From da57d01bdc951e3ac2326feb9d1c97d54a86f58c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Sat, 17 Sep 2022 21:59:03 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 0bc20cdf43..662e086f13 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1241,8 +1241,8 @@ HEB 10 2 mww3 grammar-connect-words-phrases ἐπεὶ 1 would the sacrifices no HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους? 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “yes, they would have ceased being offered.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong affirmation. Alternate translation: “they would certainly have ceased being offered, because the ones serving would no longer have consciousness of sins, having been cleansed once.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 10 2 zk99 figs-infostructure οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους? 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? Here the author expresses the conclusion before he gives his reasons. This was a natural order of information in his language. If your readers would find this order confusing, you could express the reasons before the conclusion, or you could use some other natural order. Alternate translation: “since the ones serving, having been cleansed once, would no longer have consciousness of sins, would they not have ceased being offered?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 10 2 xor4 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices, which have not **ceased being offered**, rather than focusing on the person who would “cease offering” them. If you must state who would do the action, the author implies that the “priests” or the “Israelites” would. Alternate translation: “would the priests not have ceased offering them” or “would the Israelites not have ceased offering them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 2 twab writing-pronouns οὐκ ἂν ἐπαύσαντο 1 Here, the word **they** refers to the “sacrifices” (see [10:1](../10/01.md)). If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Christ is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 10 2 mu42 figs-explicit τοὺς λατρεύοντας 1 the worshipers would have been cleansed +HEB 10 2 twab writing-pronouns οὐκ ἂν ἐπαύσαντο 1 Here, the word **they** refers to the “sacrifices” (see [10:1](../10/01.md)). If your readers would misunderstand what **they** refers to, you could make it explicit. Alternate translation: “would the sacrifices not have ceased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 10 2 mu42 figs-explicit τοὺς λατρεύοντας 1 the worshipers would have been cleansed Here, the phrase **the ones serving** refers to everyone who worshiped God, not just to those acting as priests. If your readers would misunderstand **the ones serving**, you could make it clear that it refers to all the worshipers. Alternate translation: “the worshipers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 2 vzcg figs-activepassive ἅπαξ κεκαθαρισμένους 1 HEB 10 2 m9tj figs-abstractnouns μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 would no longer have any consciousness of sin HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins Here, **sins** are spoken of as if they were objects that animal **blood** could sweep away as it flowed. Alternate translation: “For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])