Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-31 01:53:35 +00:00
parent bb3df11d32
commit e3a75197b4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2986,7 +2986,7 @@ ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ
ACT 21 27 j9zm figs-explicit αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days Luke assumes that his readers will understand that he means the **seven days** that were customarily required for the offerings and purification ceremony at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the seven days that it took to purify these men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 27 a456 figs-explicit οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι 1 the Jews from Asia Luke implicitly means some **Jews from Asia** who had come to Jerusalem for the Pentecost festival, as described in [20:16](../20/16.md). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 27 k4l1 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 27 a457 figs-hyperbole συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 were agitating the whole crowd Luke says **whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making the people in the crowd very agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 21 27 a457 figs-hyperbole συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 were agitating the whole crowd Luke says **whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making many people in the crowd very agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 21 27 a458 figs-explicit τὸν ὄχλον 1 the whole crowd By the **crowd**, Luke implicitly means the crowd of people who had come to Jerusalem from all over the Roman Empire for the Pentecost festival. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the whole crowd of people who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 27 mks6 figs-metonymy ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid their hands on him The expression **laid hands on** means to arrest or detain someone, by association with the way that arresting officers or concerned citizens might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they held onto him” or “they detained him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 28 a459 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.