From e300436f055bc0b2ab5cf1237531797f95c95278 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 19 May 2022 14:09:04 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 25562a5d7f..5d42a73d90 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1533,7 +1533,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 22 qc27 figs-doublet ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ! 1 What should I say to you? Should I praise you? Here Paul indicates that he will **not praise** the Corinthians by using both a rhetorical question and a negative statement. He uses both sentences in order to strongly emphasize how displeased he is. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two sentences into one strong negative statement. Alternate translation: “I will never praise you for this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord This could refer to: (1) how Paul learned the tradition he is about to recount indirectly **from the Lord**. In other words, Paul learns about these things from others, who received the tradition directly from the Lord. Alternate translation: “I received from those who knew the Lord what the Lord himself did, which” (2) how Paul learned the tradition directly **from the Lord**. In other words, **the Lord** himself revealed this information to Paul. Alternate translation: “I received directly from the Lord what” 1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here, **on the night** states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific **night**. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which events occur. Alternate translation: “during the night when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (see [Mark 14:10–11](mrk/14/10.md)). +1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (see [Mark 14:10–11](mrk/14/10.md)). After Jesus ate with his disciples and spent time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (see [Mark 14:43–46](mrk/14/43.md)). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he uses the story to explain when Jesus **took bread**. If your readers would misunderstand what **on the night in which he was betrayed** refers to, you could use a footnote to explain the context or include some short extra information. Alternate translation: “on the night in which he was handed over to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 23 gkv2 figs-explicit ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed 1CO 11 24 e19d ἔκλασεν 1 he broke it “he pulled pieces from it”