metaphor τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Pa
|
|||
ACT 26 6 l577 figs-exclusive τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers By **our**, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν 1 our 12 tribes Paul is referring to the people of Israel by association with the way that nation was historically composed of 12 tribes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “our Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 26 7 l578 figs-exclusive τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν 1 our 12 tribes By **our**, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 26 7 l579 figs-abstractnouns ἐν ἐκτενείᾳ&λατρεῦον 1 serving in earnestness If your language does not use an abstract noun for the idea of **earnestness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serving earnestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 26 7 l579 figs-abstractnouns ἐν ἐκτενείᾳ & λατρεῦον 1 serving in earnestness If your language does not use an abstract noun for the idea of **earnestness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serving earnestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Paul is using the two parts of a full day, **night** and **day**, to refer to continuous activity throughout a full day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “continually” or, if you translated **serving in earnestness** as “serving earnestly”: “and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 26 7 a580 figs-activepassive ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 I am being accused by the Jews If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jews are accusing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by these Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -3259,10 +3259,10 @@ ACT 26 8 ukk6 figs-idiom νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Here,
|
|||
ACT 26 8 l582 figs-nominaladj νεκροὺς 1 the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 26 9 r4df figs-metonymy τὸ ὄνομα Ἰησοῦ 1 the name of Jesus While in such contexts the word **name** often represents the person who has that name, Paul is describing a time when he did not believe that Jesus was still alive. So here the word **name** seems to represent the reputation and influence of Jesus. Alternate translation: “the reputation and influence of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 26 10 b581 figs-metonymy τῶν ἁγίων 1 of the saints Paul is using the term **saints** by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in [9:33](../09/33.md). Alternate translation: “of the believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 26 10 b582 figs-synecdoche ἀναιρουμένων&αὐτῶν 1 when they were being executed Paul is using one part of the process of putting someone on trial for a capital offense and punishing that person if he is found guilty to represent the entire process. Since he speaks of casting his **vote** in favor of execution, here he means specifically the trial part of the process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were being put on trial for crimes with a penalty of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων&αὐτῶν 1 when they were being executed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Sanhedrin was considering whether to execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 10 b582 figs-synecdoche ἀναιρουμένων & αὐτῶν 1 when they were being executed Paul is using one part of the process of putting someone on trial for a capital offense and punishing that person if he is found guilty to represent the entire process. Since he speaks of casting his **vote** in favor of execution, here he means specifically the trial part of the process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were being put on trial for crimes with a penalty of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων & αὐτῶν 1 when they were being executed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Sanhedrin was considering whether to execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 10 l584 figs-explicit κατήνεγκα ψῆφον 1 I cast my vote against them The implication is that Paul **cast his vote** as a member of the Sanhedrin. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as a member of the Sanhedrin, I cast my vote against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 26 11 b584 figs-hyperbole κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς&τιμωρῶν αὐτοὺς 1 punishing them in all the synagogues Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “going from one synagogue to another to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 26 11 b584 figs-hyperbole κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς & τιμωρῶν αὐτοὺς 1 punishing them in all the synagogues Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “going from one synagogue to another to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 26 12 ajp6 figs-hendiadys μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and a commission This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **authority** tells what kind of **commission** the **chief priests** gave Paul. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “with an authoritative commission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 26 14 l585 figs-quotesinquotes ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against a goad.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, calling me twice by name, asking me why I was persecuting him, and telling me it was hard for me to kick against a goad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 26 14 sip5 figs-personification ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me Paul is speaking of this **voice** as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “I heard someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -3270,7 +3270,7 @@ ACT 26 14 du3t figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecutin
|
|||
ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick against a goad The voice is speaking as if Paul were literally kicking against a **goad**, that is, a sharp object that people use to prod an animal. The voice means that by opposing Jesus and persecuting believers, Paul is hurting himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are hurting yourself by what you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 26 15 l586 figs-quotesinquotes ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις 1 And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I asked the Lord who he was, and the Lord said that he was Jesus, whom I was persecuting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 26 15 l587 writing-politeness τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord When Paul replied to the voice, he was not yet acknowledging that Jesus was **Lord**. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, in your translation you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 26 15 l588 writing-politeness ὁ&Κύριος εἶπεν 1 the Lord said In this case Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 26 15 l588 writing-politeness ὁ & Κύριος εἶπεν 1 the Lord said In this case Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 26 16 l589 figs-quotesinquotes ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι 1 But get up and stand on your feet, because for this I have appeared to you, to appoint you a servant and a witness both of the things in which you have seen me and of the things in which I will be shown to you If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told me to get up and stand on my feet, because for this he had appeared to me, to appoint me a servant and a witness both of the things in which I had seen him and of the things in which he would be shown to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 26 16 a590 figs-explicitinfo ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου 1 get up and stand on your feet It might seem that the expression **get up and stand on your feet** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “stand up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 26 16 a591 figs-activepassive ὀφθήσομαί σοι 1 I will be shown to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will show myself to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3289,22 +3289,22 @@ ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1
|
|||
ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “doing deeds that showed that they had truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who opposed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 26 22 t8f4 figs-merism μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ 1 to both small and great Paul is referring to people of every kind by naming two extremes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to people of every kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 26 22 f6py grammar-connect-exceptions οὐδὲν ἐκτὸς&ὧν 1 nothing except the things If it would appear in your language that Paul was contradicting himself by saying that he spoke **nothing** and then describing what he spoke, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the same things that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
ACT 26 22 f6py grammar-connect-exceptions οὐδὲν ἐκτὸς & ὧν 1 nothing except the things If it would appear in your language that Paul was contradicting himself by saying that he spoke **nothing** and then describing what he spoke, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the same things that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 if the Christ would be a sufferer, if he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim Paul could be saying that this is what Moses and the prophets said about the Messiah. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They addressed the question as to whether the Christ would be a sufferer, as to whether he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 26 23 l597 grammar-connect-condition-fact εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 if the Christ would be a sufferer, if he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim Paul could be speaking as if what he is saying is a hypothetical possibility even though he believes that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now since the Christ was a sufferer, since he was the first from the resurrection of the dead, then he was going to proclaim light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ACT 26 23 p9t8 figs-abstractnouns πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the first from the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the first person whom God made alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 26 23 sc5f figs-nominaladj νεκρῶν 1 of the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 was going to proclaim light Paul is saying that the truth that Jesus proclaimed about God was like a **light** that allowed people to see. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “was going to proclaim the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 26 23 a595 figs-explicit τῷ&λαῷ 1 to the people By **the people**, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 26 24 a596 ὁ Φῆστος&φησιν 1 Festus says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said”
|
||||
ACT 26 23 a595 figs-explicit τῷ & λαῷ 1 to the people By **the people**, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 26 24 a596 ὁ Φῆστος & φησιν 1 Festus says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said”
|
||||
ACT 26 24 tk27 figs-personification τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 Great learning is turning you to insanity Festus is speaking of **learning** as if it were a living thing that was **turning** Paul from sanity to insanity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have become insane from learning so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι 1 I am not insane If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **insane**. Alternate translation: “I am completely sane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 26 25 a6pb writing-politeness κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus The expression **most excellent** was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [Acts 23:26](../23/26.md). Alternate translation: “Honorable Governor Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 26 25 a597 figs-possession ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα 1 words of truth and of sanity Paul is using the possessive form to describe the character of the **words** he is **speaking**. Alternate translation: “words that are true and sane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ACT 26 26 cs7b writing-politeness πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 to whom indeed, speaking boldly, I am talking Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippa’s invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you could use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: “and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 26 26 tta8 figs-doublenegatives λανθάνειν&αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν 1 I am not persuaded that any of these things at all eludes him In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that not any of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “I am persuaded that not one of these things at all eludes him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ&ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this did not happen in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 26 xqr1 figs-litotes οὐ&ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this has been done openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 26 26 tta8 figs-doublenegatives λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν 1 I am not persuaded that any of these things at all eludes him In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that not any of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “I am persuaded that not one of these things at all eludes him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this did not happen in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 26 xqr1 figs-litotes οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this has been done openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them **in a corner** of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul asks this question to challenge **King Agrippa** to recognize that if he believes what the prophets wrote, then he should believe that Jesus rose from the dead. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should believe what I am saying about Jesus since you believe the prophets, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι? 1 In little are you persuading me to make me a Christian? Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term **little** could mean: (1) little proof. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian with so little proof.” (2) little time. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian in such a short time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -3321,7 +3321,7 @@ ACT 27 1 s6ny writing-participants ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰ
|
|||
ACT 27 1 un2s translate-names Ἰουλίῳ 1 Julius The word **Julius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment The **Augustan regiment** was the name of the military unit from which this centurion came. Some versions translate this as the “Imperial regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 Adramyttium The word ** Adramyttium ** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy πλοίῳ&μέλλοντι πλεῖν 1 a ship … being about to sail Luke is referring to what the crew of this ship was about to do by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew was about to sail it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy πλοίῳ & μέλλοντι πλεῖν 1 a ship … being about to sail Luke is referring to what the crew of this ship was about to do by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew was about to sail it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 27 2 h3uy translate-names Ἀριστάρχου 1 Aristarchus The word **Aristarchus** is the name of a man who came from Macedonia but who had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [19:29](../19/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 3 a602 figs-idiom κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα 1 we came down to Sidon As the General Notes to this chapter explain, Luke says that he and the other travelers **came down** to Sidon because that was the customary way in this culture of describing people arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to receive their care If your language does not use an abstract noun for the idea of **care**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could care for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -3332,7 +3332,7 @@ ACT 27 6 j4cf figs-metonymy πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον
|
|||
ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria The word **Alexandrian** is the name for someone or something that comes from the city of Alexandria. See how you translated it in [18:24](../18/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 7 zzw1 figs-explicit ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις, βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον 1 sailing slowly for many days and having arrived with difficulty near Cnidus Luke assumes that his readers will understand that the ship was **sailing slowly** and **with difficulty** because it was sailing into the wind. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “sailing slowly for many days and having arrived with difficulty near Cnidus because we were sailing into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 7 pye5 translate-names τὴν Κνίδον 1 Cnidus The word **Cnidus** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 7 mq4n translate-names τὴν Κρήτην&Σαλμώνην 1 Crete … Salmone The word **Crete** is the name of an island. See how you translated the word “Cretans” in [2:11](../02/11.md). The word **Salmone** is the name of a cape on the east end of the island of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 7 mq4n translate-names τὴν Κρήτην & Σαλμώνην 1 Crete … Salmone The word **Crete** is the name of an island. See how you translated the word “Cretans” in [2:11](../02/11.md). The word **Salmone** is the name of a cape on the east end of the island of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 8 b604 writing-pronouns παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 sailing along it The pronoun **it** refers the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “sailing along the island of Crete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις 1 with difficulty The implication is that even under the shelter of the island of Crete, the winds were still so strong as to make sailing to the west difficult. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with difficulty because the winds from the west were strong even there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens The word **Fair Havens** is the name of a port on the south coast of the island of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -3342,14 +3342,14 @@ ACT 27 9 u6x5 figs-metonymy τὴν νηστείαν 1 the fast Luke is referrin
|
|||
ACT 27 9 a606 writing-pronouns παρῄνει ὁ Παῦλος 1 Paul was warning them The pronoun **them** refers to the centurion and to the pilot and owner of the ship, as verse 11 makes clear. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was warning Julius and the pilot and the owner of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 27 10 p29v figs-metaphor θεωρῶ 1 I see Paul is speaking as if he could literally **see** the things he describes. He means that God has revealed them to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has revealed to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 27 10 nx9c figs-abstractnouns μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives If your language does not use abstract nouns for the ideas of **injury** and **loss**, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “on this voyage, many of us will be injured and we will lose many valuable things. We will not only lose the cargo and the ship, we will lose our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὁ&ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 the centurion was being persuaded more by the pilot and by the captain than by the things being spoken by Paul If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the pilot and the captain were persuading the centurion more by what they were saying than Paul was persuading him by what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὁ & ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 the centurion was being persuaded more by the pilot and by the captain than by the things being spoken by Paul If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the pilot and the captain were persuading the centurion more by what they were saying than Paul was persuading him by what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 11 a607 figs-explicit τῷ ναυκλήρῳ 1 by the captain Here the word **captain** could mean: (1) someone who was in command of the ship. Alternate translation: “the ship’s commander” (2) someone who owned the ship and was in command of it. However, while this is a common meaning of the word, it is unlikely in this context. We learn from the story that this ship was carrying grain from Egypt to Italy and so it would have belonged to the emperor’s own fleet. Alternate translation: “the shipowner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 12 jmi3 translate-unknown λιμένος 1 harbor A **harbor** is a place on the coast whose location and shape allow ships to come safely close to the land. If your language does not have a term for such a place, you could use a general description in your translation. Alternate translation: “place of access to the shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 12 z1lf translate-unknown παραχειμασίαν&παραχειμάσαι 1 wintering … to winter there The terms **wintering** and **to winter** mean to stay in a place that is safe during the winter, which is a cold and stormy season in this location. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 12 z1lf translate-unknown παραχειμασίαν & παραχειμάσαι 1 wintering … to winter there The terms **wintering** and **to winter** mean to stay in a place that is safe during the winter, which is a cold and stormy season in this location. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 Phoenix The word **Phoenix** is the name of a port city on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 12 a608 figs-idiom βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking according to the southwest wind and according to the northwest wind This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the **southwest** and the **northwest** blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 12 x6vl figs-metaphor βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking according to the southwest wind and according to the northwest wind Luke is speaking as if the harbor of Phoenix was literally **looking** in these directions. He means that it gave access for ships to sail in those directions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving access for sailing to the northeast or to the southeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 27 12 gyd2 translate-unknown λίβα&χῶρον 1 the southwest … the northwest These directions are based on the rising and setting of the sun. The **southwest** is somewhat to the left of the setting sun, and the **northwest** is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 12 gyd2 translate-unknown λίβα & χῶρον 1 the southwest … the northwest These directions are based on the rising and setting of the sun. The **southwest** is somewhat to the left of the setting sun, and the **northwest** is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 13 xx67 translate-unknown ἄραντες 1 having raised {the anchor} An **anchor** is a heavy object that is attached to a rope that is tied to a ship. The ship’s crew tosses the anchor into the water and it sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. The crew raises the anchor out of the water when it is time for the ship to travel. Your language may have a specific expression for this action. Alternate translation: “having weighed anchor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 13 a603 writing-pronouns παρελέγοντο 1 they were sailing The pronoun **they** refers to the crew of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the crew was sailing the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 27 14 m2xe figs-litotes μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -3357,11 +3357,11 @@ ACT 27 14 g1ek translate-transliterate ὁ καλούμενος Εὐρακύλ
|
|||
ACT 27 14 lrs7 figs-activepassive ὁ καλούμενος 1 called If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 14 tz2k writing-pronouns αὐτῆς 1 it The pronoun **it** refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the island of Crete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 27 15 a609 figs-activepassive συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wind seized the ship, so that we were not able to face into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 15 a610 figs-personification συναρπασθέντος&τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind Luke is speaking of the **wind** as if it were a living thing that **seized** the **ship**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 27 15 a610 figs-personification συναρπασθέντος & τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind Luke is speaking of the **wind** as if it were a living thing that **seized** the **ship**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 27 15 a611 figs-metaphor ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 to face into the wind Luke is speaking as if the ship literally had a **face** that it could turn towards the wind. Your language may have an expression that suits this context and that you can use in your translation. Alternate translation: “to bear up against the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐφερόμεθα 1 we were driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind drove us along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 16 c4cg figs-idiom νησίον&τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα 1 running under a certain island called Cauda The expression **running under** is a sailing term that means to go along a specific side of some land in order to block the wind. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “sailing under the lee of a certain island called Cauda” or “sailing on the side of an island called Cauda where the wind was not so strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 16 a612 figs-activepassive νησίον&τι&καλούμενον Καῦδα 1 a certain island called Cauda If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a certain island that people called Cauda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 16 c4cg figs-idiom νησίον & τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα 1 running under a certain island called Cauda The expression **running under** is a sailing term that means to go along a specific side of some land in order to block the wind. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “sailing under the lee of a certain island called Cauda” or “sailing on the side of an island called Cauda where the wind was not so strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 16 a612 figs-activepassive νησίον & τι & καλούμενον Καῦδα 1 a certain island called Cauda If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a certain island that people called Cauda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 16 aq56 translate-names Καῦδα 1 Cauda The word **Cauda** is the name of a small island located off the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 16 h9z2 translate-unknown τῆς σκάφης 1 of the lifeboat A **lifeboat** is a smaller boat that crews sometimes tow behind their larger ship and sometimes bring up onto the ship and tie down. They use the smaller boat for various reasons, including escaping from the larger ship if it is sinking. If your language does not have a term for a smaller boat like this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “of the smaller utility boat that the ship was towing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 17 tx1f figs-idiom βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they were using helps, undergirding the ship The word **helps** is a nautical term that means ropes or cables. The word **undergirding** describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -3371,53 +3371,53 @@ ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 the Syrtis The word **Syrt
|
|||
ACT 27 17 l615 translate-unknown τὴν Σύρτιν 1 the Syrtis Quicksand, which the word **Syrtis** describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if the ship gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Africa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 17 l8kl translate-unknown χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 lowering the gear The term **gear** could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were being driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς&χειμαζομένων ἡμῶν 1 we being exceedingly storm-tossed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς & χειμαζομένων ἡμῶν 1 we being exceedingly storm-tossed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 18 nd5h figs-idiom ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they were doing a jettison The word **jettison** is a nautical term that describes sailors throwing the cargo of a ship (the goods that the ship is transporting) into the sea to lighten the weight of the ship in an effort to prevent it from sinking. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were throwing the cargo of the ship into the sea to make the ship lighter to try to keep it from sinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 19 l617 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” So here, **the third day** means two days after the sailors tied ropes around the ship and one day after the sailors threw the cargo overboard. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 19 a641 translate-ordinal τῇ τρίτῃ 1 on the third day If you retain this idiom but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 19 vm2k figs-explicit τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw the equipment of the ship {overboard} Luke assumes that his readers will understand that the sailors **threw the equipment … overboard** in a desperate effort to make the ship even lighter. In this context, **equipment** refers to everything the sailors needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates that they had given up on sailing the ship and were hoping just to survive. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they became so desperate that they threw overboard everything they needed to sail the ship, hoping just to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 19 l616 figs-synecdoche αὐτόχειρες 1 with their own hands Luke is using one part of the sailors, their **hands**, to represent all of them in the act of throwing the cargo overboard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 20 if7a figs-explicit μήτε&ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 neither sun nor stars appearing for many days Luke assumes that his readers will understand that the **sun** and **stars** did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 20 p2wd figs-litotes χειμῶνός&οὐκ ὀλίγου 1 no small storm Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 27 20 if7a figs-explicit μήτε & ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 neither sun nor stars appearing for many days Luke assumes that his readers will understand that the **sun** and **stars** did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 20 p2wd figs-litotes χειμῶνός & οὐκ ὀλίγου 1 no small storm Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 27 20 lrs6 figs-personification ἐπικειμένου 1 lying upon us Luke is speaking of the storm as if they were a living thing that was **lying upon** the ship. He means that the storm continued to buffet the ship without ever letting up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continually buffeting the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away If your language does not use these passive forms, you could express the same ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we finally lost all hope that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 20 l618 figs-abstractnouns λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we finally stopped hoping that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 27 20 l619 figs-hyperbole λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it finally became very difficult to hope that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 27 21 d1le figs-abstractnouns πολλῆς&ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 as there had been much abstinence If your language does not use an abstract noun for the idea of **abstinence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as we had gone a long time without eating food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 27 21 zns2 translate-symaction σταθεὶς&ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 having stood up in the midst of them Paul **stood up** to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up in the midst of them to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 27 21 d1le figs-abstractnouns πολλῆς & ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 as there had been much abstinence If your language does not use an abstract noun for the idea of **abstinence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as we had gone a long time without eating food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 27 21 zns2 translate-symaction σταθεὶς & ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 having stood up in the midst of them Paul **stood up** to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up in the midst of them to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 27 21 bc1x figs-doublet τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 this injury and loss The terms **injury** and **loss** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “such a great loss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 27 22 djh4 figs-ellipsis ἀποβολὴ&ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου 1 there will be no loss of life among you, only of the ship Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there will be no loss of life among you, there will only be loss of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 27 22 djh4 figs-ellipsis ἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου 1 there will be no loss of life among you, only of the ship Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there will be no loss of life among you, there will only be loss of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 27 23 a620 figs-parallelism τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω 1 of the God whose I am and whom I serve The phrases **whose I am** and **whom I serve** mean similar things. Paul is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases in your translation. Alternate translation: “of the God I worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 27 24 a621 figs-quotesinquotes λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 saying, ‘Do not be afraid, Paul. It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted to you all the ones sailing with you.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The angel told me that I should not be afraid, because it was necessary for me to stand before Caesar, and behold, God had graciously granted to me all the ones sailing with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 27 24 a622 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold The angel is using the term **behold** to focus Paul’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 27 24 z1j8 figs-synecdoche Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar The angel is using one aspect of the trial process, the fact that an accused person would **stand before** a judge, to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You must appear in Caesar’s court so that he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 according to the way it was told to me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the way the angel told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 26 vmp6 figs-idiom εἰς νῆσον&τινα&ἐκπεσεῖν 1 to fall upon some island The expression **fall upon** is a nautical term that in this context describes a ship running aground on the shore of an island. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “to run aground on some island” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 26 vmp6 figs-idiom εἰς νῆσον & τινα & ἐκπεσεῖν 1 to fall upon some island The expression **fall upon** is a nautical term that in this context describes a ship running aground on the shore of an island. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “to run aground on some island” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ 1 the fourteenth night If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “night 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were being driven about If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was driving us about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Hadria The word **Hadria** is the term that people of this culture used to describe the open Mediterranean Sea between Italy and Malta on the west and Greece and Crete on the east. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 27 a623 figs-personification προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν 1 some land to be approaching them Luke is speaking of this **land** as if it were a living thing that was **approaching** the sailors on the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were approaching some land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 27 28 ruj1 figs-idiom βολίσαντες 1 taking soundings The expression **taking soundings** is a nautical term that describes sailors determining the depth of the water. Sailors measure this by dropping a marked line with a weight tied to the end of it into the water. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “measuring the depth of the sea water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 28 tq53 translate-numbers ὀργυιὰς εἴκοσι&ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 20 fathoms&15 fathoms A **fathom** is a unit of measurement of the depth of water. One fathom is equal to about two meters or about six feet. Alternate translation: “40 meters … 30 meters” or “120 feet … 90 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 27 29 a624 figs-idiom κατὰ&ἐκπέσωμεν 1 we might fall upon a rugged place The expression **fall upon** is a nautical term that in this context describes a ship running aground on **some rugged place**. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “we might run aground on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 28 tq53 translate-numbers ὀργυιὰς εἴκοσι & ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 20 fathoms & 15 fathoms A **fathom** is a unit of measurement of the depth of water. One fathom is equal to about two meters or about six feet. Alternate translation: “40 meters … 30 meters” or “120 feet … 90 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 27 29 a624 figs-idiom κατὰ & ἐκπέσωμεν 1 we might fall upon a rugged place The expression **fall upon** is a nautical term that in this context describes a ship running aground on **some rugged place**. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “we might run aground on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 29 q4am figs-idiom πρύμνης 1 the stern The word **stern** is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 30 rr89 figs-idiom πρῴρης 1 the bow The word **bow** is a nautical term that means the front of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the front of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not be able to save yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 32 a625 figs-idiom ἐκπεσεῖν 1 fall away The expression **fall away** is a nautical term that in this context could mean: (1) that the soldiers let the lifeboat fall into the water where none of the sailors could get into it, because it was no longer tied to the ship. Alternate translation: “fall into the water” (2) that the soldiers let the lifeboat, which was already in the water, drift away where none of the sailors could get into it. Alternate translation: “drift away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες&διατελεῖτε 1 Anxiously waiting for a fourteenth day today, you are continuing If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “This is now day 14 that you have been anxiously waiting, and you are continuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 33 a626 figs-doublet ἄσιτοι&μηθὲν προσλαβόμενοι 1 fasting, having eaten nothing The expressions **fasting** and **having eaten nothing** mean similar things. Paul is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express this emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to eat nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 27 34 a627 figs-abstractnouns τοῦτο&πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει 1 this is for your salvation If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this will save you” or “this will keep you alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 27 34 j3qx figs-synecdoche οὐδενὸς&ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish Paul is using one part of each of his listeners, a **hair** from his **head**, to represent all of that listener. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “each of you will survive without suffering harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι&γενόμενοι πάντες 1 they were all encouraged The phrase **were … encouraged** is not actually a passive form in Greek. The word translated **encouraged** is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα&αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 we, all the souls in the ship, were 276 This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 27 37 a628 figs-synecdoche αἱ&ψυχαὶ 1 the souls Luke is using one part of the people on the ship, their **souls**, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 38 a629 figs-activepassive κορεσθέντες&τροφῆς 1 having been satisfied with food If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having eaten enough food to satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες & διατελεῖτε 1 Anxiously waiting for a fourteenth day today, you are continuing If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “This is now day 14 that you have been anxiously waiting, and you are continuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 33 a626 figs-doublet ἄσιτοι & μηθὲν προσλαβόμενοι 1 fasting, having eaten nothing The expressions **fasting** and **having eaten nothing** mean similar things. Paul is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express this emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to eat nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 27 34 a627 figs-abstractnouns τοῦτο & πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει 1 this is for your salvation If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this will save you” or “this will keep you alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 27 34 j3qx figs-synecdoche οὐδενὸς & ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish Paul is using one part of each of his listeners, a **hair** from his **head**, to represent all of that listener. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “each of you will survive without suffering harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι & γενόμενοι πάντες 1 they were all encouraged The phrase **were … encouraged** is not actually a passive form in Greek. The word translated **encouraged** is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα & αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 we, all the souls in the ship, were 276 This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 27 37 a628 figs-synecdoche αἱ & ψυχαὶ 1 the souls Luke is using one part of the people on the ship, their **souls**, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 38 a629 figs-activepassive κορεσθέντες & τροφῆς 1 having been satisfied with food If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having eaten enough food to satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 39 a643 writing-pronouns οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they were not recognizing Here and in the rest of this verse and in the next verse, the pronoun **they** refers to the sailors. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were not recognizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 27 39 vdk2 translate-unknown κόλπον&τινα 1 a certain bay A **bay** is a large area of water that partly surrounded by land but open to a larger body of water. Your language may have a specific expression for this kind of area. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “a certain area of water sheltered by the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 39 vdk2 translate-unknown κόλπον & τινα 1 a certain bay A **bay** is a large area of water that partly surrounded by land but open to a larger body of water. Your language may have a specific expression for this kind of area. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “a certain area of water sheltered by the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 40 ntr9 figs-idiom τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων 1 the bands of the rudders The words **bands** and **rudders** are nautical terms. The **rudders** were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The **bands** were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 40 cn2w translate-unknown τὸν ἀρτέμωνα 1 the topsail A sail is a large piece of cloth that catches the wind in order to propel a ship through the water. A **topsail** is a sail that sailors place at the top of a mast on a ship. A mast is a vertical pole with cross-poles that hold sails. Alternate translation: “the sail that sailors put at the top of a pole, high above the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 40 pa1k figs-idiom κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they were heading to the beach In this context, the expression **they were heading** is a nautical term that describes a ship moving in a specific direction. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were steering the ship toward the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 a630 figs-idiom περιπεσόντες&εἰς 1 having fallen into The expression **having fallen into** is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “striking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 a630 figs-idiom περιπεσόντες & εἰς 1 having fallen into The expression **having fallen into** is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “striking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 y22n figs-idiom τόπον διθάλασσον 1 a place between two seas The expression **a place between two seas** is a nautical term that describes a sandbar that extends out from the land. A sandbar forms when a sea current coming from one direction flows across a sea current coming from another direction. This causes the sand under the water to pile up, making the water shallow and dangerous for ships. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “a sandbar extending out from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 a631 figs-activepassive ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας 1 the stern was being loosed by the violence If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the violence was breaking up the stern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 41 a632 figs-explicit ὑπὸ τῆς βίας 1 the violence Luke assumes that his readers will understand that he is referring to the **violence** of the waves that were hitting the **stern** of the ship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the violence of the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3427,7 +3427,7 @@ ACT 28 intro w8yn 0 # Acts 28 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
|
|||
ACT 28 1 j1yf figs-activepassive διασωθέντες 1 having been brought safely through If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it seems that Luke means to say that it was God. Alternate translation: “after God had brought us safely through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 1 a635 figs-activepassive Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people called the island Malta” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη 1 Malta The word **Malta** is the name of an island located south of the island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 28 2 e7w6 figs-idiom οἵ&βάρβαροι 1 the barbarians Luke is using the word **barbarians** in the specific sense that it had in his culture. He means people who did not speak Greek or Latin. From his perspective and the perspective of the others with him, they were “foreigners,” but from their own perspectives, they were “natives” of the island. It may be appropriate to describe them that way in your translation. Alternate translation: “the natives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 28 2 e7w6 figs-idiom οἵ & βάρβαροι 1 the barbarians Luke is using the word **barbarians** in the specific sense that it had in his culture. He means people who did not speak Greek or Latin. From his perspective and the perspective of the others with him, they were “foreigners,” but from their own perspectives, they were “natives” of the island. It may be appropriate to describe them that way in your translation. Alternate translation: “the natives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 no ordinary benevolence Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary benevolence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 28 3 g4ad translate-unknown ἔχιδνα 1 a viper A **viper** is a dangerous poisonous snake. If your readers would not recognize this name, you could use the name of another poisonous snake they might recognize or you could use a general expression. Alternate translation: “a snake whose venom was poisonous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 28 4 ma1b translate-names ἡ δίκη 1 Justice The word **Justice** is the name of a false god who the people of this time believed would avenge crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -3456,7 +3456,7 @@ ACT 28 15 a639 figs-explicit κἀκεῖθεν 1 From there By **there**, Luke
|
|||
ACT 28 15 a640 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 15 k754 figs-explicit ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 having heard the things about us The implication is that these believers had heard from the believers in Puteoli while Paul and his companions were staying with them that they were on their way to Rome. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having learned from the believers in Puteoli that we were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 28 15 m9tz figs-metaphor ἔλαβε θάρσος 1 took courage Here, **courage** is spoken of as if it were an object that a person could **take**. Alternate translation: “became encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 15 se8v translate-names Ἀππίου Φόρου&Τριῶν Ταβερνῶν 1 the Forum of Appius … Three Taverns The phrase **the Forum of Appius** is the name of a popular market on the main highway to Rome that was called the Appian Way. The Forum of Appius was about 40 miles or about 60 kilometers south of Rome. The phrase **Three Taverns** is the name of an inn on that same highway about 30 miles or about 45 kilometers south of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 28 15 se8v translate-names Ἀππίου Φόρου & Τριῶν Ταβερνῶν 1 the Forum of Appius … Three Taverns The phrase **the Forum of Appius** is the name of a popular market on the main highway to Rome that was called the Appian Way. The Forum of Appius was about 40 miles or about 60 kilometers south of Rome. The phrase **Three Taverns** is the name of an inn on that same highway about 30 miles or about 45 kilometers south of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 28 16 te8v figs-activepassive ἐπετράπη τῷ Παύλῳ 1 Paul was allowed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman officials allowed Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 16 a642 figs-explicit καθ’ ἑαυτὸν 1 by himself Since there was a **soldier** with Paul who was **guarding him**, Luke does not mean that Paul stayed all **by himself**. Rather, he means that the Roman authorities allowed Paul to live in a rented house (as verse 30 indicates) rather than putting him in prison. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a rented house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 28 17 vf7r writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -3465,14 +3465,14 @@ ACT 28 17 e1dd figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is
|
|||
ACT 28 17 a615 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 28 17 a664 figs-metaphor τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις 1 to the fathers’ customs Paul is using the term **fathers’** to describe customs that have been passed down among the Jews through the generations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ancestral customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 17 g55i figs-explicit τῷ λαῷ 1 the people By **the people**, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ&δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem delivered me as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ & δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem delivered me as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy τὰς χεῖρας 1 the hands Here, **hands** represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 18 fed7 figs-metonymy τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for death Paul is referring to a penalty of death by association with **death** itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I had done nothing to deserve the death penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην 1 I was forced If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my concern for my safety forced me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 19 e7gr figs-metonymy τοῦ ἔθνους μου 1 my nation Paul is referring by association to the people of the Jewish **nation**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 20 a616 figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Israel is hoping for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 28 20 b1fd figs-metonymy εἵνεκεν&τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 on account of the hope of Israel Paul is referring by association to something that the people of Israel had **hope** for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: “because I believe God has sent the Messiah” (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: “because I believe that God will make people who have died alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 20 b1fd figs-metonymy εἵνεκεν & τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 on account of the hope of Israel Paul is referring by association to something that the people of Israel had **hope** for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: “because I believe God has sent the Messiah” (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: “because I believe that God will make people who have died alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 20 n3s7 figs-personification τοῦ Ἰσραὴλ 1 of Israel Paul is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 28 20 a617 figs-activepassive τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this chain is binding me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 20 pgr8 figs-synecdoche τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain Paul is using one aspect of imprisonment, the **chain** with which he is bound, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Romans are keeping me as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -3485,33 +3485,33 @@ ACT 28 22 a619 figs-hyperbole πανταχοῦ 1 everywhere The Jewish leaders
|
|||
ACT 28 23 a645 figs-nominaladj πλείονες 1 more Luke is using the adjective **more** as a noun to mean the larger number of people who came to hear Paul speak. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “more people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 28 23 dg5f figs-abstractnouns διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testifying about the kingdom of God If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “testifying about how God had begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 28 23 peu1 figs-merism ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως, καὶ τῶν προφητῶν 1 both from the Law of Moses and the Prophets Luke is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming two of their major parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from passages throughout the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive οἱ&ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 some were convinced by the things being said If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying convinced some” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος&ῥῆμα ἓν 1 having spoken one word Luke is using the term **word** to mean a statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made this last statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive οἱ & ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 some were convinced by the things being said If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying convinced some” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος & ῥῆμα ἓν 1 having spoken one word Luke is using the term **word** to mean a statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made this last statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 25 a646 figs-metaphor τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 your fathers Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 saying, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear but you will not understand at all, and seeing you will see but you will not perceive at all.” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation inside the first one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to go to the people of Israel and tell them that by hearing they would hear but they would not understand at all and that seeing they would see but they would not perceive at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 28 26 a647 figs-quotemarks λέγων, πορεύθητι 1 saying, ‘Go This is the beginning of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 28 26 a648 figs-quotemarks εἰπόν, ἀκοῇ 1 say, “By hearing This is the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a third-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 28 26 pax8 figs-idiom ἀκοῇ ἀκούσετε&βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear … by seeing you will see Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: “You will try very hard to hear … you will try very hard to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 28 26 pax8 figs-idiom ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear … by seeing you will see Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: “You will try very hard to hear … you will try very hard to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 28 26 a649 figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 By hearing you will hear but you will not understand at all, and seeing you will see but you will not perceive at all These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “You will become aware of what is happening around you but you will not understand the significance of what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε&καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will not understand at all … but you will not perceive at all Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε & καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will not understand at all … but you will not perceive at all Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 28 26 a650 figs-quotemarks οὐ μὴ ἴδητε 1 you will not perceive at all.” This is the end of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with a closing third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a third-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 28 27 fz42 figs-quotesinquotes ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has been thickened, and with their ears they have hardly heard, and they have shut their eyes, lest they might see with their eyes, and they might hear with their ears, and they might understand with their heart and turn back, and I would heal them If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to say that because the heart of that people had been thickened, and with their ears they had hardly heard, and they had shut their eyes. Otherwise they might have seen with their eyes, and they might have heard with their ears, and they might have understood with their heart and turned back, and God would have healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 28 27 a651 figs-parallelism ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 For the heart of this people has been thickened, and with their ears they have hardly heard, and they have shut their eyes These three phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “For this people is stubbornly refusing to use its senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη&ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 the heart of this people has been thickened Isaiah is speaking as if the **heart** of the people of Israel has literally been **thickened**. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 the heart of this people has been thickened Isaiah is speaking as if the **heart** of the people of Israel has literally been **thickened**. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 a652 figs-metaphor ἡ καρδία 1 the heart Isaiah is speaking as if the **heart** of the people of Israel has literally been **thickened**. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 a653 ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 the heart of this people If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **heart**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people”
|
||||
ACT 28 27 ngve figs-metaphor ἡ καρδία&τῇ καρδίᾳ 1 the heart … with their heart Here, the **heart** represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 ngve figs-metaphor ἡ καρδία & τῇ καρδίᾳ 1 the heart … with their heart Here, the **heart** represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 a654 figs-activepassive ἐπαχύνθη 1 has been thickened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 and with their ears they have hardly heard, and they have shut their eyes Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have **shut their eyes** so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 a655 figs-explicitinfo τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν&ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς&τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 with their ears they have hardly heard … they might see with their eyes … they might hear with their ears It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 28 27 a655 figs-explicitinfo τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν & ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς & τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 with their ears they have hardly heard … they might see with their eyes … they might hear with their ears It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 28 27 a656 figs-parallelism ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 they might see with their eyes, and they might hear with their ears These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “they might use their senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn back Isaiah is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to **turn back** onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 vb9f figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them This does not mean God would only **heal** the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. Alternate translation: “I would heal them and forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 a657 figs-quotemarks ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them.’” This is the end of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with closing second-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ACT 28 28 a658 figs-imperative3p γνωστὸν&ἔστω 1 let it be known to you If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 28 28 a658 figs-imperative3p γνωστὸν & ἔστω 1 let it be known to you If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 28 b2za figs-abstractnouns τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this message about how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 28 28 d18n figs-idiom αὐτοὶ&ἀκούσονται 1 they will hear In this context the word **hear** likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they will understand the message and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 28 28 d18n figs-idiom αὐτοὶ & ἀκούσονται 1 they will hear In this context the word **hear** likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they will understand the message and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 28 29 a659 translate-textvariants 0 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ACT 28 30 c56e writing-endofstory ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι 1 And he stayed for two whole years in his own rented house This is the beginning of information that Luke presents to bring the story of the book of Acts to a close. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 28 30 a660 writing-pronouns ἐνέμεινεν 1 he stayed The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
1018
en_tn_46-ROM.tsv
1018
en_tn_46-ROM.tsv
|
@ -47,9 +47,9 @@ ROM 1 8 bphf figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language
|
|||
ROM 1 8 efqs figs-activepassive ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: “other people are proclaiming your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 8 k7qf figs-hyperbole ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Here, **the whole world** is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “across the known world” or “wherever the Roman Empire is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 1 9 c7pa grammar-connect-logic-result γάρ 1 For God is my witness **For** indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You can be sure this is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 1 9 twht figs-infostructure μάρτυς&μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 For God is my witness If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: “God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 1 9 dx6p figs-distinguish μάρτυς&μού&ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 in my spirit This phrase gives further information about **God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 1 9 ll1e figs-abstractnouns μάρτυς&μού 1 in my spirit If your language does not use an abstract noun for the idea of **witness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who testifies about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 9 twht figs-infostructure μάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 For God is my witness If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: “God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 1 9 dx6p figs-distinguish μάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 in my spirit This phrase gives further information about **God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 1 9 ll1e figs-abstractnouns μάρτυς & μού 1 in my spirit If your language does not use an abstract noun for the idea of **witness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who testifies about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 9 ydnc figs-explicit ἐν τῷ πνεύματί μου 1 Here, **spirit** refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “with my whole heart” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 9 ih0v figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here, **in** indicates the means by which Paul served God and **gospel** refers specifically to proclaiming the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 9 o66d figs-possession ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **gospel** that is about God’s **Son**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the gospel about his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -78,8 +78,8 @@ ROM 1 14 lio6 figs-merism σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Here P
|
|||
ROM 1 14 q728 figs-doublet Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 1 15 h9zv grammar-connect-logic-result οὕτως 1 **So** here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 1 16 oa6m grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am eager to do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ&ἐπαισχύνομαι 1 I am not ashamed of the gospel Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ROM 1 16 nvkv figs-metonymy οὐ&ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel Here, **gospel** refers specifically to the preaching of the **gospel** that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι 1 I am not ashamed of the gospel Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ROM 1 16 nvkv figs-metonymy οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel Here, **gospel** refers specifically to the preaching of the **gospel** that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 1 16 f5x9 figs-possession δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν 1 for the Jew first and for the Greek Paul is using the possessive form to describe the **gospel** as the powerful way that **God** saves people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression Alternate translation: “for it is the powerful way that God saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 1 16 sz5b grammar-connect-logic-result εἰς σωτηρίαν 1 first Here, **for** indicates that **salvation** is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 1 16 merb figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν παντὶ 1 first If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for saving everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -88,10 +88,10 @@ ROM 1 16 dwtm figs-genericnoun Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλ
|
|||
ROM 1 16 u8on figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον 1 The phrase **the Jew first** means that the Jewish people were the first people to hear the gospel. Paul does not mean that **the Jew** is better or has a high status than **the Greek**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “both to the Jews, who first heard the gospel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 16 al16 figs-explicit Ἕλληνι 1 Here, **the Greek** refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the non-Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 17 of98 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason why the gospel is the power of God that leads to salvation, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The gospel can save everyone who believes because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 1 17 wfsc figs-activepassive δικαιοσύνη&Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it reveals the righteousness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 17 h38h figs-metaphor δικαιοσύνη&Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 God’s righteousness is revealed from faith to faith Paul speaks about **the righteousness of God** as if it were an object that could be **revealed**. He means that people learn about the righteousness of God when someone proclaims the gospel to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “when people preach the gospel, those who hear it learn about the righteousness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 17 qr31 figs-possession δικαιοσύνη&Θεοῦ 1 Here Paul is using the possessive form **of God** that could refer to: (1) righteousness that comes from God. Alternate translation: “the righteousness from God” (2) righteousness that characterizes God. Alternate translation: “God’s righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 1 17 gsl5 figs-abstractnouns δικαιοσύνη&Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way in which God causes people to become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 17 wfsc figs-activepassive δικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it reveals the righteousness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 17 h38h figs-metaphor δικαιοσύνη & Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 God’s righteousness is revealed from faith to faith Paul speaks about **the righteousness of God** as if it were an object that could be **revealed**. He means that people learn about the righteousness of God when someone proclaims the gospel to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “when people preach the gospel, those who hear it learn about the righteousness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 17 qr31 figs-possession δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 Here Paul is using the possessive form **of God** that could refer to: (1) righteousness that comes from God. Alternate translation: “the righteousness from God” (2) righteousness that characterizes God. Alternate translation: “God’s righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 1 17 gsl5 figs-abstractnouns δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way in which God causes people to become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 17 ii3m writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 For in it The pronoun **it** here refers to “the gospel” that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 1 17 jl9i figs-idiom ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 Here, **from faith to faith** describes how **the righteousness of God is revealed**. It is an idiom that could mean: (1) completely by faith alone. Alternate translation: “by faith from beginning to end” or “through faith from first to last” (2) by the faith that all believers share, in the way that the phrase “from sea to sea” means “from one sea to another sea.” Alternate translation: “from one person’s faith to another person’s faith” (3) by faith that leads to increasing faith. Alternate translation: “through faith for faith” or “from one degree of faith to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 1 17 igg9 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it has been written Here Paul uses **just as it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Habakkuk 2:4](../hab/02/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
@ -100,7 +100,7 @@ ROM 1 17 oih2 figs-quotemarks ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζή
|
|||
ROM 1 17 a9y7 figs-explicit ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Here, **live** could refer to: (1) eternal life. Alternative translation: “will live eternally by faith” (2) the quality of one’s physical life. Alternative translation: “will truly live by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 17 e7eu figs-abstractnouns πίστεως 2 See how you translated **faith** in [verse 5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 18 c69s grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For **For** indicates that what follows is the reason why “the righteous one must live by faith,” as mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The righteous one must live this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται&ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is revealing his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is revealing his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 18 wzy3 figs-metonymy ὀργὴ Θεοῦ 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God’s wrathful punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 1 18 kjen figs-abstractnouns ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **ungodliness** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “against all the ungodly and unrighteous acts of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 18 fz23 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Here, **ungodliness and unrighteousness of men** refer to the people who do ungodly and unrighteous things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “against people who do any ungodly or unrighteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -109,8 +109,8 @@ ROM 1 18 rztp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men*
|
|||
ROM 1 18 g3qm figs-distinguish τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 This phrase gives us further information about the nature of people, who are called **men** in the previous phrase. It is not making a distinction between different kinds of **men**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “these same people who in unrighteousness are holding back the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 1 18 k4ql figs-personification τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Here Paul speaks of **truth** as if it were a person who could be restrained or held back. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who in unrighteousness prevent the truth from being known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 1 19 jd85 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people can know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 19 r6ef writing-pronouns αὐτοῖς&αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the ungodly and unrighteous people mentioned in the previous verse. Unless, otherwise noted, **them**, “their”, and “they” refer to ungodly and unrighteous people throughout [verses 19–32](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 1 20 fo6q figs-abstractnouns τὰ&ἀόρατα αὐτοῦ&καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **qualities**, **power**, and **nature**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 19 r6ef writing-pronouns αὐτοῖς & αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the ungodly and unrighteous people mentioned in the previous verse. Unless, otherwise noted, **them**, “their”, and “they” refer to ungodly and unrighteous people throughout [verses 19–32](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 1 20 fo6q figs-abstractnouns τὰ & ἀόρατα αὐτοῦ & καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **qualities**, **power**, and **nature**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 20 szu6 figs-metaphor καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Paul uses **seen** to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 20 abdl figs-activepassive καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul uses **the world** figuratively to refer to the whole universe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -184,20 +184,20 @@ ROM 1 29 t4qm figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They are full of e
|
|||
ROM 1 29 uqks figs-abstractnouns πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness**, **wickedness**, **covetousness**, and **malice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “filled with all unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 29 a7s3 figs-metaphor μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Paul uses **full of** to refer to these ungodly people as if they were a container **full of** the sins that Paul lists in this clause. Like a container that is **full of** something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by envy, murder, strife, deceit, and evil intent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 1 29 dzda figs-abstractnouns μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **envy**, **murder**, **strife**, **deceit**, and **evil intent**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are full of envious, murderous, contentious, and deceitful thoughts, and they intend to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 30 f4tt figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας&ἀπειθεῖς 1 slanderers Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … people who are disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 1 30 th8q figs-abstractnouns καταλάλους&ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slanderers** and **inventors**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people who speak against others … people who invent ways to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 30 f4tt figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας & ἀπειθεῖς 1 slanderers Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … people who are disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 1 30 th8q figs-abstractnouns καταλάλους & ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slanderers** and **inventors**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people who speak against others … people who invent ways to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 30 qq50 figs-possession ἐφευρετὰς κακῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **inventors** who invent **evil things**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “they invent evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 1 31 i7ix figs-nominaladj ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας 1 Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are senseless, faithless, heartless, and merciless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 1 32 cxx8 figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 They understand the righteous regulations of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **decree**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 32 ytu6 figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **the righteous decree** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s righteous decree” or “what God decrees is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 1 32 z12q grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 are deserving of death Here, **that** indicates that what follows is the content of the **the righteous decree of God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “namely,” or “in other words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα&αὐτὰ&τοῖς πράσσουσιν 1 who do them The pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [verses 28–31](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν 1 who do them The pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [verses 28–31](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 1 32 p9e9 figs-nominaladj ἄξιοι θανάτου 1 Paul is using the adjective **worthy** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who deserve death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 1 32 t0ls figs-abstractnouns ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are worthy to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 32 awth figs-explicit ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 intro dse2 0 # Romans 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)<br> * All non-Jews have sinned (1:18–32)<br> * All Jews have sinned (2:1–3:8)<br><br>In this chapter Paul shifts his audience from Roman Christians to people who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “The Law”<br><br>In this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. Paul says that those who try to obey the Law of Moses will not be justified by trying to obey it. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>In [verses 1–5](../02/01.md) Paul uses the singular pronoun “you” and the singular noun “man” to refer to all people in general. If your language does not use singular pronouns or singular nouns to refer to a group of people, you can use a different expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Therefore** here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in [1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 1 d7pj figs-youcrowd εἶ&κρίνεις&σεαυτὸν κατακρίνεις&πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 2 1 d7pj figs-youcrowd εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 2 1 atxo ἀναπολόγητος 1 Therefore you are without excuse See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
|
||||
ROM 2 1 md5e figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you **O man** here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 2 1 x3mi grammar-collectivenouns ἄνθρωπε 1 you are Here, **man** is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
|
@ -205,32 +205,32 @@ ROM 2 1 n2mu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** introduces a
|
|||
ROM 2 1 jt4b writing-pronouns ἐν ᾧ 1 you person, you who judge The word translated **that which** is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anytime” or “in anything that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 2 1 ybp2 figs-genericnoun τὸν ἕτερον 1 for what you judge in another you condemn in yourself Here, **the other** refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 2 1 nz11 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 1 wumc writing-pronouns τὰ&αὐτὰ 1 The phrase **the same things** refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 2 1 wumc writing-pronouns τὰ & αὐτὰ 1 The phrase **the same things** refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 2 2 jr4i figs-exclusive οἴδαμεν 1 But we know Here, **we** could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 2 2 qca8 figs-possession τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the judgment** that **God** does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s judgment” or “how God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 2 kfy1 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν 1 God’s judgment is according to truth when it falls on those If your language does not use abstract nouns for the ideas of **judgment** and **truth**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how God judges is according to what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 2 lfqn figs-explicit κατὰ ἀλήθειαν 1 God’s judgment is according to truth when it falls on those This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on the facts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 2 j46f τοὺς&πράσσοντας 1 See how you translated this phrase in [1:32](../01/32/.md).
|
||||
ROM 2 2 j46f τοὺς & πράσσοντας 1 See how you translated this phrase in [1:32](../01/32/.md).
|
||||
ROM 2 2 mjao figs-explicit τὰ τοιαῦτα 1 Here, **such things** refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 3 zwg7 figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 person Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 2 3 jct9 writing-pronouns τοῦτο 1 The pronoun **this** refers to the final clause of this verse **that you will escape from the judgment of God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 2 3 ysys figs-infostructure τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 2 3 rk75 figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you who judge those who practice such things although you do the same things See how you translated this phrase in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 2 3 mo4p figs-explicit τὰ τοιαῦτα&αὐτά 1 The phrases **such things** and **the same things** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). See how you translated **such things** in [verse 2](../02/02.md) and **the same things** in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 3 mo4p figs-explicit τὰ τοιαῦτα & αὐτά 1 The phrases **such things** and **the same things** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). See how you translated **such things** in [verse 2](../02/02.md) and **the same things** in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of **judgment** as if it were a person from whom someone could **escape**. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that you will not prevent God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 2 3 hpej figs-explicit τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that **the kindness of God leads** them **to repentance**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 2 4 v9yf figs-youcrowd καταφρονεῖς&σε 1 In this verse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all of humanity in general. See how you translated **you** in [verses 1](../02/01.md) and [3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 2 4 v9yf figs-youcrowd καταφρονεῖς & σε 1 In this verse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all of humanity in general. See how you translated **you** in [verses 1](../02/01.md) and [3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 2 4 w537 figs-metaphor τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you think so little of the riches … patience Paul speaks of God’s **kindness and forbearance and patience** as if they were wealth that could be acquired or rejected. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 4 swj9 figs-abstractnouns τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness**, **forbearance**, and **patience**, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “of how kind, forbearing, and patient he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 4 pplt figs-possession τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας&τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **kindness**, **forbearance**, and **patience** that characterize **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 4 pplt figs-possession τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **kindness**, **forbearance**, and **patience** that characterize **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 4 acip figs-personification τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Paul speaks of **the kindness of God** as if it were a person who could lead someone **to repentance**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God uses his kindness to cause you to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 2 4 u0io grammar-connect-logic-goal εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Here, **to repentance** is a goal clause. Paul is stating the goal of **the kindness of God**. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 2 4 jamv figs-abstractnouns μετάνοιάν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart Paul speaks of these people as if they were a hard substance. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “But according to your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 5 v6z1 figs-metonymy ἀμετανόητον καρδίαν 1 Here, **heart** refers to a person’s will or inner being. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unrepentant will” or “unwillingness to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath Here Paul speaks of **wrath** as if it were an object that someone could store up. He means that the longer people refuse to repent, the greater is God’s wrath against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you are increasing how much wrath God has against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 5 s7cs figs-metonymy ὀργὴν&ὀργῆς 1 you are storing up for yourself wrath Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 5 s7cs figs-metonymy ὀργὴν & ὀργῆς 1 you are storing up for yourself wrath Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 5 pck0 figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul assumes that his readers will know that both **the day of wrath** and **the revelation of the righteous judgment of God** refer to the time in the future when God will punish all wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time God finally punishes wicked people and reveals his righteous judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 5 uz3k figs-possession ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **wrath** and by **the revelation of the righteous judgment of God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “on the day characterized by God’s wrath and the revelation of his righteous judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 5 ay1h figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **revelation**, and **judgment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “on the day of God’s wrathful acts, when he reveals how righteously he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -240,16 +240,16 @@ ROM 2 6 frov figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ
|
|||
ROM 2 6 jwcx figs-metaphor ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Here Paul uses **pay back** to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish or reward each one according to his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 6 gj1q figs-abstractnouns τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions If your language does not use an abstract noun for the idea of **deeds**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how he acts” or “what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 7 ylpm 0 General Information: In [verses 7–10](../02/07.md) Paul explains what he means when he said in [verse 6](../02/06.md) that God will “pay back to each according to his deeds.”
|
||||
ROM 2 7 rrbf figs-infostructure τοῖς&καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 2 7 rrbf figs-infostructure τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 2 7 gec6 figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 seeking Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 2 7 sqdo figs-metaphor τοῖς&ζητοῦσιν 1 Paul uses **seeking** to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain **glory and honor and incorruptibility**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 7 zyff τοῖς&καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ&ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **according to** could indicate: (1) the means by which these people **are seeking glory and honor and incorruptibility**. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people **everlasting life**. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”
|
||||
ROM 2 7 sqdo figs-metaphor τοῖς & ζητοῦσιν 1 Paul uses **seeking** to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain **glory and honor and incorruptibility**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 7 zyff τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ & ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **according to** could indicate: (1) the means by which these people **are seeking glory and honor and incorruptibility**. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people **everlasting life**. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”
|
||||
ROM 2 7 d2gw figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 7 ub51 figs-abstractnouns δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory**, **honor**, and **incorruptibility**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 j1e6 figs-abstractnouns ἐξ ἐριθείας 1 wrath and fierce anger will come If your language does not use an abstract noun for the idea of **ambition**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 fcb4 figs-doublet καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Here Paul speaks of **the truth**as if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of **unrighteousness** as if it were a person whom someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by **disobeying** him. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ&τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 ytny figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the [verse 6](../02/06.md). Alternate translation: “wrath and anger are what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 2 8 exor figs-metonymy ὀργὴ 1 Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 8 wa6f figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 self-seeking If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -262,27 +262,27 @@ ROM 2 9 msox figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man**
|
|||
ROM 2 9 n7q4 figs-nominaladj τὸ κακόν 1 has practiced evil Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 2 9 a9s5 figs-explicit Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first This phrase could mean: (1) the Jews will have greater responsibility because God offered salvation to them first. Alternate translation: “especially for the Jewish person and also for the non-Jewish person” (2) the Jews will be judged before non-Jews, which is the same meaning as in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 9 csnc figs-explicit Ἕλληνος 1 to the Jew first See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 10 i9tg figs-abstractnouns δόξα&καὶ τιμὴ 1 practices good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 10 i9tg figs-abstractnouns δόξα & καὶ τιμὴ 1 practices good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 10 t2od figs-abstractnouns εἰρήνη 1 practices good If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Here, **peace** could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: “a peaceful feeling” (2) being at peace with God. Alternate translation: “a peaceful relationship with God” (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 10 ib56 figs-nominaladj τὸ ἀγαθόν 1 first Paul is using the adjective **good** as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 2 10 u06j figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 11 eol0 figs-abstractnouns οὐ&ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **favoritism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 11 eol0 figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **favoritism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 12 wkx8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For as many as have sinned **For** here indicates that what follows in [verses 12–16](../02/12.md) gives the reason for the phrase “there is no favoritism with God” in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 12 ecsk figs-explicit ὅσοι&ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to non-Jews, whom he calls “the Greek” in [verses 9–10](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many non-Jewish people as have sinned without the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 12 t3qs grammar-collectivenouns ἀνόμως&ἀνόμως&νόμῳ&νόμου 1 The word **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “without God’s laws … without God’s laws … God’s laws … God’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως&ἀνόμως 1 as many as have sinned Here, **without the law** refers to not knowing God’s **law**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without knowing God’s law” or “in ignorance of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 2 12 ecsk figs-explicit ὅσοι & ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to non-Jews, whom he calls “the Greek” in [verses 9–10](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many non-Jewish people as have sinned without the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 12 t3qs grammar-collectivenouns ἀνόμως & ἀνόμως & νόμῳ & νόμου 1 The word **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “without God’s laws … without God’s laws … God’s laws … God’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως & ἀνόμως 1 as many as have sinned Here, **without the law** refers to not knowing God’s **law**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without knowing God’s law” or “in ignorance of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 2 12 qkh4 figs-metonymy καὶ ἀπολοῦνται 1 Here Paul uses **perish** to refer to eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will also be punished eternally” or “will also experience eternal punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 12 jwvz figs-explicit ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to Jews, who are the people to whom God gave his law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many Jewish people as have sinned with the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 12 w4cp figs-activepassive διὰ νόμου κριθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will judge by his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 2 12 a0k4 figs-explicit διὰ νόμου 1 Here, **by** indicates that **the law** is the standard by which God will judge those who know his law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to what the law requires” or “by what the law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 13 sw8x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse gives the reason why God judges both groups of people mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God judges both groups of people impartially because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 13 a8ra grammar-collectivenouns νόμου&νόμου 1 See how you translated **the law** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 13 eg4h figs-metaphor οὐ&δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God Paul uses **with God** here to describe **righteous** people as if they were located in the presence of **God**. He means that God makes them right with himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are not made righteous by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 13 a8ra grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 See how you translated **the law** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 13 eg4h figs-metaphor οὐ & δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God Paul uses **with God** here to describe **righteous** people as if they were located in the presence of **God**. He means that God makes them right with himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are not made righteous by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 13 c1bu figs-activepassive οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται 1 who will be justified If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will justify the doers of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 2 14 q2id grammar-connect-logic-result γὰρ 1 they do not have the law **For** here indicates that [verses 14–16](../02/14.md) give another reason why God judges both groups of people mentioned in [verse 12](../02/12.md). [Verses 14–16](../02/14.md) explain why **Gentiles** who do not know God’s law are still sinners. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God also judges both groups of people impartially because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 14 vlum figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα&νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul speaks of these people as if they own or possess **the law**. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in [verse 12](../02/12.md). Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 14 zhmw grammar-collectivenouns νόμον&τοῦ νόμου&νόμον 1 See how you translated **the law** in [verse 12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 14 h53h figs-abstractnouns φύσει&ποιῶσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **nature**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 14 vlum figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα & νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul speaks of these people as if they own or possess **the law**. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in [verse 12](../02/12.md). Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 14 zhmw grammar-collectivenouns νόμον & τοῦ νόμου & νόμον 1 See how you translated **the law** in [verse 12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 14 h53h figs-abstractnouns φύσει & ποιῶσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **nature**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 14 atda figs-possession τὰ τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rules within the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 14 symg figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Here Paul speaks of **Gentiles** as if they were **a law**. Paul means that the non-Jewish people still have their own rules about what is right and wrong that are also part of God’s **law**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 2 15 xl6v figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Paul speaks of the non-Jewish people obeying some basic rules from the law of Moses as if they were showing **the work of the law** to other people. He means that non-Jewish people demonstrate that they naturally understand some rules of the law by obeying those rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who make others aware that they understand the work of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -292,7 +292,7 @@ ROM 2 15 v60q figs-activepassive γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαι
|
|||
ROM 2 15 ja5s figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 15 jmeo figs-genericnoun συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them Paul uses the singular **conscience** figuratively to refer to the individual consciences of these people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “their consciences bearing witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 2 15 z28q figs-personification συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them Here Paul speaks of **conscience** as if it were a person **bearing witness** in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their conscience confirms that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 2 15 ub8t figs-distinguish συνμαρτυρούσης&καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 This clause explains what **bearing witness** means. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: “bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 2 15 ub8t figs-distinguish συνμαρτυρούσης & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 This clause explains what **bearing witness** means. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: “bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 2 15 qk53 figs-personification καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Here Paul speaks of **thoughts** as if they were a person who could accuse or defend someone in court. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 2 16 o6kx figs-metonymy ἐν ἡμέρᾳ 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 16 c5fp figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge Paul assumes that his readers will know that **the day when God will judge** refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in [verses 2](../02/02.md) and [5](../02/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the future time when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -314,7 +314,7 @@ ROM 2 19 nk76 figs-rpronouns πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸ
|
|||
ROM 2 19 wi7z figs-metaphor ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness Paul uses **guide** to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses **blind** to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others God’s truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that you are the only ones who can teach others what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 19 beop figs-abstractnouns ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **guide**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you can guide blind men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 19 ql0b figs-gendernotations τυφλῶν 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 2 19 j76c figs-doublet ὁδηγὸν&τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 2 19 j76c figs-doublet ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 2 19 xlge figs-metaphor φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Here Paul uses **light** to refer to a Jewish person, and he uses **those in darkness** figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a **light** shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 20 ymey grammar-connect-logic-result παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since having in the law the form of the knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of foolish men, a teacher of little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 20 pf6v figs-doublet παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the only people who can instruct those people who are as foolish as children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -333,17 +333,17 @@ ROM 2 23 grr3 figs-metaphor ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι 1 You who bo
|
|||
ROM 2 23 ob98 figs-abstractnouns διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgression**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by transgressing the law” or “by breaking the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 24 yp4l figs-infostructure τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “For, just as it is written, ‘the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 2 24 z54i grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things that I have said about you are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 24 lk5n figs-quotemarks τὸ&ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 In this clause Paul quotes part of [Isaiah 52:5](../isa/52/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 2 24 c4sk figs-possession τὸ&ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to indicate the **name** that belongs to **God**. Paul does not mean that **God** is a **name**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 24 mvwq figs-synecdoche τὸ&ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses **the name of God** figuratively to refer to**God** himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 2 24 ccm9 figs-activepassive τὸ&ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Gentiles blaspheme the name of God because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 2 24 m2bq grammar-connect-logic-result τὸ&ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 24 lk5n figs-quotemarks τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 In this clause Paul quotes part of [Isaiah 52:5](../isa/52/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 2 24 c4sk figs-possession τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to indicate the **name** that belongs to **God**. Paul does not mean that **God** is a **name**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 24 mvwq figs-synecdoche τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses **the name of God** figuratively to refer to**God** himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 2 24 ccm9 figs-activepassive τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Gentiles blaspheme the name of God because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 2 24 m2bq grammar-connect-logic-result τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 24 pg0g figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes **the Gentiles** to blaspheme **the name of God**. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 24 e144 figs-yousingular δι’ ὑμᾶς 1 Here, **you** is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural **you** in [verses 17–27](../02/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 2 24 edrf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 2 24 end9 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that [verses 25–29] provide another reason why both Jews and Gentiles will be punished for their sins, as stated in [verse 12](../02/12.md). Paul is arguing against the idea that circumcision guaranteed a Jew’s salvation, which some Jews believed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Jews will be judged along with Gentiles because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 25 vp6o figs-abstractnouns περιτομὴ&ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “being circumcised … your being circumcised has become being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 25 vp6o figs-abstractnouns περιτομὴ & ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “being circumcised … your being circumcised has become being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 25 wm24 figs-ellipsis ὠφελεῖ 1 Paul is leaving out a word here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “benefits you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 2 25 pqhz figs-possession παραβάτης νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe a person who transgresses **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “one who transgresses the law” or “one who breaks the law”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision Here, **your circumcision becomes uncircumcision** is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for God’s people to **practice the law**. Paul does not mean that the person who transgresses God’s **law** is no longer physically circumcised. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if you are not circumcised” or “it is the same as if you were never circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -353,10 +353,10 @@ ROM 2 26 nf3j figs-idiom φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law Her
|
|||
ROM 2 26 mkhr figs-possession τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe **requirements** found in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what the law requires” or “the law’s requirements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what **the law** requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 2 26 rjb5 figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “will God not consider his uncircumcision to be circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 2 26 gjuy figs-abstractnouns ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ&περιτομὴν 1 See how you translated **uncircumcision** and **circumcision** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 26 gjuy figs-abstractnouns ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν 1 See how you translated **uncircumcision** and **circumcision** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 27 rkxz grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **And** here could indicate that what follows is continuing the rhetorical question in the previous verse. If you choose to the translate the passage in this way, then replace the ending exclamation point with a question mark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 2 27 lqz2 grammar-connect-logic-result κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law? If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he is fulfilling the law, the uncircumcised by nature will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 27 tpno figs-nominaladj ἡ&ἀκροβυστία 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law? See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 2 27 tpno figs-nominaladj ἡ & ἀκροβυστία 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law? See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 2 27 h2lj figs-abstractnouns ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **nature**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the naturally uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 27 zwh8 figs-idiom τελοῦσα 1 Here, **fulfilling** is an idiom that refers to fully obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is fully obedient to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 2 27 sv4b figs-explicit διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς 1 Here, **through** could mean: (1) the Jews will be judged despite having the **letter and circumcision**. Alternate translation: “despite having letter and circumcision” (2) the Jews will be judged while having the **letter and circumcision**. Alternate translation: “while having letter and circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -366,7 +366,7 @@ ROM 2 27 q795 figs-abstractnouns παραβάτην νόμου 1 If your langua
|
|||
ROM 2 28 g2vh grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason for what has just been stated. This verse is Paul’s conclusion to the statements he made in [verses 25–27](../02/25.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “In fact” or “Truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 28 lfuj figs-metonymy Ἰουδαῖός 1 Here Paul uses **Jew** to refer to someone who is one of God’s people because he truly trusts in God for salvation, as Abraham did. **Jew** here does not refer to someone who only has Jewish ancestors. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a spiritual Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 28 rohy figs-explicit ἐν τῷ φανερῷ 1 Here, **visibly** refers to the Jewish religious practices that other people can see, such as circumcision or wearing special clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does externally visible Jewish rituals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 28 n34i figs-metonymy ἡ&περιτομή 1 flesh Here Paul uses **circumcision** to refer to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This was called “circumcision of the heart” in the Old Testament ([Deuteronomy 30:6](../deu/30/06.md); [Jeremiah 4:4](../jer/04/04.md)). Here, **circumcision** does not refer to the Jewish ritual. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this spiritual circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 28 n34i figs-metonymy ἡ & περιτομή 1 flesh Here Paul uses **circumcision** to refer to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This was called “circumcision of the heart” in the Old Testament ([Deuteronomy 30:6](../deu/30/06.md); [Jeremiah 4:4](../jer/04/04.md)). Here, **circumcision** does not refer to the Jewish ritual. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this spiritual circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 28 s44m figs-synecdoche ἐν σαρκὶ 1 flesh Paul uses **the flesh** figuratively to mean “the whole body,” which is made of **flesh**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “on the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 2 29 b6ag figs-explicit ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος 1 The word translated **secretly** refers to something that other people cannot see or that is hidden. The meaning here is the opposite of “visibly” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a Jew in an inward way not seen by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 29 u7b6 figs-metonymy Ἰουδαῖος 1 Here Paul uses **Jew** in the same way he did in the previous verse. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -390,12 +390,12 @@ ROM 3 1 l79f figs-possession τῆς περιτομῆς 1 Paul is using the po
|
|||
ROM 3 2 eq3o figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way In this verse Paul responds to the rhetorical questions in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘Great in every way!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 2 rri9 figs-ellipsis πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision are great in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 2 kzlh figs-hyperbole πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 **Great in every way** is an exaggeration that Paul uses to emphasize the value of being Jewish and being circumcised. Paul does not mean that everything about being a Jew and being circumcised is beneficial. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “Great in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 3 2 f2fa figs-explicit πρῶτον μὲν&ὅτι 1 Here, **indeed first, that** could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: “the first of many benefits is indeed that” or “one benefit is indeed that” (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: “the primary benefit is indeed that” or “the most important thing is indeed that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 2 f2fa figs-explicit πρῶτον μὲν & ὅτι 1 Here, **indeed first, that** could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: “the first of many benefits is indeed that” or “one benefit is indeed that” (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: “the primary benefit is indeed that” or “the most important thing is indeed that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 2 mrej figs-activepassive ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them with the sayings of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 2 jkgk figs-metonymy τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the sayings of God** could refer to: (1) the entire Old Testament. Alternate translation: “with what God said in the Scriptures” (2) direct speech from God recorded in the Old Testament. Alternate translation: “with the messages that God announced to them in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 2 qide figs-possession τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Here, the possessive form **of God** could refer to: (1) **sayings** that came from **God**. Alternate translation: “with the sayings from God” (2) **says** that are about **God**. Alternate translation: “with the sayings about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 3 d9k3 grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 3 mclv figs-rquestion τί&εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 3 mclv figs-rquestion τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 3 fd0w figs-quotemarks τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 3 3 i36p writing-pronouns τινες 1 The pronoun **some** refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 3 3 pkae figs-abstractnouns μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unfaithfulness** or **faithfulness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “The fact that they are unfaithful will not nullify God’s faithful acts, will it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -403,24 +403,24 @@ ROM 3 3 moq7 figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is u
|
|||
ROM 3 4 djn7 figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 4 z465 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **May it never be** is an exclamation that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 3 4 kz4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead, let be found **Instead** here indicates that what follows is a contrast to the idea in the previous verse that unfaithful Jews could “nullify the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 3 4 ld9h figs-imperative γινέσθω&ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true Here, **let God be true** is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is true” or “may people always declare that God is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ROM 3 4 nud9 figs-abstractnouns πᾶς&ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar If your language does not use an abstract noun for the idea of **liar**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “every man lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 4 fesk figs-ellipsis πᾶς&ἄνθρωπος ψεύστης 1 Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “let every man be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 4 hfdf figs-gendernotations πᾶς&ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 3 4 ld9h figs-imperative γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true Here, **let God be true** is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is true” or “may people always declare that God is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ROM 3 4 nud9 figs-abstractnouns πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar If your language does not use an abstract noun for the idea of **liar**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “every man lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 4 fesk figs-ellipsis πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης 1 Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “let every man be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 4 hfdf figs-gendernotations πᾶς & ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 3 4 te39 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 As it has been written See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 3 4 b8gv figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by David. Alternate translation: “just as David wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 4 f0oq figs-quotemarks ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 As it has been written This sentence is a quotation from [Psalm 51:4](../psa/051/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 3 4 xli0 grammar-connect-logic-result ὅπως 1 **So that** indicates that what follows is the result of what David had written previously in [Psalm 51:4](../psa/051/004.md), which is about how David had sinned. Paul assumes that his readers would be familiar with the earlier part of that verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “I have sinned so that” or “Because of my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 4 h0ne figs-yousingular ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 In this sentence, **you** and **your** refer to God and are singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 3 4 lnnr figs-activepassive δικαιωθῇς&ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 4 lnnr figs-activepassive δικαιωθῇς & ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 4 tj8g figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις σου 1 Paul records David using **words** to describe the things that God said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 5 gw3a grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. **But** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If indeed that is true” or “Now if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 5 putf figs-quotemarks εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 3 5 hjyp grammar-connect-condition-hypothetical εἰ&ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? 1 Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
ROM 3 5 y6vv figs-exclusive ἡμῶν&ἐροῦμεν 1 Here, **our** and **we** are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … will we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 5 hjyp grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? 1 Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
ROM 3 5 y6vv figs-exclusive ἡμῶν & ἐροῦμεν 1 Here, **our** and **we** are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … will we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 5 y0r5 figs-abstractnouns ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness** or **righteousness**, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “how unrighteous we are … how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 5 ho67 figs-rquestion μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 5 v30z figs-infostructure εἰ&ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: “if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 3 5 v30z figs-infostructure εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: “if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 3 5 e9ux figs-metonymy τὴν ὀργήν 1 Here Paul uses **wrath** to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of **wrath** in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 5 j631 figs-aside (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge **the righteousness of God**. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as seen in the ULT, or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
ROM 3 5 sd4g figs-idiom (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Here, the phrase **according to men** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I speak based on how human beings perceive things” or “I speak according to mere human reasoning”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -430,23 +430,23 @@ ROM 3 6 x1y3 figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμ
|
|||
ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world Here Paul uses **world** to refer to the people who live in the **world**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 7 htfa 0 General Information: In [verses 7–9](../03/07.md), Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in [verse 6](../03/06.md). A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.
|
||||
ROM 3 7 b9k1 grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? **But** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in [verse 5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 7 c2u5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ&ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
ROM 3 7 c2u5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
ROM 3 7 xysz figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 3 7 j9ji figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how truthful God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 7 lbji figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the truth** that characterizes **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s truthfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 7 fa7j figs-exclusive ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι&κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς 1 Here Paul uses **my** and **I** to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 7 fa7j figs-exclusive ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς 1 Here Paul uses **my** and **I** to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 7 o3po figs-abstractnouns ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lie**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 7 je41 grammar-connect-logic-result εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Here, **to** indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that he is glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 7 h61j figs-abstractnouns εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 7 yv5j figs-rquestion τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely I should not still be judged as a sinner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 7 iiqc figs-activepassive ἔτι κἀγὼ&κρίνομαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God keep on judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 7 iiqc figs-activepassive ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God keep on judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 7 pgus figs-abstractnouns ἁμαρτωλὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sinner**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “someone who sins” or “as if I were sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 8 vw1x grammar-connect-words-phrases καὶ 1 as we are falsely reported to say **And** here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in [verse 6](../03/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Furthermore” or “In addition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 8 kb9d figs-infostructure καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? 1 as we are falsely reported to say If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, ‘Let us do evil, so that good may come,’ just as we are blasphemed and just as some affirm we say?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 3 8 wr3g figs-ellipsis καὶ μὴ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 8 pr4u figs-rquestion μὴ&ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … ‘Let us do the evil things, so that the good things may come!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 8 pr4u figs-rquestion μὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … ‘Let us do the evil things, so that the good things may come!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 8 o3pz figs-aside καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
ROM 3 8 veic figs-exclusive βλασφημούμεθα&ἡμᾶς 1 When Paul says **we** and **us**, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 8 veic figs-exclusive βλασφημούμεθα & ἡμᾶς 1 When Paul says **we** and **us**, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 8 klaa figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 8 vbpa figs-quotations μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ROM 3 8 pe2c figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Paul is saying this as an aside to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” are the ones who deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses as in the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
|
@ -467,14 +467,14 @@ ROM 3 10 ju1k figs-quotemarks οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ ε
|
|||
ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not even one** person is **righteous**. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who is righteous” or “Absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 3 10 bscu figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul is using the singular adjectives **none righteous** and **one** as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 11 b0m7 figs-quotemarks οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 This sentence is Paul’s paraphrase of [Psalm 14:2](../psa/014/002.md) and [Psalm 53:3](../psa/053/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 3 11 kqs5 figs-nominaladj οὐκ ἔστιν&οὐκ ἔστιν 1 Paul is using the adjectives **none** as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no man … There are no man” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 11 kqs5 figs-nominaladj οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν 1 Paul is using the adjectives **none** as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no man … There are no man” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands Here, **who understands** refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “There is none who is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 11 mn84 figs-metaphor ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Here, Paul quotes David using **seeks** to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attempts to know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 12 lg0i figs-quotemarks πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 They have all turned away This sentence is quotation of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md) and [Psalm 53:4](../psa/053/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 3 12 cen3 figs-metaphor ἐξέκλιναν 1 They have all turned away Paul quotes David using **turned away** to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to God’s rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “refused to live the way God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 12 a72h figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They have all turned away Here, **useless** implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “They together became worthless for benefitting anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 12 na87 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not even one** type of person can continually do **kindness**. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who does kindness” or “Absolutely no one is doing kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 3 12 v9ed figs-nominaladj οὐκ&ἑνός 1 See how you translated **none** and **one** in [verse 10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 12 v9ed figs-nominaladj οὐκ & ἑνός 1 See how you translated **none** and **one** in [verse 10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 12 b3g1 figs-abstractnouns χρηστότητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kindness**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “what is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 13 xr4g figs-quotemarks τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 These two sentences are a quotation from [Psalm 5:10](../psa/005/010.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 3 13 c7rh figs-parallelism τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 These three sentences mean the same thing. Paul says the same thing three times, in slightly different ways, to show how harmful the words are that these people say. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -503,27 +503,27 @@ ROM 3 18 frt1 figs-possession φόβος Θεοῦ 1 Paul is using the possessi
|
|||
ROM 3 18 m89o figs-idiom ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Here,**before their eyes** is an idiom that refers to thinking about something. Paul means that these people do not think at all about how terrifying God is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 19 lrdp grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Now** here indicates that what follows summarizes Paul’s teachings about **the law** and “the righteousness of God” in [verses 1–9](../03/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 19 gc8t figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει&λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος&τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Here Paul uses **the law** to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in [verses 10–18](../03/10.md) Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει & λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος & τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Here Paul uses **the law** to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in [verses 10–18](../03/10.md) Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 19 b0g5 figs-explicit τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul uses **those with the law** to refer to the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in [2:12](../02/12.md). Alternative translation: “to Jews” or “to those who know the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 19 end8 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what **the law says**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 3 19 cy5r figs-idiom πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, **every mouth may be shut** is an idiom that means “no one can say anything to excuse themselves.” Paul means that no one can defend themselves before God, because everyone has sinned. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human being can excuse himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 19 js71 figs-activepassive φραγῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may stop talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul uses**all the world** figuratively to refer to **all** the people living in **the world**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 3 19 wwq3 figs-explicit ὑπόδικος γένηται&τῷ Θεῷ 1 The phrase **may become accountable to God** means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “may fall under God's judgment of guilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 19 wwq3 figs-explicit ὑπόδικος γένηται & τῷ Θεῷ 1 The phrase **may become accountable to God** means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “may fall under God's judgment of guilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 20 ezbo grammar-connect-logic-result διότι 1 Here. **because** introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “The reason for this is that” or “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 20 vzot figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will not justify any flesh” or “God will not make any flesh righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 20 xs9x figs-synecdoche σὰρξ 1 flesh Paul uses **flesh** figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 3 20 d6vi figs-personification ἐξ ἔργων νόμου&διὰ&νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 In this verse Paul speaks of **the law** as if it were a person who could justify someone or give them **full awareness**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 20 d6vi figs-personification ἐξ ἔργων νόμου & διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 In this verse Paul speaks of **the law** as if it were a person who could justify someone or give them **full awareness**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 20 w5qb figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated a similar phrase in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 20 i7zi grammar-collectivenouns νόμου&νόμου 1 In this verse **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. It does not refer to the entire Old Testament, as in the previous verse. See how you translated this use of **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 3 20 i7zi grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 In this verse **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. It does not refer to the entire Old Testament, as in the previous verse. See how you translated this use of **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 3 20 llh9 figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Here, **before him** is an idiom meaning “in his presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 20 xgpp figs-abstractnouns ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **full awareness** and **sin**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “fully aware of being sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 20 aety figs-possession ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Paul is using the possessive form to describe **full awareness** about the **sin** a person has committed. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “full knowledge about sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 20 jdw9 figs-explicit διὰ&νόμου 1 Here, **through law** indicates the means by which a person becomes fully aware of sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 20 jdw9 figs-explicit διὰ & νόμου 1 Here, **through law** indicates the means by which a person becomes fully aware of sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 21 fqz4 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 **But now** here indicates that what follows is in contrast to Paul’s discussion about **the law** in [2:1–3:20](../02/01.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 3 21 y3te figs-infostructure νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 now If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 3 21 e5ky figs-explicit νόμου&τοῦ νόμου 1 now While the first occurrence of **the law** in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using **the law** and **the Law** respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 21 e5ky figs-explicit νόμου & τοῦ νόμου 1 now While the first occurrence of **the law** in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using **the law** and **the Law** respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 21 nlj0 figs-possession χωρὶς νόμου 1 Here, **apart from the law** could mean: (1) **apart from** doing what **the law** requires. Alternate translation: “without having to do what the law requires” (2) outside of what **the law** says. Alternate translation: “not related to what the law says” or “differently than what the law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 21 e4qe figs-activepassive δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has made his righteousness visible” or “God has revealed his righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 21 qkis figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -531,11 +531,11 @@ ROM 3 21 gvca figs-activepassive μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νό
|
|||
ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets Here Paul uses **the Law and the Prophets** as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 21 bgyx figs-synecdoche ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, **the Law and the Prophets**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 3 22 pec5 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **but** indicates that what follows explains how a person receives “the righteousness of God”. It does not indicate a contrast. Alternate translation: “namely,” or “even” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 22 cvhy figs-possession δικαιοσύνη&Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 22 cvhy figs-possession δικαιοσύνη & Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 22 q4m1 figs-possession διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **faith in Jesus Christ** is a possessive form that indicates **faith** that is associated with **Jesus Christ**. This could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: “by trusting in Jesus Christ” or “by believing in Jesus Christ” (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: “through the faithfulness that Jesus Christ possesses” or “through how faithful Jesus Christ is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 22 c4mg figs-ellipsis τοὺς πιστεύοντας 1 Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “those who believe in him” or “those who believe in Jesus for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 22 o6qe grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **for** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why **the righteousness of God** is **for all those who believe**. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 22 daa3 figs-abstractnouns οὐ&ἐστιν διαστολή 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 22 daa3 figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν διαστολή 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 23 x1hu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 23 akn9 figs-nominaladj πάντες 1 Here Paul uses the adjective **all** as a noun that refers to **all** the people who have ever existed or ever will exist. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 23 jbe9 figs-metaphor ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks of **all** people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain **the glory of God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “lack the glory of God” or “fail to attain the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -547,7 +547,7 @@ ROM 3 24 atij figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆ
|
|||
ROM 3 24 hyeb figs-explicit ἀπολυτρώσεως 1 The word translated as **redemption** refers to rescuing someone from captivity by paying a ransom. Your language may require you to indicate what the people are redeemed from. This could mean: (1) Jesus redeems people from eternal punishment. Alternative translation: “redemption from eternal punishment” (2) Jesus redeems people from being enslaved to sin. Alternative translation: “redemption from enslavement to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 24 lno6 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of **redemption** as if it were an object that could be inside Jesus. Paul means that God redeemed all people who believe in Jesus by uniting them to **Christ Jesus**. If it would be helpful in your language, you can express the meaning plainly. Alternative translation: “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 25 ci0v figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Here Paul uses **presented** as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was **presented** to God in the temple. He means that Jesus’ death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 25 t2d8 figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως&εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation**, **faith**, **demonstration**, or **righteousness**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 25 t2d8 figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation**, **faith**, **demonstration**, or **righteousness**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood Here Paul uses **his blood** to refer to Jesus’ death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christ’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 25 ieq9 grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 disregard Here, **for** indicates that the phrase that follows is the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 3 25 ze9m figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated “the righteousness of God” in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -569,7 +569,7 @@ ROM 3 27 mvs0 figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Here Paul sp
|
|||
ROM 3 27 pub7 figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **boasting**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 27 px29 figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘It is excluded!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 27 v3ut figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?&διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 27 v3ut figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 27 dpny figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in [verses 21–26](../03/21.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 27 bgyy figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **works**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works?” or “By doing what the law requires?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 27 h9wb figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘No! But through a law of faith.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -579,13 +579,13 @@ ROM 3 27 mlcq figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use
|
|||
ROM 3 28 qe9p grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 28 jtqq figs-exclusive λογιζόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in [verse 9](../03/09.md). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 28 t8um figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 3 28 ph88 figs-activepassive δικαιοῦσθαι&ἄνθρωπον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 28 ph88 figs-activepassive δικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 28 jb14 figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 28 s747 figs-possession χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law See how you translated “apart from the law” in [verse 21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 28 ycx2 figs-possession ἔργων νόμου 1 without works of the law Paul is using the possessive form to refer to **the works** that God requires in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 29 hdbq grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **Or** here indicates that the next two sentences are the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Or you Jews might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 29 ineu figs-ellipsis οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Is he not also God of Gentiles? Yes, he is also God of Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 29 m8eo figs-explicit ἐθνῶν&ἐθνῶν 1 See how you translated **Gentiles** in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 29 m8eo figs-explicit ἐθνῶν & ἐθνῶν 1 See how you translated **Gentiles** in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 29 ch7p figs-rquestion Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God is surely not only the God of Jews! He is surely also the God of Gentiles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 29 rq5m figs-explicit ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘Yes, also of Gentiles’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 29 gp74 figs-exclamations ναὶ 1 **Yes** is an exclamation that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): “Of course!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
@ -593,9 +593,9 @@ ROM 3 30 vur7 grammar-connect-condition-fact εἴπερ 1 Paul uses **if** as
|
|||
ROM 3 30 qdiu grammar-connect-logic-result εἴπερ 1 This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation: “since, indeed” or “we know this is true because, indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 30 ux30 figs-metaphor εἷς ὁ Θεός 1 Paul speaks of **God** as if he were a number. He means that **God** is the **one** and only true **God** for both Jews and Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “there is only one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 30 rjxp figs-distinguish ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 This phrase gives further information about **who** our **God** is. It is not making a distinction between the one true **God** and false gods. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the one who will justify the circumcision by faith, and he will justify the uncircumcision through the same faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 3 30 kw62 grammar-collectivenouns περιτομὴν&ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith The words **circumcision** and **uncircumcision** are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the circumcised people … the uncircumcised people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 3 30 gk5d figs-metonymy περιτομὴν&ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Here Paul uses **the circumcision** to refer to the Jews by associating them with **circumcision**, and he uses **the uncircumcision** figuratively to refer to the Gentiles by associating them with **uncircumcision**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people … the non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 30 s9i4 figs-possession ἐκ πίστεως&διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in [verse 26](../03/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 30 kw62 grammar-collectivenouns περιτομὴν & ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith The words **circumcision** and **uncircumcision** are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the circumcised people … the uncircumcised people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 3 30 gk5d figs-metonymy περιτομὴν & ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Here Paul uses **the circumcision** to refer to the Jews by associating them with **circumcision**, and he uses **the uncircumcision** figuratively to refer to the Gentiles by associating them with **uncircumcision**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people … the non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 30 s9i4 figs-possession ἐκ πίστεως & διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in [verse 26](../03/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 31 vj40 grammar-connect-words-phrases νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Here, **then** indicates that this sentence is the response that a Jew might have made to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you Jews might say, ‘Do we nullify the law’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 3 31 y6qx figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 we uphold the law Paul is not asking for information, but is using this question to express the response that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we surely nullify the law through the same faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 31 nzr7 figs-exclusive οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Here, **we** is used exclusively to speak of the unbelieving Jews on whose behalf Paul is speaking. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we Jews then nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -615,27 +615,27 @@ ROM 4 1 ot88 figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν πρ
|
|||
ROM 4 1 fk5t figs-idiom κατὰ σάρκα 1 See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 2 pmua figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 These clauses continue the the statements that a Jew might have to against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of these clauses or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 4 2 ka9b grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason for the statement in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This must be the case because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-fact εἰ&Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Paul’s time some Jewish teachers taught that Abraham had a right to boast because of his faith. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ&ἐδικαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God justified Abraham” or “God made Abraham right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-fact εἰ & Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Paul’s time some Jewish teachers taught that Abraham had a right to boast because of his faith. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ & ἐδικαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God justified Abraham” or “God made Abraham right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 2 sibe figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul assumes that his readers would understand that **works**means “works of the law” as in [3:28](../03/28.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 2 mefy figs-explicit ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν 1 In this clause Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous clauses and previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘But not before God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Paul is negating the argument that he presented earlier in this verse and in the previous verse. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not before God!” or “however, not from God’s perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 2 z9wx figs-metaphor πρὸς Θεόν 1 Paul speaks of **Abraham** as if he were located in the presence of **God**. He means that Abraham could not **boast** to God about his **righteousness** if it was **righteous by works**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “from God’s perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 3 w9i5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For what does the scripture say **For** here indicates that what follows in this verse is the reason why Paul said in the previous verse that Abraham cannot boast “before God.” Use a natural way in your language to introduce a reason clause. Alternative translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 3 hih3 figs-rquestion τί&ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the scripture surely says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 4 3 g1wz figs-personification τί&ἡ Γραφὴ λέγει 1 Here Paul uses **say** as if **the scripture** were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information related to the topic he is discussing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what information is in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 4 3 r9te writing-quotations τί&ἡ Γραφὴ λέγει? 1 Here Paul uses **what does the scripture say** to indicate a quotation from an Old Testament book ([Genesis 15:6](gen/15/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what is written in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 4 3 hih3 figs-rquestion τί & ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the scripture surely says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 4 3 g1wz figs-personification τί & ἡ Γραφὴ λέγει 1 Here Paul uses **say** as if **the scripture** were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information related to the topic he is discussing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what information is in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 4 3 r9te writing-quotations τί & ἡ Γραφὴ λέγει? 1 Here Paul uses **what does the scripture say** to indicate a quotation from an Old Testament book ([Genesis 15:6](gen/15/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what is written in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 4 3 xdtx figs-explicit ἡ Γραφὴ 1 Here, **the scripture** refers specifically to the quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md) that follows in this verse. It does not refer to the Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the scripture that Moses wrote in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God credited it to him as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 3 az65 writing-pronouns ἐλογίσθη 1 it was counted to him as righteousness The pronoun **it** refers to Abraham’s faith, which was implied by the statement that **Abraham believed God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his faith was credited” or “his trust in God was credited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 3 qked figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 4 ihul grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 4 oojx figs-extrainfo τῷ&ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who works** refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (see [verse 2](../04/02.md)). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ROM 4 4 oojx figs-extrainfo τῷ & ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who works** refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (see [verse 2](../04/02.md)). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 4 xo4x κατὰ χάριν&κατὰ ὀφείλημα 1 Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”
|
||||
ROM 4 4 ossx figs-abstractnouns κατὰ χάριν&κατὰ ὀφείλημα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **obligation**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “as something gifted … as something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 4 xo4x κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα 1 Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”
|
||||
ROM 4 4 ossx figs-abstractnouns κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **obligation**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “as something gifted … as something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 5 ynp2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 5 j3ir figs-explicit τῷ&μὴ ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who does not work** refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the one who is does not obey God’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 5 j3ir figs-explicit τῷ & μὴ ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who does not work** refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the one who is does not obey God’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 5 fezj figs-explicit τὸν δικαιοῦντα 1 Here, **the one who justifies** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who justifies” or “God who makes righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 5 tovp figs-nominaladj τὸν ἀσεβῆ 1 Paul is using the singular adjective phrase **the ungodly** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in [verse 3](../04/03.md). Alternate translation: “God credited his faith as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -649,8 +649,8 @@ ROM 4 6 lilj figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does
|
|||
ROM 4 6 o260 figs-possession χωρὶς ἔργων 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 7 zqwl figs-quotemarks μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 This verse is the beginning of a quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 4 7 dur6 figs-parallelism μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how **Blessed** these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 4 7 lq4w figs-abstractnouns ὧν&αἱ ἀνομίαι&ὧν&αἱ ἁμαρτίαι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **lawless deeds** and **sins**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the lawless things they have done … the sins they have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 7 d4f4 figs-activepassive ἀφέθησαν&ἐπεκαλύφθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 7 lq4w figs-abstractnouns ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **lawless deeds** and **sins**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the lawless things they have done … the sins they have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 7 d4f4 figs-activepassive ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 7 hj2w figs-ellipsis ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “blessed are those whose sins have been covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 4 7 hqfm figs-metaphor ἐπεκαλύφθησαν 1 Paul quotes David using **covered** to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 8 jjov figs-quotemarks μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -660,10 +660,10 @@ ROM 4 8 y21b figs-abstractnouns ἁμαρτίαν 1 If your language does not u
|
|||
ROM 4 8 jdrm figs-metaphor οὐ μὴ λογίσηται 1 Paul quotes David using **count** to refer to God remembering or regarding people’s sins after he has forgiven them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does certainly not regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 8 yxh2 figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul quotes David using them together to emphasize how certain it is that God does not regard people’s sin after he has forgiven them. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 4 9 qtgb grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Then** here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in [verses 6–8](../04/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 9 g4f6 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς&οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 4 9 alrb figs-explicit ὁ μακαρισμὸς&οὗτος 1 Here, **this blessedness** refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in [verses 6–8](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 9 jmym figs-metaphor ὁ μακαρισμὸς&οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν&ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Paul speaks of **blessedness** as if it were an object that could be put **upon** someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 9 dn7v grammar-collectivenouns τὴν περιτομὴν&τὴν ἀκροβυστίαν 1 See how you translated these words in [3:30](../03/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 4 9 g4f6 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 4 9 alrb figs-explicit ὁ μακαρισμὸς & οὗτος 1 Here, **this blessedness** refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in [verses 6–8](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 9 jmym figs-metaphor ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Paul speaks of **blessedness** as if it were an object that could be put **upon** someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 9 dn7v grammar-collectivenouns τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν 1 See how you translated these words in [3:30](../03/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 4 9 mrsm grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed, ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 9 w2xt figs-exclusive λέγομεν 1 Here Paul uses **we** exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 4 9 o51f writing-quotations λέγομεν 1 Paul uses **we say** here to introduce a modified scripture quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md), which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
@ -671,12 +671,12 @@ ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πί
|
|||
ROM 4 10 trz4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: “Then you surely know how it was credited to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!” or “Then you surely know how it was credited to him, whether in circumcision or in uncircumcision!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 4 10 unuf grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **then** introduces a result clause that is in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “How, as a result,” or “So then, how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 10 uj5i figs-idiom πῶς 1 **How** here means “in what circumstances.” Paul is not asking how God made Abraham righteous, but is asking whether or not Abraham was circumcised when God made him righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 10 bw38 writing-pronouns ἐλογίσθη&οὐκ ἐν περιτομῇ 1 In this verse the pronoun **it** refers to Abraham’s faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abraham’s faith credited … His faith was not in circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 10 bw38 writing-pronouns ἐλογίσθη & οὐκ ἐν περιτομῇ 1 In this verse the pronoun **it** refers to Abraham’s faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abraham’s faith credited … His faith was not in circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God credit it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 10 wbta figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it credited being in circumcision, or was it credited being in uncircumcision? It was not credited in circumcision, but it was credited in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 4 10 zj6b figs-abstractnouns ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: “While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 11 unmg figs-abstractnouns περιτομῆς&ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ&δι’ ἀκροβυστίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “of being circumcised … while being uncircumcised … through being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον&περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the sign** that is **circumcision**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sign that is circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 11 unmg figs-abstractnouns περιτομῆς & ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ & δι’ ἀκροβυστίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “of being circumcised … while being uncircumcised … through being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον & περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the sign** that is **circumcision**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sign that is circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 11 rjhr figs-distinguish σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 This phrase gives further information about **the sign of circumcision**. Circumcision is not only a **sign**, but also a **seal**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these clauses clearer. Alternate translation: “that is, a seal of the righteousness of the faith that he had in his uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 4 11 wm54 figs-possession σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe **a seal** that proves **the righteousness** to be real. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a seal that proves the righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 11 n31z figs-possession τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe **righteousness** that comes from **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the righteousness from faith” or “of being right with God that comes from trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -689,28 +689,28 @@ ROM 4 11 hm61 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι α
|
|||
ROM 4 11 y88e figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 See how you translated **counted** in [verses 3–5](../04/03.md) and [9–10](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 12 v9bu grammar-connect-words-phrases καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Here, **and** indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be helpful in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 12 u8j3 figs-explicit πατέρα περιτομῆς&τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 And he became the father of the circumcision Paul uses **father of circumcision** to indicate that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people. They are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in [2:29](../02/29.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual representative of those who are physically and spiritually circumcised … our spiritual representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 12 u8j3 figs-explicit πατέρα περιτομῆς & τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 And he became the father of the circumcision Paul uses **father of circumcision** to indicate that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people. They are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in [2:29](../02/29.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual representative of those who are physically and spiritually circumcised … our spiritual representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 12 krkf figs-explicit τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul assumes that his readers will know that these two clauses refer to those Jews who are **not only** circumcised in their bodies, but also have the same **faith** in God that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 12 s9jt figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς&πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham Here, **follow in the steps** is an idiom that means to follow someone’s example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who follow the example of the faith of our father Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 12 btrd figs-possession τῆς&πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul is using the possessive form to describe **the faith** that **our father Abraham** had. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of our father Abraham’s faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 12 s9jt figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham Here, **follow in the steps** is an idiom that means to follow someone’s example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who follow the example of the faith of our father Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 12 btrd figs-possession τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul is using the possessive form to describe **the faith** that **our father Abraham** had. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of our father Abraham’s faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 12 u5ur figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Here, **our** refers to Paul and his fellow believing Jews, as in [3:9](../03/09.md). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of our Jewish father Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 4 12 ykdc figs-explicit ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here, **in uncircumcision** has the same meaning as “through circumcision” stated in the previous verse. See how you translated the phrase there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 13 i6xc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here gives the reason why Abraham is the spiritual “father” of both non-Jews and Jews, as stated in [verses 11–12](../04/11.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 13 e0a3 figs-abstractnouns ἡ ἐπαγγελία&τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **promise** and **heir**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God promised … that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 13 e0a3 figs-abstractnouns ἡ ἐπαγγελία & τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **promise** and **heir**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God promised … that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 13 yqxx grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Here, the world translated **or** indicates that **the promise** is **to Abraham** and **his seed**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 13 ew13 figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 Here Paul uses **seed** to refer to “offspring.” Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 13 ct1f figs-synecdoche κόσμου 1 Here **the world** could refer to: (1) all the land of **the world**. Although God had promised to give the land of Canaan to Abraham’s descendants, the Jews in Paul’s time understood that this promise included the whole earth. This will indeed take place when Jesus, a descendent of Abraham, rules over the whole world. Alternate expression: “of all the land in the world” (2) the people who live in the world, as in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: “of the people who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 4 13 pjyt figs-explicit οὐ&διὰ νόμου&ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης 1 Here the word translated as **through** indicates the means by which God gave **the promise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was not by means of the law but by means of the righteousness” or “was not on the basis of the law but on the basis of the righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 13 pjyt figs-explicit οὐ & διὰ νόμου & ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης 1 Here the word translated as **through** indicates the means by which God gave **the promise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was not by means of the law but by means of the righteousness” or “was not on the basis of the law but on the basis of the righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 13 kquo figs-explicit νόμου 1 See how you translated **the law** in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 13 iqsm figs-possession δικαιοσύνης πίστεως 1 See how you translated the similar phrase in [verse 11](../04/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 14 hba4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that [verses 14–15](../04/14.md) give the reasons why God’s promise to Abraham was given “through the righteousness of faith” and not “through the law,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 14 n0x6 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ&οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit God’s promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose the heirs are from the law, then the faith has been emptied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
ROM 4 14 ksui figs-abstractnouns οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι&ἡ πίστις&ἡ ἐπαγγελία 1 See how you translated “heir”, **the law**, and **faith** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 14 n0x6 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit God’s promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose the heirs are from the law, then the faith has been emptied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
ROM 4 14 ksui figs-abstractnouns οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι & ἡ πίστις & ἡ ἐπαγγελία 1 See how you translated “heir”, **the law**, and **faith** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 14 k4ip figs-explicit κληρονόμοι 1 Here, **heirs** refers to “Abraham” and “his seed” from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs, Abraham or his seed, are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 14 w977 figs-explicit οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 Here, **from the law** refers to those who try to obey the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs are those who try to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 14 hxvd figs-metaphor κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul speaks of **faith** as if it were a container that could be emptied. He means that **faith** would become powerless or useless to make a person righteous if simply obeying**the law** allows a person to inherit God’s promises. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “then it would be impossible to become righteous by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 15 v1ow grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting God’s promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 15 qma4 figs-personification ὁ&νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could produce something. He means that the **law** causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the law results in wrath for those who do not obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 4 15 qma4 figs-personification ὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could produce something. He means that the **law** causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the law results in wrath for those who do not obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 4 15 h1x1 figs-metonymy ὀργὴν 1 See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 4 15 px0m figs-metaphor οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις 1 Paul speaks of **the law** and **transgression** as if they were located in a specific place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “but where the law is not present, neither is transgression present” or “but in a place where God’s law does not exist, transgression also does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 15 t0wx figs-abstractnouns παράβασις 1 See how you translated the same use of **transgression** in [2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -733,13 +733,13 @@ ROM 4 17 ibwm figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here Paul uses a q
|
|||
ROM 4 17 iju4 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it is written See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 4 17 sjm0 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by Moses. Alternate translation: “just as Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 17 peaf figs-quotemarks πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 I have made you In this clause Paul quotes [Genesis 17:5](../gen/17/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 4 17 mxm5 writing-pronouns τέθεικά σε&ἐπίστευσεν 1 I have made you The pronoun **I** refers to **God**, and **you** and **he** refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 17 mxm5 writing-pronouns τέθεικά σε & ἐπίστευσεν 1 I have made you The pronoun **I** refers to **God**, and **you** and **he** refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 17 n6l7 figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Paul quotes God using **father** to refer to Abraham as if he were going to physically produce children who would comprise **many nations**. God means that Abraham would become the spiritual ancestor of a large number of people from **many nations** who trust in God as does Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the spiritual representative of numerous groups of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead Here Paul continues the sentence from the previous verse that he had interrupted with the first two clauses in this verse. This clause completes the previous statement from the previous verse, “who is the father of us all.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You made need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “Abraham is the father of us all in the presence of God whom he trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 17 ifwu figs-metaphor κατέναντι&Θεοῦ 1 Paul uses **in the presence of** to refer to Abraham as if he were physically present with **God**. Paul means that **God** personally considers Abraham to represent the believers that come from **many nations**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to what God thinks” or “in God’s view” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 17 s67j figs-distinguish οὗ ἐπίστευσεν&τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 These clauses give further information about **God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer by making new sentences or by another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the God whom he trusted. It is this God who makes the dead live and calls the things not existing as existing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 4 17 ifwu figs-metaphor κατέναντι & Θεοῦ 1 Paul uses **in the presence of** to refer to Abraham as if he were physically present with **God**. Paul means that **God** personally considers Abraham to represent the believers that come from **many nations**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to what God thinks” or “in God’s view” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 17 s67j figs-distinguish οὗ ἐπίστευσεν & τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 These clauses give further information about **God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer by making new sentences or by another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the God whom he trusted. It is this God who makes the dead live and calls the things not existing as existing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 4 17 tg2e figs-metaphor καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Paul speaks of **the things not existing** as if **God** were calling to them. Paul means that **God** creates things by commanding them to exist, as Moses describes in [Genesis 1:3–27](../gen/01/03.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking, creates things that did not previously exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 18 emih writing-pronouns ὃς&αὐτὸν&σου 1 The pronouns **who** and **he** and **your** refer to Abraham, not God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 18 emih writing-pronouns ὃς & αὐτὸν & σου 1 The pronouns **who** and **he** and **your** refer to Abraham, not God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 18 g8fm figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope Here, **against hope** is an idiom meaning “despite what seemed hopeless.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “although it seemed hopeless, he believed on the basis of hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 18 auah figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “who hopefully believed although it seemed hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 18 n62i figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “believed in God” or “believed what God had promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -761,23 +761,23 @@ ROM 4 19 qil5 figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρ
|
|||
ROM 4 19 yx92 figs-explicit τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul assumes that his readers would know that Sarah had been unable to become pregnant throughout her life, as described in the Old Testament book of Genesis. This fact makes Abraham’s faith even more amazing. If your readers would be unfamiliar with the story of Abraham and Sarah, you could state this explicitly. Alternate translation: “the deadness of the womb of Sarah, since she could never become pregnant before” or “the deadness of the womb of Sarah, which had always been dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 20 qn5h figs-infostructure εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 20 kicf grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** here indicates that what follows emphasizes Abraham’s **faith** in **the promise of God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nonetheless," or “In fact,”
|
||||
ROM 4 20 o3zu figs-explicit εἰς&τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 The word translated as **toward** could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 20 o3zu figs-explicit εἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 The word translated as **toward** could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 20 qcod figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the promise** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promise that came from God” or “the promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 20 wgmc figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief Here, **did not waver** and **unbelief** form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not waver in believing” or “his belief did not waver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 4 20 th2x figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ&τῇ πίστει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unbelief** and **faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 20 th2x figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unbelief** and **faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God strengthened him in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 20 a4g4 figs-metaphor ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 Paul speaks of Abraham’s **faith** as if it were something in which a person could be **strengthened**. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was enabled to keep on trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 20 ew3r figs-abstractnouns δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 21 y2sh figs-activepassive πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God fully convinced him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 21 plbf writing-pronouns ἐπήγγελται&ἐστιν 1 The pronoun **he** refers to God, not Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 21 plbf writing-pronouns ἐπήγγελται & ἐστιν 1 The pronoun **he** refers to God, not Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 21 j12r writing-pronouns ὃ ἐπήγγελται 1 Here, **what he had promised** refers to the promise Paul describes in [verse 13](../04/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 22 ympp grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 Here, **therefore** introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “And for this reason” or “And this is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 22 wlnh figs-quotemarks ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 This clause is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 4 22 i56a figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness See how you translated this in [verse 3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 23 zdc0 figs-infostructure οὐκ ἐγράφη&δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Therefore this was also counted to him as righteousness If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: “Now the phrase ‘it was credited to him,’ was not written only for his sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 23 r65c writing-pronouns αὐτὸν&αὐτῷ 1 only for his benefit The pronouns **his** and **him** refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham’s … to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 23 bfiw figs-activepassive οὐκ ἐγράφη&δι’ αὐτὸν μόνον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: “Moses did not write it only for Abraham’s sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 23 zdc0 figs-infostructure οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Therefore this was also counted to him as righteousness If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: “Now the phrase ‘it was credited to him,’ was not written only for his sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 23 r65c writing-pronouns αὐτὸν & αὐτῷ 1 only for his benefit The pronouns **his** and **him** refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham’s … to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 23 bfiw figs-activepassive οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: “Moses did not write it only for Abraham’s sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 23 bmlm δι’ αὐτὸν 1 Alternate translation: “for him” or “regarding him”
|
||||
ROM 4 23 ae1u figs-quotemarks ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 1 This clause is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 4 23 jft0 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ 1 See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -789,37 +789,37 @@ ROM 4 24 mujr λογίζεσθαι 1 See how you translated **credited** in th
|
|||
ROM 4 24 artt figs-explicit τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 24 i6vl figs-idiom ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν 1 Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 24 iq69 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Here, the phrase translated **the dead ones** refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 25 irue writing-pronouns ὃς&ἡμῶν&τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Here the pronoun **who** refers to Jesus, and **our** refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers’ … the justification of us believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη&ἠγέρθη 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 25 irue writing-pronouns ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Here the pronoun **who** refers to Jesus, and **our** refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers’ … the justification of us believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 25 b999 figs-metaphor ὃς παρεδόθη 1 Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be **given up** to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 25 op41 figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν&διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespasses** and **justification**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 25 op41 figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **trespasses** and **justification**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 25 imvc grammar-connect-logic-result διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν 1 Here Paul uses **for the sake of** differently than he did in [verses 23–24](../04/23.md). Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus **was given up**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 25 gmbd figs-idiom ἠγέρθη 1 See how you translated **raised** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 25 hzop grammar-connect-logic-goal διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Here Paul uses **for the sake of** differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being **raised**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 5 intro i1dt 0 # Romans 5 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)<br> * God’s righteousness is received through faith (3:21–26)<br> * No one can boast in works (3:27–31)<br> * The examples of Abraham and David (4:1–25)<br> * The blessings of justification (5:1–11)<br> * Adam and Christ are compared (5:12–5:21)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The second Adam<br><br>Adam was the first man. He was created by God and called the first “son” of God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. In this chapter Paul describes Jesus as the “second Adam” and the true son of God. Jesus brings eternal life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “justified by faith” in [verse 1](../05/01.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 1 age4 grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in [1:18](../01/18.md)–[4:25](../04/25.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true” or “As a result of everything that I have just told you being true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες&ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 1 xott figs-activepassive δικαιωθέντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous” or “since God makes us right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 1 wbwx figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 1 ldru translate-textvariants εἰρήνην ἔχωμεν 1 Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since [verses 1–5](../05/01.md) are a list of blessings that belong to those people who have been **justified by faith**. If the reading **let us have peace** is correct, this phrase may be indicating Paul’s desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 Paul uses the phrase **let us have peace** to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been **justified by faith** do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: “we must continue to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ROM 5 1 hi12 figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 1 o2yr figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul speaks of these people as if they could possess or own **peace**. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “let us live in a peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν&ἡμῶν 1 we … our Here and throughout this chapter, **us** and **our** inclusively refer to all those **having been justified by faith** in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers have … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν & ἡμῶν 1 we … our Here and throughout this chapter, **us** and **our** inclusively refer to all those **having been justified by faith** in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers have … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 1 xaeg figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **our Lord Jesus Christ** is the means by which believers have **peace with God**. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have **peace with God**, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” or “which was caused by our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 2 slyh figs-abstractnouns δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **access**, **faith**, or **grace**, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 The pronoun **whom** refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ&ἐσχήκαμεν&ἑστήκαμεν&καυχώμεθα 1 The pronoun **we** in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα 1 The pronoun **we** in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 2 af0n figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul speaks of **grace** as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 2 dxcu figs-abstractnouns καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “we may boast because we are confident that we will be glorified with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 2 zp5p figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using possessive forms to describe how **glory** relates to **God**. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “of sharing in the glory God has” or “of the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 3 q5p7 writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Not only this The pronoun **this** here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 5 3 c644 figs-metaphor καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Here, **in our sufferings** could mean: (1) believers can **boast** about their **sufferings**. Alternate translation: “we can also boast about our sufferings” (2) believers can boast while they are experiencing **sufferings**. Alternate translation: “we can also boast when we are distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 3 xeak grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Here, **knowing** indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can **boast in our sufferings**. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “since we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 3 c0rl figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν&ἡ θλῖψις&ὑπομονὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings**, **suffering**, and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer, it … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 3 c0rl figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings**, **suffering**, and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer, it … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 3 lo57 figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul speaks of **endurance** as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while **suffering**, they develop greater **endurance** than they had before experiencing **suffering**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “this suffering helps us know how to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 4 w7c2 figs-ellipsis ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and this character produces hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 4 dt8w figs-abstractnouns ἡ&ὑπομονὴ 1 See how you translated **endurance** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 4 dt8w figs-abstractnouns ἡ & ὑπομονὴ 1 See how you translated **endurance** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 4 gjvh figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 The word translated **character** refers specifically to the mental and moral qualities of someone who has been approved by God because they have successfully endured testing. If your language does not use an abstract noun for the idea of **character**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “qualities of which God approves, and the approved qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 4 eh9c figs-abstractnouns ἐλπίδα 1 See how you translated **hope** in [verse 2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 5 u4xh grammar-connect-logic-result ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us, that hope does not disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -829,12 +829,12 @@ ROM 5 5 dc95 figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυ
|
|||
ROM 5 5 clmb figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe how **love** relates to **God**. Here, **the love of God** could refer to: (1) God’s love for us. Alternate translation: “God’s love” or “God’s love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “our love for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 5 glt1 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 5 6 x5eg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 we **For** here indicates that what follows in [verses 6–8](../05/06.md) explains “the love of God” in [verse 5](../05/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 6 a7s7 grammar-connect-time-simultaneous ἔτι&ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
ROM 5 6 xqr3 figs-explicit ἔτι&ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Here, **weak** means that people are completely unable to make themselves righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we still being powerless to make ourselves righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 6 a7s7 grammar-connect-time-simultaneous ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
ROM 5 6 xqr3 figs-explicit ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Here, **weak** means that people are completely unable to make themselves righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we still being powerless to make ourselves righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 6 xl85 figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Here, **ungodly ones** refers to the **we** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on behalf of us ungodly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 7 o92c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here,**For** introduces an explanation, by contrast, of how surprising it is that Christ would die on behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ&τις ἀποθανεῖται&γὰρ&τάχα τις 1 Paul uses **someone** twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ROM 5 7 x60d grammar-connect-logic-contrast γὰρ&τάχα τις 2 What follows the word **though** here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although **someone will hardly die** for **a righteous person**, **someone** might possibly be willing to die for a **good person**. Although Paul does not state the difference between **a righteous person** and **a good person**, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to willingly die on behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ & τις ἀποθανεῖται & γὰρ & τάχα τις 1 Paul uses **someone** twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ROM 5 7 x60d grammar-connect-logic-contrast γὰρ & τάχα τις 2 What follows the word **though** here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although **someone will hardly die** for **a righteous person**, **someone** might possibly be willing to die for a **good person**. Although Paul does not state the difference between **a righteous person** and **a good person**, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to willingly die on behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 7 mqyq figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks of dying as if it were a **dare** or challenge for **someone** to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 8 qh0h figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 Paul uses the word **his own** to emphasize how much **God** loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 5 8 vh6y figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -848,7 +848,7 @@ ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 blood See ho
|
|||
ROM 5 9 jbaz figs-activepassive σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 9 bev3 figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 his wrath If your language does not use an abstract noun for the idea of **the wrath**, you could use a different expression. Here, **the wrath** refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ&ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the death of his Son reconciled us to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 5 10 o1m6 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **much more** strongly emphasizes that what follows is an important result of **having been reconciled** with **God**. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
@ -866,18 +866,18 @@ ROM 5 11 xjes figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβ
|
|||
ROM 5 12 hjx4 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 The phrase **For this reason** indicates that what follows in [verses 12–21](../05/12.md) is Paul’s explanation of the relationship between human **sin** and God’s grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 12 wf9f figs-metaphor ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 through one man sin entered … death entered through sin Here Paul speaks of **sin** and **death** as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for **the world** and human beings to function became thoroughly corrupted by **sin** and **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as through one man sin began to exist in the world, and that sin would result in that man’s death, so also all men born after that man would die too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 12 pa8s figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul uses the phrase **one man** to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in [verse14](../05/14.md). Alternate translation: “through the first man, Adam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 12 smc2 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία&τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως&ὁ θάνατος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sin** and **death**, you could use different expressions. Alternate translation: “sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 12 smc2 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία & τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως & ὁ θάνατος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sin** and **death**, you could use different expressions. Alternate translation: “sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 12 uxcs figs-ellipsis διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and through sin death entered into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 12 xhbv figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 5 12 jy25 writing-pronouns ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 1 Here the pronoun **which** could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: “because of this fact, namely, that all sinned” (2) the **one man** mentioned earlier in the verse. Alternate translation: “because of the one man, all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 5 12 si2i figs-nominaladj πάντες 1 Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all men” or “all humanity” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 5 13 at4i grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in [verses 13–14](../05/13.md) explains what came before it. Here it explains how death and **sin** existed before the **law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 13 e6bx figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου&μὴ ὄντος νόμου 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … as that was when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 13 abjg grammar-collectivenouns νόμου&νόμου 1 In this verse **law** refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 5 13 v51t figs-abstractnouns ἁμαρτία&ἁμαρτία 1 See how you translated **sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 13 e6bx figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου & μὴ ὄντος νόμου 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … as that was when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 13 abjg grammar-collectivenouns νόμου & νόμου 1 In this verse **law** refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 5 13 v51t figs-abstractnouns ἁμαρτία & ἁμαρτία 1 See how you translated **sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 13 uyd4 figs-metaphor ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were an object that could exist in a place. Paul means that people sinned **in the world** before God gave his laws to Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people sinned in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 13 juq7 figs-activepassive ἁμαρτία&οὐκ ἐλλογεῖται 2 but there is no accounting for sin when there is no law If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not charge them with sinning” or “God did not reckon it as sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 13 izno ἁμαρτία&οὐκ ἐλλογεῖται 2 Alternate translation: “a record of sin is not kept” or “no account is kept of sins”
|
||||
ROM 5 13 juq7 figs-activepassive ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται 2 but there is no accounting for sin when there is no law If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not charge them with sinning” or “God did not reckon it as sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 13 izno ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται 2 Alternate translation: “a record of sin is not kept” or “no account is kept of sins”
|
||||
ROM 5 13 v5l9 grammar-connect-logic-result μὴ ὄντος νόμου 1 Here, **being** could indicate: (1) the reason why **sin is not charged**. Alternate translation: “because there was no law” (2) the time when **sin is not charged**. Alternate translation: “when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 13 j04c figs-explicit μὴ ὄντος νόμου 1 Here, **no law** implies that God had not yet given people his laws that could help them identify what sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “being no law to identify to people what sin is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς 1 death ruled from Adam until Moses Here Paul speaks of **death** as if it were a king who **ruled** **over** people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human from Adam until Moses could escape dying, even those” or “human life from Adam until Moses inevitably ended in death, even the lives of those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -888,53 +888,53 @@ ROM 5 14 skns figs-abstractnouns ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς πα
|
|||
ROM 5 14 k2w7 figs-possession ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Paul is using the possessive form to describe how **the likeness** relates to the **transgression**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “like Adam’s transgression” or “in the same way Adam transgressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 14 e4ze figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Paul speaks of **Adam** as if he were a model or **pattern**. Paul means that **Adam**’s role is similar to the role of **the one who is coming** because both people do things that affect all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Adam, who is a replica of the one who is coming” or “Adam, who models the one who is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 14 mu4s figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 The phrase **the one who is coming** refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “representing Jesus, who would come in the future” or “prefiguring Jesus, who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα&τὸ χάρισμα&τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι&ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα & τὸ χάρισμα & τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 15 ieb0 figs-infostructure οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the gracious gift is not like the trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of the difference between the **trespass** and the **gracious gift**. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “Indeed,” or “You see,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 5 15 kdhb figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul is using the possessive form to describe **the trespass** that was committed by the **one** man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by one man’s trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ&τοὺς πολλοὺς 1 Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ & τοὺς πολλοὺς 1 Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 5 15 h6c3 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **how much more** strongly emphasizes the difference between the results of **the trespass** of Adam and the **grace of God** that comes through **Jesus Christ**. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 15 tfhj figs-infostructure ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “abounded to the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 5 15 ejxz figs-possession ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **grace** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s grace” or “the grace from God” or “how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 15 wn36 figs-possession τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **the grace** that comes from **the one man**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 16 ns9a grammar-connect-logic-result καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 16 rmpt figs-abstractnouns τὸ δώρημα&τὸ δὲ χάρισμα 1 See how you translated these two phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 rmpt figs-abstractnouns τὸ δώρημα & τὸ δὲ χάρισμα 1 See how you translated these two phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 ok2k figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the same as what came through one who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 16 muum figs-explicit ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Here, **one who sinned** refers to Adam, as mentioned in [verses 12–15](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 16 ub9s figs-abstractnouns τὸ&κρίμα 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 ub9s figs-abstractnouns τὸ & κρίμα 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 eusx figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Here, **one** refers to the **one** sin Adam committed. It does not refer to Adam himself, as the previous **one** does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adam’s trespass” or “from the sin Adam committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 16 xza3 grammar-connect-logic-result ἐξ ἑνὸς 1 Here, **from one** could indicate: (1) that **the judgment** happened after the **one** trespass. Alternate translation: “after one” (2) that **the judgment** happened because of the **one** trespass. Alternate translation: “because of one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 16 t4t8 figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα&παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **condemnation**, **trespasses**, and **justification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 t4t8 figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα & παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **condemnation**, **trespasses**, and **justification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 s82t grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **judgment**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (omitting the comma): “to the resulting condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 16 m5k4 grammar-connect-logic-result ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 Here, **from many trespasses** could indicate: (1) that **the gracious gift** happened after **many trespasses**. Alternate translation: “after many trespasses” (2) that **the gracious gift** happened because of **many trespasses**. Alternate translation: “because of many trespasses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 16 jarb grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **gracious gift**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “to the resulting justification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces a further explanation of the difference between the trespass and the gracious gift, as discussed in [verses15–16](../05/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 17 mhtc grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 5 17 lcyd figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 See how you translated this phrase in [verse 15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 17 whbf figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς&τοῦ ἑνός&τοῦ ἑνὸς 1 See how you translated the first occurrence of **one** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 5 17 yvq5 figs-abstractnouns τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος&τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης&ἐν ζωῇ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man trespassed, the fact that people die … how abundantly kind God is and how he makes people righteous … by living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 17 whbf figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑνός & τοῦ ἑνὸς 1 See how you translated the first occurrence of **one** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 5 17 yvq5 figs-abstractnouns τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος & τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης & ἐν ζωῇ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man trespassed, the fact that people die … how abundantly kind God is and how he makes people righteous … by living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled See how you translated this phrase in [verse 14](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 17 mtr9 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνός 1 death ruled Here, **through** indicates that **the one** is the reason why **death ruled**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 17 lf7t grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 See how you translated this phrase in [verses 10](../05/10.md) and [15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 17 hfvt figs-infostructure ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through the one man Jesus Christ will … rule in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 5 17 xy6h figs-metaphor οἱ&ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul speaks of these people as if they were kings who **rule** in a location called **life**. This could mean: (1) they will have control over their sinful desires while physically alive. Alternate translation: “will those … have control over their sinfulness while alive” (2) they **will rule** with **Jesus Christ** while living eternally. Alternative translation: “will those … rule and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 17 xy6h figs-metaphor οἱ & ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul speaks of these people as if they were kings who **rule** in a location called **life**. This could mean: (1) they will have control over their sinful desires while physically alive. Alternate translation: “will those … have control over their sinfulness while alive” (2) they **will rule** with **Jesus Christ** while living eternally. Alternative translation: “will those … rule and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 17 nr25 figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 This clause describes the people who will **rule in life**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of the grace and the gift of the righteousness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος&λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe **abundance** that relates to **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “those who receive God’s abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος & λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe **abundance** that relates to **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “those who receive God’s abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 17 o8c3 figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gift, which is that of being made righteous,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 17 ehbk grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **the one, Jesus Christ** is the reason why his people will **rule in life**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 17 uifs figs-explicit τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase **the one, Jesus Christ** refers to what Jesus did for believers in order for them to **rule in life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the one, Jesus Christ has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 5 18 mccf grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in [verses 18–21](../05/18.md) summarizes the ideas of [verses 12–17](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 18 sfwg grammar-connect-logic-result δι’&δι’ 1 See how you translated **through** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 18 z0jq figs-abstractnouns παραπτώματος&κατάκριμα&δικαίωσιν 1 See how you translated **trespass**, **condemnation**, and **justification** in [verse 16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 18 sfwg grammar-connect-logic-result δι’ & δι’ 1 See how you translated **through** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 18 z0jq figs-abstractnouns παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν 1 See how you translated **trespass**, **condemnation**, and **justification** in [verse 16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 18 n8pr figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους -1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated **all men** in [verse 12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 5 18 bcm2 figs-possession δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe how **justification** relates to **life**. This could mean: (1) **justification** that leads to **life**. Alternate translation: “justification that brings eternal life” (2) **justification** that is **life**. Alternate translation: “justification, which is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 18 bmey figs-explicit ζωῆς 1 Here, **life** refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 19 hj69 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 19 sjek grammar-connect-words-phrases ὥσπερ&οὕτως καὶ 1 See how you translated the similar connective words **just as** and **so also** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 19 rgji grammar-connect-logic-result διὰ&διὰ 1 See how you translated **through** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 19 z8r8 figs-abstractnouns τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου&τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disobedience** and **obedience**, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “God’s command.” Alternate translation: “the one man disobeying God … the one man obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 19 sjek grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 See how you translated the similar connective words **just as** and **so also** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 19 rgji grammar-connect-logic-result διὰ & διὰ 1 See how you translated **through** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 19 z8r8 figs-abstractnouns τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου & τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disobedience** and **obedience**, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “God’s command.” Alternate translation: “the one man disobeying God … the one man obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 19 qpsm figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Here, **the one man** refers to “Adam.” See how you translated the similar use of **one man** in [verse 12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disobedience of the one man caused the many to become sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 5 19 huig figs-nominaladj οἱ πολλοί -1 See how you translated **the many** in [verse 15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -943,17 +943,17 @@ ROM 5 19 bhra figs-activepassive διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑν
|
|||
ROM 5 19 haks figs-explicit τοῦ ἑνὸς 2 Here, **the one** refers to “Jesus Christ.” See how you translated the third occurrence of **the one ** in [verse 17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 20 lah6 grammar-collectivenouns νόμος 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in The word translated **slipped in** can refer to sneaking in unnoticed, as in [Jude 1:4](../jud/01/04.md). Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα&ἡ ἁμαρτία&ἡ χάρις 1 See how you translated **trespass** in [verses 15–18](../05/15.md), **sin** in [verses 12–13](../05/12.md), and **grace** in [verses 15](../05/15.md) and [17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα&ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul speaks of **the trespass**, **sin**, and **grace** as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις 1 See how you translated **trespass** in [verses 15–18](../05/15.md), **sin** in [verses 12–13](../05/12.md), and **grace** in [verses 15](../05/15.md) and [17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul speaks of **the trespass**, **sin**, and **grace** as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 20 wbh3 grammar-connect-logic-goal ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving **the law**. Alternate translation: “in order to increase the trespass” (2) the result of God giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 5 20 godn figs-metaphor οὗ 1 Here Paul uses **where** to refer to **sin** and **grace** as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 21 ycy7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** here introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God caused grace to abound, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 5 21 ymxy grammar-connect-words-phrases ὥσπερ&οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [verse 19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 21 leu9 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ&ἡ χάρις&δικαιοσύνης&ζωὴν αἰώνιον 1 See how you translated **sin** and **grace** in the previous verse, **death** and **righteousness** in [verse 17](../05/17.md), and **eternal life** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 21 ymxy grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [verse 19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 21 leu9 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ & ἡ χάρις & δικαιοσύνης & ζωὴν αἰώνιον 1 See how you translated **sin** and **grace** in the previous verse, **death** and **righteousness** in [verse 17](../05/17.md), and **eternal life** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 21 wmy8 figs-personification ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία 1 as sin ruled in death Here Paul speaks of **sin** as if it were a king ruling over people. Paul means that everyone was controlled by their sinful desires. While death **ruled** in [verse 14](../05/14.md), **sin ruled** after God gave the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone was controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 21 wuh2 figs-explicit ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death Here, **in death** could refer to: (1) the location in which **sin ruled**. Alternate translation: “in the place where death exists” (2) the means by which **sin ruled**. Alternate translation: “by means of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 21 kc21 figs-personification χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 as sin ruled in death Here Paul speaks of **grace** as if it were a king ruling over people. Paul means that God’s **grace** allows people to become righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how gracious God is might make people become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 21 bk72 grammar-connect-logic-result διὰ&διὰ 1 See how you translated **through** in the [verses 17–19](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 21 bk72 grammar-connect-logic-result διὰ & διὰ 1 See how you translated **through** in the [verses 17–19](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 21 c9nj grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **grace** ruling **through righteousness**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “resulted in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 21 axr9 figs-explicit Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 The phrase **Jesus Christ our Lord** refers to what Jesus did for believers in order for them to have **eternal life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Jesus Christ our Lord has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 intro v522 0 # Romans 6 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)<br> * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)<br> * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul frequently uses the metaphor of the relationship between slaves and their masters. He speaks figuratively of people who live sinfully as if they were slaves to sin and the death it causes ([6:6](../06/06.md), [16–17](../06/16.md), [20](../06/20.md)). He also speaks figuratively of Christians as if God has freed them from being enslaved to sin and has himself or righteousness as their master ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Because Christians are no longer controlled by their desire to sin, they should instead serve God and live in a way that glorifies him ([6:12–14](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>In [verses 1–3](../06/01.md), [15–16](../06/15.md), and [21](../06/21.md) Paul uses rhetorical questions in order to answer objections that people might make about what he is saying.<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “baptized into Christ Jesus” in [verse 3](../06/03.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -961,7 +961,7 @@ ROM 6 1 fxgw grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicat
|
|||
ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 1 t8tl figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 we say In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 6 1 fj9e figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 we say Here, **we** includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in [6:3](../06/03.md), so **we** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 6 1 ngpt figs-abstractnouns τῇ ἁμαρτίᾳ&ἡ χάρις 1 See how you translated **sin** and **grace** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 1 ngpt figs-abstractnouns τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις 1 See how you translated **sin** and **grace** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 1 sa16 figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul speaks of **sin** as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 1 ju6f figs-metaphor ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul speaks here of **grace** as if it were an object that could **increase** in amount, as he also does in [5:20](../05/20.md). He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of **grace** in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “so that we can experience more grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 1 f5qt grammar-connect-logic-goal ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 The phrase **so that** here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would **sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to increase the grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
@ -978,9 +978,9 @@ ROM 6 4 m43r grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 If i
|
|||
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ 1 We were buried, then, with him through baptism into death Paul speaks of Christians as if they **were buried** with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christ’s **death** and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We are indeed united, then, with Christ’s death” or “We are so united, then, with Christ’s death that it is as if we were really buried with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 4 vva7 figs-explicit διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Here, **through** indicates that the following phrase is the means by which Christians **were buried** with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the baptism into his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 4 kmn3 figs-metaphor εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 4 y71v figs-abstractnouns τὸν θάνατον&τῆς δόξης&ζωῆς 1 See how you translated **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 4 y71v figs-abstractnouns τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς 1 See how you translated **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: “in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 6 4 kado grammar-connect-words-phrases ὥσπερ&οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [5:19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 4 kado grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [5:19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised** from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 6 4 dpy2 figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the glory of the Father raised Christ from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 4 t47r figs-idiom ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -988,12 +988,12 @@ ROM 6 4 ce9z figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this phras
|
|||
ROM 6 4 gblc figs-possession διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Paul is using the possessive form to describe **glory** that comes from or characterizes **the Father**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through the glory from the Father” or “through the Father’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 4 y29w figs-explicit τῆς δόξης 1 Here, **the glory** refers specifically to God’s glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 4 r3hn guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 6 4 gtns figs-metaphor ἡμεῖς&περιπατήσωμεν 1 Here Paul uses **walk** to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “we … might act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 4 gtns figs-metaphor ἡμεῖς & περιπατήσωμεν 1 Here Paul uses **walk** to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “we … might act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a new life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 5 msbq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-fact εἰ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 6 5 p6xk figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks of **death** as if it were something with which Christians could be physically **planted together**. He means that by being baptized, Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christ’s death through baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ&τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection If your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ & τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection If your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 5 hg5y figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul implies that **likeness of his death** refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death that is represented by baptism” or “in baptism, which represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 5 kfvs figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks of **resurrection** as if it were something of which Christians could **become part**. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we will also certainly be resurrected like Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 6 fhvh figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1003,10 +1003,10 @@ ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **in order that** intro
|
|||
ROM 6 6 jpge figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might nullify the body of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 6 jw00 figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul speaks of **the body of sin** as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christ’s crucifixion removed the ability of sinful desires to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God might completely end how living sinfully controls people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 6 l6pd figs-possession τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul is using the possessive form to describe how **the body** is related to **sin**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the body of sin** could refer to: (1) how humans tend to **sin**. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 6 l3zm figs-abstractnouns ἁμαρτίας&ἁμαρτίᾳ 1 See how you translated **sin** in [verse 1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 6 l3zm figs-abstractnouns ἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ 1 See how you translated **sin** in [verse 1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 6 c5ie grammar-connect-logic-goal τοῦ μηκέτι δουλεύειν 1 Here, **for** could indicate: (1) God’s purpose for nullifying **the body of sin**. Alternate translation: “in order for it to no longer enslave” (2) the result of **the body of sin** being **nullified**. Alternate translation: “causing it to no longer enslave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 6 6 rpax figs-metaphor τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul speaks of **the body of sin** as if it could **enslave** people. Here he means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for it to no longer make us live sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 7 f893 figs-explicit ὁ&ἀποθανὼν 1 Here Paul implies that **the one having died** is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” ([6:2](../06/02.md)) to be **freed from** living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 7 f893 figs-explicit ὁ & ἀποθανὼν 1 Here Paul implies that **the one having died** is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” ([6:2](../06/02.md)) to be **freed from** living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 7 qvgd figs-metaphor δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Paul continues the metaphor of **sin** enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of **sin** as if it were something that people need to be **freed from**. He means that the desire to **sin** that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer has to live sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 7 hoqm figs-activepassive δεδικαίωται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has freed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 7 geua figs-abstractnouns ἁμαρτίας 1 See how you translated **sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1028,10 +1028,10 @@ ROM 6 10 j7bl writing-pronouns ὃ 2 For in regard to the death that he died to
|
|||
ROM 6 10 z4yb figs-explicit ζῇ τῷ Θεῷ 1 Here, **to God** implies that Christ now lives for the sake of glorifying God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “he lives for the sake of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 11 zjjv figs-yousingular ὑμεῖς 1 In the same way, you also must consider Throughout [verses 11–23](../06/11.md), the pronouns **you** and “your” are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 6 11 dw6l figs-metaphor εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin See how you translated “died to sin” in [verse 2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 11 bjxg figs-explicit ζῶντας&τῷ Θεῷ 1 dead to sin See how you translated the similar phrase “he lives to God” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 11 bjxg figs-explicit ζῶντας & τῷ Θεῷ 1 dead to sin See how you translated the similar phrase “he lives to God” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 11 nkvd figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 dead to sin See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 12 pp2t grammar-connect-logic-result οὖν 1 do not let sin rule in your mortal body **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to act in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ&βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Here Paul speaks of **sin** as if it were a king who rules over a place called **mortal body**. By *(*do not let sin rule**, Paul means that Christians should not allow **sin** to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of **rule** in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “do not let your physical body become controlled by sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Here Paul speaks of **sin** as if it were a king who rules over a place called **mortal body**. By *(*do not let sin rule**, Paul means that Christians should not allow **sin** to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of **rule** in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “do not let your physical body become controlled by sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 12 z1ia figs-genericnoun ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, 1 in your mortal body Although **body** here is a singular noun, Paul is referring to the bodies of his readers. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: “in your mortal bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body Here, **body** could refer to: (1) the whole person. Alternative translation: “in you” or “in your whole being” (2) the physical human body. Alternative translation: “in your physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Here **to** indicates that what follows is the result of letting **sin rule**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to obey its lusts” or “resulting in you obeying your lusts”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1039,19 +1039,19 @@ ROM 6 12 yg9l figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς
|
|||
ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts The pronoun **its** refers to **mortal body**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your mortal body’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 13 wt07 figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses in order to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not keep presenting your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members as tools of righteousness to God. And present yourselves to God, as living from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 6 13 mxto figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ&καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Paul speaks of body parts as if they were **tools** that could be offered to someone or used by someone. He means that he wants his readers to stop using their body parts for sinning, but instead to use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “And do not keep using your members to act unrighteously by sinning … and use your members to act righteously for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 13 mxto figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ & καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Paul speaks of body parts as if they were **tools** that could be offered to someone or used by someone. He means that he wants his readers to stop using their body parts for sinning, but instead to use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “And do not keep using your members to act unrighteously by sinning … and use your members to act righteously for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 13 qncn figs-possession ὅπλα ἀδικίας 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as unrighteous tools” or “as tools for living unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 13 hlzf ὅπλα&ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts The word translated as **tools** often refers to “weapons.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
|
||||
ROM 6 13 dq4n figs-abstractnouns ἀδικίας&δικαιοσύνης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness** and **righteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is unrighteous … of what is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 13 hlzf ὅπλα & ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts The word translated as **tools** often refers to “weapons.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
|
||||
ROM 6 13 dq4n figs-abstractnouns ἀδικίας & δικαιοσύνης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness** and **righteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is unrighteous … of what is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 13 wq3m figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks of his readers as if they could offer themselves as slaves to their master, who is **God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give yourselves to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 13 px9k figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 in order that you may obey its lusts The point of this comparison is that Christians should live in such a way that demonstrates that they are now **dead to sin, but alive to God**, as mentioned in [verse 11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as those who are free from living sinfully” or “as those who are no longer controlled by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 6 13 vk76 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 in order that you may obey its lusts See how you translated this phrase in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 13 amyo figs-ellipsis καὶ τὰ μέλη ὑμῶν 1 in order that you may obey its lusts Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this from the beginning of this sentence. Alternate translation: “and present your members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 14 xfz1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result ἁμαρτία&ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία&ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you See how you translated the similar phrase in [verse 12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 14 bl09 figs-declarative ἁμαρτία&οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you See how you translated the similar phrase in [verse 12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 14 bl09 figs-declarative ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 6 14 caqv grammar-connect-logic-result γάρ 1 Do not allow sin to rule over you Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow **sin** to **lord over** them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Paul speaks of **law** and **grace** as if they were rulers **under** whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the **law**, which resulted in people sinning more, as stated in [5:20](../05/20.md). By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in [verses 15–23](../06/15.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 14 eibi grammar-collectivenouns νόμον 1 See how you translated **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
|
@ -1059,45 +1059,45 @@ ROM 6 14 ypqx figs-explicit ὑπὸ χάριν 1 Here, **grace** refers specif
|
|||
ROM 6 15 yk81 grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 1–14](../06/01.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), and [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we should sin because we are not under law, but under grace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 15 rtts figs-quotemarks τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 6 15 t4cc figs-personification ὑπὸ νόμον&ὑπὸ χάριν 1 May it never be See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 15 t4cc figs-personification ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν 1 May it never be See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 15 t52x figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 15 c77g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 16 n5j4 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε—ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know that to what you keep presenting yourselves as slaves for obedience, you become slaves to what you obey—whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 16 hn6y writing-pronouns ᾧ&ᾧ 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience The pronoun translated **what** here indicates a general reference to a thing or person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 16 g6zz figs-metaphor παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους&δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul speaks of people as if they could offer themselves as **slaves** to someone or something. He is referring to being controlled by someone or something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you keep being controlled by … you become controlled by what you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 16 hn6y writing-pronouns ᾧ & ᾧ 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience The pronoun translated **what** here indicates a general reference to a thing or person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 6 16 g6zz figs-metaphor παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους & δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul speaks of people as if they could offer themselves as **slaves** to someone or something. He is referring to being controlled by someone or something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you keep being controlled by … you become controlled by what you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 16 psrr grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 Here, **for** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are **presenting** themselves as **slaves**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation: “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 6 16 zim4 figs-abstractnouns εἰς ὑπακοήν&ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to obey … to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 16 zim4 figs-abstractnouns εἰς ὑπακοήν & ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to obey … to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 16 h0ar figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **sin** and **obedience** are spoken of as if they were masters that **slaves** would obey. Paul means that people can be controlled either by their desire to **sin** or a desire to obey God. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “whether you are controlled by sinning, leading to death, or you are controlled by obeying God, leading to righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 16 gtzd figs-possession ἁμαρτίας&ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul is using the possessive form to describe **slaves** that belong to **sin** or **obedience**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sin’s slaves … obedience’s slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 16 cyct figs-abstractnouns ἁμαρτίας&δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience See how you translated **sin** in [verse 1](../06/01.md) and **righteousness** in [verse 13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 16 zfgc grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον&εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in death … resulting to righteousness” or “causing death … causing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 16 gtzd figs-possession ἁμαρτίας & ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul is using the possessive form to describe **slaves** that belong to **sin** or **obedience**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sin’s slaves … obedience’s slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 16 cyct figs-abstractnouns ἁμαρτίας & δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience See how you translated **sin** in [verse 1](../06/01.md) and **righteousness** in [verse 13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 16 zfgc grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in death … resulting to righteousness” or “causing death … causing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 16 d8gv figs-explicit εἰς θάνατον 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “leading to spiritual death” or “causing one to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις&τῷ Θεῷ 1 Here, **thanks be to God** is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “I give thanks to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 Here, **thanks be to God** is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “I give thanks to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 17 tl5d grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Here, **that** indicates that the clause that follows provides a contrast between who Paul’s readers were before they became Christians and who they were after they had **listened from the heart** to true Christian **teaching**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “even though you were slaves of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 6 17 yxt7 figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin See how you translated the similar phrase **of sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 17 uwcy figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς&τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a person who could be **listened** to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you accepted the form of teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 17 uwcy figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a person who could be **listened** to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you accepted the form of teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 17 ep7k figs-explicit ὑπηκούσατε 1 For you were slaves of sin The word translated **listened** implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you clung” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 17 my2z figs-idiom ὑπηκούσατε&ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart Here, **from the heart** is an idiom that refers to being sincere or doing something with one’s will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you totally listened” or “you listened from deep within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 17 my2z figs-idiom ὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart Here, **from the heart** is an idiom that refers to being sincere or doing something with one’s will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you totally listened” or “you listened from deep within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 17 lugj figs-personification εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 but you have obeyed from the heart Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a slave-master to which people are **given over to** as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the pattern of teaching that you were submitted to” or “to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 17 pz14 figs-activepassive ὃν παρεδόθητε 1 the pattern of teaching that you were given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave you over to” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 18 fcd1 figs-personification ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Here Paul speaks of **sin** and **righteousness** as if they were slave-masters that people could be **enslaved** to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε 1 You have been made free from sin If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “And God having freed you from sin, he enslaved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 18 twpq figs-abstractnouns ἁμαρτίας&δικαιοσύνῃ 1 You have been made free from sin See how you translated **sin** and **righteousness** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 18 twpq figs-abstractnouns ἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ 1 You have been made free from sin See how you translated **sin** and **righteousness** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 19 jlmd grammar-connect-logic-result ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the weakness of your flesh, I speak as a man” or “Because you are still immature, I have to speak in simple terms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 19 puvh figs-idiom ἀνθρώπινον λέγω 1 because of the weakness of your flesh Here, **as a man** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν&τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν&τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh If your language does not use abstract nouns for the ideas of **weakness**, **uncleanness**, **lawlessness**, **righteousness**, and **sanctification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν & τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh If your language does not use abstract nouns for the ideas of **weakness**, **uncleanness**, **lawlessness**, **righteousness**, and **sanctification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 19 l4ah figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Here, **flesh** is an idiom that refers to human nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 19 psmw grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 because of the weakness of your flesh **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in [verses 17–18](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moreover,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 19 x2kt grammar-connect-words-phrases ὥσπερ&οὕτως 1 because of the weakness of your flesh See how you translated **just as** and **so** in the [5:19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 19 jbcz figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν&παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 because of the weakness of your flesh Paul speaks of body parts as if they were **slaves** that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey God’s laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in [verse 13](../06/13.md). Alternative translation: “you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 19 x2kt grammar-connect-words-phrases ὥσπερ & οὕτως 1 because of the weakness of your flesh See how you translated **just as** and **so** in the [5:19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 6 19 jbcz figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 because of the weakness of your flesh Paul speaks of body parts as if they were **slaves** that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey God’s laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in [verse 13](../06/13.md). Alternative translation: “you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil The phrase **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in sanctification” or “causing sanctification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “This reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 20 i1ze figs-personification ὅτε&δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Here, Paul speaks of **sin** and **righteousness** as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving God’s purposes as **slaves** of **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 20 i1ze figs-personification ὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Here, Paul speaks of **sin** and **righteousness** as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving God’s purposes as **slaves** of **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of **free**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result τίνα&καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result τίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **fruit** is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς&ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **which things** and **those things** refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς & ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **which things** and **those things** refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? If your language does not use abstract nouns for the ideas of **outcome** and **death**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “For those things finally result in you dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 21 tj21 figs-explicit θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 22 x8vw grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God **But now** introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated **now** refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -1105,15 +1105,15 @@ ROM 6 22 cqlf grammar-connect-logic-result ἐλευθερωθέντες ἀπ
|
|||
ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here Paul speaks of **sin** and **God** as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [verse 18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 22 npf3 figs-idiom ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν 1 you have your fruit for sanctification See how you translated **fruit** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 22 a478 figs-abstractnouns εἰς ἁγιασμόν, τὸ&τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life See how you translated **sanctification** in [verse 19](../06/19.md), **outcome** in [verse 21](../06/21.md), and **eternal life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 22 a478 figs-abstractnouns εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life See how you translated **sanctification** in [verse 19](../06/19.md), **outcome** in [verse 21](../06/21.md), and **eternal life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 22 lvhh grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification See how you translated this phrase in [verse 19](../06/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 23 gacy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the wages of sin are death **For** here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ&ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, Paul speaks of **sin** as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 23 juc4 figs-metaphor τὰ&ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Paul speaks of **death** as if it were **wages** paid to those who **sin**. He means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 23 iyv3 figs-possession τὰ&ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the wages** that come from **sin**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sin’s wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, Paul speaks of **sin** as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 23 juc4 figs-metaphor τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Paul speaks of **death** as if it were **wages** paid to those who **sin**. He means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 23 iyv3 figs-possession τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the wages** that come from **sin**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sin’s wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 23 pizh figs-explicit θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verses 16](../06/16.md) and [21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 23 slyb figs-abstractnouns θάνατος; τὸ&χάρισμα&ζωὴ αἰώνιος 1 For the wages of sin are death See how you translated **death** in [verse 21](../06/21.md), **gracious gift** in [5:15–16](../05/15.md), and **eternal life** in [verse 22](../06/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ&χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the gracious gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 23 slyb figs-abstractnouns θάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος 1 For the wages of sin are death See how you translated **death** in [verse 21](../06/21.md), **gracious gift** in [5:15–16](../05/15.md), and **eternal life** in [verse 22](../06/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the gracious gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul speaks of **eternal life** as if it were occupying space inside of **Christ Jesus**. Paul means that **eternal life** comes by being united to **Christ Jesus**, as stated in [verse 11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)<br> * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)<br> * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)<br> * Christians have been freed from the law (7:1–6)<br> * The law is not sinful (7:7–12)<br> * Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “The Law”<br><br>Throughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in [verses 21–25](../07/21.md) Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Marriage<br><br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [verses 1](../07/01.md) and [4](../07/04.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1121,18 +1121,18 @@ ROM 7 1 guk4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term *
|
|||
ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.
|
||||
ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here, **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these **brothers** to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul (see [6:19](../06/19.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον&ὁ νόμος 1 brothers For every occurrence of **the law** in [verses 1–20](../07/01.md), translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον & ὁ νόμος 1 brothers For every occurrence of **the law** in [verses 1–20](../07/01.md), translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** as if it were a king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου&ζῇ 1 Although **the man** and **he** are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ 1 Although **the man** and **he** are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ&ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται&τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of Jewish **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ&ὕπανδρος γυνὴ&δέδεται νόμῳ&κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ&ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ&κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Here Paul speaks of the **law** as if it were a person who could tie a **woman** to her **husband**. Paul means that the **law** of Moses requires a **married woman** to stay married to her **husband** only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of Jewish **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Here Paul speaks of the **law** as if it were a person who could tie a **woman** to her **husband**. Paul means that the **law** of Moses requires a **married woman** to stay married to her **husband** only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 2 ag23 figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Paul is using the possessive form to describe **the law** that is related to **the husband**. This phrase refers to the **law** already described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 7 3 w3yw grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 3 ss60 figs-infostructure ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “if she becomes married to another husband, the first husband being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 7 3 jbvc grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “at the same time that the husband is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
ROM 7 3 ci5r figs-genericnoun τοῦ ἀνδρὸς&ὁ ἀνήρ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 7 3 ci5r figs-genericnoun τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law will title her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 3 wg4k figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Here Paul speaks of **the law** as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that **the law** that prohibited a woman from marrying **another husband** did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the first husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 4 kvqw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** here introduces the result of what Paul said in [verses 1–3](../07/01.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1161,63 +1161,63 @@ ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι 1 to bear fru
|
|||
ROM 7 5 m071 figs-abstractnouns τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death See how you translated **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 5 ub7z figs-explicit τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 6 mze7 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 See how you translated this phrase in [6:22](../06/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου&ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 we have been released from the law If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has released us from the law … to that which was holding us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 6 j6i3 figs-personification κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου&ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 we have been released Here Paul speaks of **the law** as if it were a slave-master from which someone must be **released** and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey” or “we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 we have been released from the law If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has released us from the law … to that which was holding us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 6 j6i3 figs-personification κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 we have been released Here Paul speaks of **the law** as if it were a slave-master from which someone must be **released** and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey” or “we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 6 l2l3 figs-explicit ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held The phrase **that by which we were being held** refers to **the law**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the law by which we were being held” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 6 vcok figs-metaphor ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 Paul speaks of **the law** as if it were a location where Christians could die. Here, **died to** the law refers to the idea that Christians no longer have to obey the requirements of the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer being required to obey that by which we were being held” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 6 zafg grammar-connect-logic-result ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the result of Christians **having died to** the law. Use the natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “the result being that we might serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 6 f9n4 figs-ellipsis δουλεύειν ἡμᾶς 1 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “we might serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 6 c1j8 figs-abstractnouns ἐν καινότητι&οὐ παλαιότητι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **newness** and **oldness**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people**serve** God. Alternate translation: “in the new way … not in the old way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 6 c1j8 figs-abstractnouns ἐν καινότητι & οὐ παλαιότητι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **newness** and **oldness**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people**serve** God. Alternate translation: “in the new way … not in the old way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 6 vhqd figs-possession ἐν καινότητι Πνεύματος 1 Paul uses the possessive form to describe the **newness** that is produced by **the Spirit**. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a new way that comes from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 7 6 rm8r figs-possession παλαιότητι γράμματος 1 the letter Paul uses the possessive form to describe the **oldness** that is determined by **the letter**. Paul means that Christians do not live in the old way that the law of Moses requires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the old way that the letter requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 7 6 iozz figs-metonymy γράμματος 1 the letter Paul uses **the letter** to refer to **the law** which is written down with letters. See how you translated this word in [2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 7 7 k1jj grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? **Then** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in [verse 5](../07/05.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 7 bnyx figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 What will we say then? In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in [verse 5](../07/05.md) because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that the law is sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 7 7 f3hc figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? 1 What will we say then? In these two sentences Paul is speaking as if he were a Jewish Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 7 7 zl8m figs-abstractnouns ἁμαρτία&τὴν ἁμαρτίαν 1 I would never have known sin, if it were not through the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something sinful … what things are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 7 zl8m figs-abstractnouns ἁμαρτία & τὴν ἁμαρτίαν 1 I would never have known sin, if it were not through the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something sinful … what things are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 7 erx6 figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 7 u8gm figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 7 7 y92j grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is in contrast to what came before it. Here, **But** introduce the contrast to the idea that **the law** is sinful. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Nevertheless,” or “By contrast,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 7 7 zzsf grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an example from God’s law that illustrates the importance of **the law**. See how you translated the same use of **For** in [verse 2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 7 g0np figs-abstractnouns τήν&ἐπιθυμίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **covetousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what it means to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 7 g0np figs-abstractnouns τήν & ἐπιθυμίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **covetousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what it means to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 7 refv writing-quotations ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul uses **said** to indicate a quotation from **the law** that is written in the Old Testament ([Exodus 20:17](../exo/20/17.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 7 7 qb5v figs-personification ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could say something. He means that God **said** what was written down in **the law**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God said in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν&λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν 1 But sin took the opportunity … brought about every lust Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could take an **opportunity** and produce **covetousness** within a person. Paul means that his desire to **sin** by coveting increased when he learned the commandment that prohibits coveting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin, increasing as a result of the commandment, led me to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν & λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν 1 But sin took the opportunity … brought about every lust Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could take an **opportunity** and produce **covetousness** within a person. Paul means that his desire to **sin** by coveting increased when he learned the commandment that prohibits coveting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin, increasing as a result of the commandment, led me to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 8 fh6x figs-explicit τῆς ἐντολῆς 1 Here, **the commandment** refers specifically to the command, “You will not covet,” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the command that we should not covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 8 w6ah figs-abstractnouns τῆς ἐντολῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **commandment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 8 zeb5 figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν 1 See how you translated **covetousness** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 8 r5i2 figs-personification χωρὶς&νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead Here Paul speaks of **sin** as if it were something which could be **dead**. Paul means that his desire to **sin** would not have increased if God had not given his laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if there were no law, my desire to sin would not have been stimulated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 8 r5i2 figs-personification χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead Here Paul speaks of **sin** as if it were something which could be **dead**. Paul means that his desire to **sin** would not have increased if God had not given his laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if there were no law, my desire to sin would not have been stimulated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 9 cag9 figs-metaphor χωρὶς νόμου 1 Here Paul speaks about the **law** as if it did not exist before he knew about it. Paul means that he was not aware of God’s law **at one time**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while unaware of the law” or “without knowledge of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 9 sz5q figs-personification ἐλθούσης&τῆς ἐντολῆς 1 Paul speaks of **the commandment** as if it were a person who could **come** to Paul. He means that he became aware of **the commandment**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I became aware of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 9 sz5q figs-personification ἐλθούσης & τῆς ἐντολῆς 1 Paul speaks of **the commandment** as if it were a person who could **come** to Paul. He means that he became aware of **the commandment**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I became aware of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 9 i90y figs-abstractnouns τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία 1 See how you translated **commandment** and **sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 9 d4wm figs-explicit τῆς ἐντολῆς 1 Here, **the commandment** could refer to: (1) all the commandments that make up God’s law. Alternate translation: “God’s commandments” (2) **the commandment** against coveting, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “the commandment against coveting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could come **to life**. This could mean: (1) Paul’s desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “my desire to sin was stimulated” (2) Paul realized that he was sinning, as mentioned in [verse 7](../07/07.md). Alternate translation: “I became aware of my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 10 ouxm figs-metaphor ἐγὼ&ἀπέθανον 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul uses **died** here to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I died spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 10 ouxm figs-metaphor ἐγὼ & ἀπέθανον 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul uses **died** here to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I died spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 10 mzx2 figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me See how you translated **commandment** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 10 jmso figs-explicit ζωὴν 1 Here, **life** refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 10 yu1u grammar-connect-logic-goal ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν 1 Here, **for** indicates the purpose for **the commandment**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “the commandment that was intended to cause life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 7 10 a0rz grammar-connect-logic-result εὑρέθη μοι&αὕτη εἰς θάνατον 1 Here, **for** indicates that what follows is the result of **the commandment**. Paul means that God’s laws resulted in eternal **death** for people. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “it was found to result in death for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 10 hkce figs-activepassive εὑρέθη&αὕτη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I found it to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 10 jrrw figs-metaphor εὑρέθη&αὕτη 1 Here Paul speaks of **the commandment** as if it were an object that could be **found**. Paul means that he realized that God’s law results in spiritual death for people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 10 a0rz grammar-connect-logic-result εὑρέθη μοι & αὕτη εἰς θάνατον 1 Here, **for** indicates that what follows is the result of **the commandment**. Paul means that God’s laws resulted in eternal **death** for people. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “it was found to result in death for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 10 hkce figs-activepassive εὑρέθη & αὕτη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I found it to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 10 jrrw figs-metaphor εὑρέθη & αὕτη 1 Here Paul speaks of **the commandment** as if it were an object that could be **found**. Paul means that he realized that God’s law results in spiritual death for people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 10 y97i figs-explicit θάνατον 1 Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ&ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me See how you translated this clause in [verse 8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me See how you translated this clause in [verse 8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 11 qi99 figs-personification ἐξηπάτησέν με 1 sin Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying **the commandment**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to deceive myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 11 qljg writing-pronouns δι’ αὐτῆς 1 sin The pronoun **it** refers to **the commandment**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 7 11 f6sx figs-personification ἀπέκτεινεν 1 it killed me Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 12 h0li grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** indicates that what follows this phrase explains what came before it. **So then** here introduces the result of what Paul said in [verses 7–11](../07/07.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 12 i3ka figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 See how you translated **commandment** in [verse 9](../07/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 13 us69 grammar-connect-logic-result οὖν 1 So The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here indicates that what follows is the result of what Paul said in [verses 7–12](../07/07.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ&ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 7 13 g451 figs-explicit τὸ&ἀγαθὸν&διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 what is good Here, **what is good** refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s good laws … through those good laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 7 13 g451 figs-explicit τὸ & ἀγαθὸν & διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 what is good Here, **what is good** refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s good laws … through those good laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 13 qwe9 figs-metaphor ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me Here Paul speaks of the law as if it could **become death**. Paul is referring to the idea that God’s laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did … cause me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 13 ee64 figs-explicit θάνατος&θάνατον 1 become death to me In this verse **death** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 13 r84l figs-abstractnouns θάνατος&ἡ ἁμαρτία&ἁμαρτία&θάνατον&ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 See how you translated the abstract nouns **sin** and **commandment** in [verse 11](../07/11.md) and **death** in [verse 10](../07/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 13 ee64 figs-explicit θάνατος & θάνατον 1 become death to me In this verse **death** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 13 r84l figs-abstractnouns θάνατος & ἡ ἁμαρτία & ἁμαρτία & θάνατον & ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 See how you translated the abstract nouns **sin** and **commandment** in [verse 11](../07/11.md) and **death** in [verse 10](../07/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 13 hgm6 figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 7 13 f9md figs-infostructure ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 7 13 qoe9 grammar-connect-logic-goal ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 Here, **in order that** indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 7 13 kvhi figs-metaphor φανῇ ἁμαρτία 1 Here Paul uses **shown** as if **sin** were an object that people could see. Paul means that God’s laws enable people to recognize what **sin** is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it might be recognized to be sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 13 e7r4 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαθοῦ 1 Here, **through** indicates that **what is good** is the means by which sin is clearly understood to be sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία&μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin … brought about death in me Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin … caused me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin … brought about death in me Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin … caused me to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 13 pnq6 figs-metaphor μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Here Paul speaks of **death** as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 13 cuct grammar-connect-logic-goal ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 brought about death in me Here, **so that** indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 7 13 a6zb figs-explicit διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Here, **through** indicates that **the commandment** is the means by which sin becomes **sinful beyond measure**. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1225,17 +1225,17 @@ ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν
|
|||
ROM 7 13 oy2w figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 Here, **beyond measure** is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 14 quen figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 14 vxn0 figs-rpronouns ἐγὼ&σάρκινός εἰμι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the law**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 7 14 vxn0 figs-rpronouns ἐγὼ & σάρκινός εἰμι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the law**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 7 14 big5 figs-explicit σάρκινός 1 Here, **fleshly** refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 14 lx8f figs-activepassive πεπραμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 14 sr9e figs-metaphor πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 Here Paul speaks of himself as if he were a slave. Here, **sold into slavery** could refer to: (1) being influenced by one’s sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by one’s desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 14 p9pi figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you translated the similar use of this phrase in [3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ***For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 15 u3av ὃ&κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”
|
||||
ROM 7 15 u3av ὃ & κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”
|
||||
ROM 7 15 gneb grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of “what I produce,” in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 15 e8ki figs-ellipsis οὐ&ὃ θέλω&ὃ μισῶ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ&ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω&ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does these things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 7 16 xho0 grammar-connect-condition-fact εἰ&ὃ οὐ θέλω 1 But if I do Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 7 15 e8ki figs-ellipsis οὐ & ὃ θέλω & ὃ μισῶ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω & ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does these things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 7 16 xho0 grammar-connect-condition-fact εἰ & ὃ οὐ θέλω 1 But if I do Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 7 16 y26s figs-hyperbole ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 7 16 q3b5 figs-ellipsis σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I agree with the law and thus confess that it is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 17 x667 grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 the sin that lives in me **But now** indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
@ -1243,28 +1243,28 @@ ROM 7 17 k7ag figs-rpronouns οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι 1 t
|
|||
ROM 7 17 id6v writing-pronouns αὐτὸ 1 the sin that lives in me The pronoun **it** here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to **sin** causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 18 nqhc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 18 kf8z figs-infostructure οἶδα&ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 7 18 p0ma figs-personification οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί&ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 Here Paul speaks of **good** as if it were a person who could **live** inside someone. He means that his sinful nature is not **good** at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 18 kf8z figs-infostructure οἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 7 18 p0ma figs-personification οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 Here Paul speaks of **good** as if it were a person who could **live** inside someone. He means that his sinful nature is not **good** at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 18 p1c1 figs-metaphor τῇ σαρκί μου 1 my flesh Here Paul uses **flesh** to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 18 kyx9 figs-abstractnouns ἀγαθόν&τὸ καλὸν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing …what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 18 kyx9 figs-abstractnouns ἀγαθόν & τὸ καλὸν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing …what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 18 ye8x grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 18 gvev figs-ellipsis τὸ&θέλειν παράκειταί μοι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 18 h934 figs-metaphor τὸ&θέλειν παράκειταί μοι 1 Here Paul speaks of **wanting** as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 18 uxwb figs-ellipsis τὸ&κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 18 gvev figs-ellipsis τὸ & θέλειν παράκειταί μοι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 18 h934 figs-metaphor τὸ & θέλειν παράκειταί μοι 1 Here Paul speaks of **wanting** as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 18 uxwb figs-ellipsis τὸ & κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 19 xftc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the good **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 19 ri3b figs-abstractnouns ἀγαθόν&κακὸν 1 the good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **evil**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 19 j69g figs-ellipsis ὃ θέλω&ἀγαθόν&ὃ οὐ θέλω κακὸν 1 Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the good I want to do … the evil I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 20 kfvj grammar-connect-condition-fact εἰ&ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 See how you translated this clause in [verse 16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 7 19 ri3b figs-abstractnouns ἀγαθόν & κακὸν 1 the good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **evil**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 19 j69g figs-ellipsis ὃ θέλω & ἀγαθόν & ὃ οὐ θέλω κακὸν 1 Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the good I want to do … the evil I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 20 kfvj grammar-connect-condition-fact εἰ & ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 See how you translated this clause in [verse 16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 7 20 sk9q οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 See how you translated these clauses in [verse 17](../07/17.md).
|
||||
ROM 7 21 rqfu figs-metaphor εὑρίσκω 1 that evil is actually present in me Here Paul speaks of a **law** as if it were an object that he could **find**. Paul means that he became aware of the **law** that is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I became aware that there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 21 qae3 grammar-connect-logic-result ἄρα 1 that evil is actually present in me Here, **then** introduces a result clause. [Verses 21–25](../07/21.md) describe the logical conclusion to what Paul has stated in [verses 14–20](../07/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 21 y5vo figs-explicit τὸν νόμον 1 that evil is actually present in me Here, **law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 21 xxq9 figs-infostructure τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that evil is present in me, in me, the one wanting to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 7 21 mo4r figs-metaphor ἐμοὶ&ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Here Paul speaks of **evil** as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … I do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 21 qn1r figs-distinguish τῷ θέλοντι&ποιεῖν τὸ καλὸν 1 Here, **the one wanting to do good** is giving further information about **me**, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 7 21 hqp9 figs-abstractnouns τὸ καλὸν&τὸ κακὸν 1 See how you translated **good** and **evil** in [verse 19](../07/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 21 mo4r figs-metaphor ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 Here Paul speaks of **evil** as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … I do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 21 qn1r figs-distinguish τῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν 1 Here, **the one wanting to do good** is giving further information about **me**, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 7 21 hqp9 figs-abstractnouns τὸ καλὸν & τὸ κακὸν 1 See how you translated **good** and **evil** in [verse 19](../07/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 7 22 mvod grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the inner man **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse is the reason why the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 7 22 x28l figs-metaphor συνήδομαι&τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of **the law of God** as if it were a location in which a person could **delight**. He means that God’s laws cause him to **delight**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I delight because of the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 22 x28l figs-metaphor συνήδομαι & τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of **the law of God** as if it were a location in which a person could **delight**. He means that God’s laws cause him to **delight**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I delight because of the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 22 nt65 grammar-collectivenouns τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 the inner man Here, **the law of God** refers to the laws that **God** gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated the similar expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man Here, **the inner man** refers to a person’s mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner being” or “the mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 23 zp7t figs-metaphor βλέπω 1 a different principle in my body parts Here Paul uses **see** to refer to noticing or perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1287,18 +1287,18 @@ ROM 7 25 sxn3 figs-personification τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμ
|
|||
ROM 7 25 e163 figs-explicit νοῒ 1 See how you translated **mind** in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 7 25 dzjl grammar-collectivenouns νόμῳ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 22](../07/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 7 25 cdkb figs-ellipsis τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but with the flesh, I serve the law of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 7 25 fm51 figs-metaphor τῇ&σαρκὶ 1 Here Paul uses **flesh** to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in [verse 18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 25 fm51 figs-metaphor τῇ & σαρκὶ 1 Here Paul uses **flesh** to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in [verse 18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 25 he4l figs-metaphor νόμῳ ἁμαρτίας 1 See how you translated the similar phrase in [verse 23](../07/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 intro ev4r 0 # Romans 8 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)<br> * Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)<br> * Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)<br> * Christians have been freed from the law (7:1–6)<br> * The law is not sinful (7:7–12)<br> * Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)<br> * The Holy Spirit dwells in Christians (8:1–27)<br> * Christians have confidence in God’s love (8:28–8:39)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verse 36](../08/36.md). Paul quotes these words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Indwelling of the Spirit<br><br>In [verses 9–17](../08/09.md) and [26–27](../08/26.md) Paul says that the Holy Spirit dwells inside Christians to help them stop sinning and to intercede for them. The presence of the Holy Spirit within a person indicates that that person is a genuine Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Predestination<br><br>Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as “predestination.” See the use of the word “predestined” in [verses 28–30](../08/28.md) and “elect” in [verse 33](../08/33.md). Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]])<br><br>## Important Figure of Speech in this Chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>In [verses 24](../08/24.md) and [31–35](../08/31.md) Paul uses rhetorical questions in order to emphasize that what he is saying is true. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Flesh<br><br>Paul uses the word “flesh” in a variety of ways throughout this letter. In this chapter he frequently uses it to refer to sinful human nature. However, he uses the word “flesh” to refer to Christ’s physical body in [verse 3](../08/03.md). Every use of the word “flesh” will be discussed in the notes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [verses 12](../08/12.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 8 1 xq2y grammar-connect-logic-result οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα 1 Here, **therefore now** marks the beginning of a new section in the letter. It also introduces a result clause that concludes what Paul discussed in chapters 5–7. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true, there is no condemnation at all” or “As a result of everything that I have just told you being true, there is no condemnation at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 1 xw65 figs-abstractnouns κατάκριμα 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus See how you translated **condemnation** in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 1 ti0g figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 2 whhz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word relates to what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 2 h1ka figs-possession ὁ&νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the law** that is characterized by **the Spirit of life**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that is characterized by the Spirit of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 2 vt9k figs-explicit ὁ&νόμος 1 Here, **the law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. See how you translated the similar use of **law** in [7:21](../07/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 2 h1ka figs-possession ὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the law** that is characterized by **the Spirit of life**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that is characterized by the Spirit of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 2 vt9k figs-explicit ὁ & νόμος 1 Here, **the law** refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. See how you translated the similar use of **law** in [7:21](../07/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 2 hq2t figs-possession τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus Paul is using the possessive form to describe **the Spirit** that produces **life**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the Spirit that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 2 x8uu figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 2 ep3n figs-abstractnouns τῆς ζωῆς&τῆς ἁμαρτίας&τοῦ θανάτου 1 See how you translated **life** in [2:7](../02/07.md), **sin** in [5:20](../05/20.md), and **death** in [5:17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 2 ep3n figs-abstractnouns τῆς ζωῆς & τῆς ἁμαρτίας & τοῦ θανάτου 1 See how you translated **life** in [2:7](../02/07.md), **sin** in [5:20](../05/20.md), and **death** in [5:17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 2 ionb figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal **life**. See how you translated this use of **life** in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 2 irh6 figs-explicit τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἠλευθέρωσέν σε 1 The phrase **in Christ Jesus** could refer to: (1) the means by which **the Spirit** set a person **free**. Alternate translation: “of life set you free in Christ Jesus” (2) a characteristic of **the life**. Alternate translation: “of the life that is in Christ Jesus set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 2 cgbe figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in the previous verse and in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1306,10 +1306,10 @@ ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμ
|
|||
ROM 8 2 u82e figs-metaphor τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death This could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature that results in death, as mentioned in [7:23–25](../07/23.md). Alternate translation: “the principle that is my sinful nature that leads to death” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in [7:5](../07/05.md) stimulate people to sin more. Alternate translation: “God’s laws that stimulate sin and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 2 jlq1 figs-explicit τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 3 mbh3 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 3 n9mr figs-infostructure τὸ&ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 8 3 n9mr figs-infostructure τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 8 3 z2ej grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 8 3 t8lj figs-explicit τὸ&ἀδύνατον τοῦ νόμου&ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Paul implies that **what the law was unable to do** was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law was unable to make people righteous … but God did so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ&ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who **was unable to do** something and was **weak**. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 3 t8lj figs-explicit τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου & ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Paul implies that **what the law was unable to do** was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law was unable to make people righteous … but God did so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who **was unable to do** something and was **weak**. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 3 g6g4 grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἠσθένει 1 This phrase is the reason why **the law was unable to do** what it was supposed to do. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “since it was weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 3 uzkh grammar-connect-logic-result διὰ τῆς σαρκός 1 This phrase states the reason why **the law was weak**. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “on account of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 3 etf2 figs-idiom διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of **flesh** in [7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1318,7 +1318,7 @@ ROM 8 3 tc37 figs-ellipsis τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας 1 He
|
|||
ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 8 3 uf94 figs-possession ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh Paul is using the possessive form to describe **the likeness** that is characterized by **sinful flesh**. He means that Jesus had the same human **flesh** that sinful people have, although Jesus never sinned. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the same flesh as that of sinful human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 3 xi5c figs-abstractnouns ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 Son If your language does not use an abstract noun for the idea of **likeness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in flesh like sinful flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 3 v0h2 figs-synecdoche σαρκὸς ἁμαρτίας&τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Here Paul uses **flesh** figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of **flesh** in [2:28](../02/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 8 3 v0h2 figs-synecdoche σαρκὸς ἁμαρτίας & τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Here Paul uses **flesh** figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of **flesh** in [2:28](../02/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 8 3 hfr2 figs-explicit περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: “in order to do away with sin” (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: “as an offering for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 3 gid8 figs-personification κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 to be an offering for sin Here Paul speaks of **sin** as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin had to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he canceled the power of sin” or “he destroyed how sin controls people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 3 es29 figs-explicit ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Here, **the flesh** refers specifically to Jesus’ body, which died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Son’s body on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1329,22 +1329,22 @@ ROM 8 4 w2aa figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου 1 the req
|
|||
ROM 8 4 rttr grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 8 4 bsp0 figs-distinguish ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh This clause gives further information about **us**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh Here Paul uses **walking** to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those not behaving according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 4 grhf κατὰ σάρκα&κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh Alternate translation: “determined by the flesh … determined by the Spirit” or “in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit”
|
||||
ROM 8 4 grhf κατὰ σάρκα & κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh Alternate translation: “determined by the flesh … determined by the Spirit” or “in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit”
|
||||
ROM 8 4 bgg7 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of **flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 5 xzmt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 5 s5sb figs-idiom σάρκα&τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 5 s5sb figs-idiom σάρκα & τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 5 b9in figs-idiom τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν 1 The phrase **set their minds on** is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are intent on doing the things of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 5 evgr figs-possession τὰ τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 5 cqwa figs-ellipsis οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but those existing according to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 5 x3o6 figs-ellipsis τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): “set their minds on the things of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 5 a2n5 figs-possession τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 6 uc6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 6 vyw4 figs-abstractnouns τὸ&φρόνημα&τὸ&φρόνημα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mindset**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 6 my98 figs-possession τὸ&φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 6 vyw4 figs-abstractnouns τὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mindset**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 6 my98 figs-possession τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 6 b0wo figs-idiom τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 6 czmn grammar-connect-logic-result θάνατος 1 Here, **is** indicates that what follows is the result of **the mindset of the flesh**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 6 mbte figs-explicit θάνατος 1 Here, **death** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 6 oviz figs-possession τὸ&φρόνημα τοῦ Πνεύματος 2 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 6 oviz figs-possession τὸ & φρόνημα τοῦ Πνεύματος 2 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 6 q470 grammar-connect-logic-result ζωὴ καὶ εἰρήνη 1 Here, **is** indicates that what follows is the result of **the mindset of the flesh**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in life and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 6 rqnl figs-abstractnouns ζωὴ καὶ εἰρήνη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “is living and being peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 6 fjk8 figs-explicit ζωὴ 1 Here, **life** refers to eternal **life**. See how you translated this use of **life** in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1352,38 +1352,38 @@ ROM 8 7 lsdo grammar-connect-logic-result διότι 1 Here, **because** indica
|
|||
ROM 8 7 gvcr figs-possession τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 7 fpt4 figs-abstractnouns ἔχθρα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hostility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is hostile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 7 pm7t grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 7 thq8 writing-pronouns οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ&δύναται 1 Here, **it** refers to **the mindset of the flesh** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 8 7 thq8 writing-pronouns οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται 1 Here, **it** refers to **the mindset of the flesh** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 8 7 z2ih figs-personification οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται 1 Here Paul speaks of **the mindset of the flesh** as if it were a person who could **subject** himself to something. Paul means that the person who thinks with this **mindset** is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 7 srp9 figs-personification τῷ&νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται 1 Here Paul speaks of **the law of God** as if it were a king or master to whom someone could **subject** himself. Paul is referring to someone obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it does not obey the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 7 brde grammar-collectivenouns τῷ&νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 8 7 srp9 figs-personification τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται 1 Here Paul speaks of **the law of God** as if it were a king or master to whom someone could **subject** himself. Paul is referring to someone obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it does not obey the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 7 brde grammar-collectivenouns τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 8 7 bhje grammar-connect-logic-result γὰρ 2 The word **for** indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 8 me7u figs-metaphor οἱ&ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh See how you translated this phrase in [7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 8 me7u figs-metaphor οἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh See how you translated this phrase in [7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 9 vdhw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **However** here indicates a strong contrast between people who have “the mindset of the flesh” referred to in the previous verse and the believers to whom Paul is writing this letter. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 8 9 iybo figs-rpronouns ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ 1 Paul uses the word **yourselves** to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live **in the flesh**. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However, you are truly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 8 9 czm9 figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 in the flesh See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 9 e54u figs-metaphor ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit Here Paul speaks of the Holy **Spirit** as if he were a location that someone could be **in**. He could mean: (1) believers are controlled by the Holy **Spirit**, which is how **in** is used earlier in the verse. Alternate translation: “controlled by the Spirit” (2) believers are united with the Holy **Spirit**, which is how Paul used **in** in [verse 1](../08/01.md). Alternate translation: “united with the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 9 p55f figs-explicit Πνεύματι&Πνεῦμα Θεοῦ&Πνεῦμα Χριστοῦ 1 These phrases all refer to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 9 p55f figs-explicit Πνεύματι & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 These phrases all refer to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 9 y3vg writing-pronouns οὗτος 1 Here, **this one** refers to the person who **does not have the Spirit of Christ**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 8 9 akl1 figs-possession οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “this one does not belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 10 ntqo grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 8 10 q8be figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you Here Paul speaks of **you** as if **you** were a location that **Christ** could be **in**. See how you translated **in you** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 10 q2q4 figs-infostructure τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 If Christ is in you If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 8 10 lae8 figs-genericnoun τὸ&σῶμα νεκρὸν 1 Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “the bodies are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 8 10 lae8 figs-genericnoun τὸ & σῶμα νεκρὸν 1 Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “the bodies are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 8 10 e6g9 figs-metaphor τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin Here Paul speaks of **the body** as if it were already **dead**. Paul means that the physical **body** of a Christian will still die **because of sin**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the body will certainly die because of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 10 yb1b figs-explicit τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ 1 the spirit is alive with respect to righteousness Here, **the Spirit is life** could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal **life**. In this case **Spirit** refers to the Holy **Spirit** and **life** refers to eternal **life**. Alternate translation: “but the Holy Spirit grants eternal life” (2) a believer’s **spirit** is alive. In this case **Spirit** refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: “but the spirit is alive” or “but your spirits are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 10 ya21 figs-abstractnouns διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of your righteous status” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 11 jlc9 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If the Spirit … lives in you Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 8 11 i618 figs-explicit τὸ Πνεῦμα&αὐτοῦ Πνεῦμα 1 If the Spirit … lives in you These phrases refer to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … his Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 11 b9pu figs-explicit τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν&ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν 1 of him who raised These phrases refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, who raised Jesus from dead ones … God, who raised Christ Jesus from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν&ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 11 i618 figs-explicit τὸ Πνεῦμα & αὐτοῦ Πνεῦμα 1 If the Spirit … lives in you These phrases refer to the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … his Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 11 b9pu figs-explicit τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν 1 of him who raised These phrases refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, who raised Jesus from dead ones … God, who raised Christ Jesus from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 11 t27d figs-explicit ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 mortal bodies Paul uses **make alive** to imply that he is referring to the resurrection of Christians after they have died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will also resurrect your mortal bodies after you have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 11 xi76 figs-explicit διὰ&αὐτοῦ Πνεῦμα 1 mortal bodies Here, **through** indicates the means by which God will **make** Christians **alive**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 11 xi76 figs-explicit διὰ & αὐτοῦ Πνεῦμα 1 mortal bodies Here, **through** indicates the means by which God will **make** Christians **alive**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 11 e6t8 figs-distinguish τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν 1 Here, **who lives in you** gives further information about the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “his Spirit, that is, the Spirit who lives in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 8 12 mv1r grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 So then **So then** indicates that what follows this phrase explains what came before it. **So then** here indicates that what follows in [verses 12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [verses 5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 12 qw5b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors Here Paul speaks of Christians as if they are **debtors**. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ 1 but not to the flesh to live according to the flesh Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “we are not debtors to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 12 ecoo figs-metaphor τῇ σαρκὶ&τοῦ&σάρκα 1 but not to the flesh to live according to the flesh Here Paul uses **the flesh** to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 12 ecoo figs-metaphor τῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα 1 but not to the flesh to live according to the flesh Here Paul uses **the flesh** to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 12 dh1m grammar-connect-words-phrases τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh Here, **to live** introduces an explanation of **the flesh**. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is, to live according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 12 gplu figs-idiom τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 See how you translated the similar phrase in [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 13 dczr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
@ -1396,16 +1396,16 @@ ROM 8 13 nwul figs-explicit τὰς πράξεις 1 but if by the Spirit you pu
|
|||
ROM 8 13 xihu figs-genericnoun τοῦ σώματος 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Paul is speaking of bodies in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 8 13 dr0e figs-explicit ζήσεσθε 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Here, **live** refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 14 utms grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 14 ojie figs-ellipsis ὅσοι&οὗτοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as … these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι&Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many as the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 14 ojie figs-ellipsis ὅσοι & οὗτοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as … these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι & Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many as the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 14 yz28 figs-explicit Πνεύματι Θεοῦ 1 For as many as are led by the Spirit of God See how you translated **the Spirit of God** in [verse 9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 14 gd1i figs-gendernotations υἱοί Θεοῦ 1 sons of God Here Paul is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 8 14 wrk1 figs-metaphor υἱοί Θεοῦ 1 sons of God Paul speaks of these people as if **God** were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 15 wpp9 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 15 zi1c figs-explicit πάλιν 1 Here, **again** indicates that Paul’s readers had **a spirit of slavery** before they became Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 15 r57o figs-explicit πνεῦμα 1 Here, **spirit** could refer to: (1) a person’s attitude or emotional state. Alternate translation: “a mental state” (2) a demonic spirit. Alternate translation: “a demonic spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 15 av67 figs-possession πνεῦμα δουλείας&Πνεῦμα υἱοθεσίας 1 In both of these phrases Paul is using the possessive form to describe something that causes something else to happen. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: “a spirit that causes slavery … the Spirit that causes adoption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 15 iwyy figs-abstractnouns δουλείας&φόβον&υἱοθεσίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slavery**, **fear**, and **adoption**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of being a slave … you being afraid … of those who have been adopted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 15 av67 figs-possession πνεῦμα δουλείας & Πνεῦμα υἱοθεσίας 1 In both of these phrases Paul is using the possessive form to describe something that causes something else to happen. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: “a spirit that causes slavery … the Spirit that causes adoption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 15 iwyy figs-abstractnouns δουλείας & φόβον & υἱοθεσίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slavery**, **fear**, and **adoption**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of being a slave … you being afraid … of those who have been adopted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 15 c43f grammar-connect-logic-result εἰς φόβον 1 Here, **leading to** indicates that **fear** is the result of receiving **a spirit of slavery**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulting in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 15 ew0a figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** could refer to: (1) the Holy **Spirit**, as indicated by the use of **Spirit** in the ULT. Alternate translation: “the Holy Spirit” (2) a person’s attitude or emotional state, as with the previous use of **spirit** in this verse. Alternate translation: “a mental state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 15 ecq3 figs-exclamations Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 by which we cry Here, **cry out** indicates that what follows is an emotional exclamation. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “O Abba! Father!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
@ -1414,26 +1414,26 @@ ROM 8 15 ahnr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Abba, Father **Fath
|
|||
ROM 8 16 mwbw figs-explicit τῷ Πνεύματι ἡμῶν 1 Here, **spirit** refers to a person’s attitude or emotional state. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a mental state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 16 aimw figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 Here Paul uses **children of God** to refer to people who have a father-child relationship with God because they trust in Jesus. Here, **children** does not refer to young people, but only to the relationship that people have with their fathers. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “God’s spiritual offspring” or “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 17 agxk grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 8 17 izpd figs-ellipsis εἰ&τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: “if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 17 izpd figs-ellipsis εἰ & τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: “if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 17 hfwo figs-metaphor τέκνα 1 See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God Paul uses **heirs** to refer to Christians as if they will inherit property and wealth from a family member. He means that they will receive everything that God has promised to give Christians. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who will receive what God has promised us: both those who receive those things from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι&Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ Paul uses **joint heirs** to refer to Christians as if they, along with **Christ**, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι & Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ Paul uses **joint heirs** to refer to Christians as if they, along with **Christ**, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 17 q6ka writing-pronouns συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 we are joint heirs with Christ The pronoun **him** here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 8 17 ggl6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 we are joint heirs with Christ Paul uses **so that** here to state the goal for which Christians **suffer together with** Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 8 17 j6ia figs-activepassive καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may also glorify us together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 18 i5nu grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in [verses 18–25](../08/18.md) gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 18 f3sv writing-pronouns λογίζομαι 1 For The pronoun **I** here refers to Paul (see [7:1](../07/01.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι&ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that … are not worthy to be compared with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 18 oj49 figs-abstractnouns τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ&τὴν&δόξαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things that make us suffer in this present time … the glorious situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive μέλλουσαν&ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that … are not worthy to be compared with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 18 oj49 figs-abstractnouns τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ & τὴν & δόξαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things that make us suffer in this present time … the glorious situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive μέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 19 qoj5 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 will be revealed **For** indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, it indicates that this verse gives additional support for what Paul said in [verse 17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 19 dn11 figs-idiom ἡ&ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως&ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for Here, **the eager expectation** is an idiom Paul uses to emphasize how **eagerly the creation** is waiting. He does not mean that **the eager expectation** itself is waiting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation is very eagerly expecting” or “the creation is eagerly expecting with much eagerness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ&ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως&ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who eagerly expects something. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation is eagerly expecting with eager expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 19 ulvv figs-abstractnouns τῆς κτίσεως&τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 the eager expectation of the creation waits for If your language does not use abstract nouns for the ideas of **creation** and **revelation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of the created things … the sons of God to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 19 dn11 figs-idiom ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως & ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for Here, **the eager expectation** is an idiom Paul uses to emphasize how **eagerly the creation** is waiting. He does not mean that **the eager expectation** itself is waiting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation is very eagerly expecting” or “the creation is eagerly expecting with much eagerness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως & ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who eagerly expects something. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation is eagerly expecting with eager expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 19 ulvv figs-abstractnouns τῆς κτίσεως & τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 the eager expectation of the creation waits for If your language does not use abstract nouns for the ideas of **creation** and **revelation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of the created things … the sons of God to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the time when God will reveal his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 19 sr2p figs-metaphor τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God See how you translated this phrase in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 20 nh58 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the creation was subjected to futility **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in [verses 20–22](../08/20.md) is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 20 zjl2 figs-abstractnouns τῇ&ματαιότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **futility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being futile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 20 zjl2 figs-abstractnouns τῇ & ματαιότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **futility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being futile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 20 gdfe figs-abstractnouns ἡ κτίσις 1 See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 20 l9ab figs-activepassive ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God subjugated the creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 20 yvl3 figs-personification ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα 1 not of its own will, but because of him who subjected it Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who could be **subjected** to someone and could have a will. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation were subjected against its will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1443,7 +1443,7 @@ ROM 8 20 tof4 figs-abstractnouns ἑλπίδι 1 See how you translated **hope*
|
|||
ROM 8 21 m3fi figs-personification αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 the creation itself will be delivered Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who was enslaved to someone and needed to be **freed**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation itself will no longer decay, but will experience the glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will free the creation itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 21 ovn5 figs-abstractnouns ἡ κτίσις 1 the creation itself will be delivered See how you translated **the creation** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 21 l3vw figs-abstractnouns τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς&τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 from slavery to decay If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slavery**, **decay**, **freedom**, and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being enslaved to decay … being free to experience what is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 21 l3vw figs-abstractnouns τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς & τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 from slavery to decay If your language does not use abstract nouns for the ideas of **slavery**, **decay**, **freedom**, and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being enslaved to decay … being free to experience what is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 21 r2n9 figs-possession τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 Paul is using the possessive form to describe **slavery** to **decay**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “being enslaved to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 21 ba5h figs-metaphor τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay Here Paul speaks of **decay** as if it could enslave someone. He means that **the creation** was certain to **decay**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being destined to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God Here Paul speaks of **freedom** as if it were a location someone could enter **into**. Paul means that **the creation** will experience this **freedom**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1457,43 +1457,43 @@ ROM 8 23 qyic figs-possession τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματο
|
|||
ROM 8 23 wutm figs-metaphor τὴν ἀπαρχὴν 1 Here Paul uses **firstfruits** to refer to the Holy **Spirit** as if they were the first crop that was harvested during the harvest season. Paul means that the Holy **Spirit** is the first part of the blessings that God gives Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 23 xun5 figs-rpronouns αὐτοὶ 2 Paul uses the word **ourselves** here to emphasize that Christians also share in the suffering of the creation. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our very selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 8 23 ch9t figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν 1 Here Paul uses **groan** to refer to the emotional anguish that Christians experience while they wait to be with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience emotional anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 23 tiij figs-abstractnouns υἱοθεσίαν&τὴν ἀπολύτρωσιν 1 See how you translated **adoption** in [verse 15](../08/15.md) and **redemption** in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 23 tiij figs-abstractnouns υἱοθεσίαν & τὴν ἀπολύτρωσιν 1 See how you translated **adoption** in [verse 15](../08/15.md) and **redemption** in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι 1 Here, **our adoption** refers to when we will become full members of God’s family, as adopted sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 23 qsb9 figs-genericnoun τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 8 24 oocv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in this certain hope we were saved **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 24 sv0h figs-abstractnouns τῇ&ἐλπίδι&ἐλπὶς&ἐλπίς 1 For in this certain hope we were saved See how you translated the abstract noun **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 24 xwvy τῇ&ἐλπίδι 1 Here, **in** could indicate: (1) that **hope** is associated with being **saved**. Alternate translation: “in association with this hope” (2) the means by which people are saved. In this case, **hope** would refer to faith. Alternate translation: “by this hope”
|
||||
ROM 8 24 sv0h figs-abstractnouns τῇ & ἐλπίδι & ἐλπὶς & ἐλπίς 1 For in this certain hope we were saved See how you translated the abstract noun **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 24 xwvy τῇ & ἐλπίδι 1 Here, **in** could indicate: (1) that **hope** is associated with being **saved**. Alternate translation: “in association with this hope” (2) the means by which people are saved. In this case, **hope** would refer to faith. Alternate translation: “by this hope”
|
||||
ROM 8 24 x4gi figs-activepassive ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God saved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 24 edze figs-metaphor βλεπομένη&βλέπει 1 For in this certain hope we were saved Paul uses **seen** and **sees** here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being experienced … he experiences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 24 edze figs-metaphor βλεπομένη & βλέπει 1 For in this certain hope we were saved Paul uses **seen** and **sees** here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being experienced … he experiences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 24 pgmc figs-activepassive βλεπομένη 1 For in this certain hope we were saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 24 rxxy grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For surely no one hopes for what he sees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 8 25 ktqd figs-metaphor ὃ οὐ βλέπομεν 1 See how you translated the similar use of “seen” and “sees” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 25 g2pm figs-explicit ὃ οὐ βλέπομεν&ἀπεκδεχόμεθα 1 Here, **what we do not see** and **it** refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in [verse 23](../08/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 25 g2pm figs-explicit ὃ οὐ βλέπομεν & ἀπεκδεχόμεθα 1 Here, **what we do not see** and **it** refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in [verse 23](../08/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 25 l91v figs-abstractnouns δι’ ὑπομονῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 26 bkwx figs-ellipsis συναντιλαμβάνεται&ὑπερεντυγχάνει 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “helps us … intercedes for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 26 bkwx figs-ellipsis συναντιλαμβάνεται & ὑπερεντυγχάνει 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “helps us … intercedes for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 26 h8jy figs-abstractnouns τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weakness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in our weak condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 26 a6e1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 26 k5pn figs-infostructure τὸ&τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν 2 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “For we do not know the thing for which we should pray as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 8 26 k5pn figs-infostructure τὸ & τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν 2 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “For we do not know the thing for which we should pray as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 8 26 fbjc figs-rpronouns αὐτὸ τὸ Πνεῦμα 1 Paul uses the word **himself** here to emphasize that Holy **Spirit** helps Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the very Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans Alternate translation: “with groanings that we cannot express in words”
|
||||
ROM 8 27 tq4n figs-explicit ὁ&ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts Here, **the one who searches the hearts** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, who searches the hearts,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 27 v184 figs-metaphor ὁ&ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 The phrase **searches the hearts** means “examines thoughts and emotions.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 27 tz5h figs-metonymy ὁ&ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 8 27 tq4n figs-explicit ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts Here, **the one who searches the hearts** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, who searches the hearts,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 27 v184 figs-metaphor ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 The phrase **searches the hearts** means “examines thoughts and emotions.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 27 tz5h figs-metonymy ὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 8 27 bioe figs-possession τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **the mindset** that belongs to the **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirit’s mindset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 8 27 rgcb figs-abstractnouns τὸ φρόνημα 1 See how you translated **mindset** in [8:6](../08/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 27 fgdd figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 Here, **God** implies God’s will. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 28 u0ev figs-abstractnouns ἀγαθόν&πρόθεσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **purpose**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is good … what he purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς&κλητοῖς οὖσιν 2 for those who are called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for those whom God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 28 u0ev figs-abstractnouns ἀγαθόν & πρόθεσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **purpose**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is good … what he purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς & κλητοῖς οὖσιν 2 for those who are called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for those whom God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 29 m3vv figs-explicit οὓς προέγνω 1 Here, **foreknew** could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in [1 Peter 1:20](../1pe/01/20.md). Alternate translation: “whom he chose beforehand” (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: “whom he knew beforehand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 29 xhn2 figs-metaphor συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son Here, **image** refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **image** in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “to be a similar form that is like his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 8 29 ojxg grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Son Here, **so that** introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that he might be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 8 29 r3vf writing-pronouns αὐτὸν 1 Son The pronoun **he** refers to God’s **Son**, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 8 29 lf49 figs-metaphor τὸ&πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn Here, **firstborn** could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: “the person ranked first” (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: “the first person to be resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 29 lf49 figs-metaphor τὸ & πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn Here, **firstborn** could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: “the person ranked first” (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: “the first person to be resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 29 s552 figs-gendernotations ἀδελφοῖς 1 among many brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 8 29 lxym figs-metaphor ἀδελφοῖς 1 among many brothers Here, **brothers** refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in [verse 17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 30 hg3f figs-explicit ἐκάλεσεν&ἐκάλεσεν 1 Those whom he predestined Here, **called** refers to God choosing people to be his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “chose to be his people … he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 30 hg3f figs-explicit ἐκάλεσεν & ἐκάλεσεν 1 Those whom he predestined Here, **called** refers to God choosing people to be his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “chose to be his people … he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 30 g29g figs-pastforfuture ἐδόξασεν 1 these he also glorified Paul uses the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 8 31 uqou grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses. See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say to these things: If God is for us, surely no one can be against us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1526,8 +1526,8 @@ ROM 8 36 clec writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you t
|
|||
ROM 8 36 f2de figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the sons of Korah. Alternate translation: “Just as the sons of Korah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 36 wegb figs-quotemarks ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 In these clauses Paul quotes [Psalm 44:22](../psa/044/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 8 36 t67y figs-yousingular ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit Here, **your** is singular and refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For your sake, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 8 36 s7wj figs-exclusive θανατούμεθα&ἐλογίσθημεν 1 we are killed all day long Here, **we** refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 8 36 phxq figs-activepassive θανατούμεθα&ἐλογίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies put us to death … They consider us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 36 s7wj figs-exclusive θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν 1 we are killed all day long Here, **we** refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 8 36 phxq figs-activepassive θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies put us to death … They consider us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 36 h6v7 figs-hyperbole θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 The phrase **all day long** is an exaggeration that emphasizes how frequently these people were being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we are killed regularly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter Here Paul compares to **sheep** those whom people kill because they are loyal to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “We are considered by those who kill us to only be as valuable as the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 8 36 gmi0 figs-abstractnouns σφαγῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slaughter**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1537,10 +1537,10 @@ ROM 8 37 iui3 figs-metaphor ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquero
|
|||
ROM 8 37 wcm6 figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us Here, **the one who loved us** could refer to: (1) Christ, as in [verse 35](../08/35.md). Alternate translation: “through Christ, who loved us” (2) God, as in [verse 39](../08/39.md). Alternate translation: “through God, who loved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 38 fch1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 8 38 dgky figs-activepassive πέπεισμαι 1 I have been convinced If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God convinced me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 38 ok7f figs-abstractnouns θάνατος&ζωὴ&ἀρχαὶ&δυνάμεις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death**, **life**, **governments**, or **powers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being dead&being alive … those who govern … powerful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 38 ok7f figs-abstractnouns θάνατος & ζωὴ & ἀρχαὶ & δυνάμεις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death**, **life**, **governments**, or **powers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being dead & being alive … those who govern … powerful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 8 38 js9q figs-explicit ἀρχαὶ 1 governments Here, **governments** could refer to: (1) demons, which is usually how Paul uses this word ([1 Corinthians 15:24](../1co/15/24.md), [Ephesians 6:12](../eph/06/12.md)). Alternate translation: “ruling demons” (2) human kings and rulers. Alternate translation: “human rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 38 q7ti figs-explicit δυνάμεις 1 nor powers This could refer to: (1) demons with power, which is how Paul uses this word in [1 Corinthians 15:24](../1co/15/24.md) and [Ephesians 1:21](../eph/01/21.md). Alternate translation: “demonic powers” (2) human beings with power. Alternate translation: “powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 8 39 ppaz figs-metonymy ὕψωμα&βάθος 1 nor powers Here, **height** refers to everything that exists above a person, and **depth** refers to everything that exists below a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is above us … everything that is below us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 8 39 ppaz figs-metonymy ὕψωμα & βάθος 1 nor powers Here, **height** refers to everything that exists above a person, and **depth** refers to everything that exists below a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is above us … everything that is below us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 8 39 ajct figs-activepassive τις κτίσις ἑτέρα 1 nor powers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “any other thing that God has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 8 39 sd7j figs-metaphor δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ 1 nor powers See how you translated the similar phrase in [verse 35](../08/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 8 39 fr5b figs-distinguish τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 nor powers Here, **which** marks that Paul is giving further information about **the love of God**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “that is, the love of God in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
@ -1551,7 +1551,7 @@ ROM 9 1 igs8 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 See how you translated the sim
|
|||
ROM 9 1 h9mp figs-personification συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς 1 Here Paul uses **conscience** as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 9 1 dsaj figs-explicit ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here, **in the Holy Spirit** indicates that **the Holy Spirit** is the one who guided Paul’s **conscience**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by the guidance of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 2 jx3a figs-idiom λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart Here, **unceasing pain in my heart** is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am experiencing great and unceasing sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη&μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “exceedingly great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “exceedingly great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 9 3 sju1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 3 b1g6 figs-abstractnouns ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **accursed**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “myself to be cursed” or “myself to be an accursed person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God separating me from Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1562,7 +1562,7 @@ ROM 9 3 eg9b figs-metonymy τῶν ἀδελφῶν μου 1 brothers Here, **br
|
|||
ROM 9 3 gn5p figs-distinguish τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 brothers This clause gives further information about **my brothers**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those of my own race according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 9 3 qckq figs-idiom κατὰ σάρκα 1 brothers See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 9 4 p1ys figs-distinguish οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites This phrase gives further information about “my brothers," mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those brothers of mine are Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 9 4 jfzg figs-abstractnouns ἡ υἱοθεσία&ἡ δόξα&ἡ νομοθεσία&ἡ λατρεία&αἱ ἐπαγγελίαι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **adoption**, **glory**, **law-giving**, **service**, and **promises**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being adopted … glorious things … being given the law … serving … what has been promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 4 jfzg figs-abstractnouns ἡ υἱοθεσία & ἡ δόξα & ἡ νομοθεσία & ἡ λατρεία & αἱ ἐπαγγελίαι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **adoption**, **glory**, **law-giving**, **service**, and **promises**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being adopted … glorious things … being given the law … serving … what has been promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption Here, **adoption** refers to the idea that the **Israelites** were like God’s children. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the status as God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 4 n2vu figs-explicit ἡ νομοθεσία 1 Here, **the law-giving** refers to God giving his laws to the Jews. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the giving of God’s laws to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 4 vu6j figs-explicit ἡ λατρεία 1 Here, **the service** refers to Jewish worship in the temple, which was a way of serving God. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “serving God in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1571,15 +1571,15 @@ ROM 9 5 q5w4 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 See how you translated **accordi
|
|||
ROM 9 5 offl figs-explicit ὁ ὢν ἐπὶ πάντων 1 This clause refers to **the Christ**, mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could make this connection clearer. Alternate translation: “Christ is the one who is over all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 5 l07v figs-explicit ὁ ὢν ἐπὶ πάντων 1 The phrase **is over all** implies ruling as king **over all** things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who reigns over all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 5 blop figs-explicit Θεὸς, εὐλογητὸς 1 Here, **blessed God** refers to Jesus. It does not refer to Father God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the blessed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον&ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed Alternate translation: “it is not as if the word of God has failed” or “the word of God has not failed”
|
||||
ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον & ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed Alternate translation: “it is not as if the word of God has failed” or “the word of God has not failed”
|
||||
ROM 9 6 vedq figs-personification ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks about **the word of God** as if it were a person who had not **failed**. He means that what God has said will certainly happen as he said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the word of God will remain unfulfilled” or “the word of God has proved false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 9 6 bmq6 figs-explicit ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the word of God** refers to what God promised to do for Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s word of promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 6 r8se grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this sentence gives the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 6 wy8z figs-explicit οὐ&πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel Here Paul uses the word **Israel** in two different ways. The phrase **all the ones from Israel** refers to all the physical descendants of Jacob, whom God also called **Israel**. However, the second occurrence of **Israel** refers to physical descendants of Jacob who trust in Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “not all the ones from physical Israel are part of spiritual Israel” or “not every physical Israelite is a true Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 6 wy8z figs-explicit οὐ & πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel Here Paul uses the word **Israel** in two different ways. The phrase **all the ones from Israel** refers to all the physical descendants of Jacob, whom God also called **Israel**. However, the second occurrence of **Israel** refers to physical descendants of Jacob who trust in Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “not all the ones from physical Israel are part of spiritual Israel” or “not every physical Israelite is a true Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 7 s3rj figs-ellipsis οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham’s descendants truly his children Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Neither is it such a thing that all the children are seed of Abraham” or “Neither is it true that all the children are seed of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 9 7 m5av figs-explicit πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham’s descendants truly his children Here, **children** refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the children of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 7 kpls figs-metaphor πάντες τέκνα 1 Here, **children** refers to someone’s descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 7 y86t figs-metaphor σπέρμα Ἀβραάμ&σοι σπέρμα 1 Here, **seed** refers to refers to physical descendants of **Abraham** who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “true descendants of Abraham … your true seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 7 y86t figs-metaphor σπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα 1 Here, **seed** refers to refers to physical descendants of **Abraham** who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “true descendants of Abraham … your true seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 7 kbnn writing-quotations ἀλλ’ 1 **But** here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 21:12](../gen/21/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But God says in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 7 z2f3 figs-quotemarks ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 This sentence is a quotation from [Genesis 21:12](../gen/21/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 7 wam8 figs-yousingular ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Here, **your** refers to **Abraham**, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham, in Isaac your seed will be called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
|
@ -1593,9 +1593,9 @@ ROM 9 8 z5no figs-abstractnouns τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the
|
|||
ROM 9 8 h751 figs-explicit τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise Here, **the promise** refers to God’s promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the promise God made to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 8 p768 figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated **seed** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 9 f4ap grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 9 9 ptfv writing-quotations ἐπαγγελίας&ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 9 up57 figs-possession ἐπαγγελίας&ὁ λόγος 1 this is the word of promise Paul is using the possessive form to describe a **word** that is a **promise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 9 vplh figs-metonymy ἐπαγγελίας&ὁ λόγος 1 this is the word of promise Here, Paul used the term **word** to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spoken promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 9 9 ptfv writing-quotations ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 9 up57 figs-possession ἐπαγγελίας & ὁ λόγος 1 this is the word of promise Paul is using the possessive form to describe a **word** that is a **promise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 9 vplh figs-metonymy ἐπαγγελίας & ὁ λόγος 1 this is the word of promise Here, Paul used the term **word** to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spoken promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 9 9 sufo figs-quotemarks κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 this is the word of promise This sentence is a quotation from [Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 9 r9dw writing-pronouns ἐλεύσομαι 1 this is the word of promise The pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 9 hxl1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 this is the word of promise **And** indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, **and** indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1606,9 +1606,9 @@ ROM 9 10 nqkc figs-explicit ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα 1 had conceived P
|
|||
ROM 9 10 mb5q figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father Here, **father** refers to **Isaac** as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 11 h16y grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The words **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 9 11 ekxa figs-explicit γὰρ 1 Here Paul is referring to God choosing to bless Jacob instead of Esau, the twin sons of Rebekah and Isaac. However, he does not state this explicitly until [verse 13](../09/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God chose to bless only one of Rebekah’s two sons,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 11 luly figs-ellipsis μήπω&γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 9 11 luly figs-ellipsis μήπω & γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 9 11 h32d grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that the purpose of God according to choice might stand Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which God chose only one of Rebekah’s sons. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 9 11 a1gz figs-abstractnouns ἡ&πρόθεσις τοῦ Θεοῦ 1 so that the purpose of God according to choice might stand If your language does not use an abstract noun for the idea of **purpose**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 11 a1gz figs-abstractnouns ἡ & πρόθεσις τοῦ Θεοῦ 1 so that the purpose of God according to choice might stand If your language does not use an abstract noun for the idea of **purpose**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 11 ts50 figs-abstractnouns κατ’ ἐκλογὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **election**, you could express the same idea in another way. The context indicates that Paul is referring to **God** electing people. Alternate translation: “according to electing people” or “in relation to choosing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 12 ze3m figs-explicit οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος 1 Here Paul is referring to the election of one of Rebekah’s sons, Jacob, as stated in the next verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God did not elect Jacob by works, but by the one who calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 12 h6uj figs-explicit ἔργων 1 Here, **works** refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given the law of Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1622,8 +1622,8 @@ ROM 9 12 b8px figs-explicit ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσ
|
|||
ROM 9 13 heon writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Jacob I loved, but Esau I hated See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 13 mxfw figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Malachi, and God is the person speaking. Alternate translation: “It is just as God had Malachi write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 13 xt7t figs-quotemarks τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated This sentence is a quotation from [Malachi 1:2–3](../mal/01/02.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 13 jb9k translate-names Ἰακὼβ&Ἠσαῦ 1 Jacob I loved, but Esau I hated **Jacob** and **Esau** are the names of men, the twin sons of Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 9 13 jcfs writing-pronouns ἠγάπησα&ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated The pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, loved … I hated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 13 jb9k translate-names Ἰακὼβ & Ἠσαῦ 1 Jacob I loved, but Esau I hated **Jacob** and **Esau** are the names of men, the twin sons of Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 9 13 jcfs writing-pronouns ἠγάπησα & ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated The pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, loved … I hated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 13 y3zu figs-hyperbole ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated Paul quotes God using the word **hated** as an exaggeration to say that he did not love Esau and had completely rejected him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I completely rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 9 14 lf2k grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What then will we say? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 6–13](../09/06.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? 1 What then will we say? In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that God is truly unrighteous!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1634,33 +1634,33 @@ ROM 9 14 s1hm figs-explicit μὴ γένοιτο! 1 May it never be In this sent
|
|||
ROM 9 14 jrp5 figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 9 15 x9ri grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For he says to Moses **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 15 k9i0 writing-quotations τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Exodus 33:19](../exo/33/19.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For he says to Moses that which is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 15 v2x6 writing-pronouns λέγει&ἐλεήσω&ἐλεῶ&οἰκτειρήσω&οἰκτείρω 1 For he says to Moses The pronouns **he** and **I** here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 15 v2x6 writing-pronouns λέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω 1 For he says to Moses The pronouns **he** and **I** here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 15 kq2c figs-pastforfuture λέγει 1 For he says to Moses Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 9 15 c2t0 figs-quotemarks ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω 1 This sentence is a quotation from [Exodus 33:19](../exo/33/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 15 f61q figs-abstractnouns ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **mercy** and **compassion**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 15 f1hi figs-parallelism ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω 1 These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 9 16 y06j grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [verses 11–15](../09/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 9 16 hn5j writing-pronouns οὐ 1 Here, **it** refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s mercy is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 16 d4f5 figs-possession τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ&Θεοῦ 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 16 d4f5 figs-possession τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 16 ues3 figs-metaphor τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs Here Paul uses **the one who runs** to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who tries to gain favor” or “the one who works very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 16 plbr figs-distinguish τοῦ ἐλεῶντος 1 This phrase gives further information about **God**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he is the one who has mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 9 16 p1fn figs-abstractnouns τοῦ ἐλεῶντος 1 See how you translated **mercy** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 17 st77 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the scripture says **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in [verse 14](../09/14.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει&ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 For the scripture says Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to **Pharaoh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 9 17 e0r9 writing-quotations λέγει&ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 For the scripture says This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Exodus 9:16](../exo/09/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God said to Pharaoh in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 For the scripture says Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to **Pharaoh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 9 17 e0r9 writing-quotations λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ 1 For the scripture says This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Exodus 9:16](../exo/09/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God said to Pharaoh in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 17 w1ki figs-pastforfuture λέγει 1 For the scripture says Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 9 17 ipl3 figs-quotemarks ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 This sentence is a quotation from [Exodus 9:16](../exo/09/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 17 wfwo figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο 1 See how you translated **purpose** in [verse 11](../09/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 17 xu7s writing-pronouns ἐξήγειρά σε&ἐνδείξωμαι&μου 1 I … my Here the pronouns **I** and **my** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, raised you up … I might demonstrate my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 17 xu7s writing-pronouns ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου 1 I … my Here the pronouns **I** and **my** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, raised you up … I might demonstrate my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up Paul quotes God using the phrase **raised you up** to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “I caused you to become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 9 17 nfv5 figs-yousingular σε&σοὶ 1 you Both occurrences of **you** in this verse are singular and refer to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 9 17 ho3g grammar-connect-logic-goal ὅπως&ὅπως 1 you Both occurrences of **so that** in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 9 17 nfv5 figs-yousingular σε & σοὶ 1 you Both occurrences of **you** in this verse are singular and refer to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 9 17 ho3g grammar-connect-logic-goal ὅπως & ὅπως 1 you Both occurrences of **so that** in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 9 17 dp4p figs-abstractnouns τὴν δύναμίν μου 1 See how you translated **power** in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 17 wspw figs-metaphor ἐν σοὶ 1 Paul quotes God speaking of his **power** as if it were an object that could be **in** Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **my name** represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 9 18 qlty grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [verses 14–17](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md) and in [verse 16](../09/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 9 18 jrj5 writing-pronouns θέλει, ἐλεεῖ&θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn In this verse **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has mercy … he wills … God wills … he hardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 18 jrj5 writing-pronouns θέλει, ἐλεεῖ & θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn In this verse **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has mercy … he wills … God wills … he hardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 18 bf3a figs-abstractnouns ἐλεεῖ 1 whom he wishes, he makes stubborn See how you translated **mercy** in [verse 15](../09/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 18 qzvz figs-metaphor σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn Here, **he hardens** refers to causing someone to become stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes to become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 19 z4j2 figs-yousingular ἐρεῖς 1 You will say then to me **You** here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “You people who oppose me will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
|
@ -1668,7 +1668,7 @@ ROM 9 19 r6r7 grammar-connect-logic-result ἐρεῖς μοι οὖν 1 You wil
|
|||
ROM 9 19 zt94 writing-pronouns μοι 1 The pronoun **me** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to me, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν? 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in [verses 14–18](../09/14.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 9 19 eqph grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 19 hqr7 writing-pronouns μέμφεται&αὐτοῦ 1 he … his In this verse the pronouns **he** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does God … find fault … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 19 hqr7 writing-pronouns μέμφεται & αὐτοῦ 1 he … his In this verse the pronouns **he** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does God … find fault … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 19 zioz figs-metaphor ἔτι μέμφεται 1 Here, **find fault** refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does he blame us for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 20 n1ti figs-explicit ὦ ἄνθρωπε 1 In this verse Paul begins to respond to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘O man’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 20 g7mn figs-quotemarks ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 In this verse Paul is responding to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -1686,15 +1686,15 @@ ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did y
|
|||
ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Does the potter not have the right … for daily use? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The potter surely has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 9 21 nsdy figs-exmetaphor ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Paul speaks about God’s authority over people by using the metaphor of a **potter** and his **clay**. Paul means that God has the right to do whatever he wants with people, because he made them. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Or does God not have authority over us like a potter has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 9 21 falq translate-unknown ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 A **potter** is a person who makes containers out of a type of soil called **clay** that becomes hard after it is heated. The **potter** takes a **lump** of **clay** and forms it into different kinds of containers that are used for various purposes. If your readers would not be familiar with **clay** containers, you could use the name of a different type of material that is used in your area to make containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “Or does the person who makes something not have authority over his materials to make from those materials not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ROM 9 21 lm6k figs-abstractnouns εἰς τιμὴν σκεῦος&εἰς ἀτιμίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “a vessel for what is honorable … for what is dishonorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 21 pe9t figs-explicit εἰς τιμὴν σκεῦος&εἰς ἀτιμίαν 1 Here, **honor** and **dishonor** refer to how these vessels will be used. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a vessel for honorable use … for dishonorable use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 21 lm6k figs-abstractnouns εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “a vessel for what is honorable … for what is dishonorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 21 pe9t figs-explicit εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 Here, **honor** and **dishonor** refer to how these vessels will be used. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a vessel for honorable use … for dishonorable use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 22 gk5u 0 General Information: [Verses 22–24](../09/22.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
|
||||
ROM 9 22 a9tl figs-ellipsis εἰ 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in [verse 20](../09/20.md) that no one can speak against God. Alternate translation: “what can you say against God if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 9 22 afmb figs-rquestion εἰ 1 Here, **what if** indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 9 22 dzpq grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 9 22 cqto figs-infostructure θέλων&ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 9 22 bqkv grammar-connect-logic-result θέλων&ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν 1 This clause could indicate: (1) the reason why God **endured vessels of wrath**. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being **willing to demonstrate his wrath** and **enduring vessels of wrath**. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 22 yyyp figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν&τὸ δυνατὸν αὐτοῦ&πολλῇ μακροθυμίᾳ&ὀργῆς&εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **power**, **patience**, and **destruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is … how powerful he is … being very patient … for being wrathful against … for being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 22 cqto figs-infostructure θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 9 22 bqkv grammar-connect-logic-result θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν 1 This clause could indicate: (1) the reason why God **endured vessels of wrath**. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being **willing to demonstrate his wrath** and **enduring vessels of wrath**. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 22 yyyp figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν & τὸ δυνατὸν αὐτοῦ & πολλῇ μακροθυμίᾳ & ὀργῆς & εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **power**, **patience**, and **destruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is … how powerful he is … being very patient … for being wrathful against … for being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 22 cj94 figs-activepassive γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to make people know his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath Paul refers to people as if they were **vessels**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 22 ba9v figs-possession σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath Paul is using the possessive form to describe **vessels** that deserve **wrath**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -1703,23 +1703,23 @@ ROM 9 22 o4ub figs-activepassive κατηρτισμένα εἰς ἀπώλει
|
|||
ROM 9 22 bney grammar-connect-logic-goal κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 containers of wrath The word **for** indicates that what follows this word connects to what came before it. Here, **for** indicates the purpose for which the **vessels of wrath** were **prepared**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for purpose of being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 9 22 webu figs-explicit εἰς ἀπώλειαν 1 containers of wrath Here, **destruction** refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 23 rtom grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **and** indicates that this verse continues the sentence that Paul began in the previous verse. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verse here. Alternate translation: “What if God also endured vessels of wrath so that” or “God also endured vessels of wrath so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 9 23 u6tn grammar-connect-logic-goal ἵνα&εἰς 1 Here, **so that** and **for** indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 9 23 ufj7 writing-pronouns γνωρίσῃ&αὐτοῦ&προητοίμασεν 1 he … his In this verse the pronouns **he** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God might make known … God’s … God prepared beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 23 u6tn grammar-connect-logic-goal ἵνα & εἰς 1 Here, **so that** and **for** indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 9 23 ufj7 writing-pronouns γνωρίσῃ & αὐτοῦ & προητοίμασεν 1 he … his In this verse the pronouns **he** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God might make known … God’s … God prepared beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 23 o1fl figs-activepassive γνωρίσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might make people know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 23 hgau figs-abstractnouns τὸν πλοῦτον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **riches**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the rich character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 23 iq94 figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ&ἐλέους&εἰς δόξαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **mercy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 23 iq94 figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ & ἐλέους & εἰς δόξαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **mercy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 23 ojeo figs-possession τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **glory** that is characterized by **wealth**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his rich glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 23 she3 figs-possession σκεύη ἐλέους 1 the riches of his glory upon Paul is using the possessive form to describe **vessels** that will receive God’s **mercy**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that will receive mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy See how you translated **vessels** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 23 kuim figs-distinguish ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory This clause gives further information about the **vessels of mercy**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones he prepared beforehand for glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 9 23 jcjx grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν 1 Here, **for** indicates the purpose for which the **vessels of mercy** were **prepared**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for the purpose of being glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 9 23 t41s figs-explicit εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory Here, **glory** refers to experiencing **glory** forever with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 24 yowi grammar-connect-words-phrases καὶ&ἡμᾶς 1 also for us Here, **even** indicates that this verse continues the sentence that Paul began in [verse 22](../09/22.md). If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: “What if even we are vessels of mercy” or “Even we are vessels of mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 9 24 yowi grammar-connect-words-phrases καὶ & ἡμᾶς 1 also for us Here, **even** indicates that this verse continues the sentence that Paul began in [verse 22](../09/22.md). If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: “What if even we are vessels of mercy” or “Even we are vessels of mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 9 24 y6vp figs-exclusive ἡμᾶς 1 also for us Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 9 24 t8rn writing-pronouns ἐκάλεσεν 1 called Here, **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 24 zp1t figs-distinguish οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν 1 called This phrase gives further information about the people **whom** God **called**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 9 25 eqc2 writing-quotations ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are quotations from an Old Testament book ([Hosea 2:23](../hos/02/23.md); [1:10](../hos/01/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “As he says also in the scripture written by Hosea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 25 ewb4 writing-pronouns λέγει&καλέσω&μου&μου 1 Here, **he**, **I**, and **my** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … I, God, will call … my … my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 25 ewb4 writing-pronouns λέγει & καλέσω & μου & μου 1 Here, **he**, **I**, and **my** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … I, God, will call … my … my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 25 is9f figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 9 25 f0rx figs-quotemarks καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 This sentence is a quotation from [Hosea 2:23](../hos/02/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I did not love, ‘One I love’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1746,7 +1746,7 @@ ROM 9 28 md3o figs-metaphor συντέμνων 1 Here, **cutting it short** ref
|
|||
ROM 9 28 x832 figs-quotemarks 0 the Lord will carry out his sentence on the earth The end of this verse is the end of a quotation from [Isaiah 10:22–23](../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 29 gq8u writing-quotations καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας 1 This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 1:9](../isa/01/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 29 xem9 figs-quotemarks εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 1:9](../isa/01/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 9 29 dl9x figs-exclusive ἡμῖν&ἂν ἐγενήθημεν&ὡμοιώθημεν 1 us … we In this verse **us** and **we** refer to Isaiah and those to whom he spoke, so **us** and **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 9 29 dl9x figs-exclusive ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν 1 us … we In this verse **us** and **we** refer to Isaiah and those to whom he spoke, so **us** and **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 9 29 iqy3 figs-metaphor σπέρμα 1 us … we Here, **seed** is singular but refers to a group of people. See how you translated **seed** in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 29 yicp figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 Paul’s readers would have known that **Sodom** and **Gomorrah** were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked ([Genesis 19](../gen/19/01.md)). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: “we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 29 mkmt figs-parallelism ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “we would have become just like Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1755,10 +1755,10 @@ ROM 9 30 xv7y grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **then** indicate
|
|||
ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 9 30 ki4k figs-ellipsis ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We will say that the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 9 30 bnl6 figs-distinguish τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness This clause gives further information about **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not pursuing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 9 30 x51u figs-abstractnouns δικαιοσύνην&δικαιοσύνην&δικαιοσύνην 1 See how you translated this word in [6:13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 30 x51u figs-abstractnouns δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην 1 See how you translated this word in [6:13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 30 gl4m figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 31 z133 translate-names Ἰσραὴλ 1 the righteousness by faith See how you translated this name in [verse 27](../09/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 9 31 f18n grammar-collectivenouns νόμον&νόμον 1 In this verse **law** refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 9 31 f18n grammar-collectivenouns νόμον & νόμον 1 In this verse **law** refers to the laws that God gave the Jews by dictating them to Moses. See how you translated this use of **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 9 31 x1o0 figs-possession νόμον δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that was for the purpose of **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a law for righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 31 gjmu figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί? 1 Why not? Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1775,7 +1775,7 @@ ROM 9 33 uo7d figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθο
|
|||
ROM 9 33 m6ll figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul quotes Isaiah using the term **Behold** to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 33 hmmn writing-pronouns τίθημι 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion Here, **Zion** refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 9 33 mf6h figs-metaphor λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου&αὐτῷ 1 Here, **stone of stumbling**, **rock of offense**, and **it** refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 33 mf6h figs-metaphor λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου & αὐτῷ 1 Here, **stone of stumbling**, **rock of offense**, and **it** refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will be like a stone of stumbling and a rock of offense” or “a person who will cause people to stumble and will offend them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how offensive the Messiah would be to the Jews. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 9 33 h3tw figs-possession λίθον προσκόμματος 1 stone of stumbling and a rock of offense See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 33 c8t8 figs-possession πέτραν σκανδάλου 1 Paul is using the possessive form to describe a **rock** that causes **offense**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rock that causes offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -1783,26 +1783,26 @@ ROM 9 33 knfh figs-abstractnouns σκανδάλου 1 If your language does not
|
|||
ROM 9 33 tu4i figs-activepassive ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται 1 believes in it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 10 intro c2li 0 # Romans 10 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)<br> * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)<br> * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)<br> * God shows mercy to whom he wants to show mercy (9:14–18)<br> * No one can question God’s choice (9:19–33)<br> * Israel’s false righteousness (10:1–4)<br> * Salvation is available to everyone (10:5–21)<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in [verse 8](../10/08.md).<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 18-20](../10/18.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Jewish people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Different uses of “they,” “them,” and “their”<br><br>In [verses 1–4](../10/01.md), the pronouns “they,” “them,” and “their” always refer to the people of Israel. However, those pronouns refer to various things and people in [verses 5–21](../10/05.md), which will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 1 hj4b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 10 1 v3jp figs-abstractnouns ἡ&εὐδοκία&ἡ δέησις&σωτηρίαν 1 my heart’s desire If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good pleasure**, **prayer**, and **salvation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 1 v3jp figs-abstractnouns ἡ & εὐδοκία & ἡ δέησις & σωτηρίαν 1 my heart’s desire If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good pleasure**, **prayer**, and **salvation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 1 tq7k figs-metonymy τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart’s desire Here, **heart** refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 1 tmf2 writing-pronouns αὐτῶν 1 The pronoun **them** in [verses 1–4](../10/01.md) refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 2 y7qg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason for what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I feel this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 2 adka figs-abstractnouns ζῆλον&ἔχουσιν&οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **zeal** and **full knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are zealous … not by fully knowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 2 adka figs-abstractnouns ζῆλον & ἔχουσιν & οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **zeal** and **full knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are zealous … not by fully knowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 2 rjqd figs-possession ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν 1 Paul is using the possessive form to describe a **zeal** that is directed toward **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “they have a zeal for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 10 2 pxyj figs-ellipsis οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “they have zeal of God that is not according to full knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 10 3 e7p2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason for what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 3 bw97 figs-possession τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην&τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated **the righteousness of God** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 10 3 bw97 figs-possession τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην & τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated **the righteousness of God** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 10 3 dgjn figs-abstractnouns τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being righteous on their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 3 a6r4 figs-personification τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God Here Paul speaks of **the righteousness of God** as if it were a person to whom someone could **submit**. He means that they refused to attain righteousness in the way God requires, which is by faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they refuse to receive the righteousness of God attained according to his way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 10 4 x1w8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Christ is the fulfillment of the law **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why the Jews were wrong to try to make themselves righteous, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “They were wrong to seek to establish their own righteousness because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 4 y30a figs-explicit τέλος&νόμου 1 For Christ is the fulfillment of the law Here, **the completion of the law** could mean: (1) the end of the law of Moses. Alternate translation: “is the end of the law” (2) the goal of the law of Moses. Alternate translation: “is the goal of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 4 y30a figs-explicit τέλος & νόμου 1 For Christ is the fulfillment of the law Here, **the completion of the law** could mean: (1) the end of the law of Moses. Alternate translation: “is the end of the law” (2) the goal of the law of Moses. Alternate translation: “is the goal of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 4 a9up figs-abstractnouns τέλος 1 For Christ is the fulfillment of the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **completion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is what completes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 4 y3sx grammar-collectivenouns νόμου 1 For Christ is the fulfillment of the law See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 10 4 nprh grammar-connect-logic-goal εἰς δικαιοσύνην 1 Here, **for** could indicate that: (1) **righteousness** was the purpose for **the completion of the law**. Alternate translation: “for the purpose of becoming righteous” (2) **righteousness** was the result of **the completion of the law**. Alternate translation: “resulting in righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 10 4 f6pu figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 for righteousness for everyone who believes See how you translated **righteousness** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 4 z3z9 figs-ellipsis παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes See how you translated **everyone who believes** in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 10 5 vsyn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 5 ozvf writing-quotations Μωϋσῆς&γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 18:5](../lev/18/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 5 ozvf writing-quotations Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 18:5](../lev/18/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 5 m8my figs-pastforfuture γράφει 1 Here Paul uses the present tense verb **writes** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 5 qby2 figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being righteous based on the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 5 dufv grammar-collectivenouns νόμου 1 the righteousness that comes from the law See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md) and in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
|
@ -1812,8 +1812,8 @@ ROM 10 5 kt66 figs-explicit αὐτὰ 1 the righteousness that comes from the l
|
|||
ROM 10 5 e3po figs-explicit αὐτὰ 1 the righteousness that comes from the law Paul quotes Moses implying that the person must do all of **these things** perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these things perfectly” or “every single one of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 5 qkz4 figs-explicit ζήσεται 1 will live Here, **will live** could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “will live forever” (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: “will stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 5 gsls writing-pronouns αὐτῇ 1 will live Here, **it** refers to the law of Moses, which was called **these things** earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 6 r3ey writing-quotations ἡ&ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md); [30:12–14](../deu/30/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “the righteousness by faith says thus in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ&ἐκ πίστεως δικαιοσύνη&λέγει 1 Here, **righteousness** is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: “about the righteousness by faith, Moses says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 10 6 r3ey writing-quotations ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md); [30:12–14](../deu/30/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “the righteousness by faith says thus in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει 1 Here, **righteousness** is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: “about the righteousness by faith, Moses says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 10 6 cgv8 figs-abstractnouns ἐκ πίστεως δικαιοσύνη 1 See how you translated **righteousness** in [6:13](../06/13.md) and **by faith** in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 6 ksbr figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 6 ezma figs-quotemarks μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md) and [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -1834,53 +1834,53 @@ ROM 10 8 n63g figs-pastforfuture λέγει 1 But what does it say? Here Paul us
|
|||
ROM 10 8 hybn figs-quotemarks ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 But what does it say? In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 30:14](../deu/30/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 8 kzb2 figs-metaphor ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is near you Paul quotes Moses speaking of the **word** as if it were an object that could be **near** or **in** someone. He means that God’s message could be easily known and spoken by Moses’ audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You can easily know and speak the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 10 8 sx8r figs-metonymy τὸ ῥῆμά 1 The word is near you Paul quotes Moses using **word** to describe what God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 8 wpvg figs-youcrowd σου&σου&σου 1 The word is near you Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns **you** and **your** are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "your" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 10 8 wpvg figs-youcrowd σου & σου & σου 1 The word is near you Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns **you** and **your** are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "your" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 10 8 y6mq figs-metonymy ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is … in your mouth The phrase **in your mouth** refers to being able to say something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "in what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … in your heart See how you translated **heart** in [verse 1](../10/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 8 lh5d figs-possession τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith Paul is using the possessive form to describe a **word** that is about **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 10 8 v7ho figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 the word of faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 8 o4oy figs-exclusive κηρύσσομεν 1 Here, **we** refers to Paul and other Christians who **proclaim** the gospel, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 10 9 q5un grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This word we proclaim is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 9 pawz figs-youcrowd ὁμολογήσῃς&σου&σου&σωθήσῃ 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns **you** and **your** are singular. See how you translated **you** and **your** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 10 9 pawz figs-youcrowd ὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns **you** and **your** are singular. See how you translated **you** and **your** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 10 9 tz7r figs-explicit ἐν τῷ στόματί σου 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord This phrase indicates the means by which a person confesses **Jesus is Lord**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by using your mouth you confess, ‘Jesus is Lord’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 9 ie71 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart See how you translated this phrase in [verses 6](../10/06.md) and [8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 10 10 iv0v grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ&πιστεύεται 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 10 g3nf figs-explicit πιστεύεται&ὁμολογεῖται 1 The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 10 o3a7 grammar-connect-logic-result εἰς δικαιοσύνην&εἰς σωτηρίαν 1 Both occurrences of **to** in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulting in righteousness … resulting in salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ & πιστεύεται 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 10 g3nf figs-explicit πιστεύεται & ὁμολογεῖται 1 The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 10 o3a7 grammar-connect-logic-result εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν 1 Both occurrences of **to** in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulting in righteousness … resulting in salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 10 h20k figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 See how you translated this abstract noun in [verse 6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 10 xs8c figs-explicit στόματι&ὁμολογεῖται 1 with the mouth See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 10 xs8c figs-explicit στόματι & ὁμολογεῖται 1 with the mouth See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 10 uroy figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 with the mouth See how you translated this abstract noun in [verse 1](../10/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 11 rlqi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 11 r6tf writing-quotations λέγει&ἡ Γραφή 1 This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει&ἡ Γραφή 1 For scripture says Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 10 11 r6tf writing-quotations λέγει & ἡ Γραφή 1 This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει & ἡ Γραφή 1 For scripture says Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 10 11 whdz figs-pastforfuture λέγει 1 Everyone who believes on him will not be put to shame Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame See how you translated this sentence in [9:33](../09/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 10 12 ygv8 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in [verse 10](../10/10.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 12 fvlg figs-abstractnouns οὐ&ἐστιν διαστολὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not distinguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 12 fvlg figs-abstractnouns οὐ & ἐστιν διαστολὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not distinguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 12 z8p4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 12 j7vw figs-possession Κύριος πάντων 1 Paul is using the possessive form to describe the **Lord** who rules over **all**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Lord is ruling over all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 10 12 r2jx figs-nominaladj πάντων&πάντας 1 For there is no difference between Jew and Greek Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “is of all people … all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 10 12 r2jx figs-nominaladj πάντων & πάντας 1 For there is no difference between Jew and Greek Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “is of all people … all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν 1 he is rich to all who call upon him Here, **being rich** means to bless others generously. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “generously giving blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 12 oe6l figs-explicit ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 Here, **call on** implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who call upon him to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 13 cxph grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 13 t4j7 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Joel 2:32](../jol/02/32.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For Joel wrote in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 13 gpyj figs-quotemarks πᾶς&ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 In this sentence Paul quotes [Joel 2:32](../jol/02/32.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 13 gpyj figs-quotemarks πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 In this sentence Paul quotes [Joel 2:32](../jol/02/32.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 13 qvbd figs-nominaladj πᾶς 1 See how you translated **all** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 10 13 n4yp figs-explicit ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου 1 See how you translated “call on” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 13 pe96 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Here, **the name of the Lord** represents **the Lord** himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 13 rht3 figs-explicit πᾶς&ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Here Paul implies that **the Lord** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. However, since this sentence is a quotation from the Old Testament, you will need to state this outside of the quotation. Alternate translation: “all, whoever calls on the name of the Lord will be saved. This Lord is Jesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 13 js1b figs-activepassive πᾶς&ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save all, whoever calls on the name of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 10 13 rht3 figs-explicit πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Here Paul implies that **the Lord** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. However, since this sentence is a quotation from the Old Testament, you will need to state this outside of the quotation. Alternate translation: “all, whoever calls on the name of the Lord will be saved. This Lord is Jesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 13 js1b figs-activepassive πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save all, whoever calls on the name of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος? 1 Paul is not asking for information, but is using three rhetorical questions here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then surely they would not call on whom they have not believed! And surely they would not believe in whom they have not heard! And surely they would not hear without someone preaching!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 10 14 syzi grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows in [verses 14–15](../10/14.md) is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 10 14 zqzi writing-pronouns ἐπικαλέσωνται&οὐκ ἐπίστευσαν&πιστεύσωσιν&οὐκ ἤκουσαν&ἀκούσωσιν 1 In this verse **they** refers to all people, both Jews and Gentiles, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would all people call … they have not believed … would all people believe in … they have not heard … would all people hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 14 zqzi writing-pronouns ἐπικαλέσωνται & οὐκ ἐπίστευσαν & πιστεύσωσιν & οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν 1 In this verse **they** refers to all people, both Jews and Gentiles, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would all people call … they have not believed … would all people believe in … they have not heard … would all people hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 14 vww6 figs-explicit ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 See how you translated **call on** in [verse 12](../10/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 14 n02w figs-explicit ὃν οὐκ ἐπίστευσαν&οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 These clauses refer to Jesus, whom Paul called the Lord in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom they have not believed … Jesus, whom they have not heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 14 mrl8 figs-ellipsis οὗ οὐκ ἤκουσαν&ἀκούσωσιν&κηρύσσοντος 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “whom they have not heard about … would they hear about him … someone preaching about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 10 14 n02w figs-explicit ὃν οὐκ ἐπίστευσαν & οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 These clauses refer to Jesus, whom Paul called the Lord in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom they have not believed … Jesus, whom they have not heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 14 mrl8 figs-ellipsis οὗ οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν & κηρύσσοντος 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “whom they have not heard about … would they hear about him … someone preaching about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 10 15 hcz3 figs-rquestion πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely they would not preach unless they would be sent!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 10 15 nqwf writing-pronouns κηρύξωσιν&ἀποσταλῶσιν 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news In this verse **they** refers to the people who **preach**, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would those who preach be able to preach … those preachers would be sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 15 nqwf writing-pronouns κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news In this verse **they** refers to the people who **preach**, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would those who preach be able to preach … those preachers would be sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 15 l0xu figs-activepassive ἀποσταλῶσιν 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 10 15 atg0 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 15 ylan figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: “Just as Isaiah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1890,7 +1890,7 @@ ROM 10 16 gxqu grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 not all of them obeye
|
|||
ROM 10 16 hku8 writing-pronouns οὐ πάντες 1 not all of them obeyed Here, **them** could refer to (1) the Jews, who are the main topic of chapters 9–11. Alternate translation: “not all of the Jews” (2) all people, as in [verses 13–15](../10/13.md). Alternate translation: “not everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 16 dqe6 figs-personification ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ 1 not all of them obeyed Here Paul speaks of **the gospel** as if it were a person who could be **obeyed**. Paul is referring to obeying the command to repent and believe the **gospel**, which is part of the **gospel** message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeyed what God commanded in the gospel” or “believed the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 10 16 eze8 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 not all of them obeyed **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that this sentence explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 16 o91x writing-quotations Ἠσαΐας&λέγει 1 not all of them obeyed Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Isaiah 53:1](../isa/53/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 16 o91x writing-quotations Ἠσαΐας & λέγει 1 not all of them obeyed Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Isaiah 53:1](../isa/53/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 16 e25r figs-pastforfuture λέγει 1 not all of them obeyed Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 16 jvah figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:1](../isa/53/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 Lord, who has believed our message? Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, surely no one has believed our report!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1900,7 +1900,7 @@ ROM 10 17 hqcv grammar-connect-words-phrases ἄρα 1 faith comes from hearing
|
|||
ROM 10 17 qdug figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 faith comes from hearing If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what someone believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 17 wu5a figs-explicit ἡ πίστις 1 faith comes from hearing Here, **this faith** refers to believing in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 17 xab6 figs-ellipsis ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is received by hearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 10 17 x765 figs-ellipsis ἀκοῆς&ἀκοὴ 1 faith comes from hearing Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “hearing about Jesus … hearing about him is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 10 17 x765 figs-ellipsis ἀκοῆς & ἀκοὴ 1 faith comes from hearing Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “hearing about Jesus … hearing about him is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 10 17 nq87 figs-possession ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ Paul is using the possessive form to describe **the word** that is about **Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 10 17 aunq figs-abstractnouns ῥήματος 1 hearing by the word of Christ See how you translated this word in [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 18 a8bk grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 hearing by the word of Christ The word **But** introduces a contrast. Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -1917,31 +1917,31 @@ ROM 10 18 g4vd figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξ
|
|||
ROM 10 18 e2nx figs-idiom τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης 1 The phrase **the ends of the world** is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 10 19 n3q8 grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ 1 The word **But** introduces a contrast, Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said [verse 17](../10/17.md) and also agrees with the statement in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 19 uu9g writing-pronouns λέγω 1 The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 19 imik figs-quotemarks μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω&ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς 1 In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 19 imik figs-quotemarks μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς 1 In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 19 ib4m figs-rquestion μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Moreover, I say, “Did Israel not know?” Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 10 19 zyw0 figs-metonymy Ἰσραὴλ 1 Here Paul uses the word **Israel** to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 19 dkcp figs-doublenegatives μὴ&οὐκ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 10 19 dkcp figs-doublenegatives μὴ & οὐκ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 10 19 k4gk writing-quotations Μωϋσῆς λέγει 1 Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Deuteronomy 32:21](../deu/32/21.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 19 jjt3 figs-explicit Μωϋσῆς λέγει 1 This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moses wrote down that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 yt4r figs-pastforfuture λέγει 1 First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.” Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 19 qvfa figs-parallelism ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς 1 First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.” These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I myself will make you jealous and angry by using a non-nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 10 19 u7p4 writing-pronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,&παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this sentence the pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 19 u7p4 writing-pronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this sentence the pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 19 fklp figs-rpronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς 1 God uses the word **myself** to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am indeed the one who will provoke you to jealousy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 10 19 vxzz figs-explicit ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς&παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this verse **you** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 o0gr figs-abstractnouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς&παροργιῶ ὑμᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **jealousy** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 19 vxzz figs-explicit ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this verse **you** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 o0gr figs-abstractnouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **jealousy** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 19 ve6t figs-explicit ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation The phrase **a non-nation** refers to a group of people with whom God did not previously have a relationship. The meaning of **non-nation** is similar to “not my people” used in [9:25–26](../09/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by those people who did not belong to me” or “by those people whom I did not consider to be a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding Here, **senseless** means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 20 mrwz writing-quotations Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:1](../isa/65/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 20 kig6 figs-pastforfuture ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Here Paul uses the present tense verbs **is** and **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “was very bold, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 20 cv1x figs-explicit Ἠσαΐας&ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says This phrase means that **Isaiah** wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he wrote down that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 20 cv1x figs-explicit Ἠσαΐας & ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says This phrase means that **Isaiah** wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he wrote down that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 20 pp4f figs-quotemarks εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν 1 In these two sentences Paul is quoting [Isaiah 65:1](../isa/65/01.md) from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 20 yoxf writing-pronouns εὑρέθην&ἐμὲ&ἐμφανὴς&ἐμὲ 1 In this verse the pronoun **I** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, was found … me; I, God, appeared … for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 20 yoxf writing-pronouns εὑρέθην & ἐμὲ & ἐμφανὴς & ἐμὲ 1 In this verse the pronoun **I** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, was found … me; I, God, appeared … for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 20 wona figs-parallelism εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν 1 These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I was revealed to those people who did not even want to know me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 10 20 fc4b figs-pastforfuture εὑρέθην&ἐμφανὴς 1 I was found by those who did not seek me Paul quotes God using the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will be found … I will appear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 20 fc4b figs-pastforfuture εὑρέθην & ἐμφανὴς 1 I was found by those who did not seek me Paul quotes God using the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will be found … I will appear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 20 u60f figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those who were not seeking me found me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 10 20 t78j figs-explicit τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν 1 I appeared These two clauses refer to non-Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the non-Jews, who were not seeking me; I appeared to the non-Jews, who were not asking for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 21 pziq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The word **But** introduces a contrast. Here, **But** indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: “By contrast,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 10 21 afo5 writing-quotations πρὸς&τὸν Ἰσραὴλ λέγει 1 Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:2](../isa/65/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “to Israel God says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 21 afo5 writing-quotations πρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει 1 Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:2](../isa/65/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “to Israel God says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 10 21 ksjg figs-metonymy Ἰσραὴλ 1 See how you translated **Israel** in [verse 19](../10/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 21 tp8d figs-pastforfuture λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 10 21 gtwp figs-quotemarks ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 In these two sentences Paul is quoting [Isaiah 65:2](../isa/65/02.md) from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -1955,7 +1955,7 @@ ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸ
|
|||
ROM 11 1 b8tg figs-explicit τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? Here, **his people** refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his people, the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 1 wqu2 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 11 1 mls4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 May it never be **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 1 ra9c figs-rpronouns καὶ&ἐγὼ&εἰμί 1 May it never be Paul uses the word **myself** to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I, indeed, also am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 11 1 ra9c figs-rpronouns καὶ & ἐγὼ & εἰμί 1 May it never be Paul uses the word **myself** to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I, indeed, also am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 11 1 ewxc figs-metaphor σπέρματος 1 May it never be Here, **seed** is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 2 wzs6 figs-explicit τὸν λαὸν αὐτο 1 whom he foreknew See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 2 h4qe figs-distinguish ὃν προέγνω 1 whom he foreknew This phrase gives further information about God’s **people**. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the people whom he foreknew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
@ -1963,35 +1963,35 @@ ROM 11 2 k2al figs-explicit προέγνω 1 whom he foreknew See how you transl
|
|||
ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 2 q3lx writing-quotations ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 they have killed This sentence indicates that what follows in the next verse is a quotation from an Old Testament book ([1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Or do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel? He says in the scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says See how you translated **the scripture says** in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 11 2 z5lk figs-pastforfuture λέγει&ἐντυγχάνει 1 what the scripture says Here Paul uses the present tense verbs **says** and **pleads** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … he pleaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 11 2 z5lk figs-pastforfuture λέγει & ἐντυγχάνει 1 what the scripture says Here Paul uses the present tense verbs **says** and **pleads** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … he pleaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 11 2 ki3n figs-metonymy Ἰσραήλ 1 See how you translated **Israel** in [10:19](../10/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 3 rnut figs-quotemarks 0 they have killed This sentence is a quotation from [1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 11 3 fh9i writing-pronouns ἀπέκτειναν&κατέσκαψαν&ζητοῦσιν 1 they have killed In this verse **they** refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 3 fd5k writing-pronouns κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος&μου 1 they have killed In this verse **I** and **my** refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and only I, Elijah, was left behind … my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 3 fh9i writing-pronouns ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν 1 they have killed In this verse **they** refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 3 fd5k writing-pronouns κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου 1 they have killed In this verse **I** and **my** refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and only I, Elijah, was left behind … my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 3 ut1s figs-activepassive κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I alone am remaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 3 dhg7 figs-explicit κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left Here, **left behind** means that Elijah thought he remained alive and all the other **prophets** had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and I alone remained alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life The phrase **seek my life** refers to people trying to kill Elijah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they want to kill me”
|
||||
ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But pay attention to what the divine response says to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 4 ougb writing-quotations τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God’s answer say to him? Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:1](../isa/65/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does the divine response say to him in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 11 4 w8cl figs-metonymy τί λέγει&ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul speaks of **the divine response** as if it were a person who would **say** something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what does God say in response” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 4 w8cl figs-metonymy τί λέγει & ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul speaks of **the divine response** as if it were a person who would **say** something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what does God say in response” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 4 rvmy figs-pastforfuture λέγει 1 But what does God’s answer say to him? Here Paul uses the present tense verbs **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did … say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 11 4 x6e9 writing-pronouns αὐτῷ 1 him Here, **him** refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 4 w03b translate-symaction οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ 1 him This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have not worshiped Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ROM 11 5 ce2r grammar-connect-logic-result οὕτως οὖν 1 The word **then** indicates that what follows is a result. Here, **then** introduces the logical conclusion to what Paul has stated about Elijah in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 5 l6yu figs-abstractnouns λῖμμα&ἐκλογὴν χάριτος 1 See how you translated **remnant** in [9:27](../09/27.md), **election** in [9:11](../09/11.md), and **grace** in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 5 l6yu figs-abstractnouns λῖμμα & ἐκλογὴν χάριτος 1 See how you translated **remnant** in [9:27](../09/27.md), **election** in [9:11](../09/11.md), and **grace** in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 5 whv0 figs-possession ἐκλογὴν χάριτος 1 Paul is using the possessive form to describe **election** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gracious election” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 11 6 qkgx grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 11 6 q6es figs-ellipsis χάριτι 1 But if it is by grace Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “election is by grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 11 6 b4tx figs-abstractnouns χάριτι&ἔργων&χάρις&χάρις 1 See how you translated **grace** in [4:16](../04/16.md) and **works** in [9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 6 b4tx figs-abstractnouns χάριτι & ἔργων & χάρις & χάρις 1 See how you translated **grace** in [4:16](../04/16.md) and **works** in [9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 6 rm7g writing-pronouns οὐκέτι 1 Here, **it** refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the election of grace is no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 6 a9l4 figs-explicit οὐκέτι 1 Here, **no longer** indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be **by works**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is logically not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 7 cksi grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 What then? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:30](../09/30.md)–[11:6](../11/06.md). If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 7 c69z figs-ellipsis τί οὖν 1 What then? Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What should we conclude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν? 1 What then? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 7 crpn figs-explicit ὃ&τοῦτο 1 **The thing** and **this** here refer to righteousness, as indicated in [9:30–31](../09/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 7 crpn figs-explicit ὃ & τοῦτο 1 **The thing** and **this** here refer to righteousness, as indicated in [9:30–31](../09/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 7 ctkj figs-metonymy Ἰσραήλ 1 See how you translated this name in [10:19](../10/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 7 xbkh writing-pronouns ἐπέτυχεν&οἱ&λοιποὶ 1 Here, **it** and **them** refer to the people of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel … the rest of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 7 rzet figs-abstractnouns ἡ&ἐκλογὴ&οἱ&λοιποὶ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 7 xbkh writing-pronouns ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ 1 Here, **it** and **them** refer to the people of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel … the rest of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 7 rzet figs-abstractnouns ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 7 jib7 figs-activepassive ἐπωρώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: “God hardened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 7 bp19 figs-metaphor ἐπωρώθησαν 1 Here, **hardened** refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were made stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 8 cv7s writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
@ -2014,20 +2014,20 @@ ROM 11 10 j9ag figs-activepassive σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμ
|
|||
ROM 11 10 biqg figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on **their backs**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them suffer continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 10 p4s5 figs-quotemarks παντὸς 1 The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 11 11 z8tw grammar-connect-logic-result λέγω οὖν 1 See how you translated this phrase in [verse 1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 11 dysl writing-pronouns μὴ ἔπταισαν&πέσωσιν&αὐτῶν&αὐτούς 1 In this verse the pronouns **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish people’s … the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 11 dysl writing-pronouns μὴ ἔπταισαν & πέσωσιν & αὐτῶν & αὐτούς 1 In this verse the pronouns **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish people’s … the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? 1 Did they stumble so as to fall? Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely they did not stumble so that they might fall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 11 y9x7 figs-metaphor μὴ ἔπταισαν 1 Did they stumble so as to fall? See how you translated “stumbled” in [9:32](../09/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 11 ai6y figs-metaphor πέσωσιν 1 Here, **fall** refers to being completely rejected by God forever. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might be eternally rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 11 qbx4 figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 May it never be See how you translated this expression in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 11 11 a4kf figs-abstractnouns τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία&τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς 1 See how you translated **transgression** in [4:15](../04/15.md), **salvation** in [1:16](../01/16.md), and **jealousy** in [10:19](../10/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 11 a4kf figs-abstractnouns τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία & τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς 1 See how you translated **transgression** in [4:15](../04/15.md), **salvation** in [1:16](../01/16.md), and **jealousy** in [10:19](../10/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι αὐτούς 1 provoke … to jealousy See how you translated the similar phrase in [10:19](../10/19.md).
|
||||
ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ&τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “if their transgression certainly resulted in wealth for the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “if their transgression certainly resulted in wealth for the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 11 12 v024 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 11 12 zibw figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα αὐτῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles See how you translated **transgression** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 12 rnsk figs-possession πλοῦτος κόσμου 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles Paul is using the possessive form to describe **wealth** that is for **the world**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “is wealth for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 11 12 it9k figs-metonymy κόσμου 1 the world Here, **world** refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 12 hqch figs-abstractnouns τὸ ἥττημα αὐτῶν&τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles If your language does not use abstract nouns for the ideas of **loss** and **fullness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what they lost … how full they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 12 fxoo figs-metaphor τὸ ἥττημα αὐτῶν&τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 the riches of the world Here, **loss** refers to Israel’s failure to make themselves righteous, and **fullness** refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their failure … their full number of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 12 hqch figs-abstractnouns τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles If your language does not use abstract nouns for the ideas of **loss** and **fullness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what they lost … how full they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 12 fxoo figs-metaphor τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 the riches of the world Here, **loss** refers to Israel’s failure to make themselves righteous, and **fullness** refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their failure … their full number of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 12 dh1g figs-possession πλοῦτος ἐθνῶν 1 the riches of the world Paul is using the possessive form to describe **wealth** that is for **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 11 12 hsbv figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν? 1 the riches of the world Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will be their fullness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 12 b9fi figs-explicit πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν? 1 the riches of the world Paul implies that there will be much more **wealth** when the full amount of Israelites believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in how much more wealth will their fullness result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2035,12 +2035,12 @@ ROM 11 13 r0jt figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural and refers
|
|||
ROM 11 13 z6p4 figs-rpronouns εἰμι ἐγὼ 1 Paul uses the word **myself** to emphasize that he was **apostle to the Gentiles**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am the one who is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 11 13 ngfl figs-abstractnouns τὴν διακονίαν μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ministry**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how I minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 14 ua2k figs-abstractnouns παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy See how you translated this phrase in [10:19](../10/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 14 h1qe figs-explicit μου τὴν σάρκα&αὐτῶν 1 those who are of my own flesh These phrases refer to Paul’s Jewish kinsmen who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jews, who are of my own flesh … my fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 14 h1qe figs-explicit μου τὴν σάρκα & αὐτῶν 1 those who are of my own flesh These phrases refer to Paul’s Jewish kinsmen who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jews, who are of my own flesh … my fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 14 oxqg figs-idiom μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh See how you translated **flesh** in [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 11 15 q99e grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For if their rejection means the reconciliation of the world **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 11 15 es22 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 For if their rejection means the reconciliation of the world See how you translated **if** in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 11 15 ui3i writing-pronouns αὐτῶν&ἡ πρόσλημψις 1 their rejection In this verse **their** refers to Jews who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews’ … the Jewish people’s acceptance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 15 sy8u figs-abstractnouns ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν&ἡ πρόσλημψις&ζωὴ 1 their rejection If your language does not use abstract nouns for the ideas of **rejection**, **acceptance**, and **life**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “them rejecting … them being accepted … to become alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 15 ui3i writing-pronouns αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις 1 their rejection In this verse **their** refers to Jews who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews’ … the Jewish people’s acceptance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 15 sy8u figs-abstractnouns ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις & ζωὴ 1 their rejection If your language does not use abstract nouns for the ideas of **rejection**, **acceptance**, and **life**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “them rejecting … them being accepted … to become alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 15 teab grammar-connect-logic-result καταλλαγὴ κόσμου 1 their rejection Here, **is** indicates that the phrase that follows is the result of **their rejection**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “led to reconciliation of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 15 sdhl figs-abstractnouns καταλλαγὴ 1 their rejection See how you translated **reconciliation** in [5:11](../05/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world See how you translated **world** in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2048,32 +2048,32 @@ ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζω
|
|||
ROM 11 15 ic9z grammar-connect-logic-result τίς ἡ πρόσλημψις 1 Here, **is** indicates that the phrase that follows is the result of **their acceptance**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “what would their acceptance lead to if not life from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 15 po4h figs-metaphor ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 the world This phrase could refer to: (1) the final resurrection of all Christians that will take place after the whole Jewish remnant has believed in Jesus. Elsewhere in this letter, Paul uses a similar phrase to refer to Jesus’ resurrection. Alternate translation: “bringing the dead back to life” (2) the Jewish remnant changing from being spiritually dead to being spiritually alive. Alternate translation: “eternally alive from being eternally dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 15 jn4l figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 the dead See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 11 16 ao3u grammar-connect-condition-fact εἰ&εἰ 1 See how you translated **if** in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 11 16 bi5b figs-explicit καὶ τὸ φύραμα&καὶ οἱ κλάδοι 1 In these clauses Paul implies that **the lump of dough** and **the branches** are **also** holy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lump of dough is also holy … the branches are also holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ&ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the **firstfruits** to be harvested. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were a **lump of dough** that was made from the grain as the **firstfruits**. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the first of what has been offered to God, all of his descendants should also be considered an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 16 ao3u grammar-connect-condition-fact εἰ & εἰ 1 See how you translated **if** in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 11 16 bi5b figs-explicit καὶ τὸ φύραμα & καὶ οἱ κλάδοι 1 In these clauses Paul implies that **the lump of dough** and **the branches** are **also** holy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lump of dough is also holy … the branches are also holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ & ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the **firstfruits** to be harvested. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were a **lump of dough** that was made from the grain as the **firstfruits**. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the first of what has been offered to God, all of his descendants should also be considered an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the **root** of a tree. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were **the branches** of that same tree. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the root of a tree, all of his descendants should also be considered branches of that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 17 qkc0 figs-infostructure εἰ 1 If the root is reserved, so are the branches Here, **if** indicates that this verse and the next verse are one conditional sentence. You may need to adjust the words to divide these verses into separate sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 11 17 imrh grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If the root is reserved, so are the branches Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 11 17 slf6 figs-exmetaphor εἰ&τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 But if some of the branches were broken off Paul continues using the metaphor of a **tree** to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The **olive tree** represents God’s people. The **branches** that **were broken off** represent Jews who don’t believe in Jesus. The **wild olive branch** represents non-Jewish people who believe in Jesus. The **richness** represents the blessings God gives his people. The **root** represents either the ancestors of the Israelites (as in the previous verse) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected, like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners were joined to God’s people as wild olive branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of the first Israelites as part of God’s people, as branches receive the nutrients of the root of the olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 17 b8ic figs-activepassive τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν&ἐνεκεντρίσθης&συνκοινωνὸς&ἐγένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context of chapters 9–11 indicates that God did the action. Alternate translation: “God broke off some of the branches … God grafted … God made to be partakers with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 17 slf6 figs-exmetaphor εἰ & τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 But if some of the branches were broken off Paul continues using the metaphor of a **tree** to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The **olive tree** represents God’s people. The **branches** that **were broken off** represent Jews who don’t believe in Jesus. The **wild olive branch** represents non-Jewish people who believe in Jesus. The **richness** represents the blessings God gives his people. The **root** represents either the ancestors of the Israelites (as in the previous verse) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected, like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners were joined to God’s people as wild olive branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of the first Israelites as part of God’s people, as branches receive the nutrients of the root of the olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 17 b8ic figs-activepassive τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν & ἐνεκεντρίσθης & συνκοινωνὸς & ἐγένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context of chapters 9–11 indicates that God did the action. Alternate translation: “God broke off some of the branches … God grafted … God made to be partakers with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 17 qv65 figs-youcrowd σὺ 1 if you, a wild olive branch Even though Paul is writing to a group of people, non-Jewish Christians, **you** is singular throughout this verse. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 17 z6hr writing-pronouns αὐτοῖς&συνκοινωνὸς 1 were grafted in among them In this verse **them** refers to the Jewish people who believe in Jesus. It does not refer to the **branches** that **were broken off**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believing Jewish people … partakers with those Jews who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 17 z6hr writing-pronouns αὐτοῖς & συνκοινωνὸς 1 were grafted in among them In this verse **them** refers to the Jewish people who believe in Jesus. It does not refer to the **branches** that **were broken off**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believing Jewish people … partakers with those Jews who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 18 d81u figs-infostructure μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 were grafted in among them This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: “Since this is true, do not boast over the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 11 18 gqd6 figs-exmetaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 do not boast over the branches Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, **branches** represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The **root** represents either the ancestors of the Israelites (like in [verse 16](../11/16.md)) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain Gods people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 18 kd87 figs-youcrowd κατακαυχᾶσαι&σὺ&βαστάζεις&σέ 1 do not boast over the branches See how you translated **you** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 18 kd87 figs-youcrowd κατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ 1 do not boast over the branches See how you translated **you** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 18 llz1 figs-explicit οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you Paul implies that Gentile believers who **boast** should remember that they are supported by the **root** of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “remember that you yourself do not support the root, but the root supports you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 19 w28y figs-youcrowd ἐρεῖς 1 Branches were broken off See how you translated **you** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 19 uqji grammar-connect-logic-result οὖν 1 Branches were broken off Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “as a result” or “in response to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 19 d21e figs-quotemarks ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Branches were broken off In this sentence Paul is speaking as if he were a non-Jewish Christian arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 11 19 mm6w figs-exmetaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι&ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Branches were broken off See how you translated **branches**, **broken off**, and **grafted in** in [verse 17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 19 qk8c figs-activepassive ἐξεκλάσθησαν κλάδοι&ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar phrases in [verse 17](../11/17.md). Alternate translation: “God broke branches off … God might graft me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 19 mm6w figs-exmetaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Branches were broken off See how you translated **branches**, **broken off**, and **grafted in** in [verse 17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 19 qk8c figs-activepassive ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar phrases in [verse 17](../11/17.md). Alternate translation: “God broke branches off … God might graft me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 19 p9ti grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 I might be grafted in Here, **so that** introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 11 20 r80y figs-explicit καλῶς 1 their … they This sentence introduces Paul’s response to the statement in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying that what you said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 20 puj9 writing-pronouns τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν 1 their … they **They** and **their** in this verse refer to the Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The unbelieving Jews were broken off in unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 20 lce6 figs-exmetaphor ἐξεκλάσθησαν 1 their … they See how you translated **were broken off** in [verse 17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 20 cvr0 grammar-connect-logic-result τῇ ἀπιστίᾳ 1 their … they This phrase indicates the reason why the unbelieving Jews **were broken off**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 20 pw92 figs-youcrowd σὺ&ἕστηκας& 1 their … they See how you translated **you** in the previous three verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ&ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith Paul speaks of Gentile believers remaining part of God’s people as if they were standing **firm**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself remain among God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 20 pw92 figs-youcrowd σὺ & ἕστηκας & 1 their … they See how you translated **you** in the previous three verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ & ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith Paul speaks of Gentile believers remaining part of God’s people as if they were standing **firm**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself remain among God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 20 xtnu figs-explicit τῇ πίστει 1 but you stand firm because of your faith The phrase **in faith** could indicate: (1) the means by which Gentile believers should **stand firm**. Alternate translation: “by means of faith” (2) the reason why Gentile believers should **stand firm**. Alternate translation: “because of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 20 qlmq figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 See how you translated **faith** in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 20 rx22 figs-explicit ὑψηλὰ 1 Here, **arrogant things** refers to the **arrogant** thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “arrogantly against unbelieving Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2085,34 +2085,34 @@ ROM 11 21 ywgs figs-explicit οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God di
|
|||
ROM 11 21 m59a figs-youcrowd σοῦ 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you See how you translated **you** in [verses 17–20](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 22 bfsu figs-metaphor ἴδε 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Paul uses the term **See** to focus his audiences’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 22 i0r3 grammar-connect-logic-result οὖν 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Here, **then** indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the [verses 17–21](../11/17.md). Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 22 xdm3 figs-abstractnouns χρηστότητα&ἀποτομίαν Θεοῦ&ἀποτομία&χρηστότης Θεοῦ&τῇ χρηστότητι 1 the kind actions and the severity of God If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **severity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the kind character … the severe character of God … his severe character … the kind character of God … his kind character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 22 xdm3 figs-abstractnouns χρηστότητα & ἀποτομίαν Θεοῦ & ἀποτομία & χρηστότης Θεοῦ & τῇ χρηστότητι 1 the kind actions and the severity of God If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **severity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the kind character … the severe character of God … his severe character … the kind character of God … his kind character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 22 i3ok figs-metaphor ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία 1 the kind actions and the severity of God Here Paul speaks of God’s **severity** as if it were an object that could be **on** someone. He means that God punishes them severely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he severely punishes those who fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell Paul refers to the Jews who failed to trust God as if they were people who **fell**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those Jews who failed to trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 22 fy84 figs-metaphor ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 those who fell Here Paul speaks of God’s **kindness** as if it were an object that could be **on** someone. He means that God acts kindly toward those who trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 22 i4ue figs-youcrowd σὲ&ἐπιμένῃς&σὺ ἐκκοπήσῃ 1 those who fell See how you translated **you** in [verses 17–21](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 22 i4ue figs-youcrowd σὲ & ἐπιμένῃς & σὺ ἐκκοπήσῃ 1 those who fell See how you translated **you** in [verses 17–21](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 22 rw2i figs-metaphor ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 those who fell Here Paul speaks of God’s **kindness** as if it were a place in which someone could **continue** staying. He means that his readers should continue trusting in God’s kindness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you continue trusting in his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 22 t4mk figs-metaphor καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off Here Paul refers to his Gentile Christian audience as if they were branches that God could **cut off**. He means that God would reject them if they do not remain faithful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you yourself also will be rejected” or “you yourself also will be rejected like a branch that is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 22 l17i figs-activepassive καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut off you yourself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 23 osvn writing-pronouns κἀκεῖνοι&μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ&αὐτούς 1 In this verse **those**, **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 23 osvn writing-pronouns κἀκεῖνοι & μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ & αὐτούς 1 In this verse **those**, **they**, **their**, and **them** refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 23 k0i0 figs-metaphor μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 See how you translated **continue in** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if they start believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 11 23 e68i figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief See how you translated **unbelief** in [4:20](../04/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται&ἐνκεντρίσαι αὐτούς 1 will be grafted in Paul speaks of the Jews becoming part of God’s people as if they were branches that could be **grafted in** to a tree. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be joined to God’s people … to join them to his people” or “will be joined to God’s people, like a branch is grafted into a tree … to join them to his people, like a farmer grafts a branch into a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται & ἐνκεντρίσαι αὐτούς 1 will be grafted in Paul speaks of the Jews becoming part of God’s people as if they were branches that could be **grafted in** to a tree. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be joined to God’s people … to join them to his people” or “will be joined to God’s people, like a branch is grafted into a tree … to join them to his people, like a farmer grafts a branch into a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 23 lx11 figs-activepassive ἐνκεντρισθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will graft in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 23 yxtp grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 24 onko grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 11 24 q1vp grammar-connect-condition-fact εἰ 1 See how you translated **if** in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 11 24 s1a4 figs-exmetaphor σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a **tree**, as he did in [verses 17–22](../11/17.md). Here, **a wild olive tree** represents all non-Jewish people who do not believe in Jesus, **cut off** represents being separated from unbelieving non-Jewish people, and **good olive tree** and **their own olive tree** represents God’s people. See how you translated **grafted into** in [verse 17](../11/17.md). Alternate translation: “you were separated from the nations, as a branch is cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were joined to God’s people, as a branch is grafted into a good olive tree, how much more will these, who are according to nature like olive branches, be joined to their own people, like a branch is grafted back into its own olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 24 hl07 figs-youcrowd σὺ 1 See how **you** translated you in [verses 17–22](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 24 dem3 figs-activepassive σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου&ἐνεκεντρίσθης&οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 24 dem3 figs-activepassive σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου & ἐνεκεντρίσθης & οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 24 ko5o figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will these, who are according to nature, be grafted back into their own olive tree!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 24 ncwk writing-pronouns οὗτοι&τῇ ἰδίᾳ 1 Here, **they** and **their** refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews’ own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 24 ncwk writing-pronouns οὗτοι & τῇ ἰδίᾳ 1 Here, **they** and **their** refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews’ own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 24 yn21 figs-distinguish οἱ κατὰ φύσιν 1 This phrase gives further information about the Jewish people whom God will rejoin to his people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “they who are the people who are according to nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 11 25 jb0b grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what Paul says in [verses 25–32](../11/25.md) is the reason why he said what he did in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am telling you these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ&θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 11 25 q3i2 writing-pronouns οὐ&θέλω 1 I The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 25 ykop figs-yousingular ὑμᾶς&μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 I Here, **you** and **yourselves** are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 17–24](../11/17.md). Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 11 25 evc9 figs-infostructure οὐ&θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 I If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 11 25 q3i2 writing-pronouns οὐ & θέλω 1 I The pronoun **I** here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 25 ykop figs-yousingular ὑμᾶς & μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 I Here, **you** and **yourselves** are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 17–24](../11/17.md). Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 11 25 evc9 figs-infostructure οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 I If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 11 25 aj7j translate-unknown τὸ μυστήριον τοῦτο 1 I Here Paul uses the word **mystery** to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use **mystery** to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ROM 11 25 w7lx figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 17–24](../11/17.md). Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the believers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 11 25 me1g figs-idiom μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking Here, **wise in yourselves** refers to someone arrogantly thinking that he is wiser than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might not arrogantly think that you are wiser than you really are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2130,16 +2130,16 @@ ROM 11 26 dm4e figs-metonymy Σιὼν 1 See how you translated **Zion** in [9:
|
|||
ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness Paul quotes Isaiah speaking of **ungodly things** as if they were an object that someone could **turn away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will cause ungodly activity to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy Ἰακώβ 1 from Jacob Here, **Jacob** refers to the descendants of Jacob, who are also called Israelites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelites” or “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 27 cie8 figs-quotemarks 0 from Jacob This verse is a quotation of [Isaiah 59:20–21](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md) in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 11 27 q7e3 writing-pronouns αὐτοῖς&παρ’ ἐμοῦ&ἀφέλωμαι&αὐτῶν 1 from Jacob The pronouns **I** and **me** here refer to God, and **them** and **their** refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the people of Israel … with me, God, … I take away Israel’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 27 q7e3 writing-pronouns αὐτοῖς & παρ’ ἐμοῦ & ἀφέλωμαι & αὐτῶν 1 from Jacob The pronouns **I** and **me** here refer to God, and **them** and **their** refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the people of Israel … with me, God, … I take away Israel’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins Paul quotes God speaking of **sins** as if they were objects that someone could **take away**. He means that people are forgiven for the **sins** they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will remove the guilt of their sins” or “I will forgive them for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ&τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned Here Paul implies the Jewish people rejecting the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 28 girf writing-pronouns ἐχθροὶ&ὑμᾶς&ἀγαπητοὶ&τοὺς πατέρας 1 As far as the gospel is concerned The pronouns **they** and **their** refer to the people of Israel, and **your** refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned Here Paul implies the Jewish people rejecting the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 28 girf writing-pronouns ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας 1 As far as the gospel is concerned The pronouns **they** and **their** refer to the people of Israel, and **your** refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ 1 they are enemies for your sake Paul implies that the Jewish people are **enemies** of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are God’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 28 dr2q figs-abstractnouns κατὰ&τὴν ἐκλογὴν 2 as far as election is concerned See how you translated this phrase in [9:11](../09/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 28 dr2q figs-abstractnouns κατὰ & τὴν ἐκλογὴν 2 as far as election is concerned See how you translated this phrase in [9:11](../09/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 28 d82k figs-activepassive ἀγαπητοὶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God loves them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 28 jas2 figs-explicit διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers Here, **for the sake of their forefathers** refers to the promises that God made to **their forefathers**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 29 nr47 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You can be sure this is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 29 p2sf figs-abstractnouns τὰ χαρίσματα&ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable If your language does not use abstract nouns for the ideas of **gifts** and **calling**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously given … what has been called by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 29 p2sf figs-abstractnouns τὰ χαρίσματα & ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable If your language does not use abstract nouns for the ideas of **gifts** and **calling**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously given … what has been called by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 29 mnqs figs-possession ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the calling of God** refers to the fact that God called the Jews to be his people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the fact that God called them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 11 30 gmrm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said about the Jews in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 11 30 bj8g figs-yousingular ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient Here, **you** and **yourselves** are plural and refer to non-Jewish Christians, as in verses [verses 17–24](../11/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ yourselves were formerly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
|
@ -2147,17 +2147,17 @@ ROM 11 30 df91 figs-activepassive ἠλεήθητε 1 you have received mercy be
|
|||
ROM 11 30 zk91 figs-abstractnouns ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience If your language does not use abstract nouns for the ideas of **mercy** and **disobedience**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “were shown how merciful God is in how disobedient these were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 30 iufr grammar-connect-logic-result τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience Here, **in** indicates that what follows is one reason why God showed **mercy** to non-Jewish people. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the disobedience of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 30 g3cn writing-pronouns τούτων 1 you Here, **these** refers to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of these Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 31 wmub writing-pronouns οὗτοι&αὐτοὶ 1 you Here, **these** and **they** refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 31 wmub writing-pronouns οὗτοι & αὐτοὶ 1 you Here, **these** and **they** refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 31 enhi figs-infostructure ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν 1 you The phrase **in your mercy** could be connected to: (1) the verb translated as **were disobedient**, as in the ULT. (2) the verb translated as **be shown mercy**. Alternate translation: “were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 11 31 mwhx grammar-connect-logic-result τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει 1 you Here, **in** could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being **disobedient**. Alternate translation: “because of your mercy” (2) is one purpose for the Jews being **disobedient**. Alternate translation: “for the purpose of your mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 11 31 qh7s figs-explicit τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει 1 you Here, **your mercy** refers to the **mercy** that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the mercy that God has shown you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 31 kzgo figs-yousingular τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει 1 you Here, **your** is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated **you** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 11 31 dtmn figs-abstractnouns τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει&καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν 1 you If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 31 dtmn figs-abstractnouns τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν 1 you If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 31 cfgv grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you The phrase **so that** indicates that what follows is a purpose. Here, **so that** indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 11 31 onqo figs-activepassive καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν 1 you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might also now show them mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 32 wxjl grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 you **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν&ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners **shut up** in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God has allowed all people to be disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 32 obi0 figs-abstractnouns ἀπείθειαν&ἐλεήσῃ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disobedience** and **mercy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how disobedient they are … he might show how merciful he is toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners **shut up** in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God has allowed all people to be disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 32 obi0 figs-abstractnouns ἀπείθειαν & ἐλεήσῃ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disobedience** and **mercy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how disobedient they are … he might show how merciful he is toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 33 veuz figs-exclamations ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 **Oh** is an exclamation word that communicates awe. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “How amazing is the depth of the wealth and the wisdom and the knowledge of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 11 33 ldc5 figs-abstractnouns βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **depth**, **wealth**, **wisdom**, and **knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how deeply wealthy and wise and knowledgeable is God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 33 x3kb figs-metaphor βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! Here Paul refers to God’s **wealth**, **wisdom**, and **knowledge** as if they were like a deep place. He means that God’s **wealth**, **wisdom**, and **knowledge** are truly great. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the greatness of the wealth and the wisdom and the knowledge of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2167,8 +2167,8 @@ ROM 11 33 qb5r figs-metaphor ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα α
|
|||
ROM 11 33 urwo figs-abstractnouns τὰ κρίματα αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgments**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is how he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 11 33 m755 figs-metaphor ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering Here Paul speaks of God’s **ways** as if they were objects that people cannot discover. He means that people cannot fully understand God’s **ways**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his ways are incomprehensible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 34 w1ck writing-quotations γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** introduces a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 40:13](../isa/40/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 11 34 uh2x figs-quotemarks τίς&ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? This sentence is a quotation from [Isaiah 40:13](../isa/40/13.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς&ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul quotes Isaiah using this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one has known the mind of the Lord or become his advisor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 34 uh2x figs-quotemarks τίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? This sentence is a quotation from [Isaiah 40:13](../isa/40/13.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul quotes Isaiah using this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one has known the mind of the Lord or become his advisor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord Here, **mind** refers to what a person knows and thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 35 wonz writing-quotations ἢ 1 the mind of the Lord The word **Or** introduces another item. Here, **Or** indicates that what follows is Paul’s paraphrase of a verse in an Old Testament book ([Job 41:11](../job/41/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Or, as is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 11 35 dc62 figs-quotemarks τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 This sentence is a paraphrase of part of [Job 41:11](../job/41/11.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -2184,16 +2184,16 @@ ROM 11 36 rpx6 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 To him be the glory
|
|||
ROM 11 36 ut8l figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever Here, **to the ages** is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 12 intro aky9 0 # Romans 12 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br> * How to act toward God (12:1–2)<br> * How to serve the church (12:3–8)<br> * How to act toward other Christians (12:9–13)<br> * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br> * How to act toward government (13:1–7)<br> * How to act toward other people (13:8–10)<br> * Act as if the end is near (13:11–14)<br> * Do not judge other Christians (14:1–12)<br> * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)<br> * Be united with other Christians (15:1–13)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of [verse 20](../12/20.md), which are from the Old Testament.<br><br>Many scholars believe Paul uses the word **therefore** in [Romans 12:1](../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1–11. After having carefully explained the Christian gospel in chapters 1–11, Paul explains in chapters 12–16 how Christians should live in response to these great truths. In these chapters, Paul gives many different commands that are practical instructions for how Christians should behave. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Body of Christ<br><br>The body of Christ is an important metaphor used in the New Testament to refer to the church. Every Christian plays a unique and important function within the people of God. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 1 wklb writing-pronouns παρακαλῶ 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 12 1 fwds figs-yousingular ὑμᾶς&ὑμῶν&ὑμῶν 1 The pronouns **you** and **your** here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 12 1 fwds figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν 1 The pronouns **you** and **your** here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 12 1 xgcr grammar-connect-logic-result παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. Here, **therefore** indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 12 1 kr1a figs-gendernotations ἀδελφοί 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 12 1 d50i figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν&θυσίαν ζῶσαν&τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “what is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 1 d50i figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “what is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a **sacrifice**, except that this **sacrifice** is still **living**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche τὰ σώματα ὑμῶν 1 to present your bodies a living sacrifice Here, **bodies** refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε&μεταμορφοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε & μεταμορφοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 12 2 clc6 μὴ συνσχηματίζεσθε 1 Do not be conformed to this world Alternate translation: “do not become alike”
|
||||
ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Here, **this age** refers to the attitudes and actions of the unbelievers who live during this period of time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the way people think and act in this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 12 2 na8p figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός&τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 but be transformed by the renewal of your mind If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … thing that God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 2 na8p figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός & τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 but be transformed by the renewal of your mind If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … thing that God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 2 c6ch figs-metaphor τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that person’s mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by the changing of how one thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 2 w34l grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which someone should **be transformed**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that you can approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 12 3 cp9g grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
@ -2205,27 +2205,27 @@ ROM 12 3 me4t φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they
|
|||
ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Here, **faith** could refer to: (1) different degrees of **faith** in God that God gives believers. Alternate translation: “as God has given each of you an degree of ability to trust in him” (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: “as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 4 zm8p grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should “think with a sound mind,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 12 4 v2pi figs-simile καθάπερ 1 we have many members in one body Here, **just as** indicates that what follows in this verse is a simile. Paul uses this simile to compare all believers in Christ to the parts of a human body. Since Paul explains the comparison in the next verse, you do not need to express the meaning plainly here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 12 4 v5iy μέλη&μέλη 1 members See how you translated members in [6:13](../06/13.md).
|
||||
ROM 12 4 v5iy μέλη & μέλη 1 members See how you translated members in [6:13](../06/13.md).
|
||||
ROM 12 4 v8bo figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν 1 members If your language does not use an abstract noun for the idea of **function**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “function for the same purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 5 sd03 figs-exclusive ἐσμεν 1 are individually members of each other Here, **we** refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 12 5 v93h figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 are individually members of each other See how you translated the similar phrase in [6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human **body** are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and the individual believers are united to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 5 cutl μέλη 1 See how you translated **members** in the previous verse.
|
||||
ROM 12 6 j3x5 figs-exclusive ἔχοντες&ἡμῖν 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Here, **we** and **us** refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες&χαρίσματα&διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being **gracious gifts** from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have different spiritual abilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 6 j3x5 figs-exclusive ἔχοντες & ἡμῖν 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Here, **we** and **us** refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being **gracious gifts** from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have different spiritual abilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 6 y267 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the grace that God has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 12 6 tlk4 figs-abstractnouns τὴν χάριν&προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **prophecy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 6 tlk4 figs-abstractnouns τὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **prophecy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 6 zs97 figs-ellipsis εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 12 6 bnk9 figs-explicit κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith Here Paul uses **faith** in the same way he did in [verse 3](../12/03.md). See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 7 todc figs-ellipsis εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of service, then that person must use that gift for serving; if God has given someone the gift to be the one teaching, then that person must use that gift for teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 12 7 wmuw figs-abstractnouns διακονίαν&τῇ διακονίᾳ&τῇ διδασκαλίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **service** and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “serving others … serving others … teaching others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 7 wmuw figs-abstractnouns διακονίαν & τῇ διακονίᾳ & τῇ διδασκαλίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **service** and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “serving others … serving others … teaching others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 8 m2as figs-ellipsis εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι 1 giving Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 12 8 teso figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει&ἐν ἁπλότητι&ἐν σπουδῇ&ἐν ἱλαρότητι 1 giving If your language does not use abstract nouns for the ideas of **encouragement**, **generosity**, **diligence**, and **cheerfulness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 8 teso figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι 1 giving If your language does not use abstract nouns for the ideas of **encouragement**, **generosity**, **diligence**, and **cheerfulness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 9 dmsa figs-declarative ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ 1 giving Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 9 o8z9 figs-doublenegatives ἀνυπόκριτος 1 giving If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 12 9 iv5h figs-abstractnouns τὸ πονηρόν&τῷ ἀγαθῷ 1 Let love be without hypocrisy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wicked** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 9 iv5h figs-abstractnouns τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ 1 Let love be without hypocrisy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wicked** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 10 mr8i figs-declarative τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 10 ng86 figs-abstractnouns τῇ φιλαδελφίᾳ&τῇ τιμῇ 1 Concerning love of the brothers, be affectionate If your language does not use abstract nouns for the ideas of **brotherly love** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 10 ng86 figs-abstractnouns τῇ φιλαδελφίᾳ & τῇ τιμῇ 1 Concerning love of the brothers, be affectionate If your language does not use abstract nouns for the ideas of **brotherly love** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 10 ux2y figs-gendernotations τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Although the word **brotherly** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in your love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 12 11 iu2i figs-declarative τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 11 jhe7 figs-abstractnouns τῇ σπουδῇ 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him If your language does not use an abstract noun for the idea of **diligence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being diligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2235,7 +2235,7 @@ ROM 12 12 wept grammar-connect-logic-result τῇ ἐλπίδι 1 be patient in
|
|||
ROM 12 12 uv64 grammar-connect-time-simultaneous τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering Here, **in** indicates the situation in which someone should be **patient**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time of suffering, being patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
ROM 12 13 vk5h figs-declarative ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Share in the needs of the saints Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in the needs of the saints, share; pursue hospitality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 12 xoy0 figs-explicit τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 be patient in suffering Here, **in** indicates that **prayer** is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in regard to prayer, persisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 13 m53s figs-abstractnouns ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων&τὴν φιλοξενίαν 1 Share in the needs of the saints If your language does not use abstract nouns for the ideas of **needs** and **hospitality**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the things the saints need … hospitable actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 13 m53s figs-abstractnouns ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων & τὴν φιλοξενίαν 1 Share in the needs of the saints If your language does not use abstract nouns for the ideas of **needs** and **hospitality**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the things the saints need … hospitable actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 13 i3nm figs-explicit ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints Here Paul implies sharing the things that a person has with those **saints** who have **needs**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sharing what you have to meet the needs of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 14 exd8 figs-doublet εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε 1 These two commands mean the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 12 15 szpn figs-declarative χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “rejoice with those who rejoice; weep with those who weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
|
@ -2245,7 +2245,7 @@ ROM 12 16 ar7y figs-idiom μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do no
|
|||
ROM 12 16 cc23 figs-explicit τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Here, **the lowly ones** could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 16 h469 figs-idiom μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts See how you translated this expression in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 12 17 h2tz figs-declarative μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Repay no one evil for evil Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 17 ae3j figs-abstractnouns κακὸν ἀντὶ κακοῦ&προνοούμενοι&ἐνώπιον 1 Repay no one evil for evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **thought**, and **sight**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 17 ae3j figs-abstractnouns κακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον 1 Repay no one evil for evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **thought**, and **sight**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 17 hnte figs-metaphor μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil Here Paul uses **paying back** to refer to doing something **evil** to someone in response to the **evil** that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing something evil to no one for the evil that person has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 17 fzh8 figs-metaphor καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Here Paul uses **sight** to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do things that all men perceive to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 17 c8lw figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
@ -2254,7 +2254,7 @@ ROM 12 18 nzwf figs-declarative μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρ
|
|||
ROM 12 18 fbzh figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 12 19 e0hc figs-declarative μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες 1 give way to his wrath Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “do not avenge yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath Here, **wrath** refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give way to God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 12 19 zre0 figs-abstractnouns τῇ ὀργῇ&ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 give way to his wrath If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **vengeance**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to God being wrathful … I will avenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 19 zre0 figs-abstractnouns τῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 give way to his wrath If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **vengeance**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to God being wrathful … I will avenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 19 tcwn grammar-connect-logic-result γάρ 1 give way to his wrath **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 12 19 omjp writing-quotations γέγραπται 1 give way to his wrath See how you translated the similar phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2265,35 +2265,35 @@ ROM 12 19 xo5r figs-metaphor ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I
|
|||
ROM 12 19 mco6 figs-ellipsis ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will repay them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 12 20 n96q writing-quotations ἀλλὰ 1 Vengeance belongs to me; I will repay **But** here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 25:21–22](../pro/25/21.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, God says in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 12 20 q7dq figs-quotemarks ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 This sentence is a quotation of [Proverbs 25:21–22](../pro/25/21.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 12 20 c4ig figs-yousingular ὁ ἐχθρός σου&σωρεύσεις 1 Here the pronouns **your** and **you** are singular and addressed as though to one person. If it would be helpful in your language, you could use plural forms here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 12 20 c4ig figs-yousingular ὁ ἐχθρός σου & σωρεύσεις 1 Here the pronouns **your** and **you** are singular and addressed as though to one person. If it would be helpful in your language, you could use plural forms here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 12 20 uwbq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows is the reason why what was said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 12 20 wce6 figs-idiom ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head This clause is an idiom. It could refer to: (1) a person feeling shame as a result of being helped by someone whom that person had harmed. Alternate translation: “you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you” (2) God very severely punishing the person who is being helped. Alternate translation: “you will give God a reason to judge him more harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul describes **evil** as if it were a person who could conquer someone or be conquered by someone. He is referring to someone doing evil in response to someone doing evil to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let evil cause you to do evil, but use good to prevent evil from influencing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 12 21 p7fd figs-abstractnouns τοῦ κακοῦ&τῷ ἀγαθῷ&τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “evil things … evil things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 21 p7fd figs-abstractnouns τοῦ κακοῦ & τῷ ἀγαθῷ & τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “evil things … evil things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let evil overcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 13 intro l4q7 0 # Romans 13 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br> * How to act toward God (12:1–2)<br> * How to serve the church (12:3–8)<br> * How to act toward other Christians (12:9–13)<br> * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br> * How to act toward government (13:1–7)<br> * How to act toward other people (13:8–10)<br> * Act as if the end is near (13:11–14)<br><br>## Special Concepts in this chapter<br><br>### Submission to rulers<br><br>In [13:1–7](../13/01.md) Paul commands his readers to obey rulers and pay taxes. Some readers will find this difficult to accept, especially if they live in places where wicked rulers persecute the church. It is important to recognize that the Holy Spirit led Paul to write these words while the Roman government was persecuting Christians. Christians must obey their rulers as well as obey God. The only time a Christian should disobey governing authorities is when those rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do (for an example of such a situation, see [Acts 5:28–29](../act/05/28.md)).<br><br>### “The night advanced, and the day has come near”<br><br>In [13:11–14](../13/11.md) Paul tells his readers that they should behave like Jesus because Jesus is coming back soon. He calls the current time in which people do what is evil the “night,” and he calls the time when Jesus returns the “day.”
|
||||
ROM 13 1 i1kf figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let every soul subject itself to governing authorities” or “Let everyone subject themselves to governing authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ 1 Let every soul be obedient to Paul uses **soul** here to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 13 1 gkmd figs-abstractnouns ἐξουσίαις&ἐξουσία&οὖσαι 1 Let every soul be obedient to If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authorities** and **authority**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those who are authorized to govern … authorized person … existing ones who are authorized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 1 wii2 figs-doublenegatives οὐ&ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “all authority comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 13 1 gkmd figs-abstractnouns ἐξουσίαις & ἐξουσία & οὖσαι 1 Let every soul be obedient to If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authorities** and **authority**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those who are authorized to govern … authorized person … existing ones who are authorized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 1 wii2 figs-doublenegatives οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “all authority comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God appointed the existing authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 13 2 ezg5 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **So then** indicates that what follows in this verse summarizes ideas that were previously expressed. **So then** here introduces the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Since this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 13 2 ui8y figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ&ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 that authority If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority**, **command**, and **judgment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who are authorized … what God has commanded … will cause themselves to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 2 ui8y figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ & ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 that authority If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority**, **command**, and **judgment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who are authorized … what God has commanded … will cause themselves to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 2 vc3u writing-pronouns οἱ δὲ ἀνθεστηκότες 1 that authority Here, **it** refers to **that authority** stated earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones who have opposed that authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will cause God to bring judgment on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 13 2 y21s figs-metaphor ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves Here Paul speaks of **judgment** as if it were an object that one could **bring** and put **on** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause God to judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 3 m3yf grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 13 3 c2xa figs-abstractnouns φόβος&τὴν ἐξουσίαν&τὸ ἀγαθὸν&ἕξεις ἔπαινον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **terror**, **authority**, **good**, and **praise**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “terrifying … whom God has authorized … good things … you will be praised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 3 jt2z figs-explicit τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,&τῷ κακῷ 1 to good deeds … to evil deeds Here, **the good deed** and **the evil deed** refer to the people who do those deeds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those who do the good deed … to those who do the evil deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 13 3 c2xa figs-abstractnouns φόβος & τὴν ἐξουσίαν & τὸ ἀγαθὸν & ἕξεις ἔπαινον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **terror**, **authority**, **good**, and **praise**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “terrifying … whom God has authorized … good things … you will be praised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 3 jt2z figs-explicit τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ 1 to good deeds … to evil deeds Here, **the good deed** and **the evil deed** refer to the people who do those deeds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those who do the good deed … to those who do the evil deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Now this is how you can not fear the authority:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 13 3 nohi figs-activepassive ἕξεις ἔπαινον 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the authorities will praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 13 3 ahl9 grammar-connect-logic-result ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval Here, **from** indicates the reason why **you will have praise**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 13 4 w4s0 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 he does not carry the sword for no reason The word **for** indicates that what follows explains what came before this word. Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 13 4 j4kb writing-pronouns ἐστιν&οὐ&φορεῖ&ἐστιν 1 In this verse the pronoun **he** refers to a person who rules. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 13 4 zgz2 figs-abstractnouns Θεοῦ&διάκονός&τὸ ἀγαθόν&τὸ κακὸν&Θεοῦ&διάκονός&ὀργὴν&τὸ κακὸν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **servant**, **good**, **evil**, and **wrath**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who serves God … doing good … evil things … one who serves God … what is wrathful … evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 4 j4kb writing-pronouns ἐστιν & οὐ & φορεῖ & ἐστιν 1 In this verse the pronoun **he** refers to a person who rules. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ruler is … the ruler does not carry … the ruler is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 13 4 zgz2 figs-abstractnouns Θεοῦ & διάκονός & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακὸν & Θεοῦ & διάκονός & ὀργὴν & τὸ κακὸν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **servant**, **good**, **evil**, and **wrath**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who serves God … doing good … evil things … one who serves God … what is wrathful … evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 4 quy4 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 The word **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** introduces the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ&εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ROM 13 4 s3vz figs-metonymy οὐ&τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword Here, **the sword** refers to a ruler’s authority to punish wicked people, which could include killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he does not have the authority to punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ROM 13 4 s3vz figs-metonymy οὐ & τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword Here, **the sword** refers to a ruler’s authority to punish wicked people, which could include killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he does not have the authority to punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 13 4 vx6b grammar-connect-words-phrases γὰρ 3 The word **for** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 13 4 d61t grammar-connect-logic-goal εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath Here, **for** indicates that what follows is the purpose of **an avenger**. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “for the purpose of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 13 4 au7j figs-metonymy ὀργὴν 1 an avenger for wrath See how you translated **wrath** in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2302,13 +2302,13 @@ ROM 13 5 jqz7 grammar-connect-logic-result διὸ 1 See how you translated thi
|
|||
ROM 13 5 sxq1 figs-activepassive ὑποτάσσεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to subject yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 13 5 aq7p figs-explicit ὑποτάσσεσθαι 1 Paul implies that his readers should **be subjected** to the rulers described in [verses 1–4](../13/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be subjected to rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 13 5 q81v figs-ellipsis διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “because of the wrathful deeds they can do to you, but also because your conscience knows that you should do submit to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 13 5 ykg9 figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν&τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **conscience**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is wrathful … what you know is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 5 ykg9 figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν & τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **conscience**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is wrathful … what you know is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 5 bs1u figs-metonymy τὴν ὀργὴν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 13 6 x5i2 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 13 6 r1jy writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Because of this Here, **this** could refer to: (1) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience” (2) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse, and the fact that rulers **are servants of God**. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience, and because rulers are servants of God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 13 6 hy4f grammar-connect-logic-result γὰρ 2 For they are **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows is another reason why Christians should **pay taxes**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 13 6 ib5x writing-pronouns εἰσιν 1 Here, **they** refers to the rulers described in [verses 1–4](../13/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rulers are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 13 6 gh12 figs-abstractnouns λειτουργοὶ&Θεοῦ 1 See how you translated the similar phrase in [verse 4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 6 gh12 figs-abstractnouns λειτουργοὶ & Θεοῦ 1 See how you translated the similar phrase in [verse 4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 6 e8ey figs-distinguish εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες 1 This clause gives additional information about the rulers, who are called **servants of God** in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “and these rulers are the ones persisting in this very thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 13 6 xmsa figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 Here, **this very thing** refers to serving God by ruling over people, as is indicated by Paul calling them **servants of God** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 13 7 z9cn figs-abstractnouns τὰς ὀφειλάς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obligations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you are obligated to pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2332,7 +2332,7 @@ ROM 13 9 ytof figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Here Paul uses
|
|||
ROM 13 9 ylb1 writing-quotations ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Here Paul uses **this word** to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament ([Leviticus 19:18](../lev/19/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “in this commandment in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 13 9 so4u figs-quotemarks ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 This sentence is a quotation from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one’s neighbor Here Paul speaks of love as if it were a person who could do some kind of **work**. He means that people who love other people do not do **evil** things to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “People who love do not work evil to a neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 13 10 xa4n figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον&κακὸν&πλήρωμα&νόμου&ἡ ἀγάπη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love**, **evil**, and **fulfillment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Loving a neighbor … what is evil … loving others fulfills the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 10 xa4n figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον & κακὸν & πλήρωμα & νόμου & ἡ ἀγάπη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love**, **evil**, and **fulfillment**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Loving a neighbor … what is evil … loving others fulfills the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 10 l92e grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 13 11 okty figs-ellipsis καὶ τοῦτο 1 Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “And do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 13 11 dxm0 writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** refers back to all the commands Paul stated in [12:1](../12/01.md)–[13:10](../13/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these commands that I have given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2348,9 +2348,9 @@ ROM 13 11 ra5t figs-explicit ὅτε ἐπιστεύσαμεν 1 This phrase in
|
|||
ROM 13 11 rhdr figs-ellipsis ἐπιστεύσαμεν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ 1 The night has advanced **The night** here refers the time period when people do evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This time when people act sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 12 dioj figs-metaphor προέκοψεν 1 The night has advanced Here, **advanced** refers to the **night** being almost over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon be over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 12 p7xp figs-explicit ἡ&ἡμέρα 2 the day has come near Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as **the day**. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Paul’s reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 13 12 p7xp figs-explicit ἡ & ἡμέρα 2 the day has come near Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as **the day**. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Paul’s reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 13 12 v3m1 figs-metaphor ἤγγικεν 1 the day has come near Here Paul speaks of **the day** as if it were an object that could **come near** a person. He means that the time when Jesus returns will be soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 12 b4ed figs-exclusive ἀποθώμεθα&ἐνδυσώμεθα 1 the day has come near In this verse **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 13 12 b4ed figs-exclusive ἀποθώμεθα & ἐνδυσώμεθα 1 the day has come near In this verse **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Here, **put off** means to stop doing something, and **the works of the darkness** refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 12 o888 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Paul is using the possessive form to describe **works** that are characteristic of **the darkness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα 1 let us put on the armor of light Here, **put on** means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2360,7 +2360,7 @@ ROM 13 13 gv4q figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk Here, **u
|
|||
ROM 13 13 ketz figs-metaphor εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day Here Paul uses **walk** to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us behave decently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ 1 Here Paul refers to the unashamed way that Christians are supposed to behave as if they were walking during **the day**, when people can see what they do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as if everyone can see what we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 13 13 svuf figs-ellipsis μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ 1 Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “not walking in drunken celebrations or drunkenness; not walking in sexual immorality and uncontrolled lust, not walking in strife and jealousy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 13 13 wd5c figs-abstractnouns κώμοις&μέθαις&κοίταις&ἀσελγείαις&ἔριδι&ζήλῳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **celebrations**, **drunkenness**, **immorality**, **lust**, **strife**, and **jealousy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in being drunk while celebrating … being drunk … in acting sexually immorally … lusting uncontrollably … in quarreling with others … being jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 13 wd5c figs-abstractnouns κώμοις & μέθαις & κοίταις & ἀσελγείαις & ἔριδι & ζήλῳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **celebrations**, **drunkenness**, **immorality**, **lust**, **strife**, and **jealousy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in being drunk while celebrating … being drunk … in acting sexually immorally … lusting uncontrollably … in quarreling with others … being jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize all kinds of sexual sins. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “in every kind of sexually immoral act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 13 14 emp4 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust **But** here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Instead of doing those things,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ Paul speaks of **Christ** as if he were clothing that someone could **put on**. He means that people should behave like **Jesus** behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act like the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2368,15 +2368,15 @@ ROM 13 14 j795 figs-abstractnouns τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ
|
|||
ROM 13 14 xre7 figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 make no provision for the flesh Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated a similar use of **flesh** in [7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 intro kt8c 0 # Romans 14 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br> * How to act toward God (12:1–2)<br> * How to serve the church (12:3–8)<br> * How to act toward other Christians (12:9–13)<br> * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br> * How to act toward government (13:1–7)<br> * How to act toward other people (13:8–10)<br> * Act as if the end is near (13:11–14)<br> * Do not judge other Christians (14:1–12)<br> * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verse 11](../14/11.md) of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Weak in faith<br><br>Paul teaches that Christians can have real faith, and yet at the same time be “weak in faith” regarding some situations. This describes Christians whose faith is immature and who feel guilty about doing certain things that God did not forbid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Dietary restrictions<br><br>In the law of Moses, God forbade the Jews from eating the meat of some animals which God said were unclean. However, since Christians have been “made dead to the law” ([7:4](../07/04.md)), they are free to eat what they want. The Roman church to which Paul wrote this letter was made up of both Jews and Gentiles. Some of the Jewish believers were offended by the non-Jewish believers eating foods that God had previously forbidden in the law of Moses. The non-Jewish believers were also judging the Jewish believers for not eating those foods. Paul uses this situation to teach that Christians must use their freedom in a way that honors the Lord and shows love to other believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we” and “us” refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 14 1 jf8v figs-metaphor ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith Here, **weak in the faith** refers to someone who does not have a mature **faith**, but feels guilty about doing certain things that God did not forbid. The word **weak** here does not refer to physical weakness. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whose faith is not mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 1 bdy7 figs-abstractnouns τῇ πίστει&διακρίσεις 1 weak in faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **judgments**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what he believes … judging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 1 bdy7 figs-abstractnouns τῇ πίστει & διακρίσεις 1 weak in faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **judgments**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what he believes … judging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 1 p697 figs-ellipsis μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “not accepting that one for passing judgments on opinions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 1 i45s grammar-connect-logic-goal μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments Here, **for** indicates that this clause is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “not for the purpose of passing judgments on opinions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 14 2 tuf5 figs-genericnoun ὃς 1 One person has faith to eat anything **One person** here does not refer to one particular person. It refers to any person who believes he can eat any food without sinning against God. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “One type of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 14 2 ii8g figs-ellipsis ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 2 n2n6 figs-metaphor ὁ&ἀσθενῶν 1 another who is weak eats only vegetables See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 2 n2n6 figs-metaphor ὁ & ἀσθενῶν 1 another who is weak eats only vegetables See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 2 yhhy figs-explicit λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables Here Paul implies that this person **eats** only **vegetables**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 3 n0xd figs-explicit ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω 1 Here, **the one eating** refers to the person mentioned in the previous verse who believes that he can eat any kind of food, and **the one not eating** refers to the person called “the one being weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who eats every type of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 3 pqrp writing-pronouns ὁ Θεὸς&αὐτὸν προσελάβετο 1 Although the pronoun **him** is singular, here it refers to both **the one eating** and **the one not eating**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has accepted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 14 3 pqrp writing-pronouns ὁ Θεὸς & αὐτὸν προσελάβετο 1 Although the pronoun **him** is singular, here it refers to both **the one eating** and **the one not eating**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has accepted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 14 4 xq7r figs-youcrowd σὺ 1 you, who judges Even though Paul is writing to a group of people, **you** here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 4 vaym figs-metaphor ἀλλότριον οἰκέτην 1 you, who judges Paul speaks of any Christian as if he were a **household slave** who belongs **to another**. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who belongs to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2387,31 +2387,31 @@ ROM 14 4 ucto figs-activepassive σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γ
|
|||
ROM 14 5 x7j2 κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν 1 One person values one day above another. Another values every day equally Alternate translation: “considers one day to be different from another day” or “considers one day to be more important than another day”
|
||||
ROM 14 5 vm8j κρίνει πᾶσαν ἡμέραν 1 Alternate translation: “considers all days to be the same” or “considers no day to be more important than another day”
|
||||
ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind Paul implies that each person should be **convinced** about what he thinks honors the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let each one be fully convinced in his own mind that what he does honors the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 5 y5ea figs-activepassive ἕκαστος&πληροφορείσθω 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let each one be completely certain” or “Let each one fully convince himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 5 y5ea figs-activepassive ἕκαστος & πληροφορείσθω 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let each one be completely certain” or “Let each one fully convince himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν 1 He who observes the day, observes it for the Lord **The one regarding** refers to the person in the previous verse who “judges day from day”. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who regards one day as more important than another day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats Here, **the one who eats** refers to the person in [verse 3](../14/03.md) who eats all kinds of food. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from [verse 3](../14/03.md). Alternate translation: “the one eating every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 6 f9tm grammar-connect-logic-goal Κυρίῳ&Κυρίῳ&Κυρίῳ 1 eats for the Lord In this verse the phrase **for the Lord** indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 14 6 ad27 figs-metaphor εὐχαριστεῖ&τῷ Θεῷ&καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ 1 He who does not eat Here Paul speaks of expressing **thanks** as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thanks God … he also thanks God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 6 f9tm grammar-connect-logic-goal Κυρίῳ & Κυρίῳ & Κυρίῳ 1 eats for the Lord In this verse the phrase **for the Lord** indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 14 6 ad27 figs-metaphor εὐχαριστεῖ & τῷ Θεῷ & καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ 1 He who does not eat Here Paul speaks of expressing **thanks** as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thanks God … he also thanks God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat Here, **the one who not eating** refers to the person in [verse 3](../14/03.md) who only eats vegetables. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from [verse 3](../14/03.md). Alternate translation: “the one who eats does not eat every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 7 t6q7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For none of us lives for himself **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 14 7 u9ar figs-exclusive ἡμῶν 1 none of us Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 14 7 txm3 figs-explicit ἑαυτῷ&ἑαυτῷ 1 For none of us lives for himself Here, **for himself** means to do something only to benefit oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of himself … for the benefit of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 7 txm3 figs-explicit ἑαυτῷ & ἑαυτῷ 1 For none of us lives for himself Here, **for himself** means to do something only to benefit oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of himself … for the benefit of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 7 c9ls figs-ellipsis οὐδεὶς 2 none dies for himself Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 8 gbxd grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 none dies for himself **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 14 8 s3lb figs-exclusive ζῶμεν&ζῶμεν&ἀποθνῄσκωμεν&ἀποθνῄσκομεν&ζῶμεν&ἀποθνῄσκωμεν&ἐσμέν 1 In this verse **we** refers to Paul and his Christian readers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 14 8 s3lb figs-exclusive ζῶμεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἀποθνῄσκομεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἐσμέν 1 In this verse **we** refers to Paul and his Christian readers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 14 8 xf7x figs-explicit τῷ Κυρίῳ -1 Here, **for the Lord** means to do something only to benefit **the Lord**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of the Lord … for the benefit of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 8 r1hh grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here indicates that what follows is the logical conclusion to what Paul has stated in [verses 14–20](../14/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 14 9 pbyn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 14 10 xciu figs-youcrowd σὺ&κρίνεις&σου&σὺ&ἐξουθενεῖς&σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? Even though Paul is writing to a group of people, **you** and **your** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 10 xciu figs-youcrowd σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? Even though Paul is writing to a group of people, **you** and **your** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 10 db9a figs-rquestion τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 14 10 al55 figs-gendernotations τὸν ἀδελφόν -1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 10 b497 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do not judge others due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 14 10 jq85 figs-metaphor πάντες&παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God Here, **present ourselves before** refers to standing in front of a judge in order to be judged, and **the judgment seat of God** refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will all be judged by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 10 jq85 figs-metaphor πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God Here, **present ourselves before** refers to standing in front of a judge in order to be judged, and **the judgment seat of God** refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will all be judged by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 11 pldr grammar-connect-words-phrases γάρ 1 For it is written, **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 14 11 mr7r writing-quotations γέγραπται 1 See how you translated the similar phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote ([Isaiah 49:18](../isa/49/18.md) and [45:23](../isa/45/23.md)), you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “Isaiah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 11 lvwr figs-quotemarks ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 This sentence contains quotations from [Isaiah 49:18](../isa/49/18.md) and [45:23](../isa/45/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 14 11 yeb5 writing-pronouns ζῶ ἐγώ&ἐμοὶ 1 For it is written, In this sentence **I** and **me** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As I, God, live … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 14 11 yeb5 writing-pronouns ζῶ ἐγώ & ἐμοὶ 1 For it is written, In this sentence **I** and **me** refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As I, God, live … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 14 11 dxdt figs-infostructure ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος 1 For it is written, If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “The Lord says, ‘As I live,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live This phrase is used to start an oath or solemn promise. Use the most natural way in your language to indicate an oath. Alternate translation: “You can be certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God Paul uses the words **knee** and **tongue** to refer to the entire person who is doing these acts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person will bow down and every person will confess to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2427,12 +2427,12 @@ ROM 14 13 fgg7 figs-metaphor τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα 1 but
|
|||
ROM 14 13 cx4s figs-gendernotations τῷ ἀδελφῷ 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus Here, **know** and **am persuaded** mean very similar things. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am completely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 14 14 qm09 figs-explicit ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus Here, **in** could indicate: (1) the means by which Paul was persuaded. Alternate translation: “by means of the Lord Jesus” (2) Paul being united with **Christ**. Alternate translation: “in union with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 14 erfx figs-explicit οὐδὲν κοινὸν&κοινὸν&κοινόν 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus The next verse indicates that here Paul is specifically referring to **unclean** foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 14 erfx figs-explicit οὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus The next verse indicates that here Paul is specifically referring to **unclean** foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”
|
||||
ROM 14 15 vd20 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 by itself **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul’s readers should obey the command he gave in [verse 13](../14/13.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: ““Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 14 15 iw7w figs-explicit διὰ βρῶμα 1 If because of food your brother is hurt This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and [verses 2–6](../14/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or “because of what you eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 15 tfix figs-youcrowd σου&περιπατεῖς&σου 1 Even though Paul is writing to a group of people, **your** and **you** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "you" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 15 tfix figs-youcrowd σου & περιπατεῖς & σου 1 Even though Paul is writing to a group of people, **your** and **you** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "you" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 15 ln42 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 15 a4kj figs-metaphor λυπεῖται 1 brother Here, **hurt** refers to experiencing emotional or spiritual offense or suffering. It does not refer to being physically injured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love Here Paul uses **walking** to refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See similar uses of “walk” in [6:4](../06/04.md), [8:4](../08/04.md), and [13:13](../13/13.md). Alternate translation: “you are no longer behaving according to love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2441,9 +2441,9 @@ ROM 14 15 sn7w figs-explicit τῷ βρώματί σου 1 you are no longer wal
|
|||
ROM 14 16 zgzz grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **So** indicates that what follows is a logical conclusion. **So** here indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 14 16 rvtd figs-abstractnouns ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is good for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 16 h3af figs-explicit τὸ ἀγαθόν 1 Here, **good** could refer to: (1) the **good** things that God gives Christians. Alternate translation: “good things” (2) the freedom that Christians have to eat any food they want to eat. Alternate translation: “your freedom to eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 16 gl48 figs-activepassive μὴ βλασφημείσθω&ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not allow people to blaspheme your good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 16 gl48 figs-activepassive μὴ βλασφημείσθω & ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not allow people to blaspheme your good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 17 v6jq grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. dd**For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 14 17 m0ya figs-explicit οὐ&ἐστιν 1 Here, **is not** indicates that what follows is what **the kingdom of God** does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not consist of” or “is not concerned with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 17 m0ya figs-explicit οὐ & ἐστιν 1 Here, **is not** indicates that what follows is what **the kingdom of God** does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not consist of” or “is not concerned with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 17 tyyq figs-ellipsis ἀλλὰ 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 17 j92k figs-abstractnouns δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit If your language does not use abstract nouns for the ideas of **righteousness**, **peace**, and **joy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is righteous and what is peaceful and what is joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 17 sdlj figs-explicit ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here, **in the Holy Spirit** could refer to: (1) the means by which Christians experience **righteousness and peace and joy**. Alternate translation: “by the Holy Spirit” (2) Christians being united with **the Holy Spirit**. Alternate translation: “in union with the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2453,9 +2453,9 @@ ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1
|
|||
ROM 14 18 gy7n figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 19 q5fk grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 14 19 xxgm figs-metaphor διώκωμεν 1 Here Paul refers to **the things of peace and the things of the building up** as if they were something that people could **pursue**. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us commit to doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 19 sfpg figs-possession τὰ τῆς εἰρήνης&καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that result in the **peace** and **the building up** of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the things that result in peace and the things that result in building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 14 19 sfpg figs-possession τὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that result in the **peace** and **the building up** of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the things that result in peace and the things that result in building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 14 19 i3rv figs-metaphor τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were **building up** a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that help one another grow spiritually mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ&κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food Here, **tear down** refers to undoing **the work** God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not undo the work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food Here, **tear down** refers to undoing **the work** God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not undo the work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 20 zbd1 figs-explicit ἕνεκεν βρώματος 1 Do not destroy the work of God because of food This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in [verses 2–6](../14/02.md), [13–17](../14/13.md). See how you translated the similar phrase in [verse 15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 20 r7u3 figs-explicit πάντα μὲν καθαρά 1 Do not destroy the work of God because of food Here, **things** refers to food and **clean** refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All foods are indeed permitted by God to be eaten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 20 l75q writing-pronouns κακὸν 1 Do not destroy the work of God because of food Here, **it** refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating those things is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2470,30 +2470,30 @@ ROM 14 21 o6kn figs-activepassive σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενε
|
|||
ROM 14 21 mnon figs-metaphor ἀσθενεῖ 1 Here, **weak** refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 22 u1cf figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that you yourself believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 22 hjk9 figs-explicit σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have Here, **faith** refers to what Christians believe that God permits them to do, as mentioned in [verses 1–6](../14/01.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The beliefs that your yourself have about what God permits you do to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 22 b3hi figs-youcrowd σὺ&ἔχεις&σεαυτὸν 1 Even though Paul is writing to a group of people, **you** and **yourself** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 22 b3hi figs-youcrowd σὺ & ἔχεις & σεαυτὸν 1 Even though Paul is writing to a group of people, **you** and **yourself** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 22 tkse figs-explicit κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 This clause refers to keeping one’s beliefs between oneself and God, rather than telling other people about them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keep it between yourself and God” or “keep it between you and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 22 bi7e figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of people keeping what they believe **before God** as if they were standing in front of God. Paul means that people should keep private their beliefs about what God permits them to do, as if God is the only one who knows about those beliefs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 22 r53r figs-explicit ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Here, **judge** refers to feeling guilty or condemning oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one who does not feel guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 22 odxh figs-gendernotations ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Although the terms **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “oneself in what one approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 22 r8a1 ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Alternate translation: “with respect to what he approves” or “in regard to what he approves”
|
||||
ROM 14 23 zexs grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word But introduces a contrast. **But** here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ&διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “God condemns the one who passes judgment if he eats” (2) the person who eats. Alternate translation: “the one who passes judgment condemns himself if he eats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 23 wa8s figs-abstractnouns ὁ&διακρινόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 23 dkcw figs-explicit ὁ&διακρινόμενος 1 This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who judges that it is not right to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ & διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “God condemns the one who passes judgment if he eats” (2) the person who eats. Alternate translation: “the one who passes judgment condemns himself if he eats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 23 wa8s figs-abstractnouns ὁ & διακρινόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 23 dkcw figs-explicit ὁ & διακρινόμενος 1 This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who judges that it is not right to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 23 b6t9 figs-explicit ἐὰν φάγῃ 1 Paul implies that the person **eats** what that person believes God has forbidden to be eaten. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if he eats what he thinks God has forbidden him to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 23 l9ga writing-pronouns οὐκ 1 Here, **it** refers to eating food that someone believes God has forbidden to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating what one thinks is forbidden to eat is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 14 23 yr44 figs-explicit ἐκ πίστεως -1 In this verse **from** refers to what a person bases their actions on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on faith … based on faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 23 z696 figs-abstractnouns πίστεως&πίστεως 1 See how you translated the abstract noun **faith** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 23 z696 figs-abstractnouns πίστεως & πίστεως 1 See how you translated the abstract noun **faith** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 23 u80o figs-explicit πᾶν 1 Here, **all** refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 23 u9p2 figs-abstractnouns ἁμαρτία 1 whatever is not from faith is sin See how you translated the abstract noun **sin** in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 intro ae9u 0 # Romans 15 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br> * How to act toward God (12:1–2)<br> * How to serve the church (12:3–8)<br> * How to act toward other Christians (12:9–13)<br> * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br> * How to act toward government (13:1–7)<br> * How to act toward other people (13:8–10)<br> * Act as if the end is near (13:11–14)<br> * Do not judge other Christians (14:1–12)<br> * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)<br> * Be united with other Christians (15:1–13)<br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br> * Paul describes his mission (15:14–21)<br> * Paul’s travel plans (15:22–33)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–11](../15/09.md) and [21](../15/21.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in [verse 12](../15/12.md).<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Able and unable<br><br>In [verses 1–6](../15/01.md) Paul concludes his teaching from Chapter 14 about how Christians with different degrees of spiritual maturity should act toward each other. He refers to some Christians as those who are “weak in faith” ([14:1](../14/01.md)) or “unable” ([15:1](../15/01.md)). These phrases describe Christians who have immature faith and feel guilty about doing certain things that God did not forbid. By contrast, he refers to spiritually mature Christians as those who are “able” ([15:1](../15/01.md)). Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith and neither should judge the other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Forms of ‘You’<br><br>In this chapter, with three exceptions, the words “you” and “your” are plural and refer to Paul’s Christian readers, whom he calls “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Notes will discuss the use of singular forms of “you” and “your” in [verses 3](../15/03.md) and [9](../15/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we,” “us,” “our,” and “ourselves” refer inclusively to Paul’s Christian readers. Paul calls these people “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 15 1 u19s figs-exclusive ἡμεῖς&ἑαυτοῖς 1 Now Here and throughout this chapter the pronouns **we** and **ourselves** refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 15 1 u19s figs-exclusive ἡμεῖς & ἑαυτοῖς 1 Now Here and throughout this chapter the pronouns **we** and **ourselves** refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong Here, **we, being able** refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we, having mature faith” or “we, being spiritually strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 1 h18p figs-metaphor τὰ ἀσθενήματα&βαστάζειν 1 we who are strong Paul speaks of **weaknesses** as if they were objects that a person could **bear**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 1 h18p figs-metaphor τὰ ἀσθενήματα & βαστάζειν 1 we who are strong Paul speaks of **weaknesses** as if they were objects that a person could **bear**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 1 kuhe figs-abstractnouns τὰ ἀσθενήματα 1 we who are strong If your language does not use an abstract noun for the idea of **weaknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the weak qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak Here, **the ones who are unable** refers to Christians who are not spiritually mature. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the ones who have immature faith” or “of the ones who are spiritually weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 2 bkon figs-explicit τῷ πλησίον 1 Here, **neighbor** refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his fellow Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 2 kz0t grammar-connect-logic-goal εἰς&πρὸς 1 in order to build him up Here, **for** and **toward** indicate that what follows are purposes for pleasing one’s **neighbor**. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: “for the purpose of … and for the purpose of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 2 kz0t grammar-connect-logic-goal εἰς & πρὸς 1 in order to build him up Here, **for** and **toward** indicate that what follows are purposes for pleasing one’s **neighbor**. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: “for the purpose of … and for the purpose of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 2 z2k8 figs-metaphor οἰκοδομήν 1 in order to build him up See how you translated **building up** in [14:19](../14/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 3 jqul grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 3 h571 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
@ -2503,15 +2503,15 @@ ROM 15 3 nlu9 figs-quotemarks οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδι
|
|||
ROM 15 3 ulis figs-abstractnouns οἱ ὀνειδισμοὶ 1 it was just as it is written If your language does not use an abstract noun for the idea of **insults**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The insulting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 3 qni7 figs-metaphor οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that **fell** on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The insults of those who insult you are also insults against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 4 h6qm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For whatever was previously written was written for our instruction **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα&προεγράφη&ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously, they wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 4 pgdw figs-explicit ὅσα&προεγράφη 1 Paul is referring to what **was previously written** in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 4 q3jp grammar-connect-logic-goal εἰς&ἵνα 1 Here, **for** and **in order that** indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα & προεγράφη & ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously, they wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 4 pgdw figs-explicit ὅσα & προεγράφη 1 Paul is referring to what **was previously written** in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 4 q3jp grammar-connect-logic-goal εἰς & ἵνα 1 Here, **for** and **in order that** indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 4 dx6h figs-abstractnouns εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **instruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 4 wk5h figs-infostructure ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 For whatever was previously written was written for our instruction If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 15 4 i0z9 figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς&τῆς παρακλήσεως&τὴν ἐλπίδα 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use abstract nouns for the ideas of **patience**, **encouragement**, and **hope**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **patience** in [2:4](../02/04.md), **encouragement** in [12:8](../12/08.md), and **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 4 i0z9 figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use abstract nouns for the ideas of **patience**, **encouragement**, and **hope**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **patience** in [2:4](../02/04.md), **encouragement** in [12:8](../12/08.md), and **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 4 g6r1 figs-personification διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν 1 through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope Here Paul speaks about **the Scriptures** as if they were a person who could have **patience** and be encouraging. He means that God uses **the Scriptures** to show his **patience** and **encouragement**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 15 5 y97a figs-possession ὁ&Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as being characterized by **patience** and **encouragement**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who is characterized by patience and encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 5 u2zm figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς&τῆς παρακλήσεως 1 See how you translated **patience** and **encouragement** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 5 y97a figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as being characterized by **patience** and **encouragement**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who is characterized by patience and encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 5 u2zm figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως 1 See how you translated **patience** and **encouragement** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 5 ip4l τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 Alternate translation: “to agree with each other”
|
||||
ROM 15 5 g5xm figs-explicit κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν 1 This could refer to: (1) the example of **Christ**. Alternate translation: “according to the example of Christ Jesus” (2) the will of **Christ**. Alternate translation: “according to the will of Christ Jesus” (3) both the example and will of **Christ**. Alternate translation: “according to Christ Jesus’ will and example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 6 lp5m grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 praise with one mouth Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the unity that he prayed for in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
@ -2522,7 +2522,7 @@ ROM 15 7 prx1 grammar-connect-logic-result διὸ 1 receive one another The wor
|
|||
ROM 15 7 z941 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 receive one another Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 8 ae6k grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 8 gbh8 writing-pronouns λέγω 1 For I say The pronoun **I** refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 8 refk figs-abstractnouns διάκονον&ἀληθείας&τὰς ἐπαγγελίας 1 See how you translated the abstract nouns **servant** in [13:4](../13/04.md), **truth** in [2:8](../02/08.md), and “promises” in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 8 refk figs-abstractnouns διάκονον & ἀληθείας & τὰς ἐπαγγελίας 1 See how you translated the abstract nouns **servant** in [13:4](../13/04.md), **truth** in [2:8](../02/08.md), and “promises” in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 8 k4my figs-metonymy περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision Here, **the circumcision** refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 8 rtbo grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ βεβαιῶσαι 1 Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which **Christ** became a **servant of the circumcision**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 8 prp8 figs-possession τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Paul is using the possessive form to describe **the promises** that God made to **the fathers**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -2542,21 +2542,21 @@ ROM 15 11 xw7t writing-quotations καὶ πάλιν 1 This phrase indicates th
|
|||
ROM 15 11 gk0i figs-quotemarks αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί 1 This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 15 12 inaw writing-quotations καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει 1 root of Jesse This phrase indicates that what follows is a quotation of something **Isaiah** said in an Old Testament book ([Isaiah 11:10](../isa/11/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 15 12 u5kr figs-pastforfuture Ἠσαΐας λέγει 1 root of Jesse Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 15 12 lpf6 figs-explicit ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί&ὁ ἀνιστάμενος&αὐτῷ 1 root of Jesse These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The root of Jesse … he is the one who rises … that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 12 lpf6 figs-explicit ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ 1 root of Jesse These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The root of Jesse … he is the one who rises … that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 12 fta5 figs-metaphor ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse Paul quotes Isaiah referring to a descendant of **Jesse** as if that person were a **root** or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 12 lgr5 figs-idiom ὁ ἀνιστάμενος 1 root of Jesse Paul quotes Isaiah using **rising** to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 15 13 t3dd figs-possession ὁ&Θεὸς τῆς ἐλπίδος 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as the source of **hope**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 13 u77u figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος&χαρᾶς καὶ εἰρήνης&ἐλπίδι&δυνάμει 1 May fill you with all joy and peace See how you translated the abstract nouns **hope** in the previous verse, **joy** and **peace** in [14:17](../14/17.md), and **power** in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 13 w7wn figs-metaphor ὁ&Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul refers to people experiencing **joy** and **peace** as if they were things that could **fill** someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “may the God of hope allow you to experience all joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 13 t3dd figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as the source of **hope**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 13 u77u figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος & χαρᾶς καὶ εἰρήνης & ἐλπίδι & δυνάμει 1 May fill you with all joy and peace See how you translated the abstract nouns **hope** in the previous verse, **joy** and **peace** in [14:17](../14/17.md), and **power** in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 13 w7wn figs-metaphor ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul refers to people experiencing **joy** and **peace** as if they were things that could **fill** someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “may the God of hope allow you to experience all joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 13 zmno figs-explicit ἐν τῷ πιστεύειν 1 May fill you with all joy and peace Here, **in** indicates that **believing** is the means by which people will experience **all joy and peace**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 13 aee3 figs-ellipsis τῷ πιστεύειν 1 Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “in believing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 15 13 a6rk grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that you might abound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 13 k3y1 εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς 1 Alternative translation: “so that you will have this hope with abundance”
|
||||
ROM 15 14 h98x figs-activepassive πέπεισμαι&καὶ αὐτὸς ἐγὼ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also persuaded me myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 14 g16z figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ&αὐτοὶ&ἐστε 1 Paul uses the words **myself** and **yourselves** to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed … you are indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 15 14 h98x figs-activepassive πέπεισμαι & καὶ αὐτὸς ἐγὼ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also persuaded me myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 14 g16z figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ & αὐτοὶ & ἐστε 1 Paul uses the words **myself** and **yourselves** to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed … you are indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 15 14 d878 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 15 14 jne2 figs-metaphor αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης 1 brothers Paul refers to people experiencing **goodness** as if it were something that could make someone **full**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you yourselves fully experience goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 14 ext0 figs-abstractnouns ἀγαθωσύνης&γνώσεως 1 brothers If your language does not use abstract nouns for the ideas of **goodness** and **knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is good … that is knowable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 14 ext0 figs-abstractnouns ἀγαθωσύνης & γνώσεως 1 brothers If your language does not use abstract nouns for the ideas of **goodness** and **knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is good … that is knowable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 14 wit1 figs-activepassive πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 brothers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having filled you with all knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 14 fkec figs-metaphor πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 brothers Here Paul refers to people having **knowledge** as if it were something that someone could be**filled with**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “having all knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge Here, **all** is an exaggeration that Paul uses to emphasize how much **knowledge** these people have. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “abundant knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -2566,18 +2566,18 @@ ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν
|
|||
ROM 15 15 nln5 figs-explicit τὴν χάριν 1 Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in [12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 16 coxw grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναί με 1 Here, **in order for** indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that I would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 16 zgo0 figs-abstractnouns λειτουργὸν 1 See how you translated **servant** in [13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα&ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves **the gospel** by making an **offering** to God. He speaks of **the Gentiles** who become Christians as a result of his preaching as if they were **the offering** that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preaching the gospel so that the Gentiles who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα & ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves **the gospel** by making an **offering** to God. He speaks of **the Gentiles** who become Christians as a result of his preaching as if they were **the offering** that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preaching the gospel so that the Gentiles who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 16 hert grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 16 veeq figs-possession ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **the offering** that consists of **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the offering, that is, the Gentiles,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 16 ah87 figs-abstractnouns ἡ προσφορὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **offering**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 16 lztb figs-activepassive ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 17 s7ns grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Because of these things” or "As a result of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 17 mtjb figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 17 lpc0 figs-metaphor ἔχω&καύχησιν 1 Here, Paul speaks of **a boast** as if it were an object someone can **have**. He means that he is rightfully able to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 17 lpc0 figs-metaphor ἔχω & καύχησιν 1 Here, Paul speaks of **a boast** as if it were an object someone can **have**. He means that he is rightfully able to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 18 b3q2 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 18 lu97 figs-doublenegatives οὐ&τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ 1 by the power of signs and wonders If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will only dare to speak what Christ produced through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 15 18 lu97 figs-doublenegatives οὐ & τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ 1 by the power of signs and wonders If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will only dare to speak what Christ produced through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Here, **for** indicates the result of **what Christ produced through** Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: “that resulted in the obedience of the Gentiles”
|
||||
ROM 15 18 zdk4 figs-abstractnouns ὑπακοὴν ἐθνῶν&ἔργῳ 1 for the obedience of the Gentiles If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **deed**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how the Gentiles obey … what is done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 18 zdk4 figs-abstractnouns ὑπακοὴν ἐθνῶν & ἔργῳ 1 for the obedience of the Gentiles If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **deed**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how the Gentiles obey … what is done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 18 yua7 figs-explicit ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Here, **obedience** refers to **the Gentiles** obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles to obey what God commanded in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 18 xds3 figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action Here, **word and deed** could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in **the Gentiles** trusting in Christ. Alternate translation: “by my words and actions” (2) how **the Gentiles** displayed their **obedience**. Alternate translation: “by their words and actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 18 pqtq figs-metonymy λόγῳ 1 These are things done by word and action Here Paul uses the term **word** to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2599,7 +2599,7 @@ ROM 15 21 wy8k figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your lang
|
|||
ROM 15 21 ocug figs-quotemarks οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 52:15](../isa/52/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 15 21 zbeu figs-parallelism οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν 1 These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who have not heard about him will certainly understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 15 21 u8d6 figs-activepassive οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those to whom no one had reported concerning him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 21 m1f0 figs-explicit ὄψονται&συνήσουσιν 1 Those to whom no tidings of him came Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will **understand** who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “will see who the Messiah is … will understand who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 21 m1f0 figs-explicit ὄψονται & συνήσουσιν 1 Those to whom no tidings of him came Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will **understand** who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “will see who the Messiah is … will understand who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 21 eihc figs-metaphor ὄψονται 1 Those to whom no tidings of him came Paul quotes Isaiah using **see** to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 22 f1fq grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. Here, **Therefore** indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those things also prevented me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2616,11 +2616,11 @@ ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπ
|
|||
ROM 15 25 z3e5 grammar-connect-logic-goal διακονῶν τοῖς ἁγίοις 1 This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him **traveling to Jerusalem**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 26 mjvr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): “I am going to Jerusalem because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 26 wape translate-names Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia The words **Macedonia** and **Achaia** are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν&Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Paul uses **Macedonia** and **Achaia** here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Paul uses **Macedonia** and **Achaia** here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 15 26 n0fb figs-abstractnouns κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia If your language does not use an abstract noun for the idea of **contribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 27 w5ap grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Indeed they were please to do this **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 27 px7a writing-pronouns εὐδόκησαν&ὀφειλέται εἰσὶν 1 Indeed they were please to do this The two occurrences of **they** in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 27 tfz1 writing-pronouns αὐτῶν&αὐτῶν&αὐτοῖς 1 indeed, they are their debtors In this verse, **them** and **their** refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Jerusalem … their … those believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 27 px7a writing-pronouns εὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν 1 Indeed they were please to do this The two occurrences of **they** in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 27 tfz1 writing-pronouns αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς 1 indeed, they are their debtors In this verse, **them** and **their** refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Jerusalem … their … those believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 27 ipij grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia **are obligated** to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 27 en7l grammar-connect-condition-fact εἰ 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them Paul uses **if** as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 15 28 jj6t writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2633,9 +2633,9 @@ ROM 15 29 st5e figs-metaphor ἐν πληρώματι εὐλογίας Χρισ
|
|||
ROM 15 30 v9iy figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 15 30 scg1 figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος 1 The two occurrences of **by** in this verse indicate that what follows each one are the bases for Paul to **urge** his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of our Lord Jesus Christ and on the basis of the love of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 30 wq9l figs-possession τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος 1 This could refer to: (1) **the love** that **the Spirit** gives to Christians. Alternate translation: “the love from the Spirit” (2) **the love** that belongs to **the Spirit**. Alternate translation: “the Spirit’s love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 30 a5g4 figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος&ταῖς προσευχαῖς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **prayers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you love from the Spirit … what you pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 30 a5g4 figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος & ταῖς προσευχαῖς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **prayers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you love from the Spirit … what you pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 30 fy1v figs-metaphor συναγωνίσασθαί μοι 1 to strive together with Paul speaks of praying fervently as if it were a struggle. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to pray intensely together with me” or “to pray intensely with me as if striving together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 31 q3v8 grammar-connect-words-phrases ἵνα&καὶ 1 to strive together with Both occurrences of **so that** in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: “that … and that” (2) the purposes for praying. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 31 q3v8 grammar-connect-words-phrases ἵνα & καὶ 1 to strive together with Both occurrences of **so that** in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: “that … and that” (2) the purposes for praying. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might deliver me from the disobedient ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 31 gq4x figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient Here, **the disobedient ones** refers to the Jews **in Judea** who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews” or “those Jews who do not trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 31 nw5h figs-euphemism διακονία μου 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Here, **my service** refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “the money I bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -2644,7 +2644,7 @@ ROM 15 32 fe4d grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 and that my service for J
|
|||
ROM 15 32 erby figs-abstractnouns ἐν χαρᾷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 32 ekou figs-abstractnouns θελήματος Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 32 sgcl figs-activepassive συναναπαύσωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and might refresh myself together with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 33 s947 figs-possession ὁ&Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 May the God of peace be with Paul is using the possessive form to describe **God** who gives **peace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 33 s947 figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 May the God of peace be with Paul is using the possessive form to describe **God** who gives **peace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 33 ubtx figs-abstractnouns τῆς εἰρήνης 1 May the God of peace be with See how you translated **peace** in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 intro qy96 0 # Romans 16 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br> * Paul describes his mission (15:14–21)<br> * Paul’s travel plans (15:22–33)<br> * Paul commends Phoebe (16:1–2)<br> * Paul greets Christians in Rome (16:3–16)<br> * Paul warns against false teachers (16:17–20)<br> * Paul greets more Christians in Rome (16:21–24)<br> * Doxology (16:25–27)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Letter writing and sending<br><br>In this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Tertius mentions that he is the scribe writing the letter for Paul ([16:22](../16/22.md)). Paul begins this chapter by recommending Phoebe to the believers in Rome who receive this letter. This could indicate that Phoebe was the messenger who delivered the letter to them.<br><br>### Greetings<br><br>In this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letters. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In [verses 3–16](../16/03.md) and [21–23](../16/21.md) Paul includes greetings to and from people whom he and the Romans knew. Express these greetings in a natural form in your language.
|
||||
ROM 16 1 sg6a writing-pronouns συνίστημι 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul, except for [verse 22](../16/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, commend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2658,7 +2658,7 @@ ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saint
|
|||
ROM 16 2 g7of grammar-connect-logic-goal καὶ 1 in a manner worthy of the saints Here, **and** indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in order that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 16 2 qp4w figs-metaphor παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her Here, **stand by** refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 2 i0fm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 stand by her **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 16 2 inh1 figs-abstractnouns καὶ&προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 has become a helper of many, and of myself as well If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 2 inh1 figs-abstractnouns καὶ & προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 has become a helper of many, and of myself as well If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 3 na1k 0 General Information: As was customary in his culture, in [verses 3–16](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”
|
||||
ROM 16 3 xigr figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and throughout [verses 3–16](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila The word **Prisca** is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). **Aquila** is the name of her husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2666,7 +2666,7 @@ ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου 1 my fellow work
|
|||
ROM 16 3 uo3a figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Here, **in Christ Jesus** could refer to: (1) the kind of work that **Prisca and Aquila** did with Paul. Alternate translation: “in the service of Christ Jesus” (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1–2](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: “who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 4 ilnn figs-distinguish οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν 1 in Christ Jesus This verse interrupts the main part of the sentence in [verses 3–5](../16/03.md) in order to give further information about Prisca and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 16 4 fye8 figs-idiom τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν 1 This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “risked having their heads chopped off by the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 16 4 xmf8 figs-metaphor ἐγὼ&εὐχαριστῶ 1 Here Paul speaks of expressing **thanks** as if they were something that he could **give** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 4 xmf8 figs-metaphor ἐγὼ & εὐχαριστῶ 1 Here Paul speaks of expressing **thanks** as if they were something that he could **give** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 5 i32d figs-infostructure καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house This clause continues the sentence that Paul began in [verse 3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [verse 3](../16/03.md). Alternate translation: “and greet the church based in their house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 16 5 d6i0 writing-pronouns οἶκον αὐτῶν 1 The pronoun **their** here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the house of Prisca and Aquila” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 16 5 qqdg figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
@ -2681,14 +2681,14 @@ ROM 16 7 nvw5 figs-distinguish οἳ 1 They are prominent among the apostles Her
|
|||
ROM 16 7 ylvm figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 They are prominent among the apostles Here, **in Christ** refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus The word **Ampliatus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 8 alh2 figs-explicit ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated the same use of this phrase in [verse 2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν&Στάχυν 1 Urbanus … Stachys The words **Urbanus** and **Stachys** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν & Στάχυν 1 Urbanus … Stachys The words **Urbanus** and **Stachys** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 9 if0q figs-explicit τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ 1 See how you translated a similar phrase in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν&Ἀριστοβούλου 1 Apelles … Aristobulus The words **Apelles** and **Aristobulus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου 1 Apelles … Aristobulus The words **Apelles** and **Aristobulus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 10 q96n figs-activepassive τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Christ has approved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα&Ναρκίσσου 1 Herodion … Narcissus The words **Herodion** and **Narcissus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα & Ναρκίσσου 1 Herodion … Narcissus The words **Herodion** and **Narcissus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 11 iifk figs-explicit τὸν συγγενῆ 1 Herodion … Narcissus See how you translated “kinsmen” in [verse 7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 11 ket9 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord Here, **in the Lord** refers to being united to Christ and has the same meaning as “in Christ” in [verse 7](../16/07.md) and [3:24](../03/24.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “united to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν&Τρυφῶσαν&Περσίδα 1 Tryphaena … Tryphosa … Persis The words **Tryphaena**, **Tryphosa**, and **Persis** are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα 1 Tryphaena … Tryphosa … Persis The words **Tryphaena**, **Tryphosa**, and **Persis** are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 12 vkh4 figs-explicit ἐν Κυρίῳ -1 See how you translated a similar use of **in the Lord** in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus The word **Rufus** is the name of a man. See how this name is translated in [Mark 15:21](../mrk/15/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has elected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2696,15 +2696,15 @@ ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμο
|
|||
ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas These are names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 14 ck2w figs-gendernotations ἀδελφούς 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 16 14 il54 figs-explicit τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς 1 Here, **with them** implies that these people meet together as a church. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the brothers who meet with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον&Νηρέα&Ὀλυμπᾶν 1 Philologus … Nereus … Olympas The words **Philologus**, **Nereus**, and **Olympas** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν 1 Philologus … Nereus … Olympas The words **Philologus**, **Nereus**, and **Olympas** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia The word **Julia** is the name of a woman. She was probably the wife of **Philologus**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 15 j4uu figs-explicit τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους 1 Julia See how you translated **with them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 16 nxka figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ROM 16 16 g2z1 translate-unknown φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss Here, **a holy kiss** describes a **kiss** that believers would give to other believers (that is why it is **holy**). In Paul’s culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a **holy** or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you **All** here could refer to: (1) all the **churches** that were in the area where Paul was working when he wrote this letter. Alternate translation: “All the churches of Christ in this region” (2) all the **churches** that Paul had authority over or represented. Alternate translation: “All the churches of Christ that I represent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 16 17 wx6r figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 16 17 ztv5 figs-abstractnouns τὰς διχοστασίας&τὰ σκάνδαλα&τὴν διδαχὴν 1 to think about If your language does not use abstract nouns for the ideas of **divisions**, **obstacles**, and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας&ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 17 ztv5 figs-abstractnouns τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν 1 to think about If your language does not use abstract nouns for the ideas of **divisions**, **obstacles**, and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας & ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 17 atil figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 See how you translated “trap” in [11:9](../11/09.md) and [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 17 j9x7 figs-explicit παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned This clause could refer to: (1) the **traps**. Alternate translation: “which are contrary to the teaching that you have learned” (2) the means by which these people are **causing divisions and traps**. Alternate translation: “by doing what is contrary to the teaching that you have learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them Here, **turn away** refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “avoid them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2716,34 +2716,34 @@ ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own
|
|||
ROM 16 18 gddw figs-abstractnouns διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 but their own stomach If your language does not use abstract nouns for the ideas of **speech** and **flattery**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “through speaking smoothly and flatteringly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 18 c2je figs-metonymy τὰς καρδίας 1 they deceive the hearts of the innocent See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 16 19 vqml grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that was follows is one reason why Paul’s readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Watch out for and turn away from these people since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ&ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone Here Paul speaks of the Roman believers’ **obedience** as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their **obedience**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your obedience has been heard about by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 16 19 o1b9 figs-abstractnouns ἡ&ὑμῶν ὑπακοὴ&τὸ ἀγαθόν&τὸ κακόν 1 See how you translated **obedience** in [5:19](../05/19.md) and **good** and **evil** in [7:19](../07/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone Here Paul speaks of the Roman believers’ **obedience** as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their **obedience**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your obedience has been heard about by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 16 19 o1b9 figs-abstractnouns ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν 1 See how you translated **obedience** in [5:19](../05/19.md) and **good** and **evil** in [7:19](../07/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 19 gj2r figs-hyperbole πάντας 1 For your obedience reaches everyone Here, **everyone** is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the **obedience** of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 16 20 bnni figs-possession ὁ&Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 See how you translated this phrase in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 16 20 bnni figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 See how you translated this phrase in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 16 20 s3cq figs-metaphor συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet Here Paul speaks of the Roman believers having victory over **Satan** as if they would **crush** him **under** their **feet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will cause you to have complete victory over Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 20 qpr7 figs-abstractnouns ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **haste** and **grace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “hastily. May the Lord Jesus Christ act graciously toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 20 btor ἐν τάχει 1 The phrase translated as **with haste** can also refer to something happening after a short time period. Alternate translation: “in a short time” or “soon”
|
||||
ROM 16 20 oo2r translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Roman believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from our Lord Jesus Christ” or “I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
ROM 16 21 z4g3 figs-explicit ὁ συνεργός μου 1 See how you translated the similar phrase in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος&Ἰάσων&Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater The words **Lucius**, **Jason**, and **Sosipater** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater The words **Lucius**, **Jason**, and **Sosipater** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 21 km7u figs-explicit οἱ συγγενεῖς μου 1 See how you translated this phrase in [verse 7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 21 wvzj ἀσπάζεται ὑμᾶς 1 As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
|
||||
ROM 16 22 pijj figs-explicit ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 This clause means that **Tertius** wrote down the words that Paul told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to physically write dictated letters for them. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “I, Tertius, am the person who wrote down what Paul told me to write in this epistle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 22 g8li figs-123person ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ 1 **I** here refers to **Tertius**, who writes this verse. Unlike elsewhere in this letter, it does not refer to Paul. If it would be helpful in your language, you could use the third person in this verse. Alternate translation: “Tertius, who wrote this epistle, greets you in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ROM 16 22 xu3q translate-names Τέρτιος 1 Tertius, who write this epistle The word **Tertius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 22 nx4g figs-explicit ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord See how you translated the similar use of **in the Lord** in [verse 2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος&Ἔραστος&Κούαρτος 1 Gaius … Erastus … Quartus The words **Gaius**, **Erastus**, and **Quartus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος 1 Gaius … Erastus … Quartus The words **Gaius**, **Erastus**, and **Quartus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 23 j9u7 figs-explicit ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας 1 the host This phrase indicates that the home of **Gaius** was where Paul and his fellow believers gathered to worship. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who hosts me and the whole church in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 23 m5hg figs-explicit ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer Here, **steward** refers to the person who takes care of the money for **the city** in which Paul is staying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the treasurer” or “the one who administrates the finances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 23 fnet figs-gendernotations ἀδελφός 1 the treasurer Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated **brother** in [14:10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 16 24 ct9t translate-textvariants Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν 1 the treasurer This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of [verse 20](../16/20.md). It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (\\[ \\]) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ROM 16 25 xma1 0 [Verses 25–27](../16/25.md) are one long sentence. If you divide this sentence into shorter sentences, then you will need to repeat part of [verse 27](../16/27.md) in [verse 25](../16/25.md), as the UST does.
|
||||
ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now **Now** here marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you could use it here.
|
||||
ROM 16 25 xgkv figs-explicit τῷ&δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to establish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 25 xgkv figs-explicit τῷ & δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to establish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you Here Paul speaks of God strengthening a person’s faith as if God were establishing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 25 kmw1 figs-possession τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul is using the possessive form to describe the **gospel** message that he preached. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 16 25 yprj figs-possession τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **preaching** that is about **Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the preaching about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 16 25 wyyl figs-abstractnouns τὸ κήρυγμα&ἀποκάλυψιν μυστηρίου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **preaching**, **revelation**, and **mystery**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is preached … what is revealed of what is mysterious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 25 wyyl figs-abstractnouns τὸ κήρυγμα & ἀποκάλυψιν μυστηρίου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **preaching**, **revelation**, and **mystery**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is preached … what is revealed of what is mysterious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 25 vyj4 figs-explicit κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου 1 Here, **according to** indicates that what follows is what Paul’s preaching is based on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of the revelation of the mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 25 s5ky translate-unknown μυστηρίου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages Here Paul uses the word **mystery** to refer to God’s plan to save people, which was revealed in the **gospel**. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, that God had not yet revealed it to people. If your language would not use **mystery** to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ROM 16 25 n6c1 figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the mystery that God has now revealed, yet had kept secret for long ages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2751,7 +2751,7 @@ ROM 16 25 bgqm figs-distinguish χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημ
|
|||
ROM 16 26 d7r5 figs-distinguish φανερωθέντος δὲ νῦν 1 This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “but now that mystery has been revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 16 26 kgs8 figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but now God has revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 16 26 vrul figs-infostructure διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 The word translated as **and** here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 16 26 efyy figs-abstractnouns Γραφῶν προφητικῶν&ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **writings**, **command**, **obedience**, and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, to be obedient of what is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 26 efyy figs-abstractnouns Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **writings**, **command**, **obedience**, and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, to be obedient of what is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 26 fbr6 grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Here, **to** indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of the obedience of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 16 26 lc6d figs-possession ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 16 26 cvi3 figs-activepassive γνωρισθέντος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having made known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
990
en_tn_47-1CO.tsv
990
en_tn_47-1CO.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -20,7 +20,7 @@ PHP 1 6 qhmh ὑμῖν 1 See how you translated the word **you** in [Philippi
|
|||
PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect {it}** means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος&ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
|
||||
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
|
||||
PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of God’s gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me
|
|||
PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου&ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
|
||||
PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀ
|
|||
PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ Beginning in this verse, and extending to the end of [1:17](../01/17.md), Paul uses a poetic device called chiasm that could be confusing in some languages. You may need to reorder certain things in [1:15–17](../01/15.md) if it would be more natural in your language. See the UST.
|
||||
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ&τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
|
||||
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
|
||||
PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “their desire that others would know Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: “because of their love for me” (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -97,7 +97,7 @@ PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν κα
|
|||
PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [1:5](../01/05.md).
|
||||
PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, ([1:25](../01/25.md)), was to increase the Philippian’s boasting in Christ. In your translation, use the method your language uses to indicate purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα&ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα & ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Here the word **coming** describes Paul’s travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Paul’s perspective and use a word such as “going.” Here and in verse [27](../01/27.md), use the word or phrase that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: …because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -118,11 +118,11 @@ PHP 1 30 cewf figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες,
|
|||
PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 2 intro ixw8 0 # Philippians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 6–11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Practical instructions<br><br>In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “If there is any”<br><br>This appears as though it is a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as “Since there is.”
|
||||
PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 1 n82s εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
|
||||
PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 1 n82s εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
|
||||
PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Here, **love** probably refers to Christ’s love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christ’s love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 The phrase **comfort of love** refers to the comfort which the Philippian believers received from Christ’s love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “if you have received any comfort from Christ’s love” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ PHP 2 3 xmey figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 If y
|
|||
PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **humility** by using an adjective or some other way. Alternate translation: “but rather, act in a humble way by considering others more important than yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 each one not considering the things of himself, but also the things of each other Alternate translation: “each of you caring not only about what you need, but also about what others need”
|
||||
PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 The phrase **each one** here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “every one of you” or “each of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 4 ob45 μὴ&σκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
|
||||
PHP 2 4 ob45 μὴ & σκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
|
||||
PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** refers back to **each one** at the beginning of the verse. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν,
|
|||
PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have this attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here the phrase **Have this attitude in you which also {was} in Christ Jesus** means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: “Think the same way that Christ Jesus did” or “Have the same values which Christ Jesus also had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existing in the form of God** means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God, but was not God. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse and the next two verses explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant, in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: “being fully God” or “though everything that is true of God is true of him”
|
||||
PHP 2 6 kd1l οὐχ&ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
|
||||
PHP 2 6 kd1l οὐχ & ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
|
||||
PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained”
|
||||
PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus’ choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that **Instead** expresses here. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” or “But instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of **he** to show that it refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -212,7 +212,7 @@ PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 If it would be clearer in
|
|||
PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Paul’s summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians, which he described in [2:16](../02/16.md) and in this verse.
|
||||
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ&αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ & αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you can express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded Alternate translation: “For I have no one else who loves you like I do”
|
||||
|
@ -220,13 +220,13 @@ PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζη
|
|||
PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a child with his father, he served with me The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **worth** with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel Here, **the gospel** means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 2 24 yn62 πέποιθα&ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon”
|
||||
PHP 2 24 yn62 πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon”
|
||||
PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 Here, the word **also** expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 Your language may say “go” instead of **come** in contexts such as this. Alternate translation: “that I myself will also go soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **Epaphroditus** is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν&μου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν & μου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier Here the phrase **fellow soldier** does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase **fellow soldier** to further explain what Paul means, or you could express the meaning of **fellow soldier** by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: “fellow believer who works and struggles along with us” or “fellow soldier of God” or “fellow warrior for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν&ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
|
||||
PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
|
||||
PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned”
|
||||
PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 In this verse all three uses of the pronoun **he** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 Here the pronoun **he** refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun **him**. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -236,7 +236,7 @@ PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 If it would be hel
|
|||
PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”
|
||||
PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who **him** is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Here when Paul refers to **pain**, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of **pain**, you can express the idea behind the abstract noun **pain** with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε&αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε & αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you can express the idea behind the abstract noun **honor** with a verbal form of **honor** as the UST does, or in some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -254,7 +254,7 @@ PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord Alternate translation: “
|
|||
PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 All three times that the phrase **Beware** occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 3 2 ny6y βλέπετε -1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
|
||||
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας&τοὺς κακοὺς ἐργάτας&τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
|
||||
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
|
||||
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term **dogs** in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 Here, the phrase **evil workers** refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: “false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase **the mutilation** is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -319,14 +319,14 @@ PHP 3 13 kqk7 figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι
|
|||
PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **But one thing**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **forgetting {what is} behind and straining for {what is} ahead**, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of [Philippians 3:14](../03/14.md). If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus In this verse Paul continues using the metaphor of a runner who is competing in a foot race in order to win a prize. In this verse Paul says that his **goal**, which he works hard for, is to win the **prize** which God promises to give every person who obediently follows Christ. If this metaphor would be unfamiliar in your culture, consider using another metaphor, or use plain language to translate the idea behind this metaphor. Alternate translation: “I do all I can to pursue the goal of winning the prize of God’s upward call in Christ Jesus” or “I work hard so that I can reach my goal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 3 14 jhtv σκοπὸν&εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of God’s upward call” or “my goal, which is to receive the prize of God’s upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Paul’s life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of God’s upward call” or “the goal and toward receiving the prize of God’s upward call”
|
||||
PHP 3 14 jhtv σκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of God’s upward call” or “my goal, which is to receive the prize of God’s upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Paul’s life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of God’s upward call” or “the goal and toward receiving the prize of God’s upward call”
|
||||
PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of God’s upward call” or “receive the prize of God’s heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive God’s **prize**. Alternate translation: “answer God’s upward call to receive his prize” or “answer God’s invitation to receive his prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of God’s call and to the direction of God’s call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “God’s heavenward call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus toward the goal for the prize of the upward calling of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling If your language does not use an abstract noun for the idea of a **goal**, you can express the idea behind the abstract noun **goal** in another way. Alternate translation: “I make it my main focus to win the prize of God’s upward calling in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way The word **Therefore** indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience ([Philippians 3:4–14](../03/04.md)) to exhorting them ([Philippians 3:15–17](../03/15.md)). Use the form that would best express this meaning in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you The phrase **as many as** is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as” or “all of you who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 3 15 pb9p ὅσοι&τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
|
||||
PHP 3 15 pb9p ὅσοι & τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
|
||||
PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you Alternate translation: “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”
|
||||
PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it When Paul says **we** in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so **we** is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of **we** as inclusive forms. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truths we have already received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Alternate translation: “in the things that we have attained so far, we should live in them” or “in the things that we have believed so far, we should obey them” or “in the things that we have believed so far, we should act on them”
|
||||
|
@ -347,7 +347,7 @@ PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐ
|
|||
PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **shame**, you can express the idea behind the abstract noun **shame** by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “ who take pride in what should cause them to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “who think about is earthly things instead of the things of God” or “who only think about earthly things instead of the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν&ἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **citizenship**, you can express the idea behind **citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: “status as citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “to Christ’s glorious body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the idea behind the abstract noun **power** in some other way. Alternate translation: “of his might and ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -362,7 +362,7 @@ PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1
|
|||
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
|
||||
PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν&Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν & Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion The phrase **true companion** refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel”
|
||||
PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement In the phrase **the gospel**, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” or “who have labored with me in the work of telling people the gospel” or “who have labored with me in the work of sharing the gospel with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -414,7 +414,7 @@ PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whate
|
|||
PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
|
||||
PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν&καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
|
||||
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
|
||||
PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -430,13 +430,13 @@ PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Alternate translatio
|
|||
PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
|
||||
PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι&ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι & ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”
|
||||
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
|
||||
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω&πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
|
||||
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω & πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
|
||||
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
|
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ COL 1 1 bqvt figs-yousingular 0 General Information: The words “you,” “yo
|
|||
COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 This phrase does not mean that **Timothy** helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you could make Timothy’s supporting role more clear. Alternate translation: “with the support of Timothy, our fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς&ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to God’s faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to God’s faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Here and throughout the chapter, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,” (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
|
||||
COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν&ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, **always** is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If that would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you can express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “having heard that you are trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much you love all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -24,11 +24,11 @@ COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ
|
|||
COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth Here, **in truth** could describe (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras **Epaphras** is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us The word **us** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit Here Paul is primarily talking about the **love** that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you can include both. Alternate translation: “that you love God and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”
|
||||
COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς&ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”
|
||||
COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 Here, **have not stopped** is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τ
|
|||
COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul refers to two opposite things, **the visible** and **the invisible**, as another way to refer to everything that God and his Son created. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 The words **thrones**, **dominions**, **governments**, and **authorities** here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is **invisible**. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If these four words would be misunderstood in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ&ἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Son’s involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
|
||||
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Son’s involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
|
||||
COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 Here, **for him** refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If the meaning of **for him** would be misunderstood in your language, you could clarify that creation’s purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things The word **before** refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If the meaning of **before** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: “before God created anything, the Son existed as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together Paul is speaking here as if all created things **hold together** because they are inside the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -96,7 +96,7 @@ COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross Here, **all thi
|
|||
COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you can express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross Paul uses the possessive form to describe **blood** characterized by **his cross**, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you can make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross Here, **blood** stands for the death of Christ on the cross. If the meaning of **blood** would be misunderstood in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν&εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Paul refers to the **things on the earth** and the **things in the heavens** to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “everything in the whole creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: The phrase **At one time** does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If **At one time** would be misunderstood in your language, you could clarify what **time** Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated If your language does not use this passive form, you can describe the Colossians’ state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@ COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 This phrase could refer to: (1
|
|||
COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν&παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -174,7 +174,7 @@ COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Ch
|
|||
COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Paul here uses the possessive form to speak about **the mystery** that comes from **God**. Only **God** can reveal the content of this **mystery**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “the mystery that God reveals” or “the mystery known by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly to whom the word **whom** refers. The word **whom** could refer to: (1) the mystery. Alternate translation: “in this mystery” (2) Christ. Alternate translation: “in the Messiah.” Since [2:2](../02/02.md) identifies the mystery with Christ, both options express what Paul is saying, so pick the option that most clearly communicates the idea in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden If your language does not use this form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ&ἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge Paul here uses the possessive form to explain what the **treasures** are: **wisdom** and **knowledge**. If your language does not use this form to express that idea, you can clarify that **wisdom** and **knowledge** are the **treasures**. Alternate translation: “the treasures, which are wisdom and knowledge,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom** and **knowledge**, you can express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge The words **wisdom** and **knowledge** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word or translate **wisdom** as an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wisdom” or “of knowledge” or “of wise knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -182,7 +182,7 @@ COL 2 4 j8di figs-explicit τοῦτο 1 might deceive The word **this** refers
|
|||
COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 Alternate translation: “people cannot deceive you”
|
||||
COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech The phrase **persuasive speech** refers to arguments that appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If **persuasive speech** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “words that sound true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word **For** introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” ([2:4](../02/04.md)). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If this connection would be misunderstood in your language, you could specify what the word **For** is supporting. Alternate translation: “This persuasive speech is false because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ&καὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh In Paul’s culture, being **absent in the flesh** is a figurative way to speak about not being present in person. If **absent in the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “I am not there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **yet** introduces a contrast with **absent in the flesh**. While the Colossians might expect that, since Paul is **absent in the flesh**, he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them **in the spirit**. Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit In Paul’s culture, being with someone **in the spirit** is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If **with you in the spirit** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “I am still connected to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -190,22 +190,22 @@ COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit Here, **the s
|
|||
COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 Here, **rejoicing and seeing** are what Paul does while he is with them **in the spirit**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 Paul here expresses a single idea with the two words **rejoicing** and **seeing**. He means that he “rejoices” when he “sees.” If **rejoicing and seeing** would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **rejoicing** as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “seeing with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order The phrase **good order** refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If **good order** would be misunderstood in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: “the fact that you behave according to God’s standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα&πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians’ **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα&πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians’ **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:1–5](../02/01.md), which includes the truth about Paul and the benefits that flow from knowing the Messiah. If **Therefore** by itself would be misunderstood in your language, you could specify from what does Paul draw his inference. Alternate translation: “Because of what I have told you about myself and about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς&παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul says that the Colossians **received Christ** as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If **received Christ** would be misunderstood in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him This command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, in Paul’s culture, to **walk** is a common metaphor for how people live their lives, and the words **in him** refer to being united to Christ. If **walk in him** would be misunderstood in your language, you could use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι&ἐποικοδομούμενοι&βεβαιούμενοι&περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι&ἐποικοδομούμενοι&βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι&ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith The word **confirmed** refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught If your language does not use this passive form, you can translate this verb (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from [1:7](../01/07.md)) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving If your language does not use an abstract for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you can simplify or restructure the clause so that it does not include both **someone** and **the one**. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς&ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy The words **philosophy** and **empty deceit** work together to express one idea: human **philosophy** that is **empty** of content and deceitful. If your language does not use this form, you can combine the two nouns into one phrase, such as by using words like “meaningless” and “deceptive.” Alternate translation: “empty, deceitful philosophy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **philosophy**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “how humans understand the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit Paul speaks of deceitful **philosophy** as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful **philosophy** has nothing important or meaningful to contribute. If **empty deceit** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -217,7 +217,7 @@ COL 2 9 ahq5 figs-metaphor ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλ
|
|||
COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **fullness** and **deity**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “everything that it means to be God” or “everything that belongs fully to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The word **and** introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” ([2:8](../02/08.md)): not only is Christ fully God ([2:9](../02/09.md)), but he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: “and furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him Here Paul speaks as if people were containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. The word **filled** is very similar to the word Paul used in [2:9](../02/09.md) for “fullness.” If your language uses similar words in these two sentences, you could use a word like the one you used in [2:9](../02/09.md). If not, you could express this idea in another way, using a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “you lack nothing because of your union with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ&πεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ & πεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority The expression **head of** here refers to supremacy and authority over something or somebody. If **head** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: “the sovereign over all rule and authority” or “the one who rules over all rule and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 The words **rule** and **authority** could refer to (1) powerful spiritual beings, as in [1:16](../01/16.md). Translate these words here as you translated them there. Alternate translation: “of all spirit beings who govern and rule” (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: “of anyone with power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised Here Paul uses **circumcision** as an image to describe what happens to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the **circumcision** is completed **without hands**, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the **body of flesh**, which refers to the broken and sinful parts of the person. If this metaphor about **circumcision** would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy or express it plainly. Alternate translation: “you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
|
@ -228,9 +228,9 @@ COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the word *
|
|||
COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism Paul here uses a metaphor that connects **baptism** to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 Here Paul refers only to being **buried**, but he also implies “dying.” If **buried** would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism If your language does not use this passive form, you can translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ&συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ & συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up If your language does not use this passive form, you can translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε&τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **faith** and **power**, you can express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 Here Paul begins the sentence with **you**, and then he restates **you** when he identifies what God has done for **you**. If your language would not restate **you** or use this structure, you could separate the two uses of **you** into separate sentences. Alternate translation: “you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -242,21 +242,21 @@ COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς
|
|||
COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together Here Paul speaks of God’s work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If this image would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or plainly. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 The word **he** refers to God the Father, while the word translated **him** refers to God the Son. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “he made you alive together with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us Paul speaks of the way God forgives our sins as if God **canceled** debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the **written record** of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν&ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 Paul speaks as if the **written record** was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the **written record** of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he has kept it from affecting our relationship with him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christ’s death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: “destroying it through the Messiah’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος&ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ&θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 Just as in [1:16](../01/16.md) and [2:10](../02/10.md), the **rulers** and **authorities** could refer to (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”
|
||||
COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:9–15](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in [2:8](../02/08.md). If these connections would be misunderstood in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiah’s sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴ&τις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things that someone could **judge** the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The word **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ A **shadow** shows the shape and outline of a **body**, but it is not the **body** itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the **things coming**, but the **body** that casts this **shadow** is **Christ**. He is the substance of the **things coming**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things that were to come, but Christ is the one who came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul here uses the possession form to show that the **shadow** is cast by the **things coming**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 The **things coming** primarily refers to things that will happen or be experienced in the future. They can be connected with both the first and the second coming of Christ, which is why the **body** is of Christ in this verse. If that meaning of **coming** would be misunderstood in your language, you could clarify that **coming** refers to what Christ has blessed believers with at his first coming and what he will bless them with at his second coming. Alternate translation: “blessings that Christ brings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ&σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς&ἑόρακεν&αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ & σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
COL 2 18 ontu figs-imperative3p μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **humility**, you can express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -284,7 +284,7 @@ COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογμ
|
|||
COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **decrees**, you can express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: This verse gives three commands that are not from Paul, but rather they are examples of the “decrees” from [2:20](../02/20.md). If these commands would be misunderstood in your language, you could introduce these commands with a phrase, such as “for example,” that shows that they connect to the “decrees” in the previous verse.
|
||||
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ&γεύσῃ&θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! Paul does not express what these commands say not to **handle**, **taste**, or **touch**, but it is clear that only certain things would be included, not all things. If your language would make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: “You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If **which** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things that these commands regulate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrasemore clearly, such as with a verbal phrase. Alternate translation: “all end up in destruction because of their use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -294,17 +294,17 @@ COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκ
|
|||
COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it plainly. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **a word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά&λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Paul’s explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Paul’s explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 The phrase **severity of the body** refers to treating one’s body harshly as part of one’s religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If **severity of the body** would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding one’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν&οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul uses the possessive form to speak of **indulgence** one gives to the **flesh**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate **indulgence** with a verb such as “indulging.” Alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If one “indulges” **the flesh**, this means that one has behaved in ways that match what one’s weak and sinful parts wish. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **indulgence**, you can use a verb, such as “indulge.” Alternate translation: “indulging the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 intro qtl2 0 # Colossians 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>[4:1](../04/01.md) belongs to the section that begins in [3:18](../03/18.md), even though it is in the next chapter.<br><br>3. Exhortation Section<br> * Seek the Things Above (3:1–4)<br> * Take off Vices, Put on Virtues (3:5–17)<br> * Commands for the Household (3:18–4:1)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Old and new “man”<br><br>Paul refers to the old and new “man” in [3:9–10](../03/09.md). These terms refer to the person before (“old”) and after (“new”) dying and rising with Christ. With these key words, Paul makes a similar claim to what he argued in [2:11–13](../02/11.md): believers are not who they used to be; rather, they have received new life in Christ and are new people. Your translation should reflect the idea that Paul tells the Colossians that they are new people in their union with Christ.<br><br>### The wrath of God<br><br>In [3:6](../03/06.md), Paul speaks of the “wrath of God,” which is “coming.” God’s “wrath” is not primarily an emotion, but rather, it is his act of judgment on those who do not believe and who disobey. It is “coming” because God will act in judgment soon. In your translation, emphasize God’s act over his emotion.<br><br>### No Greek and Jew …<br><br>In [3:11](../03/11.md), Paul refers to multiple different ways to categorize people in his world. See the notes on that verse for details. Paul says that none of these categories exist in the “new man.” By this, he means that these categories are not relevant for those who have died and risen with Christ. It is one’s status as a “new” person that is relevant and important.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Christ, your life<br><br>In [3:4](../03/04.md), Paul identifies Christ as the Colossians’ “life.” This metaphor comes from the previous verse, where Paul says that the Colossians’ life is “hidden with Christ.” Since their life is in Christ, Christ can be called their life. To say this a different way, the Colossians only have life in Christ, so their life and Christ’s life are bound together.<br><br>### Avoiding vices, pursuing virtues<br><br>In his exhortation to the Colossians to avoid vices and pursue virtues, Paul uses a number of metaphors. For avoiding vices, he uses the language of “putting to death” ([3:5](../03/05.md)), “laying aside” ([3:8](../03/08.md)), and “taking off” ([3:9](../03/09.md)). All these metaphors require separation from vices, whether that is pictured as putting to death parts of the body that pursue vices or as taking off evil desires as if they were clothing. For pursuing virtues, he opposes “taking off” with “putting on” ([3:10](../03/10.md); [3:12](../03/12.md)). Just as the Colossians should “take off” the desire to pursue vices, they should “put on” the desire to pursue virtues. These metaphors are all intended to help the Colossians pursue virtue instead of vice.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Vice and virtue lists<br><br>In [3:5](../03/05.md) and [3:8](../03/08.md), Paul gives lists of vices. These lists are not meant to provide a complete catalog of immoral and evil behaviors. Instead, they provide some examples that are meant to show the Colossians the kinds of behaviors that Paul has in mind. In [3:12](../03/12.md), he provides a corresponding list of virtues. The same thinking applies here: this is not a complete catalog of correct or good behavior but instead gives examples of the kinds of things that Paul wants the Colossians to do. You could introduce these lists as examples if it would help your readers understand.<br><br>### The “household code”<br><br>In [3:18](../03/18.md)–[4:1](../04/01.md), Paul uses a form that was well-known in his culture. It is often called a “household code,” and it consists of a list of instructions to different members of the household, including parents, children, slaves, and others. Paul uses this form and gives his own specific instructions to members of the household. Of course, he is not addressing a household but a church. He gives his instructions to whomever in the audience was a parent or a child or a slave.
|
||||
COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore The word **therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in [2:12](../02/12.md). Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ&συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ Paul uses the word **raised** to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -322,13 +322,13 @@ COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your
|
|||
COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 If your language does not use this passive form, you can translate the idea in active form with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “Christ, your life, reveals himself” or “Christ, your life, appears” (2) God the Father as the subject. Alternate translation: “God the Father reveals Christ, your life,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Continuing the theme of the Colossians’ life being hidden with Christ, Paul now identifies Christ as the Colossians’ **life**. In other words, if the Colossians’ life is hidden with Christ, then Christ can be called their **life**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “who holds your life” or “with whom you have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you can express the idea with a verb for “living.” Alternate translation: “in whom you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ&σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christ’s second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν&τότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christ’s second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν & τότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 As a previous note pointed out, the “revealing” language suggests that something will be revealed about Christ and the Colossians. Here, Paul describes it as **glory**. If this connection would be misunderstood in your language, you could clarify that this is one thing that **is revealed** about Christ and the Colossians: they are glorious. Alternate translation: “as glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **glory**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “as very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, the word **therefore** introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians’ union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If the meaning of **therefore** would be misunderstood in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 If your language would normally put a transition word like **therefore** at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε&τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul here speaks of sins as if they were **members** or limbs of the body that are part of the person **on the earth**. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind **immorality**, **uncleanness**, **passion**, **desire**, **envy**, and **idolatry**, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: “behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness The word **uncleanness** describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -376,7 +376,7 @@ COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 Here, Paul speaks as if none of
|
|||
COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian The word **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If **barbarian** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian The word **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If **Scythian** would be misunderstood in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ&Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ & Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is **in all** of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here the word **Therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in [3:9–11](../03/09.md) about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 The phrase **put on** uses the same words Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must **put on** the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show **mercy, kindness, humility, gentleness, {and} patience**. If possible, translate **put on** as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “step into new virtues, including” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -391,7 +391,7 @@ COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ
|
|||
COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another In Paul’s culture, the phrase **bearing with one another** refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If **bearing with one another** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “putting up with one another” or “being patient with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other Paul uses **if** to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use **if** to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: “a person has been offended by another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός&ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός & ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: “you should forgive others, just as the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: “in the same way that the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: “so also you should forgive each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -414,7 +414,7 @@ COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the w
|
|||
COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς&ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another These two verbs have only slightly different meanings. The word **teaching** refers positively to giving someone information, skills, or concepts. The word **admonishing** refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you could use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs These three terms name different kinds of songs. The word **psalms** refers to songs from the book of Psalms in the Bible. The word **hymns** refers to songs sung in praise, usually to a deity. Finally, the word **songs** refers to vocal music that celebrates someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs The word **spiritual** could refer to (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the **songs**. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) **songs** that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -449,7 +449,7 @@ COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your
|
|||
COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children The phrase **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Here Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”
|
||||
COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh The phrase **according to the flesh** describes the **masters** as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If **according to the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς&κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς & κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Just as in [3:20](../03/20.md), the phrase **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The word **eyeservice** describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If **eyeservice** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The phrase **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, **people pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρο
|
|||
COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **For** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **For** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ&ἀδικῶν&ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism If your language does not use an abstract noun for the idea behind **favoritism**, you can express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -481,7 +481,7 @@ COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Conti
|
|||
COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer Alternate translation: “during your time of prayer”
|
||||
COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer If your language does not use an abstract noun for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea by using a verbal phrase such as “and giving thanks” or an adverb such as “thankfully.” Alternate translation: “thankfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : In this context, the word **together** does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening **together** or at the same time. If **together** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Here, **for the word** and **to speak** mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -506,7 +506,7 @@ COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάρ
|
|||
COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **grace**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt In Paul’s culture, when food was **seasoned with salt**, it would taste good and be nourishing. Paul thus speaks of seasoning one’s “words” **with salt** to say that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “both compelling and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer Here Paul uses the phrase **to know** to introduce the result of speaking words **with grace** and **seasoned with salt**. If **to know** does not introduce a result in your language, you could use a word or phrase that more clearly expresses that Paul is speaking about a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “ so that you might know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς&ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
|
||||
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
|
||||
COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer The phrase **each one** refers to individuals who would be considered part of “those outside” ([4:5](../04/05.md)). If what **each one** refers to would be misunderstood in your language, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: If it would be helpful in your language, you could rearrange this sentence so that (1) what **Tychicus will make known** to them comes after **to you**, and (2) the words that describe **Tychicus** come after his name. You may need to make one or both of these changes to make the verse clear in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all the things concerning me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me When Paul speaks of **All the things concerning me**, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -517,7 +517,7 @@ COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave Paul uses the spatia
|
|||
COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us Here Paul uses the past tense form **sent** to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us It may seem that the phrase **for this very {reason}** contains redundant information in your language, since Paul also includes **so that**. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as **so that**. Alternate translation: “you so that” or “you in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts While many manuscripts have **so that you might know the things concerning us**, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα&καὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Paul’s purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα & καὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Paul’s purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
|
||||
|
@ -525,17 +525,17 @@ COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved b
|
|||
COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **Onesimus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother The phrase **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you The pronoun **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If what **they** refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα&τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος&Μᾶρκος&Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα & τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
|
||||
COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus The phrase **my fellow prisoner** identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If **fellow prisoner** would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus The word **cousin** refers to the son of the brother or sister of one’s mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas’ aunt or uncle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ&ἔλθῃ&αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus Paul does not clarify who sent these **orders** to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these **orders** unexpressed. If you must clarify who sent the **orders**, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come To **receive** someone means welcoming that person into one’s group and extending hospitality to him or her. If **receive** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς&Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς & Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as **Justus**), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If this way of introducing a second name would be misunderstood in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “whom some people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -556,16 +556,16 @@ COL 4 12 s7e7 figs-abstractnouns ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θε
|
|||
COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you The word **For** introduces further support for Paul’s statements about Epaphras in the previous verse. In [4:12](../04/12.md), Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “you could be sure that he does this, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Here Paul leaves out to whom the pronoun **the ones** refers, since in his language it was clear that **the ones** refers to people who live in the cities he mentions. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **the ones** refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ&Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
|
||||
COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς&Δημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς & Δημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas Paul has not included the verb “greet” with **and also Demas,** because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **and also Demas** before **greets you**. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (2) include it with the phrase **and also Demas**. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in [4:10–14](../04/10.md)). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”
|
||||
COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς&ἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς & ἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea **Nympha** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **in her house** is a way to indicate that the church used Nympha’s house as their meeting place. If **in her house** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ&ἀναγνωσθῇ&ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή&ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you can read it too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **the one from Laodicea** refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” In addition to asking the Colossians to greet others for him ([4:15](../04/15.md)), Paul also asks them to **say** something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”
|
||||
|
@ -573,7 +573,7 @@ COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to th
|
|||
COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you can write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The words **Look**, **you have received**, and **you may fulfill** all refer to Archippus alone and are singular. However, the word **say** refers to the Colossians and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Here Paul speaks as if Archippus’ **ministry** were something he can **look to**. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Focus on the ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν&παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν & παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord identifies the situation in which he **received** his **ministry**. He received this **ministry** when he was united to **the Lord**. Alternate translation: “in union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The phrase **so that** introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should **look to** or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”
|
||||
|
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
|
||||
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε&μνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles’ prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν&πάντοτε&μνείαν ποιούμενοι&ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
|
||||
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles’ prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν & πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι & ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
|
||||
1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering … before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are **remembering** these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for … to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father … Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
|
||||
1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **Therefore** marks what follows as the result of what came before. Because the gospel message and the faithful model of the Thessalonian church were so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. Use a natural way in your language to show this result relationship. Alternate translation: “This is why we have no reason to say anything more” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
|
||||
1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** is used to emphasize and explain why the writers of this letter do not need to **say anything** [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report The writers of the letter use the pronoun **themselves** to emphasize at least two things: (1) These are the same people who heard about the Thessalonians’ gospel message and way of life. (2) The way the writers of this letter know that the Thessalonians’ gospel message and way of life has spread “into every place” is from the **report**. Alternate translation: “Those people who heard about the Thessalonian church tell” or “These same people proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 1 9 vq7j αὐτοὶ&ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
|
||||
1TH 1 9 vq7j αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
|
||||
1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you If your language does not use the abstract noun **reception**, you can express that idea behind it in another way. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -72,11 +72,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 2<br><br>1. Apostolic Suffering (2:1–13)<br>* Apostolic preaching (2:1–6)<br>* Apostolic conduct (2:7–9)<br>* Apostolic witness (2:10–3)<br>2. Persecution of the Church (2:14–16)<br>* Thessalonian persecution (2:14a)<br>* Jewish persecution (2:14b–16)<br>3. Paul’s Desire to Visit (2:17–20)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian church’s sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Apostolic witness<br><br>Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### The gospel of God<br><br>The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19–20](../02/19.md)).
|
||||
1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ&οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles’ previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ & οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles’ previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See [1:4](../01/04.md)). If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **our coming** is an abstract noun phrase that refers to the apostles’ previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you can express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν&ὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **has not been in vain** is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16–17:1–10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The phrase **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -95,7 +95,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different beings. Paul is also expressing the idea that the apostles’ motive for speaking the **gospel** is to please **God**, and not to be **pleasing to men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles’ motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “what we love” or “what we ponder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε&ἐν λόγῳ κολακίας&οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5–6](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5–6](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -121,11 +121,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles’ godly behavior in [2:10–12](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithfully and justly and innocently we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς&ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς & ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02.md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md)). Paul is appealing to the Thessalonian church’s own experience of the apostles’ godly behavior to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself”
|
||||
1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Paul’s comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their **children**. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι&ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
|
||||
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες&μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles’ fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
|
||||
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
|
||||
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles’ fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
|
||||
1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ appeals. He wants the Thessalonian church to live **worthy of God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “that you must honor God by how you live” or “so that you would live how God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe how God’s people should live. Use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “to live in a way that honors God” or “to live in a way that God honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 Here, **to walk** is a metaphor that means “to live.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “to habitually live” or “for you to continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -139,14 +139,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you God’s message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:13–14](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles’ message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων&λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8–9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8–9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to God’s gospel message as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Here, the word translated **which** could refer to **God** or **the word**. Alternate translation: “and God” or “and God’s word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 14–16 provide background information about how the Thessalonian church suffered persecutions similar to the Judean church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how God’s message is working among the Thessalonian church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε&τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
|
||||
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
|
||||
1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 The whole history of the persecution of God’s people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -198,7 +198,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer This phrase uses extreme exaggeration to express the apostles’ deep desire to visit the Thessalonian church (See [2:17](../02/17.md)). The word translated **enduring** is related to the idea of keeping water out of a ship or trying to contain or holding something back. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that communicates anxious longing. Alternate translation: “Thus, since we could not bear to wait any longer” or “Therefore, because we could not ignore these emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone Here, **we** and **alone** refer to Paul and Silvanus (and perhaps Timothy), since in [3:2](../03/02.md) it says, “we sent Timothy.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Silas and I thought it was good idea to remain alone in Athens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant What follows the word **and** here is in contrast to Paul and Silvanus staying behind at Athens. Instead, they sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “even though this was true,” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν&ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν & ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant This phrase gives us further information about Timothy. It is meant to clarify that he is authorized by the apostles and God himself. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and we sent Timothy, who is our fellow worker and an authorized servant of God” or “and we sent Timothy. He is our assistant and God’s authorized servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](../02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** could refer to: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -246,15 +246,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν&ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ&κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
|
||||
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν&ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “may … quickly bring us to you” or “may … direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -308,7 +308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension, to all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this The emphatic connecting word **Therefore** is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “So then” or “As you can be absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν&ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here God’s constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here God’s constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, related to your question about how to love fellow believers in Christ” or “Now, about your question referring to Christian relationships” or “Now, about your question related to Christian friendships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love If your language does not use the abstract noun phrase **brotherly love**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “how to affectionately care for fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because God himself teaches you that you should love each other, you do not need us to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -343,13 +343,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might what the apostles are saying is not certain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “As we certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως&ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως & ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will also bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν&ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we, the ones being alive**. It is not making a distinction between **the ones being left behind** and **we, the ones being alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -400,13 +400,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are God’s spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape God’s judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες&ὑμεῖς&ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες & ὑμεῖς & ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5–10](../05/05.md), **We** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “therefore” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4–5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν&γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christ’s return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or “Rather,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lord’s return by living as God’s people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -416,22 +416,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:5–6](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς&νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς & νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lord’s return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christ’s coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10–18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης&σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 Here, **wrath** refers to God’s future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use the abstract noun **wrath**, you can express the idea behind it in another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς&εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:3–8](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς & εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:3–8](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that God’s true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “but instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to God’s people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one having died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα&ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:14–17](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christ’s return in [4:14–18](../04/14.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε&οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 5 11 fx2f figs-metaphor οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
|
||||
|
@ -471,10 +471,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{is}** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:11–13](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως&τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles’ prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως&τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of God’s faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν&πάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
|
||||
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
|
||||
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “&is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “ & is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -26,9 +26,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν&ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν&ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν & ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you can express this idea in another way. Since this is part of God’s justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -43,12 +43,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ&ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified**and **to be marveled at** indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **the ones having believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
|
||||
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||||
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified&and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified & and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -80,14 +80,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people call God or whatever they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν&καθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν & καθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he himself is God”
|
||||
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **the one restraining {him}**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
|
||||
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ&μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
|
||||
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -117,8 +117,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
|
||||
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς&ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν&πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς&ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were **firstfruits**. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -136,8 +136,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν&ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς&Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -158,13 +158,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
|
||||
2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
|
||||
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ&Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί&ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί & ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7.
|
||||
2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας&ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -190,8 +190,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: In verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς&ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς&ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
|
||||
2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I myself am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you could know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
|
@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ&μήτε&μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
|
||||
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, “us,” and “our” to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -60,7 +60,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be helpful in your language, you could express who showed **mercy** to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul here uses the word **Indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
|
||||
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν&ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) **faith and love** that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) **faith and love** that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
|
||||
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
|
||||
|
@ -73,12 +73,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
|
||||
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ&τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες&περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος&Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον&Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could **come**. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -110,7 +110,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι&ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -120,14 +120,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
|
||||
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
|
||||
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ&πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **transgression** by stating the ideas behind it with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
|
||||
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται&διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
|
||||
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
|
||||
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: **childbearing**. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “not still just learning the faith” or “mature from a long, steady growth in the faith”
|
||||
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ&εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically **outside** of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of **disgrace** as if it were a hole that a person could **fall into**. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of **the devil** tempting someone to sin as if it were a **trap** that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι&δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons’ wives. (2) female deacons.
|
||||
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “must be people who act properly” or “must be people who are worthy of respect”
|
||||
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “not saying malicious things about other people”
|
||||
|
@ -168,14 +168,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives”
|
||||
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
|
||||
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul here uses the word **For** to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TI 3 13 t259 οἱ&καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Paul’s entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
|
||||
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν&καλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
|
||||
1TI 3 13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Paul’s entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
|
||||
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
|
||||
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean: (1) they will speak more confidently to other people about believing in Jesus. (2) they will trust in Jesus with even more confidence.
|
||||
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness The expression **in quickness** describes Paul’s haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This phrase does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
|
||||
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (2) Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family”
|
||||
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ&ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -220,9 +220,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TI 4 7 th4i τοὺς&βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
|
||||
1TI 4 7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
|
||||
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Paul’s expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives’ tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε&σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
|
||||
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
|
||||
|
@ -260,14 +260,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
|
||||
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
|
||||
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
|
||||
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν&εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
|
||||
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν&τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
|
||||
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
|
||||
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο&ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ&ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TI 5 5 ggk0 ἡ&χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
|
||||
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TI 5 5 ggk0 ἡ & χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
|
||||
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
|
||||
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -288,7 +288,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
|
||||
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν&καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur God’s judgment”
|
||||
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
|
||||
1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing”
|
||||
|
@ -302,7 +302,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
|
||||
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι&ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -315,7 +315,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
|
||||
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον&πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
|
||||
|
@ -338,7 +338,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it would be helpful in your language, you could state the double-negative **not … hidden** in a positive way. Alternate translation: “people will learn about them later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
|
||||
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν&δοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach”
|
||||
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -363,9 +363,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses the word **But** to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **godliness** and **contentment** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν&πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν&εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
|
@ -373,12 +373,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας&ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “which people cannot escape, and such things destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα&πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TI 6 10 j5z9 τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some people who want to become rich”
|
||||
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
|
@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2TI 1 7 h1z3 οὐ&ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
|
||||
2TI 1 7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
|
||||
2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
|
||||
2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -71,7 +71,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος&Ἑρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus Paul is asking God to bless the family of **Onesiphorus**. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -97,9 +97,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life By **life**, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him”
|
||||
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν&ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν&ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
2TI 2 5 p032 ἐὰν&ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
|
||||
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
2TI 2 5 p032 ἐὰν & ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
|
||||
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -128,13 +128,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
|
||||
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ&συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ & συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Paul’s mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
|
||||
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
|
||||
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
|
||||
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful Paul uses the word **unfaithful** to express the condition of believers who do not continue to obey Jesus, but rather disobey him. Alternate translation: “if we disobey Jesus” or “if we do not do what Jesus wants us to do”
|
||||
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι&ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus’ character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15–19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus’ character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
|
||||
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus’ character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15–19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus’ character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
|
||||
2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **{them}**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
|
||||
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -147,7 +147,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον&προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene “Gangrene” is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a person’s body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -157,7 +157,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ&στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -174,19 +174,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς&νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς&νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
|
||||
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **calling on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς&μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battles** to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον&Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents **educating** as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
|
||||
|
@ -230,9 +230,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But The word **But** indicates a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ&ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ&παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ & παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternate translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternate translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternate translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -245,7 +245,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
|
||||
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ&ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
|
||||
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -278,7 +278,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **all** could mean: (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TI 4 3 jv7a ἔσται&καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
|
||||
2TI 4 3 jv7a ἔσται & καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
|
||||
2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
|
||||
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -287,13 +287,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ&τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ&τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to **be sober** rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
|
||||
2TI 4 6 p107 ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
|
||||
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 6 p107 ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
|
||||
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a **race** on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -304,11 +304,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 4 8 uh88 πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “to all those who are looking forward to his return”
|
||||
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν&ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
|
||||
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς&Κρήσκης&Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
|
||||
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, **Crescens** and **Titus** have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν&Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν & Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean: (1) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs” (2) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry”
|
||||
2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothy’s perspective, who would view Paul’s sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending”
|
||||
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
|
||||
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
|
||||
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “May God not hold it against them” or “I pray that God does not punish those believers for deserting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ&Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lord’s message” (2) Paul was able to continue proclaiming God’s message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lord’s message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a **lion** at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -330,12 +330,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). The word **household** refers to **Onesiphorus** and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος&Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus **Miletus** is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον&ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
|
||||
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
|
||||
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If **winter** is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you could use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you could supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος&Πούδης&Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia **Claudia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agr
|
|||
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
|
||||
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time Alternate translation: “before time began”
|
||||
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Alternate translation: “at the proper time”
|
||||
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν&τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation Alternate translation: “through the proclamation of the message”
|
||||
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Alternate translation: “of God, who saves us”
|
||||
|
@ -21,20 +21,20 @@ TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus,
|
|||
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete Alternate translation: “I told you to stay in Crete”
|
||||
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”
|
||||
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς&πρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
|
||||
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
|
||||
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian **elders** gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
|
||||
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
|
||||
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
|
||||
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife This means that he has only **one wife**; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 1 6 wd6q τέκνα&πιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
|
||||
TIT 1 6 wd6q τέκνα & πιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
|
||||
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer The word **overseer** is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
|
||||
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul speaks of the church as if it were God’s **household**, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
|
||||
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
|
||||
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Alternate translation: “a person who loves to do good”
|
||||
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα&ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy The terms **righteous** and **holy** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one’s hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
|
||||
|
@ -64,16 +64,16 @@ TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθει
|
|||
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
|
||||
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure Alternate translation: “to those who are acceptable to God”
|
||||
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς&μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 1 16 i3l2 τοῖς&ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
|
||||
TIT 1 16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
|
||||
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable Alternate translation: “They are disgusting”
|
||||
TIT 2 intro h3il 0 # Titus 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gender roles<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
|
||||
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus reasons to preach God’s word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
|
||||
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST. ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”
|
||||
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας&εἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους&σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”
|
||||
TIT 2 2 y3j2 σώφρονας 1 to be … sensible Alternate translation: “in control of their desires”
|
||||
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
|
||||
|
@ -107,12 +107,12 @@ TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος
|
|||
TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Alternate translation: “our God who saves us”
|
||||
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourages Titus to look for Jesus’ coming and remember his authority through Jesus.
|
||||
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη&ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness Alternate translation: “things that dishonor God”
|
||||
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
|
||||
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν&εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
|
||||
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
|
||||
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
|
||||
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving Alternate translation: “while we wait to welcome”
|
||||
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Here, what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -132,7 +132,7 @@ TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω
|
|||
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
|
||||
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
|
||||
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς&ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
|
||||
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
|
||||
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
|
||||
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them The words **submit** and **obey** have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -142,15 +142,15 @@ TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontenti
|
|||
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were Alternate translation: “This is because we ourselves were once”
|
||||
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”
|
||||
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν&ἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
|
||||
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
|
||||
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions Alternate translation: “lusts” or “desires”
|
||||
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
|
||||
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable Alternate translation: “causing others to hate us”
|
||||
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** is used here to mark the important contrast here between the evil way that people are (verses 1–3) and the goodness of God (verses 4–7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε&ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of God’s **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε&ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of God’s **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy Alternate translation: “because he had mercy on us”
|
||||
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -164,23 +164,23 @@ TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message This **message** is the one just exp
|
|||
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Here, **these things** refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
|
||||
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Alternate translation: “may seek to do good works”
|
||||
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
|
||||
TIT 3 9 j1hf δὲ&περιΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
|
||||
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς&ζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
|
||||
TIT 3 9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
|
||||
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
|
||||
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
|
||||
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Alternate translation: “arguments” or “fights”
|
||||
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Alternate translation: “about the law of Moses”
|
||||
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον&παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
|
||||
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
|
||||
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”
|
||||
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Alternate translation: “a person like that”
|
||||
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Alternate translation: “bringing judgment on himself”
|
||||
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
|
||||
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Alternate translation: “After I send”
|
||||
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν&Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Alternate translation: “come quickly”
|
||||
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.
|
||||
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Alternate translation: “to stay for the winter”
|
||||
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν&Ἀπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Alternate translation: “and also Apollos”
|
||||
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way Alternate translation: “Do not delay in sending”
|
||||
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
|
@ -12,19 +12,19 @@ PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Apphia** is the name of a woman.
|
|||
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ&Ἀρχίππῳ&τῇ&ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
|
||||
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
|
||||
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus **Archippus** is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
|
||||
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου&ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου & ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuab
|
|||
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
|
||||
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
|
||||
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ&με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
|
@ -83,11 +83,11 @@ PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you
|
|||
PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
|
||||
PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Alternate translation: “God will answer your prayers so”
|
||||
PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν&ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν & ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
|
||||
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark&Aristarchus&Demas&Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark&Aristarchus&Demas&Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark & Aristarchus & Demas & Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark & Aristarchus & Demas & Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
|
||||
PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
692
en_tn_59-HEB.tsv
692
en_tn_59-HEB.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
102
en_tn_60-JAS.tsv
102
en_tn_60-JAS.tsv
|
@ -20,7 +20,7 @@ JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλ
|
|||
JAS 1 4 unh4 figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 perfect and whole The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be helpful in your language, you could express this idea by translating this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 lacking in nothing You could state this positively in your translation. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
|
||||
JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ&Θεοῦ 1 let him ask from God Alternate translation: “let him ask God”
|
||||
JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ 1 let him ask from God Alternate translation: “let him ask God”
|
||||
JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing** with a positive expression. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ JAS 1 9 j016 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother James is using the term **
|
|||
JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation James is using a spatial metaphor to describe poor believers as if they were in a high place. He wants to convey that God has shown special concern for them. Alternate translation: “the special concern that God has shown for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich in his lowliness James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “but let the rich boast in his lowliness” or “but let the rich take satisfaction in his lowliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁ&πλούσιος 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁ & πλούσιος 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 10 j019 figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -63,11 +63,11 @@ JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζ
|
|||
JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 12 hx28 writing-pronouns ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 which he promised to the ones who love him In this last clause in the verse, the words **he** and **him** refer to God, not to the person who **endures trial**. Alternate translation: “which God promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 1 13 p5cp ὁ&Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “God’s desires never lead him to do something wrong”
|
||||
JAS 1 13 p5cp ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “God’s desires never lead him to do something wrong”
|
||||
JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 and he himself tempts no one Alternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”
|
||||
JAS 1 14 j032 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος&πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος&πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed James is speaking of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed James is speaking of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JAS 1 14 nle5 figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed Since the word translated as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: “enticed and dragged away” or “dragged away after being enticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
JAS 1 14 z4bd figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed James is speaking of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 15 j034 grammar-connect-time-sequential εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin James uses the word **Then** to indicate that what he describes in this verse happens after something that he described in the previous verse. However, he does not mean that this happens after a person is “dragged away and enticed,” as he said at the end of that verse. Rather, he means that it happens after a person begins to entertain the temptation of a wrong “desire,” as he said at the beginning of that verse. It may be helpful to your readers to use the word “when” to indicate this. Alternate translation: “When desire has conceived, it bears sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ JAS 1 17 j044 figs-explicit τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turn
|
|||
JAS 1 17 g5ge figs-metaphor τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning There could not literally be a **shadow** in God, so this is a metaphor. Alternate translation: “variability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 18 j045 βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us Alternate translation: “God chose to give birth to us”
|
||||
JAS 1 18 mj29 figs-metaphor βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us James says that God **gave birth to us** because God gives spiritual life to everyone who believes in Jesus. Alternate translation: “God chose to give us spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς&ἡμᾶς 1 us … us Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμᾶς 1 us … us Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JAS 1 18 j047 figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JAS 1 18 ykq9 figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “by the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **truth** by translating the idea behind it with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -99,10 +99,10 @@ JAS 1 18 qh2e figs-simile ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισ
|
|||
JAS 1 19 dt7i figs-sentencetypes ἴστε 1 Know This Greek form of **Know** could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “This is important” (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: “You already know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentencetypes]])
|
||||
JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 19 j052 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** could mean: (1) if **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω&πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger The expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger The expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 1 19 ev3v figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 every man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James uses **For** to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ&ἀνδρὸς 1 the anger of man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ & ἀνδρὸς 1 the anger of man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JAS 1 20 ej4p figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 does not work the righteousness of God If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 21 j055 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Here James uses **Therefore** to introduce to his readers a statement of what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 laying aside all filth and abundance of wickedness James is speaking of **filth** and **abundance of wickedness** as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (see later notes to this verse). Alternate translation: “stop committing sin and doing so many wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -116,7 +116,7 @@ JAS 1 21 ekl3 figs-personification τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰ
|
|||
JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls James is referring to one part of his readers, their **souls**, to mean their whole beings. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JAS 1 22 j058 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word **but** with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JAS 1 22 j059 figs-ellipsis γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JAS 1 22 x14m figs-metonymy γίνεσθε&ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers James is using the term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 1 22 x14m figs-metonymy γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers James is using the term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 1 22 wvp4 figs-idiom καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 and not only hearers In the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: “and do not just decide that you agree with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 1 23 j060 figs-hypo ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 is a hearer of the word and not a doer At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “is a hearer of the word and not a doer of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -127,12 +127,12 @@ JAS 1 23 j063 figs-gendernotations ἀνδρὶ 1 a man James is using the term
|
|||
JAS 1 23 shn9 figs-idiom τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 the face of his birth This is an idiom that refers to the **face** a person was born with, that is, that person’s natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical person’s literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 1 23 j064 translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 in a mirror A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For **For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 1 24 wu34 κατενόησεν&ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
|
||||
JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν&ἑαυτὸν 1 he beheld himself James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 1 24 wu34 κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
|
||||
JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν & ἑαυτὸν 1 he beheld himself James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey God’s word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
|
||||
JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας&οὗτος μακάριος&ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁ&παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to God’s word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to God’s word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JAS 1 25 sf8k figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **freedom** by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ JAS 1 25 j073 figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 and having continued
|
|||
JAS 1 25 j074 figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **forgetfulness** by translating the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 25 j076 figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 a doer of the work By association with the **work** that it takes to carry out God’s commands, James is using the term **work** to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος&ἔσται 1 this one will be blessed While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος & ἔσται 1 this one will be blessed While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **doing** by translating the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 1 26 j078 figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks to be religious The word translated **religious** could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”
|
||||
|
@ -171,14 +171,14 @@ JAS 2 2 j086 figs-gendernotations ἀνὴρ 1 man James is using the term **man
|
|||
JAS 2 2 j087 translate-unknown συναγωγὴν 1 synagogue A **synagogue** is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JAS 2 2 j088 figs-nominaladj πτωχὸς 1 a poor one James is using the adjective **poor** as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds **one** to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 2 3 j089 figs-hypo δὲ 1 and James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JAS 2 3 j090 figs-you ἐπιβλέψητε&εἴπητε&εἴπητε 1 you look … you say … you say In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JAS 2 3 j091 figs-idiom ἐπιβλέψητε&ἐπὶ 1 you look at In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 2 3 j092 figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς&σὺ στῆθι ἐκεῖ&κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You sit here well … You stand there … Sit under my footstool Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
JAS 2 3 j090 figs-you ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε 1 you look … you say … you say In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JAS 2 3 j091 figs-idiom ἐπιβλέψητε & ἐπὶ 1 you look at In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 2 3 j092 figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You sit here well … You stand there … Sit under my footstool Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
JAS 2 3 zx9f figs-idiom σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well In this context **well** means “honorably.” It does not refer to how well the rich person would be able to sit in the indicated seat. Alternate translation: “Sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 2 3 j093 figs-imperative σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JAS 2 3 j094 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and The term **and** introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ&κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ&κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 3 h2fy figs-you κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit under my footstool This imperative statement uses the singular first-person pronoun **my**, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by **you** (plural) **say**, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JAS 2 4 j096 figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -210,7 +210,7 @@ JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that ha
|
|||
JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
|
||||
JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον&βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of one’s heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον & βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of one’s heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 2 8 ymf5 figs-declarative ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself Here the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You are to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself The words **You**, **your**, and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “You,” “your,” and “yourself” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -219,14 +219,14 @@ JAS 2 9 xt6y figs-explicit προσωπολημπτεῖτε 1 you favor Your la
|
|||
JAS 2 9 cq5h figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors James is speaking of the law as if it were a human judge. Alternate translation: “and you are guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις&τηρήσῃ 1 whoever might keep Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις & τηρήσῃ 1 whoever might keep Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing James speaks of a person disobeying a commandment as if he would **stumble**, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: “but disobey one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 2 10 m8ep figs-nominaladj πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing James is using the adjective **one** as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term **thing** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “but disobey one commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 2 10 j113 πάντων ἔνοχος 1 guilty of all Alternate translation: “guilty of breaking the entire law”
|
||||
JAS 2 10 j114 figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 guilty of all If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 11 j115 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ&εἰπών 1 the one who said James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς&μὴ φονεύσῃς&οὐ μοιχεύεις&φονεύεις&γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ & εἰπών 1 the one who said James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -252,7 +252,7 @@ JAS 2 15 j129 figs-hypo ἐὰν 1 If James is using a hypothetical situation to
|
|||
JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister As everywhere else in the book, the term **brother** refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses **brother** to mean a believer who is a man and **sister** to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 2 15 j130 γυμνοὶ 1 unclothed The word **unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”
|
||||
JAS 2 16 j131 figs-hypo δέ 1 and James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς&αὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς & αὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 2 16 j133 figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 warm yourself and be satisfied The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 2 16 lj89 θερμαίνεσθε 1 warm yourself Alternate translation: “stay warm”
|
||||
JAS 2 16 ngj8 figs-activepassive χορτάζεσθε 1 be satisfied If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -279,7 +279,7 @@ JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός
|
|||
JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble When James says **You do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the **demons** **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις&γνῶναι 1 do you wish to know This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις & γνῶναι 1 do you wish to know This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 2 20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
|
||||
JAS 2 20 j152 figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JAS 2 20 j153 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle James is speaking of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a person’s faith is useless if he does not express it through works” or “a person’s faith is unproductive if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -289,7 +289,7 @@ JAS 2 20 j155 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργ
|
|||
JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JAS 2 21 j156 figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 21 v3ft figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified by works See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: “God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ&ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 21 ph1s figs-metaphor ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is using the term **father** to mean “ancestor.” Alternate translation: “Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 2 21 j159 figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JAS 2 22 l1gj figs-metaphor βλέπεις 1 You see Here, to **see** represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -305,10 +305,10 @@ JAS 2 24 j165 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 You see Here, to **see** represents t
|
|||
JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JAS 2 24 j167 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων&καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων&καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως&καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ&ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 2 25 hir8 figs-explicit ὁμοίως 1 similarly If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **similarly** means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 2 25 pn2f figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 having welcomed the messengers and having sent them away by another road James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -324,9 +324,9 @@ JAS 3 1 j175 εἰδότες ὅτι 1 knowing that Alternate translation: “s
|
|||
JAS 3 1 v7fa figs-exclusive μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment James is speaking of himself and other teachers but not of his readers, so the pronoun **we** is exclusive here. Alternate translation: “we who teach will receive greater judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment By **greater judgment**, James means that God will judge people who teach his word more strictly than he will judge other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why that is true. Alternate translation: “God will judge us who teach his word more strictly than he will judge other people, because our teaching greatly influences what other people believe and how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 3 2 j176 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is using **For** to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 3 2 j177 πολλὰ&πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
|
||||
JAS 3 2 ab9h figs-exclusive πολλὰ&πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun **we** is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πολλὰ&πταίομεν ἅπαντες&ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 we all stumble much … does not stumble in word As in [2:10](../02/10.md), James is speaking of people sinning as if they would **stumble**, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 2 j177 πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
|
||||
JAS 3 2 ab9h figs-exclusive πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun **we** is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 we all stumble much … does not stumble in word As in [2:10](../02/10.md), James is speaking of people sinning as if they would **stumble**, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 2 t6xt figs-metonymy εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 If anyone does not stumble in word James is using the term **word** to mean what people say by using words. Alternate translation: “If anyone does not sin in what he says” or “If anyone does not say things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man As in [1:4](../01/04.md) and several other places earlier in this letter, the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “he is a spiritually mature person”
|
||||
JAS 3 2 j178 figs-metaphor δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 able to bridle even the whole body As in [1:26](../01/26.md), James speaks of a person being able to **bridle** himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -337,7 +337,7 @@ JAS 3 3 j179 εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν 1 for t
|
|||
JAS 3 3 j180 figs-metonymy καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν 1 we also turn their whole body James means that by using a bit, people can **turn** the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 3 3 j181 ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν 1 their whole body Since James speaks of **horses** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of **body**. Alternate translation: “their whole bodies”
|
||||
JAS 3 4 j182 figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Behold also the ships The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖα&πηδαλίου 1 ships … rudder These **ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖα & πηδαλίου 1 ships … rudder These **ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JAS 3 4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
|
||||
JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 3 4 jrk1 figs-metonymy μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder James is using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -368,21 +368,21 @@ JAS 3 6 j200 figs-metaphor φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννη
|
|||
JAS 3 6 j202 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna James is using **Gehenna,** where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 6 j203 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna Since hell, as a location, would not be able to influence people’s speech and conduct, James is likely using the name **Gehenna** to mean the devil by association. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 7 j204 grammar-connect-time-background γὰρ 1 For James uses **For** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσα&φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JAS 3 7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
|
||||
JAS 3 7 j207 figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals James is using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JAS 3 7 zw5m figs-nominaladj ἐναλίων 1 marine animals James is using the adjective **marine** in the plural as a noun. (ULT adds **animals** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 3 7 ug59 figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JAS 3 7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 by the human kind Alternate translation: “by people”
|
||||
JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς&ἀνθρώπων 1 none of men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς & ἀνθρώπων 1 none of men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JAS 3 8 q9xe figs-metaphor δαμάσαι 1 to tame By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word **tame** to mean “control.” Alternate translation: “to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 8 j211 figs-metonymy τὴν&γλῶσσαν 1 the tongue James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 3 8 j211 figs-metonymy τὴν & γλῶσσαν 1 the tongue James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 3 8 j212 figs-nominaladj ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil James is using the adjective **evil** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 3 8 j213 figs-personification ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil In this context, the word **unsettled** means “restless.” James is speaking of the **tongue** as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JAS 3 8 m7vi figs-metaphor μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου 1 full of deadly poison James is using **deadly poison** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation (continuing a new sentence): “and what we say has very destructive effects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 9 le6h writing-pronouns ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν&καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse The pronoun **it** refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 3 9 j214 figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν&καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 3 9 le6h writing-pronouns ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse The pronoun **it** refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 3 9 j214 figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 3 9 ucm9 εὐλογοῦμεν 1 we bless In this context, **bless** does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: “we say good things about”
|
||||
JAS 3 9 j215 figs-hendiadys τὸν Κύριον καὶ Πατέρα 1 the Lord and Father James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **the Lord**. Alternate translation: “the Lord our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
JAS 3 9 j216 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -424,15 +424,15 @@ JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly The word **earthly** ref
|
|||
JAS 3 15 a2u6 figs-metonymy ψυχική 1 soulish James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”
|
||||
JAS 3 16 j237 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου&ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 3 16 vmt4 figs-hyperbole πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every wicked deed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ&σοφία 1 the wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ & σοφία 1 the wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 3 17 hhk5 figs-metaphor ἄνωθεν 1 from above See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor καρπῶν ἀγαθῶν 1 good fruits James speaks of **good fruits** to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 sincere Alternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”
|
||||
JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς&δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς&δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς&δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 4 intro r6vv 0 # James 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1–12)<br>2. A warning against boasting about tomorrow (4:13–17)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
|
||||
JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you James is using the terms **wars** and **battles**. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -469,14 +469,14 @@ JAS 4 5 bx68 πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ
|
|||
JAS 4 5 j259 writing-pronouns ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 whom he caused to live in us Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun **he** in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 4 6 j260 writing-pronouns μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 4 6 j261 μείζονα&χάριν 1 greater grace The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
|
||||
JAS 4 6 j261 μείζονα & χάριν 1 greater grace The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
|
||||
JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις&ταπεινοῖς 1 the proud … the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς 1 the proud … the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JAS 4 7 da5t grammar-connect-logic-result ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 4 7 j263 grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 But resist the devil, and he will flee from you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε&τῷ διαβόλῳ 1 resist the devil Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
|
||||
JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ 1 resist the devil Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
|
||||
JAS 4 7 w9ue figs-metaphor φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 he will flee from you James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: “he will stop trying to get you to do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 4 8 j264 grammar-connect-logic-result ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were **near** to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -500,16 +500,16 @@ JAS 4 10 j276 figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Be humbled If it would
|
|||
JAS 4 10 an8i figs-metaphor ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. While in one sense God is present everywhere, the believers to whom James is writing are not in the direct physical presence of God, so he likely means this expression in a figurative sense. He is referring to the attitude they should have towards God. Alternate translation: “in your attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James is speaking as if his readers would humbly kneel down or bow down in front of God to show their repentance and as if God would have them stand up to show that he accepted them. Alternate translation: “he will show that he accepts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 4 11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Do not speak against one another Alternate translation: “Do not say bad things about one another”
|
||||
JAS 4 11 uyi9 figs-metaphor ἀδελφοί&ἀδελφοῦ&τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 brothers … a brother … his brother See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 4 11 uyi9 figs-metaphor ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 brothers … a brother … his brother See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 4 11 j277 figs-explicit καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον 1 speaks against the law and judges the law By **the law**, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 4 11 j278 figs-youcrowd εἰ&νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1 if you judge the law, you are not a doer of the law The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
JAS 4 11 j278 figs-youcrowd εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1 if you judge the law, you are not a doer of the law The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
JAS 4 11 j279 figs-ellipsis οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JAS 4 11 jlx4 figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 The lawgiver and judge is one Alternate translation: “The lawgiver and judge are the same person”
|
||||
JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **one lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ&τίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ & τίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor See how you translated the term **neighbor** in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
|
||||
JAS 4 13 j284 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now This is an idiom. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JAS 4 13 j285 οἱ λέγοντες 1 the ones saying James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say”
|
||||
|
@ -592,8 +592,8 @@ JAS 5 11 j323 grammar-connect-logic-result ὅτι πολύσπλαγχνός
|
|||
JAS 5 12 fug7 figs-metaphor πρὸ πάντων 1 before all James is using a spatial metaphor to emphasize the importance of what he is about to say. Your language may use a different spatial metaphor. Alternate translation: “above all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 5 12 bjt3 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear Here, to **swear** means to guarantee, by appealing to something that is considered to be certain and reliable, that a statement is true or that an action will be performed. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
|
||||
JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτω&ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and let your ‘No’ be ‘No’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JAS 5 12 m3ve ἤτω&ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
|
||||
JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and let your ‘No’ be ‘No’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JAS 5 12 m3ve ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
|
||||
JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment James is speaking of **judgment** as something that a person might **fall under**. Alternate translation: “so that you will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JAS 5 12 j325 figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
|
@ -25,7 +25,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers’ salvation and faith. [Verses 3–5](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
|
||||
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Peter is using the possessive form to describe Jesus as the **Lord** who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the person who is lord over us,” or “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “who … has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως&διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **genuineness** and **faith**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “the fact that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire In this clause Peter means that **faith** is more valuable than **gold** because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through **fire**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future **revelation of Jesus Christ**, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future revelation of Jesus Christ” or “when Jesus Christ reveals himself again in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “at the time when Jesus Christ is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Here, **inexpressible** and **filled with glory** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with joy so great that words cannot describe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι&σωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “of you believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Here, **this grace** refers to **this salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 The word translated **whom** could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and **what time** would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of **whom**. Alternate translation: “into what time or what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ&Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 This could indicate: (1) the time when **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”
|
||||
1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glories**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -82,8 +82,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ See how you translated this phrase in [verse 7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον&ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting one’s life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον&ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting one’s life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “when you were ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you conduct yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -91,7 +91,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “You must be holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “because I, God, am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ&ἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who judges impartially” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -99,7 +99,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι&Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the precious blood of Christ** to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the precious blood of Christ** to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Peter compares Jesus’ blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the people’s sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people’s sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -121,7 +121,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος&καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος & καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -131,14 +131,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and **grass**. Just like **grass** dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ&ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Command to love each other as a family (1:22–2:10)<br>2. How believers should act toward other people (2:11–3:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../eph/02/20.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mother’s milk. Peter wants Christians to crave God’s word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sheep and shepherds<br><br>The Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and don’t know where they are going. God’s people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:11–18](../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
|
||||
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:22–25](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι&πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι&πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι&πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of God’s word just as **newborn babies** desire milk. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Just as babies long for their mother’s milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
|
||||
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -193,8 +193,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους&εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς&λαὸς Θεοῦ&οὐκ ἠλεημένοι&ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:6–10](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:6–10](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
|
||||
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -218,12 +218,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to silence the ignorance of foolish people by doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in [verse 13](../02/13.md). Alternate translation: “submit as free people” (2) an implied imperative verb. Alternate translation: “act as free people” or “live as free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα&τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Here, **covering** could refer to: (1) something to prevent people from knowing about one’s evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Here, **covering** could refer to: (1) something to prevent people from knowing about one’s evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.
|
||||
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο&χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο & χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 Here, **God** refers to who **God** is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of consciousness of who God is and what he requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -232,16 +232,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: “suffering despite doing good” (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: “suffering because of doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse.
|
||||
1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο&ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter uses **follow in his footsteps** to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου&τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν&ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Here, **having died to sins** is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -250,7 +250,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Here, **wounds** refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Here, **healed** could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε&ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has turned you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter uses **shepherd** and **overseer** to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -263,9 +263,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Here, **word** refers to anything the wives might say to their husbands about the gospel message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without a word about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they **observed** how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they observed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “you behave purely and with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν&ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could refer to: (1) the wives’ sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives’ sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could refer to: (1) the wives’ sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives’ sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 Here, **whose** refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν&κόσμος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν & κόσμος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Here, **hidden man** and **heart** both refer to a person’s thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -278,7 +278,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the **children** of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual **children**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “who resemble her as if you were her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 The phrase **not being afraid of any** translates two negative words in Greek. Peter uses them together to emphasize that believing women should not fear anything at all. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
|
||||
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες&τῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -294,12 +294,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing God’s **blessing** as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience God’s blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ&θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ&θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **to see good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω&ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Here, **peace** refers to peaceful relationships between people. If it might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Let him seek to live peacefully with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous Here, **eyes** being **on** someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord lovingly takes care of the righteous ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -316,8 +316,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to be blessed ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν&φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον&τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -328,13 +328,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people are slandering you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Here, **in Christ** refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας&κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having indeed killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christ’s body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having indeed been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς&πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς&πνεύματι 1 in the spirit Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 in the spirit Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed God’s victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed God’s victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus’ pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: “he preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noah’s time (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md); [Genesis 6:1–4](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noah’s time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -350,7 +350,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** to refer to a person’s physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peter’s readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς&νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at God’s right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -359,15 +359,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should endure suffering (3:13–4:6)<br>2. How believers should act because the end is near (4:7–11)<br>3. How believers should respond to trials (4:12–19)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ungodly Gentiles<br><br>Although the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Let him” and “Let those”<br><br>In [verses 16–19](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
|
||||
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christ’s suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ&σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ & σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus’ **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ&χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς&ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
|
||||
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
|
||||
1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Here Peter uses **Gentiles** to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -384,10 +384,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι&πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων&τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι & πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων & τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε&καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for his readers to think clearly. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of praying prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -424,7 +424,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If with difficulty God is saving the righteous one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος&ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly and sinner will surely not appear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear Here, the combination of **where will** and **appear** is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what will happen to the ungodly and the sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -432,12 +432,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Alternate translation: “while doing good” or “while continuing to do good deeds”
|
||||
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should interact with one another (5:1–11)<br>2. Conclusion (5:12–14)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Lion<br><br>Other animals are usually afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God’s people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God’s people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Babylon<br><br>Babylon was the evil nation that had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. In other places in Scripture, the authors use Babylon as a metaphor for the enemies of God’s people. In [verse 13](../05/13.md) Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians to whom he was writing. Most scholars believe that here Peter is referring to Rome because the Romans were severely persecuting Christians there at that time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: In [verses 1–4](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.
|
||||
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους&ὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 1–5](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 1–5](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς&δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς & δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory being about to be revealed** refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ&ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 The phrases **not under compulsion** and **willingly** mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -470,12 +470,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Here, **the faith** could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων&ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων&ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the same kind of sufferings are occurring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the same kind of sufferings are occurring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood See how you translated **brotherhood** in [2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Alternate translation: “in various places throughout the world”
|
||||
1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses so that they appear in chronological order. Alternate translation: “But after having suffered for a little while, the God of all grace, the one who has called you to his eternal glory in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ&Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **God of all grace** could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: “the God who is always gracious” (2) God always give gracious gifts, as mentioned in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “the God who gives all gracious gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **God of all grace** could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: “the God who is always gracious” (2) God always give gracious gifts, as mentioned in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “the God who gives all gracious gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to his glorious presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace Here, **in Christ** refers to being united with Christ through faith in him. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while Alternate translation: “for a short time”
|
||||
|
|
|
106
en_tn_62-2PE.tsv
106
en_tn_62-2PE.tsv
|
@ -4,25 +4,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christ’s **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς&λαχοῦσιν 1 to those who have received In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν 1 to those who have received In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον&λαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
|
||||
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις&καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις&καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you could translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
|
||||
2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς&ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ&δεδωρημένης 1 Here, **As** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Here, **As** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ&δεδωρημένης 1 Peter is speaking of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Peter is speaking of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -40,8 +40,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
|
||||
2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας&φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς&φθορᾶς 1 Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας & φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς 1 Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
|
||||
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -50,18 +50,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν&τῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν&τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν&τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν&τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ&μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -107,12 +107,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”
|
||||
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς&τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **For** indicates that in [1:16–21](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ&ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν&δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ & ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:1–8, Mark 9:1–8, and Luke 9:28–36. Peter was an eyewitness of that event.
|
||||
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
|
||||
|
@ -120,13 +120,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν&παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου&μου&ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
|
||||
|
@ -147,8 +147,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation Here, **one’s own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be helpful in your language, you could state this with a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ&θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ&θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων&ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 7 wq2r τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones”
|
||||
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -230,17 +230,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
|
||||
2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν&ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Here, **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Here, **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 This phrase could mean: (1) the **lawless works** were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the **lawless works** were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
|
||||
2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Here, **and** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ&ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους&κολαζομένους τηρεῖν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
|
||||
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω&πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used to refer to person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
|
||||
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -250,14 +250,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 The words **Audacious ones** and **Self-willed ones** are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **Self-willed** means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: “Those who do whatever they want”
|
||||
2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Here, **They** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 10 f4gi δόξας&βλασφημοῦντες 1 This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
|
||||
2PE 2 10 f4gi δόξας & βλασφημοῦντες 1 This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
|
||||
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
|
||||
2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν&βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these {men}** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι&ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
|
||||
2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
@ -294,13 +294,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ&Βοσὸρ 1 the right way **Bosor** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 the right way **Bosor** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν&ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν&ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -312,8 +312,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
|
||||
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα&ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
|
||||
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα&ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
|
||||
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -324,17 +324,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι&τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
|
||||
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ&ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ&ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις&πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -344,9 +344,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
|
||||
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς&ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς&ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς&ἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -358,21 +358,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse**, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν&τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς&ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς&ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
|
||||
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
|
||||
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται&ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
@ -395,7 +395,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then”
|
||||
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
|
||||
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be helpful in your language, you could state this contrast explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ&νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **for** could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment”
|
||||
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **judgment** and **destruction** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2PE 3 8 s5cy ἓν&τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
|
||||
2PE 3 8 s5cy ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
|
||||
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years”
|
||||
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -413,10 +413,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Here, **But** indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει&ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα&λυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα&λυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
|
||||
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα & λυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
|
||||
2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
|
||||
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If your language does not use this passive form, you can state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -432,7 +432,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed by heat” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed by heat” See how you translated this in [3:10](../03/10.md).
|
||||
2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”
|
||||
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς&οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
|
||||
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -460,13 +460,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ&ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ&ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
|
||||
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε&ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
|
||||
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **grace** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 1 1 honh checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “The Word of Life” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:1–3](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν&ἑωράκαμεν&ἡμῶν&ἐθεασάμεθα&ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν&καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν&αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”
|
||||
1JN 1 1 j004 writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 1 gt44 figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of **the Word of life** that “was from the beginning,” he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 1 1 i8b4 figs-metaphor τῆς ζωῆς 1 of life In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “of spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 1 2 la4a figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 indeed, the life appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (UST brings this out by saying “he came here to the earth.”) In that case, this would be a situation in which a Greek passive verbal form has an active meaning. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 1 2 j006 figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 the life John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to **the life** that is associated with him. In this case it seems to describe the **life** that Jesus embodies rather than the **life** that he gives. Alternate translation: “Jesus” or “Jesus, who is life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν&μαρτυροῦμεν&ἀπαγγέλλομεν&ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 we have seen it, and we are testifying to it If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -25,12 +25,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν&ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν&ἡ κοινωνία&ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία&ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς&τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son **Father** and **Son** are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son **Father** and **Son** are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς&ἡμῶν 1 we … our If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 we … our If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1JN 1 4 j014 figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled If you follow the variant reading “your joy” here instead of **our joy**, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -68,12 +68,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 If we confess our sins, he is faithful and righteous John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 1 9 agve figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν&ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1JN 1 9 j038 figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness As in [1:7](../01/07.md), John is speaking of **sins** as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 1 10 j040 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 If we say that we have not sinned, we make him a liar John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν&αὐτοῦ 1 him … his The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 him … his The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him a liar Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a **liar** in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 1 10 j042 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us John is using the term **word** to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking of God’s **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -94,12 +94,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses here. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
|
||||
1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν&αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 3 qn85 figs-idiom ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 4 j052 figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone says, ‘I have a close relationship with God,’ but he does not obey what God has commanded. Then that person is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says Alternate translation: “Anyone who says” or “The person who says”
|
||||
1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know him As in the second instance in [2:3](../02/03.md), John is using the word **know** in the sense of knowing someone by personal experience. Alternate translation: “I know God very well”
|
||||
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν&αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -109,7 +109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 2 5 j058 figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word John is using the term **word** to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: “obeys God’s commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “obeys God’s commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ&αὐτῷ 1 his … him The pronouns **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτῷ 1 his … him The pronouns **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected If it would be helpful in your language, you could restate the passive verbal form **has been perfected** with an active verbal form in its place. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God**. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 2 5 jdzb figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 The word **this** could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3), since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -208,7 +208,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 18 esd9 figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν -1 it is the last hour … that it is the last hour John is using the term **hour** to refer a specific time. The expression **the last hour** refers specifically to the time at the end of earthly history just before Jesus returns. Alternate translation: “Jesus will return soon … Jesus will return soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 18 r2vq translate-unknown ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 the Antichrist is coming, indeed now many antichrists have come See the discussion of the terms **antichrist** and **antichrists** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “someone is coming who will lead a great opposition to Jesus, already many people are opposing Jesus in that way now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1JN 2 19 rmj7 figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us These people formerly met with the group of believers to whom John is writing. While they physically left the places where the believers met, John is also using the expression **went out** to mean that these people stopped being part of the group. Alternate translation: “They left our group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 19 ytb1 figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν&οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us … they are all not from us John is using the expression **from us** in a slightly different sense in these instances than in the first instance in the verse. In the first instance, it means that these people left the group. In this instance, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 19 ytb1 figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us … they are all not from us John is using the expression **from us** in a slightly different sense in these instances than in the first instance in the verse. In the first instance, it means that these people left the group. In this instance, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 19 j113 figs-explicit οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 they were not from us If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why John makes this claim. Alternate translation: “they were never genuinely part of our group, because they did not actually believe in Jesus in the first place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 19 j114 grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us, they would have remained with us John is presenting a situation that is not real to help his readers recognize why the claim that he is making is true. Alternate translation: “We know that they were not genuinely part of our group because they did not continue to participate in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
1JN 2 19 jin1 figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 they would have remained with us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -224,8 +224,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you could make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you could move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν&ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν&ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If it would be helpful in your language, you could express this phrase by clarifying it by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
|
||||
1JN 2 21 nruw ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This second occurrence of **the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God’s true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true”
|
||||
|
@ -236,22 +236,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the Father and the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 2 23 j129 figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 Everyone who denies the Son If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who denies that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 23 j130 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν -1 the Son … the Son **Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 2 23 k78f figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει&καὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 does not have the Father … has the Father The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1JN 2 23 k78f figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & καὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 does not have the Father … has the Father The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1JN 2 23 j131 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα -1 the Father … the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 2 23 u9ep figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 The one who confesses the Son If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε&ὃ…ἠκούσατε 1 what you have heard … what you have heard John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers **have heard**. Alternate translation: “the teaching you have heard … the teaching you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε & ὃ…ἠκούσατε 1 what you have heard … what you have heard John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers **have heard**. Alternate translation: “the teaching you have heard … the teaching you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 24 dsl7 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς -1 from the beginning … from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus … ever since you first believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 2 24 rfz8 figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω&ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 let it remain in you … remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe it … you continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 24 rfz8 figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 let it remain in you … remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe it … you continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 24 j132 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father John is describing a conditional situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “As long as what you have heard from the beginning remains in you, then you will also remain in the Son and in the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 you will also remain in the Son and in the Father See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “you will also continue to have a close relationship with the Son and with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 24 j133 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ&τῷ Πατρὶ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: “Jesus the Son of God … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 2 24 j133 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: “Jesus the Son of God … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 2 25 llj2 ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν 1 the promise that he promised to us If it is unnatural in your language to use both the noun **promise** and the verb **promised**, you could use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “the promise that he made to us” or “what he promised us”
|
||||
1JN 2 25 j134 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in [2:22–23](../02/22.md) about denying or confessing him, and it was Jesus who promised **eternal life** to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John [3:36](../jhn/03/36.md) and [6:47](../jhn/06/47.md). Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 25 id51 figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 eternal life John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks of these people as if they were guides who were **leading** others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are **leading** others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ&ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated **his anointing** earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -264,7 +264,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 28 tii1 καὶ νῦν 1 And now John uses the expression **And now** to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.
|
||||
1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 little children John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated **little children** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “you dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 28 j142 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in [2:27](../02/27.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ&ἐὰν φανερωθῇ&ἀπ’ αὐτοῦ&αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 28 zz4x figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we may have boldness and not be put to shame by him These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -272,7 +272,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming Alternate translation: “when he returns to earth”
|
||||
1JN 2 29 j146 grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 If you know that he is righteous John is using the form of conditional possibility here, but he is stating something that is actually true. In Greek, this was a way of affirming that the part that follows this statement is also true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν&αὐτοῦ 1 he is … him The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν & αὐτοῦ 1 he is … him The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 2 29 j149 figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 and we are See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him. John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς&οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
|
||||
1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
|
||||
1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 3 1 j157 writing-pronouns αὐτόν 1 him The pronoun **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 2 ek9v figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated **Beloved** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -293,18 +293,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 2 j159 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what is **now** known about believers and what is **not yet** known. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ&αὐτῷ&αὐτὸν&ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is The pronouns **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is The pronouns **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1JN 3 3 pj6a writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 everyone who has this hope upon him The pronoun **him** here does not refer to **everyone**; it refers to Jesus. The expression **this hope** refers to the hope that John describes in the previous verse, of seeing Jesus as he is. Alternate translation: “everyone who hopes to see Jesus as he really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ&ἐκεῖνος 1 him … that one These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ & ἐκεῖνος 1 him … that one These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lawlessness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 3 4 j165 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
|
||||
1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος&ἄρῃ&αὐτῷ 1 that one … he might take away … him The pronouns **that one**, **he**, and **him** refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ 1 that one … he might take away … him The pronouns **that one**, **he**, and **him** refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 that one appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 5 j167 figs-metaphor ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 sin is not in him John speaks of **sin** as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that **sin** is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 6 j168 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him John is speaking as if believers could be inside of Jesus. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ&αὐτὸν&αὐτόν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 6 j170 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1JN 3 6 j172 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 has not seen him John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -318,8 +318,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Son of God” or “God’s Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη 1 appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning and to mean the same thing as in [3:5](../03/05.md), that Jesus came to earth. It does not mean that he only appeared to come. Alternate translation: “came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 8 j175 figs-explicit ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου 1 so that he might destroy the works of the devil If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **works** John is talking about. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ&ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See how you translated this in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “Everyone whose father is God … because God is his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 9 j176 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ&ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “Everyone whose spiritual father is God … because God is his spiritual father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See how you translated this in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “Everyone whose father is God … because God is his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 9 j176 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “Everyone whose spiritual father is God … because God is his spiritual father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 9 j177 writing-pronouns σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him In this phrase, **his** refers to **God** and **him** refers to the person **who has been begotten from God**. Alternate translation: “God’s seed remains in such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 3 9 j178 figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, as in [2:27](../02/27.md), it seems to refer to a continuing presence. Alternate translation: “God’s seed continues to be present in such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him John is using the word **seed** here. It could mean: (1) The characteristics of a father that a child inherits from him and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (2) Something that gives life such as the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -333,7 +333,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 11 qd6j checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
1JN 3 11 j183 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first heard about or first believed in Jesus. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “ever since you first heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 3 12 frz9 figs-ellipsis οὐ καθὼς Κάϊν 1 not like Cain John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “and we should not be like Cain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 3 12 w83v figs-explicit Κάϊν&ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Cain, who … killed his brother John assumes that his readers will know that **Cain** was a son of the first man and woman, Adam and Eve. As the book of Genesis describes, Cain was jealous of his younger **brother** Abel and murdered him. If your readers might not know this, you could express this explicitly in a footnote or by putting the names of his parents and brother in the text. Alternate translation: “Cain, the son of the first man and woman, Adam and Eve, … murdered his younger brother Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 3 12 w83v figs-explicit Κάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Cain, who … killed his brother John assumes that his readers will know that **Cain** was a son of the first man and woman, Adam and Eve. As the book of Genesis describes, Cain was jealous of his younger **brother** Abel and murdered him. If your readers might not know this, you could express this explicitly in a footnote or by putting the names of his parents and brother in the text. Alternate translation: “Cain, the son of the first man and woman, Adam and Eve, … murdered his younger brother Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 3 12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 who was from the evil one This is similar to the phrase “from the devil” in [3:8](../03/08.md). See how you translated that phrase. Alternate translation: “who belonged to the evil one” or “who was influenced by the evil one”
|
||||
1JN 3 12 j186 figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1JN 3 12 j187 figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is speaking of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -359,7 +359,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated **the brothers** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς&ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need Alternate translation: “who needs help”
|
||||
|
@ -374,10 +374,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα&καὶ&πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
|
||||
1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ&πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1JN 3 19 qx9c figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth This could mean one of two things. (1) John could be referring to God by association with the way that God is true. In other words, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. Alternate translation: “we are conducting our lives according to the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth See how you translated the expression in [3:10](../03/10.md) that has a similar meaning. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -387,7 +387,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 20 j213 figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us John continues speaking of the **heart** to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία&τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated **Beloved** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -438,17 +438,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome**. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 4 4 j249 μείζων&ἢ 1 greater than If it would be helpful in your language, for this context you could use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
|
||||
1JN 4 4 j249 μείζων & ἢ 1 greater than If it would be helpful in your language, for this context you could use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
|
||||
1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world The phrase **in the world** here and in [verse 5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [verse 1](../04/01.md) and [verse 3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [verse 3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They The pronoun **They** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them In this instance, the term **world** refers to people who share the world’s value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς&ἡμῶν&ἡμῶν 1 We … us … us The pronouns **We** and **us** in this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν 1 We … us … us The pronouns **We** and **us** in this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God Here, **from God** could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (2) the same thing as it does in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). Alternate translation: “We belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God If you have decided that **We are from God** means “God has sent us,” and if it would be helpful to your readers, you could state explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do, either here or in a footnote. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God As in [2:3–4](../02/03.md), John is using the word **knowing** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
|
||||
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν&οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us … does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us … does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 6 j260 figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 From this we know This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” which John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 6 arsa writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Here, **this** refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for **this** to also include what he said in [4:2–3](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -491,14 +491,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him, and he in us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “we continue to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 4 13 dge3 ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 he has given us of his Spirit The word **of** here means “some of.” However, God’s Spirit is not something that can be divided. Rather, John is saying that God is sharing his Spirit with us. God’s Spirit can be in many places, and he is fully present in every place. John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us”
|
||||
1JN 4 14 w6mz figs-exclusive ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι 1 we have seen and we testify that In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun **we** is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ&τὸν Υἱὸν 1 the Father … the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 the Father … the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 4 14 j277 figs-metonymy Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 as the Savior of the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 4 15 j278 figs-hypo ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God This can be translated as a conditional statement. John is saying that what he describes in the second phrase will happen only if what he describes in the first phrase happens. Then it will certainly happen. Alternate translation: “If someone confesses that Jesus is the Son of God, then God will remain in him and he will remain in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 4 15 nvb1 figs-explicit ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God The meaning of this expression is similar to the expression “the one who confesses the Son” in [2:23](../02/23.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 4 15 a7rx figs-ellipsis ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God In the expression **and he in God**, John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “God remains in him and he remains in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 4 15 l3ft figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “God continues to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 4 16 j279 figs-exclusive ἡμεῖς&ἡμῖν 1 we … us Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words **we** and **us** will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 4 16 j279 figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῖν 1 we … us Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words **we** and **us** will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1JN 4 16 j280 figs-idiom τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν 1 we have known and believed the love that God has in us The phrase translated **in us** here is the same as the phrase translated “among us” in [4:9](../04/09.md). Here it could mean: (1) God’s love directed to us. Alternate translation: “the love that God has for us” (2) God’s love directed to others through us. Alternate translation: “the love that God has put into us” It may also be that John used a very general phrase in order to include both meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love This is a metaphor that describes what God is like in his character. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 4 16 dyr6 figs-metaphor ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in love See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:24](../02/24.md), in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 4 20 j295 figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose someone says, ‘I love God,’ but he hates his brother. Then he is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ&μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ&τὸν Θεὸν&οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us”
|
||||
1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -595,8 +595,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life As in [4:9](../04/09.md), **eternal life** means two things at once. It means receiving power from God in this life to live in a new way, and it also means living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression in [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life John speaks of believers who are in a close relationship with Jesus as if Jesus were their possession. If this is confusing in your language, you can use a different expression. Alternate translation: “Anyone who is in a close relationship with the Son has life. Anyone who is not in a close relationship with the Son of God does not have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν&τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life Since both groups of people are physically alive, John means this in a spiritual sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md) and [5:11](../05/11.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν&τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **Son** and **Son of God** are important titles for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life Since both groups of people are physically alive, John means this in a spiritual sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md) and [5:11](../05/11.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **Son** and **Son of God** are important titles for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 5 13 rr7y checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
|
||||
1JN 5 13 ezl8 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 you, the ones believing in the name of the Son of God As in [2:12](../02/12.md), John is using the **name** of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “who believe in the Son of God and what he has done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -604,18 +604,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression **eternal life**. Alternate translation: “that you will live forever in God’s presence after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 14 j332 figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful to your readers, as in [3:21](../03/21.md) you could state explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the rest of this sentence. Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν&αὐτοῦ&ἀκούει 1 him … his … he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει 1 him … his … he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”
|
||||
1JN 5 14 j334 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is different than the meaning there, which was, “is persuaded by.” Rather, here it refers to God being willing to grant what we ask. Alternate translation: “he is willing to give it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 5 15 j335 grammar-connect-condition-fact ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν 1 if we know that he listens to us John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since we know that he listens to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1JN 5 15 j336 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [5:14](../05/14.md), the word **listens** is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: “he is willing to give us what we ask for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1JN 5 15 j337 figs-explicit ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for if it is according to his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 5 15 j338 writing-pronouns ἀκούει&αὐτοῦ 1 he listens … him The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 5 15 j338 writing-pronouns ἀκούει & αὐτοῦ 1 he listens … him The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have the requests that we have asked from him Alternate translation: “we know that we will receive what we have asked God for”
|
||||
1JN 5 16 j339 figs-hypo ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει 1 If anyone sees his brother sinning a sin not towards death, he will ask John is describing a hypothetical situation in order to counsel his readers. UST models a way of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1JN 5 16 sc1f figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 16 j340 ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν 1 sinning a sin If it is unnatural in your language to use both the verb **sinning** and the noun **sin**, you could use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “committing a sin”
|
||||
1JN 5 16 j341 figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον&τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον&ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death The word **death** in this verse and the next refers to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God … for those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 16 j341 figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death The word **death** in this verse and the next refers to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God … for those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 16 j342 figs-declarative αἰτήσει 1 he will ask John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1JN 5 16 j343 writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life In this clause, the pronoun **him** refers to the believer who is sinning, and the pronoun **he** could refer to: (1) God, since only God can give spiritual life. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (2) **anyone**, that is, the person praying. In this case, John may be picturing God giving life by means of the person’s prayers, as in James 5:15, 20. Alternate translation: “he will be God’s instrument to give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 5 16 myf6 figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life The word **life** here refers to spiritual life, that is, to eternal life with God. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -639,8 +639,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 5 20 j356 figs-explicit ἥκει 1 has come If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means, as you may have done in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “has come to earth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 5 20 j357 figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what Jesus has enabled us to understand. Alternate translation: “has enabled us to understand the truth” or “has enabled us to understand the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν&τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is using the adjective **True** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν&τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is speaking of God by association with the way that he is **True**. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is using the adjective **True** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is speaking of God by association with the way that he is **True**. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 we are in the True One, in his Son Jesus Christ As in [2:5](../02/05.md), John is speaking as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God and Jesus. Alternate translation: “we have a close relationship with the true God, with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 20 gobu figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 This second occurrence of **the True One** could refer to: (1) Jesus, as the rest of the clause makes clear. In this case, John is saying that both God and Jesus are the true God, and we are in both. See the UST. (2) God, just as the first occurrence of **the True One** refers to God. In this case, John is saying that we are in God because of being in Jesus. Alternate translation: “we are in the True One through being in Jesus Christ, his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 5 20 j359 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
|
|
@ -9,11 +9,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all the ones having known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this termbehind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν&ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, and use **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
|
||||
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός&Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **truth** and **love** by stating the ideas behind them with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternate translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternate translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is either addressing one woman, or the church collectively, as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -23,13 +23,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
|
||||
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 The words **and now** signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
|
||||
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,&σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 5 c9xi figs-you σε, & σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady See how you translated **lady** in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
|
||||
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ&ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε&περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10–11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -49,7 +49,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων&αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
|
||||
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
|
||||
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
|
||||
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -61,4 +61,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
|
||||
2JN 1 13 qjdz figs-you σε&σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 13 qjdz figs-you σε & σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ JUD front intro xh5n 0 # Introduction to Jude<br><br>## Part 1: General intro
|
|||
JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς&Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this relationship explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this relationship explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JUD 1 1 din3 figs-explicit κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is
|
|||
JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος&καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”
|
||||
|
@ -19,8 +19,8 @@ JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our
|
|||
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to Jude and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **necessity** with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ&πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ&πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
|
||||
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -30,12 +30,12 @@ JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι ε
|
|||
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, God’s **grace** is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that God’s grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ Alternate translation: “teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord”
|
||||
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι&ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
|
|||
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
|
||||
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις&τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
|
||||
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
|
||||
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -59,14 +59,14 @@ JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers bac
|
|||
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one’s own body. If it would be helpful in your language, you could state this idea explicitly. Alternate translation: “defile their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
|
||||
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα&ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
|
||||
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 10 fjm5 ὅσα&οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
|
||||
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα&φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JUD 1 10 fjm5 ὅσα & οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
|
||||
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is using
|
|||
JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
|
||||
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
|
||||
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν&καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers
|
|||
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
|
||||
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας&τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
|
||||
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
|
||||
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -143,7 +143,7 @@ JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lor
|
|||
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 22 wbr5 οὓς&διακρινομένους 1 The phrase **{some} who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
|
||||
JUD 1 22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 The phrase **{some} who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
|
||||
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
|
||||
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -157,6 +157,6 @@ JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 This phrase describes the manner i
|
|||
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”
|
||||
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ&δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** by translating them with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** by translating them with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue