Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
12a699e2f7
commit
e3603f5852
|
@ -787,8 +787,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 Here, the phrase **Even though** could introduce: (1) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: “Even though I might have regretted it” (2) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent, but he does not regret it now. Alternate translation: “Even though I did regret it then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 when I saw that my letter Here, the word **seeing** refers generally to “knowing” something, not just to looking with one’s eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word that clearly refers to knowing. Alternate translation: “I recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CO 7 8 ftuo translate-textvariants βλέπω 1 Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.” However, the best manuscripts have “I see.” Unless your readers are already familiar with one of these other wordings, it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information:
|
||||
2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1
|
||||
2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information: Here Paul is speaking as if being grieved **for an hour** were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “though.” Alternate translation: “though only” or “although just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here Paul uses the word **hour** to refer to a short period of time, but he does not specify how short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to a short period of time. Alternate translation: “for a moment” or “for a short while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 not because you were distressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not because what I said in my letter distressed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you would not suffer loss in anything through us This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: “so that we did not harm you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν…ἐργάζεται 1 For the sorrow that God intends produces repentance that leads to salvation The word **repentance** may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: “For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue