Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1b9e2cf55f
commit
db35e0af70
|
@ -61,8 +61,8 @@ PSA 3 front g1yb לְדָוִ֑ד 1 A psalm of David This could mean: (1) Da
|
||||||
PSA 3 1 xp7i figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י 1 Yahweh, how many are my enemies! The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the author’s situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
PSA 3 1 xp7i figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י 1 Yahweh, how many are my enemies! The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the author’s situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
PSA 3 1 cj3u figs-idiom 0 have risen against me Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: “come against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
PSA 3 1 cj3u figs-idiom 0 have risen against me Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: “come against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
PSA 3 3 mj2u figs-metaphor מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י 1 you, Yahweh, are a shield around me Here, **shield** represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
PSA 3 3 mj2u figs-metaphor מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י 1 you, Yahweh, are a shield around me Here, **shield** represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
PSA 3 3 llc4 figs-metonymy 0 my glory Because **Yahweh** is the actor in all the other actions in this verse, calling **Yahweh** his **glory** probably means that **Yahweh** gives the writer **glory** or honor. Since the writer has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
PSA 3 3 llc4 figs-metonymy כְּ֝בוֹדִ֗י 1 my glory Because **Yahweh** is the actor in all the other actions in this verse, calling **Yahweh** his **glory** probably means that **Yahweh** gives the writer **glory** or honor. Since the writer has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
PSA 3 3 hj6j figs-metaphor וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי 1 the one who lifts up my head Lifting the writer’s **head** could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
PSA 3 3 hj6j figs-idiom וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי 1 the one who lifts up my head Lifting the writer’s **head** could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
PSA 3 4 bz2m figs-explicit אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי 1 I lift up my voice The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahweh’s answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
PSA 3 4 bz2m figs-explicit אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי 1 I lift up my voice The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahweh’s answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
PSA 3 6 q7wy 0 have set themselves against me on every side Alternate translation: “have surrounded me to destroy me”
|
PSA 3 6 q7wy 0 have set themselves against me on every side Alternate translation: “have surrounded me to destroy me”
|
||||||
PSA 3 7 zax2 figs-metonymy 0 Rise up David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
PSA 3 7 zax2 figs-metonymy 0 Rise up David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue