Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9fadcaa5a6
commit
e0c5778fb8
|
@ -943,7 +943,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short When **time is shortened**, an event at the end of that **time** is about to happen. In other words, something is about to happen. If your readers would misunderstand **The time is shortened**, you could express the idea with a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: “There is not much time left” or “The time until the event occurs is short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **time**, which is **shortened**, rather than focusing on the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has shortened the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short Here, **The time** could refer to the **time** until: (1) the events of the end times begin. Alternate translation: “The time until the end” or “The time until Jesus comes back” (2) the “distress” he has mentioned in [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) begins. Alternate translation: “The time until the distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 7 29 ufy2 τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the **time** has been **shortened**. If your readers would misunderstand **so that from now on**, you could use a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “This means that, from the present on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 7 29 ufy2 grammar-connect-logic-result τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the **time** has been **shortened**. If your readers would misunderstand **so that from now on**, you could use a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “This means that, from the present on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 7 29 dpii ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 The time is short Alternate translation: “should behave like those who have none”
|
||||
1CO 7 29 vcsw writing-pronouns μὴ ἔχοντες 1 The time is short Here, **none** refers back to **wives**. If your readers would misunderstand **none**, you could clarify that it refers to **wives**. Alternate translation: “those having no wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 7 30 vm8k figs-ellipsis οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in the last verse, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: “those who weep should be as those not weeping; and those who rejoice should be as those not rejoicing; and those who buy should be as those not possessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue