diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv
index 4c280bdaab..fce70f0ebe 100644
--- a/en_tn_49-GAL.tsv
+++ b/en_tn_49-GAL.tsv
@@ -656,8 +656,11 @@ GAL	6	5	ee8v	figs-metaphor	τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει	1	e
 GAL	6	5	hwxg	figs-abstractnouns	τὸ ἴδιον φορτίον	1	each one will carry his own load	If your language does not use an abstract noun for the idea of **burden**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 GAL	6	6	ggkk	figs-123person	κοινωνείτω…ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1		In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let you who are being taught the word share in all good {things} with the one who is teaching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 GAL	6	6	irxx	figs-activepassive	ὁ κατηχούμενος	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom someone is teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-GAL	6	7	x5pi	figs-metaphor	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	for whatever a man plants, that he will also gather in	Here, **sow** represents doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-GAL	6	7	gii9	figs-gendernotations	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος	1	whatever a man plants	Alternate translation: “whatever a person plants” or “whatever someone plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+GAL	6	6	c1rs	figs-metonymy	τὸν λόγον	1		Here, **the word** refers to what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
+GAL	6	6	n26e	figs-euphemism	ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1		Here, **all good things** is a polite way of referring to material possessions, including money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “in all that one possesses” or “in all possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n
+GAL	6	7	o9sk	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not deceive yourselves. No one can mock God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+GAL	6	7	x5pi	figs-metaphor	ὃ…ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	for whatever a man plants, that he will also gather in	Here, **sow** refers to doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing those results. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	6	7	gii9	figs-gendernotations	ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	whatever a man plants	Although **man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person … that the person will also reap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 GAL	6	8	lzz8	figs-metaphor	ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ	1	plants seed to his own sinful nature	Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to his own flesh** refers to a person doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: “the person who continually does deeds following the evil desires of their heart” or “the person who does the things he wants to do because of his sinful nature” or “the person who does what pleases his sinful self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	6	8	dge9	figs-metaphor	θερίσει φθοράν	1	will gather in destruction	Here, **destruction** refers to God punishing the person as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: “will receive punishment for what he did” or “he will harvest death” or “he will harvest punishment that is forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 GAL	6	8	aqz2	figs-metaphor	ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα	1	plants seed to the Spirit	Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to the Spirit** refers to a person who does good actions because he is obeying and following God’s Spirit. Alternate translation: “the person who does the things God’s Spirit loves” or “the person who lives to please the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])