Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2cdba2a204
commit
e3a7b7ed7b
|
@ -1233,7 +1233,7 @@ HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων…τῶν…ἀγαθῶν 1
|
|||
HEB 10 1 mz05 figs-extrainfo τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come Here the author does not clarify exactly what these **good things** are. What is clear is that God gives them to believers as gifts or blessings. If possible, express the idea without including specifics about what the **things** are. Alternate translation: “of the good gifts that are coming” or “of the blessings that are coming from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
HEB 10 1 i4ey figs-personification μελλόντων 1 the law is only a shadow of the good things to come Here the author speaks as if **the good things** were a person who could “come” or arrive at a destination. He means that believers will certainly and quickly receive these **good things**, as surely as someone who is “coming” will soon arrive. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “that believers will receive soon” or “that we will certainly experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
HEB 10 1 miv9 figs-explicit μελλόντων 1 the law is only a shadow of the good things to come Here the author could mean that the **good things**: (1) are **coming** for believers, although believers do experience them some now. Alternate translation: “that will come” (2) were **coming** from the perspective of those who received the law but which believers have now received. Alternate translation: “that were to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 1 r6ly translate-unknown οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 not the real forms of those things themselves
|
||||
HEB 10 1 r6ly translate-unknown οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 not the real forms of those things themselves Here, the word **image** refers to the opposite of the **shadow**. The **image** refers to the reality or substance of the **things** themselves. It does not refer to an image or reflection. If your readers would misunderstand **image**, you use a word or phrase that refers to the reality or existence of the **things**. Alternate translation: “not the reality itself of those things” or “not being itself one of those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 1 kcyq figs-personification ἔχων ὁ νόμος…οὐδέποτε δύναται…τελειῶσαι 1 not the real forms of those things themselves
|
||||
HEB 10 1 anin figs-explicit τοὺς προσερχομένους 1 not the real forms of those things themselves
|
||||
HEB 10 1 khk2 figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 not the real forms of those things themselves
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue