Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6582484390
commit
e0e3fb7033
|
@ -43,7 +43,7 @@ HEB 1 6 u0km grammar-connect-logic-contrast δὲ πάλιν 1 Here, **But** in
|
|||
HEB 1 6 n7ph writing-quotations δὲ πάλιν…λέγει 1 he says Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to angels about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said to the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The phrase **But again** was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: “Further … God speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 1 6 wnl5 figs-pastforfuture εἰσαγάγῃ…λέγει 1 Here the author uses the present tense to introduce what God says. He may be referring to a past event (if **brings** refers to the incarnation or the ascension of Jesus) or a future event (if **brings** refers to the return of Jesus at the end). The author uses the present tense to focus on what God **says** rather than when he **says** it. Consider what tense would be appropriate for referring primarily to what a person says. Alternate translation: “he brought … he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
HEB 1 6 llcd figs-infostructure ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει 1 Here, **again** could modify: (1) **he says**. In this case, **again** tells the audience that the author is quoting an important text **again**. Alternate translation: “But, when he brings the firstborn into the world, again he says” (2) **he brings**. In this case, **again** tells the audience that the **firstborn** has already been in **the world**, and God is “bringing” him into it **again**. The “bringing” would then refer to how Jesus returns to heaven when he ascends or how he comes back again to earth at the end. Alternate translation: “But, when he again brings the firstborn into the world, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn Here, **the firstborn** refers to Jesus. The author refers to him as the **firstborn** to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God gave birth to him at some point. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings, who are everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **firstborn**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “his honored Son” or “his first Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn Here, **the firstborn** refers to Jesus. The author refers to him as the **firstborn** to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God gave birth to him at some point. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings, who are everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **firstborn**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “his honored Son” or “his first Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 6 lnxs εἰς τὴν οἰκουμένην 1 Here, **the world** could be: (1) the “world that is coming” (see [2:5](../02/05.md)), which is heaven or the heavenly world. In this case, the verse refers to Jesus’ ascension into heaven. Alternate translation: “into the coming world” (2) this world as it currently exists. In this case, the verse refers either to Jesus’ incarnation or to his return to earth at the end. Alternate translation: “into our world”
|
||||
HEB 1 6 w5kl figs-quotations λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that all all the angels of God should worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 1 6 b6dy figs-imperative3p καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Here the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all the angels of God need to worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ HEB 1 8 x9uc figs-quotations πρὸς…τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σ
|
|||
HEB 1 8 jqi7 figs-yousingular σου 1 Here, **Your** refers to one person, the **Son**. Therefore, **Your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου 1 Your throne, God, is forever and ever Here, **throne** figuratively refers to what the person on the **throne** does, which is to rule. If your readers would misunderstand **throne**, you could express the idea by referring to “rule” or “reign.” Alternate translation: “Your reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 1 8 qi4x figs-exclamations ὁ Θεὸς 1 Here, **O God** directly addresses and names who “you” in the quote is. **O** is an older way to indicate direct address in English. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “God” or “you who are God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
HEB 1 8 eg09 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Here, **forever {and} ever** indicates that something lasts forever or does not come to an end. If your readers would misunderstand this idiom, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “lasts forever” or “never ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 1 8 eg09 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Here, **forever {and} ever** indicates that something lasts forever or does not come to an end. If your readers would misunderstand this idiom, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “lasts forever” or “never ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice Here, **scepter** figuratively refers to how the person who has the **scepter** rules. If your readers would misunderstand **scepter**, you could express the idea by referring to how the person “rules” or “reigns.” Alternate translation: “with righteousness is how he rules his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 1 8 iprl figs-abstractnouns ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **righteousness**, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Alternate translation: “a righteous scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 8 vl1n figs-123person αὐτοῦ 1 Here the author refers to the **Son** in the third person instead of in the second person. He is still referring to the same person. If your readers would misunderstand **his** here, you could continue to use **you** instead. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ HEB 1 9 p5va figs-yousingular ἠγάπησας…ἐμίσησας…σε…σ
|
|||
HEB 1 9 ollt figs-abstractnouns δικαιοσύνην…ἀνομίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **righteousness** and **lawlessness**, you could express the idea by using an adjective or adverbs. Alternate translation: “what is righteous … what is lawless” or “what people do righteously … what people do lawlessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 9 lu3m figs-doublet ἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Here the quotation repeats **God** in order to emphasize that **God** is the one who “anoints” and also to identify him as **your God**, which means that he is the **God** whom **you** serve. If your readers would misunderstand why the quotation repeats **God**, you could express the idea by using **God** once and emphasize the phrase in another way. Alternate translation: “the God whom you serve has anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HEB 1 9 eyqe figs-123person ἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Since **God** is the one speaking this quotation, he refers to himself in the third person here. If your readers would misunderstand that God is speaking about himself, you could use the first person here to clarify that this is not another **God**. Alternate translation: “I, who am your God, have anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions In the author’s culture, people were often **anointed** with **oil** when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it figuratively refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase **oil of exultation** refers to how the “anointing” leads to or results in **exultation**. If your readers would misunderstand the anointing language, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “has honored and empowered you so that you exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions In the author’s culture, people were often **anointed** with **oil** when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it figuratively refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase **oil of exultation** refers to how the “anointing” leads to or results in **exultation**. If your readers would misunderstand the anointing language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “has honored and empowered you so that you exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 9 w1l1 figs-possession ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Here the quotation uses the possessive form to show that the **oil** leads to **exultation**. If your language does not use the possessive form for that idea, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: “with the oil that leads to exultation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 1 9 h3ne figs-abstractnouns ἀγαλλιάσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **exultation**, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: “that makes you rejoice” or “which causes you to exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 9 akn8 figs-extrainfo τοὺς μετόχους σου 1 Here the author does not clarify who the **companions** are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the **companions** are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: “those who are with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
|
@ -84,20 +84,20 @@ HEB 1 10 html figs-parallelism σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν
|
|||
HEB 1 10 yp0w figs-yousingular σὺ…ἐθεμελίωσας…σού 1 Here, **you** and **your** refer to one person, the Son. Therefore, **you** and **your** are singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 1 10 tmu5 figs-idiom κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning Here, **according to {the} beginnings** refers to when all created things first came into being. In other words, the **beginnings** identifies the time when God created the universe. If your readers would misunderstand **according to {the} beginnings**, you could use a word or phrase that refers to when everything first began to exist. Alternate translation: “when everything began to exist” or “at the beginning of the creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 1 10 klk9 figs-exclamations Κύριε 1 Here, **O Lord** directly addresses and names who **you** in the quote is. **O** is an older way to indicate direct address in English. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth’s foundation Here the quotation refers to **the earth** as if it were a building that was set on a “foundation.” The **Lord** is the one who put **the earth** on its foundation, or **founded** it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the **Lord** is the one who created and sustains **the earth**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “perfectly set up the earth” or “made the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth’s foundation Here the quotation refers to **the earth** as if it were a building that was set on a “foundation.” The **Lord** is the one who put **the earth** on its foundation, or **founded** it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the **Lord** is the one who created and sustains **the earth**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “perfectly set up the earth” or “made the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 10 k199 figs-abstractnouns ἔργα τῶν χειρῶν σού 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “make” or “do.” Alternate translation: “what your hands made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 10 r19v figs-metonymy τῶν χειρῶν σού 1 The heavens are the work of your hands Here, **hands** figuratively refer to the power and action that a person has to do **works**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of your power” or “that you powerfully did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 1 10 r19v figs-metonymy τῶν χειρῶν σού 1 The heavens are the work of your hands Here, **hands** figuratively refer to the power and action that a person has to do **works**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea plainly. Alternate translation: “of your power” or “that you powerfully did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 1 11 zugp figs-quotations αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous and following verses as indirect quotes as well. Alternate translation: “They themselves will perish, but he himself will continue; and they will all wear out like a garment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 1 11 a6le writing-pronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται…πάντες…παλαιωθήσονται 1 They will perish Here, **They** and **they** refer to the “earth” and the “heavens” in [1:10](../01/10.md), which together refer to everything that God has made. If your readers would misunderstand **They** and **they**, you could clarify what they refer back to. Alternate translation: “Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out” or “Every created thing itself will perish … every one of them will wear out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 1 11 fqk2 figs-rpronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις 1 Here, the words translated **themselves** and **yourself** emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “It is they who will perish, but it is you who will continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
HEB 1 11 g0dt figs-yousingular σὺ…διαμένεις 1 Here, **you yourself** refers to one person, the Son. Therefore, **you yourself** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 1 11 yl85 translate-unknown σὺ…διαμένεις 1 Here, **continue** is the exact opposite of **perish**. What **continue** means it that **you**, the Son, will never cease to exist or fall apart. If your readers would misunderstand **continue**, you could use a word or phrase that identifies the Son as one who never stops existing and functioning. Alternate translation: “you yourself will never perish” or “you yourself always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 1 11 qy4e figs-simile πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “they will all fall apart like a worn pair of shoes” or “they will eventually come to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HEB 1 11 qy4e figs-simile πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “they will all fall apart like a worn pair of shoes” or “they will eventually come to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HEB 1 12 kl5e figs-quotations καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “And as a cloak he will roll them up, and as a garment they will be changed. But he himself is the same, and his years will not fail.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 1 12 iar0 figs-yousingular ἑλίξεις…σὺ …εἶ…σου 1 Here, **you**, **yourself**, and **your** refer to one person, the Son. Therefore, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 1 12 ienx writing-pronouns αὐτούς…ἀλλαγήσονται 1 Just as in the previous verse, **them** and **they** here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If your readers would misunderstand what **them** and **they** refer to, you could make it explicit. Alternate translation: “the earth and heavens … they will be changed” or “all created things … they will be changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 1 12 c2n6 figs-parallelism καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **cloak** and “rolling” language, and the other uses **garment** and “changing” language. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “And as a cloak you will change them” or “And as a garment they will be rolled up and changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 roll them up like a cloak Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a **cloak** or a **garment**. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would “change” out of it, and they would **roll** it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “as a worn shoe you will throw them in a corner, and as an old shoe they will be taken off” or “you will remove them, and they will be transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 roll them up like a cloak Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a **cloak** or a **garment**. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would “change” out of it, and they would **roll** it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “as a worn shoe you will throw them in a corner, and as an old shoe they will be taken off” or “you will remove them, and they will be transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HEB 1 12 iv4r figs-activepassive ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **they** who are **changed** rather than the person doing the “changing.” If you must state who does the action, the author implies that “the Lord” does it. Alternate translation: “and as a garment you will change them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 1 12 ncsi figs-parallelism σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays **the same**, and the other refers to how his **years will not fail**. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 1 12 vg0t figs-rpronouns σὺ…εἶ 1 Here, the word translated **yourself** emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -110,12 +110,12 @@ HEB 1 13 z0me writing-pronouns εἴρηκέν ποτε 1 Here, **he** refers t
|
|||
HEB 1 13 k8j9 figs-yousingular κάθου…σου…σου 1 Here, **Sit** and **you** refer to one person, the Son. Therefore, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand When someone sits at the **right hand** of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If your readers would misunderstand what **Sit at my right hand** means, you could express the idea explicitly. See how you translated the similar words in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 1 13 ee35 figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μου 1 Here,**at my right hand** refers to the place next to a person’s **right hand**, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at my right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Here the author of the quotation speaks as if the Son’s **enemies** could become a **footstool** on which he puts his **feet**. In the author’s culture, something that is under **feet** has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the **enemies** of the Son. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Here the author of the quotation speaks as if the Son’s **enemies** could become a **footstool** on which he puts his **feet**. In the author’s culture, something that is under **feet** has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the **enemies** of the Son. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits … inherit salvation? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 1 14 dbg8 writing-pronouns εἰσὶν 1 Here, **they** refers to the “angels” in [1:13](../01/13.md). If your readers would misunderstand **they**, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: “Are the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 1 14 ds6z figs-activepassive ἀποστελλόμενα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels, who are **sent**, rather than the person doing the “sending.” If you must state who does the action, the author implies that “God” does it. Alternate translation: “those whom God sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 1 14 ivy4 figs-abstractnouns εἰς διακονίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **service**, you could express the idea by using a verb such as “serve.” Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 14 v541 figs-metaphor κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive **salvation** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “to receive salvation from God” or “to be given salvation by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 14 v541 figs-metaphor κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive **salvation** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to receive salvation from God” or “to be given salvation by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 14 fgs4 τοὺς μέλλοντας 1 Alternate translation: “those who are about” or “those who are destined”
|
||||
HEB 1 14 id6k figs-abstractnouns κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind **inherit**. Alternate translation: “to be saved as a gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 intro s2gd 0 # Hebrews 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>2. The Son and the angels (1:5–2:18)<br> * Exhortation: Listen to the message! (2:1–4)<br> * Teaching: The Son becomes lower than the angels to help his brothers (2:5–18)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [2:6–8](../02/06.md), [12–13](../02/12.md), which are quotations from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Angels<br><br>In this chapter, the author continues to speak about angels. In [2:2](../02/02.md), he refers to a tradition that says that God gave the law to Moses through angels. Then, in [2:5–9](../02/05.md), he shows that Jesus, not angels, is the one who rules the “world that is coming.” In fact, Jesus came for the sake of humans, not angels ([2:16](../02/16.md)). Again, the author is not attacking angels. Instead, he uses angels, whom everyone knows are powerful and important, to show how much more important Jesus and the salvation he offers are. Translate “angels” the way you did in the previous chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])<br><br>### Jesus as high priest<br><br>In [2:17](../02/17.md), the author first refers to Jesus as a “priest,” here specifically a “high priest.” This is an important theme in Hebrews. In much of the rest of the letter, the author argues that Jesus is a high priest who offers a sacrifice in the heavenly sanctuary. The author simply introduces the title “high priest” here, but he will develop the idea later. So, do not include any extra information here, but carefully consider how to translate “high priest” so that it fits with what the author later says about Jesus as a high priest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Kinship language<br><br>Throughout this chapter, the author uses kinship language to describe those who believe in Jesus. They are God’s “sons” or “children” ([2:10](../02/10.md), [13–14](../02/13.md)), Jesus’ “brothers” ([2:11–12](../02/11.md), [17](../02/17.md)), and each is a “descendant of Abraham” ([2:16](../02/16.md)). As God’s children, they are Jesus’ brothers and part of the family of Abraham, who is Jesus’ ancestor. The idea that believers are part of God’s family is important in Hebrews and the Bible in general, so if possible preserve this language in your translation. Consider using words that refer to adopted family members. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]], and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Who is the “man” in the quotation from Psalm 8?<br><br>In [2:6–8](../02/06.md), the author quotes from [Psalm 8:4–6](../psa/08/04.md). The Psalm refers to “man” and “son of man.” In the context of the Psalm itself, these words use the masculine singular form to refer to humans in general. However, Jesus used the phrase “Son of Man” to refer to himself during his earthly ministry. Some scholars argue that the author of Hebrews quotes “son of man” from Psalm 8 because he is using it to refer to Jesus directly. Others argue that the author uses “son of man” and “man” in the Psalm quotation to refer to humans in general but then applies what the Psalm says is true about humans to Jesus, who is the only human who is now “crowned with honor and glory” ([2:9](../02/09.md)). Since the author never refers to Jesus as “Son of Man,” this second option is probably correct. Consider how you can translate “man” and “son of man” in the Psalm quotation so that they can apply first to humans in general and then to Jesus in particular.
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ HEB 2 1 ol8m figs-infostructure δεῖ περισσοτέρως προσέχε
|
|||
HEB 2 1 a2af δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Here the author does not specify what he is comparing **far more** with. He could be: (1) using the comparative **far more** to emphasize how important it is to **give attention**. In this case, he is not making a comparison at all. Alternate translation: “it is most necessary for us to give attention” (2) comparing how they should **give attention** with how those who receive messages from angels **give attention**. Alternate translation: “it is far more necessary for us than for those who hear angels to give attention” (3) comparing how they should **give attention** with how they are currently giving **attention**. Alternate translation: “it necessary for us to give far more attention that we have been”
|
||||
HEB 2 1 wzt9 figs-abstractnouns προσέχειν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **attention**, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 1 e724 figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “we” did it. Alternate translation: “to the things that we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “so that we might not slide from them” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “so that we might not slide from them” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 2 omsr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message ([2:1](../02/01.md)). This reason continues into the next verse ([2:3](../02/03.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 2 2 k5kb grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
HEB 2 2 gea1 figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 In the author’s culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, **the message spoken through angels** refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If your readers would not know that this **message** is Moses’ law, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses’ law, which was spoken through angels,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -163,13 +163,13 @@ HEB 2 7 yb4f figs-yousingular ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι
|
|||
HEB 2 7 q9rb figs-gendernotations αὐτὸν…αὐτόν 1 Just as in [2:6](../02/06.md), **him** could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “him or her … him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “Him … Him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels Here the quotation refers to how humans are **lower than {the} angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since **angels** live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that humans have less status and power than angels. If your readers would misunderstand **lower than {the} angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than **angels**. Alternate translation: “You have given him a little less status than the angels” or “You have made him a little less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 7 s6dd figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for **a little** time (see [2:9](../02/09.md)). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author later uses **a little** to refer to time in a play on words. You could express **a little** so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 7 tjn6 figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 made man … crowned him If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 7 z8ub figs-doublet δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Here, **glory** and **honor** mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize how much **glory and honor** God gave to humans. If your readers would misunderstand why the quotation uses two very similar words, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “with glory” or “with glorious honor”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HEB 2 7 nee4 translate-textvariants τιμῇ 1 After **honor**, many ancient manuscripts add the clause “and you have put him over the works of your hands.” This clause is in the Psalm that the author quotes from (see [Psalm 8:6](../../psa/08/06.md)). However, most likely the author did not include this clause because it was not important to the point he is making. Later, scribes probably added the clause because they knew that it was in the Psalm. If possible, do not include the clause here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
HEB 2 8 o9o7 figs-quotations πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “You have subjected all things under his feet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 2 8 yn89 figs-yousingular ὑπέταξας 1 Since the author of the quotation is speaking to God, here **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet Here the author of the quotation speaks as if **all {things}** could be under the **feet** of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that **all {things}** are conquered and controlled by humans. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “You made him control all things” or “You gave him authority over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet Here the author of the quotation speaks as if **all {things}** could be under the **feet** of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that **all {things}** are conquered and controlled by humans. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “You made him control all things” or “You gave him authority over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 8 ac9f figs-gendernotations αὐτοῦ…αὐτῷ…αὐτῷ 1 his feet … to him Just as in [2:6–7](../02/06.md), **his** and **him** could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “his or her … to him or her … to him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “His … to Him … to Him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 2 8 sq9i writing-quotations ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα 1 Here, **For in** introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (**subjecting all the things**) so that he can comment on it. If your readers would misunderstand that **For in** introduces a restatement of part of the quote, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “By using the phrase ‘subjecting all the things’” or “For with the words ‘subjecting all the things’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 2 8 nwci writing-pronouns ἀφῆκεν 1 Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand to whom **he* refers, you could make it explicit. Alternate translation: “God left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -178,20 +178,20 @@ HEB 2 8 xy7c figs-activepassive οὐδὲν…ἀνυπότακτον…τὰ
|
|||
HEB 2 9 wlt0 figs-metaphor τὸν…βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον 1 Here the author refers to how Jesus was **lower than the angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and Jesus lived on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that **Jesus** had less status and power than the **angels**. If your readers would misunderstand **lower than the angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how **Jesus** had less status and power than **angels** during his incarnate life. See how you translated this clause in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “who had a little less status than the angels” or “who was a little less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 ma4j figs-activepassive βραχύ τι…ἠλαττωμένον 1 who was made If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who **was made**, rather than focusing on the person doing the “making.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God made a little lower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 9 ck8i figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. Here, it is likely that the author uses the phrase to show that Jesus was lower than the angels for **a little** time. However, the phrase in the quotation in [2:7](../02/07.md) suggested that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author here uses **a little** to refer to time in a play on words. He uses the same phrase that referred to place in the quotation, but he uses it to refer to time. You could express **a little** so that it refers to: (1) time. Alternate translation: “for a little while” (2) place. Alternate translation: “a little bit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 9 i4fc figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels … crowned with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to **Jesus** as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “given great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 i4fc figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels … crowned with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to **Jesus** as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “given great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 uri1 figs-activepassive ἐστεφανωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who is **crowned**, rather than focusing on the person doing the “crowning.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 9 oe0n figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 9 r53e figs-possession διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Here the author uses the possessive form to refer to **suffering** that is the experience of **death**. If your readers would misunderstand that Jesus “suffers,” or experiences, **death**, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “because he suffered death” or “because he experienced death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 2 9 ovkx figs-abstractnouns τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “the fact that he died” or “his suffering that led to him dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 9 bgrc figs-abstractnouns χάριτι Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you could express the idea by using an adjective such as “kind” or “gracious.” Alternate translation: “by God’s kind action” or “by how God acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death Here the author speaks as if **death** were food that people could **taste**. He speaks in this way to show that Jesus experienced death as much as a person who eats food truly experiences that food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “he might experience death” or “he participate in death (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death Here the author speaks as if **death** were food that people could **taste**. He speaks in this way to show that Jesus experienced death as much as a person who eats food truly experiences that food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “he might experience death” or “he participate in death (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 yyoa figs-abstractnouns γεύσηται θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “he might taste what dying is like” or “he might die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 10 bwa6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces an explanation of how and why Jesus “tastes of death on behalf of everyone.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a phrase that introduces an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” or “Here is why that happened:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 2 10 wsni translate-unknown ἔπρεπεν 1 Here, **it was proper** identifies that something is appropriate or correct for a specific situation. If your readers would misunderstand **it was proper**, you could use a word or phrase that refers to correct or appropriate behavior. Alternate translation: “it was fitting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 2 10 fjmw writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, **him** refers to God the Father, who is the one who “perfects” the **founding leader**, who is Jesus. If your readers would misunderstand to whom **him** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “for God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 2 10 dp82 figs-infostructure πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 1 Here, **having brought many sons into glory** could refer to: (1) what the **founding leader**, Jesus, does. Alternate translation: “to perfect through sufferings the one who has brought many sons into glory, who is the founding leader of their salvation” (2) what God the Father does. Alternate translation: “who has brought many sons into glory, to perfect the founding leader of their salvation through sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 2 10 ou87 πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 Here, **having brought** emphasizes the beginning of the process more than its completion. The point is that the “bringing” of “many sons into glory” has begun. If your readers would misunderstand what **having brought** emphasizes, you could make it clearer that it emphasizes the beginning of the “bringing.” Alternate translation: “having started bringing many sons into glory”
|
||||
HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory Here the author speaks of **glory** as if it were a place into which the **sons** could be **brought**. The author speaks in this way to identify **glory** as a goal toward which those who believe are aiming. If your readers would misunderstand that **glory** is the goal toward which believers are being taken, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “having given glory to many sons” or “having oriented many sons toward glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory Here the author speaks of **glory** as if it were a place into which the **sons** could be **brought**. The author speaks in this way to identify **glory** as a goal toward which those who believe are aiming. If your readers would misunderstand that **glory** is the goal toward which believers are being taken, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having given glory to many sons” or “having oriented many sons toward glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons Here, **many sons** refers to all those who believe in Jesus, who are **many**. The phrase includes both males and females, and it does not exclude anyone who believes. If your readers would misunderstand **many sons**, you could use a word or phrase that identifies everyone who believes, both males and females. Alternate translation: “the many sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 2 10 scid translate-kinship πολλοὺς υἱοὺς 1 Here, **sons** refers to everyone who believes. Just as Jesus is a **son** of God the Father (see [1:2](../01/02.md)), those who believe in him are also **sons** of God. While they are not **sons** eternally, like Jesus is, they are adopted as **sons** when they believe. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If your readers would misunderstand **sons**, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “having brought believers, who are like God’s sons,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
HEB 2 10 nkus figs-abstractnouns εἰς δόξαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “into a glorious place” or “into glorious salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -228,7 +228,7 @@ HEB 2 14 fy7a writing-pronouns τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the
|
|||
HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “when he died,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 14 zl92 figs-possession τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Here the author uses the possessive form to describe **power** that: (1) is based on **death**. In other words, the **power** comes from the fact that people experience **death**, which can be used to control them. In this case, the **power of death** partly comes from the “fear of death” (see [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: “who uses death to have power” (2) controls **death**. In this case, the **devil** has **power** over **death** because he tempts people to sin, which leads to death, or because he controls how people die. Alternate translation: “who has power over death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **death**, you could express the ideas by using verbs such as “control” and “die” or in another natural way. Be sure that your translation fits with the choice you made about how **power** and **death** relate (see the previous note). Alternate translation: “who makes use of how people die to act powerfully ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery Here the author speaks as if the **fear of death** were something that could hold people in **slavery**. Taking away this **fear** is thus “releasing” those people from **slavery**. The author speaks in this way to emphasize how controlling and powerful the **fear of death** and how Jesus completely takes away the power that this **fear** had. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “might free those people, as many as in fear of death, throughout all their lives, were held tightly” or “might help those people, as many as continually lived in fear of death throughout all their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery Here the author speaks as if the **fear of death** were something that could hold people in **slavery**. Taking away this **fear** is thus “releasing” those people from **slavery**. The author speaks in this way to emphasize how controlling and powerful the **fear of death** and how Jesus completely takes away the power that this **fear** had. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “might free those people, as many as in fear of death, throughout all their lives, were held tightly” or “might help those people, as many as continually lived in fear of death throughout all their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 15 w0x1 figs-infostructure ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 If your readers would misunderstand the order of these clauses, you could arrange them in a more natural way. Alternate translation: “might release as many as were held in slavery in fear of death throughout all their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 2 15 cp8e figs-abstractnouns φόβῳ θανάτου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **fear** and **death**, you could express the ideas by using verbs such as “fear” and “die” or in another natural way. Alternate translation: “by how they fear to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 15 lhv7 figs-idiom διὰ παντὸς τοῦ ζῆν 1 Here, **throughout all {their} lives** refers to the entire time period when a person is alive. Use a natural form in your language to refer to the span of a person’s life. Alternate translation: “during their lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -263,7 +263,7 @@ HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our
|
|||
HEB 3 2 m4dh writing-pronouns τῷ ποιήσαντι 1 Here, **the one who appointed** is God the Father. If your readers would not know who **the one who appointed** is, you could make it explicit. Alternate translation: “to God, who appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 3 2 my64 translate-names Μωϋσῆς 1 **Moses** is the name of a man. God had him lead the Israelites when he delivered them from being slaves in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 3 2 u5qc figs-extrainfo ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Here the author uses words that are very similar to the Greek translation of [Numbers 12:7](../../num/12/07.md). It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to [Numbers 12:7](../../num/12/07.md), you could do so with a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God’s house Here, **house** figuratively refers to a group of people, here the Israelites. If your readers would misunderstand **house**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “among God’s tribe” or “in his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God’s house Here, **house** figuratively refers to a group of people, here the Israelites. If your readers would misunderstand **house**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “among God’s tribe” or “in his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 3 2 k4u8 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to God. If your readers would misunderstand **his**, you could make the idea explicit. Alternate translation: “God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 3 2 wnzn translate-textvariants τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Instead of **his house**, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” This phrase is in the Old Testament story about **Moses** (see [Numbers 12:7](../../num/12/07.md)). So, it is possible that scribes added “all” to **his house** because they knew this passage. Unless there is a good reason to use “all his house,” you should use **his house**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
HEB 3 3 os46 translate-versebridge 0 To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and the application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: “For every house is built by someone, and the one building the house has greater honor than the house. According to that much, since God is the one who built all things, this one has been considered worthy of greater glory than Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
@ -272,9 +272,9 @@ HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been c
|
|||
HEB 3 3 yl7d figs-abstractnouns πλείονος…δόξης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to be more glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 3 3 c7er translate-names Μωϋσῆν 1 **Moses** is the name of a man. God had him lead the Israelites when he delivered them from being slaves in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 3 3 w8v5 figs-abstractnouns πλείονα τιμὴν ἔχει…ὁ κατασκευάσας αὐτόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honor**, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “more honorable the one building the house is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 3 3 i68f τοῦ οἴκου…αὐτόν 1 Here the author uses **house** nonfiguratively to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a **house** (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “the structure … than the structure”
|
||||
HEB 3 3 i68f τοῦ οἴκου…αὐτόν 1 Here the author uses **house** plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a **house** (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “the structure … than the structure”
|
||||
HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **house** that is **built** rather than focusing on the person doing the “building.” Alternate translation: “someone built every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 3 4 aya1 πᾶς…οἶκος 1 Here, just as in [3:3](../03/03.md), the author uses **house** nonfiguratively to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a **house** (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “every structure”
|
||||
HEB 3 4 aya1 πᾶς…οἶκος 1 Here, just as in [3:3](../03/03.md), the author uses **house** plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a **house** (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “every structure”
|
||||
HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything Here the author speaks as if everything that God created were a “house” that God **built**. He speaks in this to connect God’s act of creation with the “house” and “building” language. Use the same word or phrase here that you used for **built** earlier in the verse. If necessary, you could express the idea with an analogy. Alternate translation: “the one who was like a builder when he created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 3 5 c8wh figs-extrainfo Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων 1 Here, just as in [3:2](../03/02.md), the author uses words that are very similar to the Greek translation of [Numbers 12:7](../../num/12/07.md). It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to [Numbers 12:7](../../num/12/07.md), you could do so with a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
HEB 3 5 zjna translate-names Μωϋσῆς 1 **Moses** is the name of a man. God had him lead the Israelites when he delivered them from being slaves in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -300,7 +300,7 @@ HEB 3 7 ntzk translate-unknown σήμερον 1 Here, **today** refers to the p
|
|||
HEB 3 7 u66q grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 if you hear his voice Here the author is speaking as if “hearing his voice” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
HEB 3 7 vjjn writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to God. If your readers would misunderstand **his*, you could make the idea explicit. Alternate translation: “God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 3 8 i2je figs-quotations μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the surrounding verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “you should not harden your hearts as in the provocation, during the day of testing in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 3 8 gl2k figs-idiom μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts When someone “hardens their heart,” it means that they being stubborn and refusing to listen or respond to someone else. If you have a figurative or idiomatic way to refer to this behavior, you could use it here. If you do not have a figurative way to refer to this behavior, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not be headstrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 3 8 gl2k figs-idiom μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts When someone “hardens their heart,” it means that they being stubborn and refusing to listen or respond to someone else. If you have a figurative or idiomatic way to refer to this behavior, you could use it here. If you do not have a figurative way to refer to this behavior, you could express the idea plainly. Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not be headstrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 3 8 uu0d figs-explicit ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 While the quotation primarily refers to the story about how the Israelites did not enter the land that God promised them (see [Numbers 14:1–38](../../num/14/01.md)), there is another story that the author of the quotation may be referring to. In [Exodus 17:1–7](../../exo/17/01.md), the Israelites are thirsty while they are in the **wilderness**, and they “provoke” and “test” God by complaining. God provides water for them, and Moses names one of the places where they were “Testing” (see [Exodus 17:7](../../exo/17/07.md)). It is quite possible that the author of the quotation is thinking about this story. If your readers would misunderstand what the author is referring to here, you could include some extra information or use a footnote to refer to the stories. Alternate translation: “as when the Israelite ancestors provoked God during the day in which they tested him in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **provocation**, you could express the idea by using a verb such as “provoke.” Alternate translation: “when God was provoked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 3 8 kddy figs-possession τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ 1 Here the author uses the possessive form to identify a **day** on which **testing** occurred. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the day when they tested God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -318,7 +318,7 @@ HEB 3 10 upb8 translate-unknown προσώχθισα 1 I was displeased Here, **
|
|||
HEB 3 10 ohlh figs-123person διὸ προσώχθισα…εἶπον 1 Just as in [3:9](../03/09.md), God speaks directly using first person pronouns. However, in [3:7–8](../03/07.md), the author of the quotation refers to God in the third person. Use the same translation strategy that you used in [3:9](../03/09.md). Alternate translation: “Therefore, as God says, I was upset … I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
HEB 3 10 bfu5 figs-quotesinquotes εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου; 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
HEB 3 10 lz7n figs-parallelism ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “They are always going astray from my ways in their hearts” or “Their hearts have never know my ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται 1 They have always gone astray in their hearts Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is **going astray** does not want to do what is right. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “They are not following me” or “They are happy to disobey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται 1 They have always gone astray in their hearts Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is **going astray** does not want to do what is right. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “They are not following me” or “They are happy to disobey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 3 10 rmqh figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 In the author’s culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If your readers would misunderstand **hearts**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways Here, God speaks as if he has **ways** or paths on which he walks. When the audience does not know these **ways**, that means that they do not know what God wants or values. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 3 11 mu48 grammar-connect-words-phrases ὡς 1 Here, **As** could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: “So” or “Therefore,” (2) a reason why the people will not **enter into my rest**. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not **enter** the **rest**. Alternate translation: “They did not enter the land that I had promised, just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue