From de30135834cba0a00ec1bda1979aa6abc2528bd4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 29 Sep 2022 19:09:17 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 12cc80919d..1a9b08e7fe 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -242,7 +242,7 @@ MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that the MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims God’s message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, sowing the message refers to teaching it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, sowing **the word** means teaching Jesus' words to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “The sower teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Some people represent the instance when the seeds fell along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 The word **these** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])