Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
15d78c1ed9
commit
d90c5bb6c1
|
@ -78,7 +78,7 @@ REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ
|
|||
REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 His feet were like polished bronze The point of this comparison is that the **feet** were like **polished bronze**, which is very shiny. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his feet were very shiny like polished bronze” or “his feet were reflecting light like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])\n
|
||||
REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal like **bronze** in it, and the hot fire would make the metal **refined** by melting away any impurities that were in the metal. Do not translate this verse in a way that would imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, which reverses the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
REV 1 15 izg6 figs-simile ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters The point of this comparison is that **the sound** of **his voice** was like the sound of a large and fast flowing river or of a large waterfall with loud waves of constant water flow, which is very loud. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: "his voice was very loud like the sound of rushing waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
REV 1 16 qu9h writing-pronouns καὶ ἔχων 1 Here, the subject of **and having** should be assumed from earlier in verse [1:13](../01/13.md) rendered one **like a son of man**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he was holding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
REV 1 16 qu9h writing-pronouns καὶ ἔχων 1 Here, the subject of **and having** should be assumed from earlier in verse [1:13](../01/13.md) rendered one **like a son of man**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and the one like the son of man had"
|
||||
REV 1 16 udj5 writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection, although the context would simply suggest that the number is required by the amount of the churches addressed in Revelation chapters two and three. Hence, the **seven stars** refer to **the angels of the seven churches** as stated explicitly in [1:20](../01/20.md). The symbolism of Jesus Christ holding stars could have two possible connotations, namely: (1) Christ having absolute authority over the stars in the heavens as a divine person, or (2) Christ keeping the churches symbolized in the stars secure and safe from death or evil so as to have eternal life as described in [John 10:28](../../joh/10/28.md). The translator does not need to specify one interpretation over the other one. Alternate translation: “and keeping seven stars in his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
REV 1 16 pp58 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη 1 a sword … was coming out of his mouth Here, the **sword** refers to a sword that is sharpened on both edges so that it can cut in both directions on both sides. Only the blade of the sword protruded from Christ’s mouth since the imagery is most likely a metaphor for the spoken word as being figuratively sharp and able to pierce things. The symbolism was probably inspired by the fact that Roman **double-edged** swords were shaped like human tongues in their forms. Thus, **double-edged** swords in the shape of human tongues apparently signify spoken words coming from the human mouth. The translator may wish to indicate this imagery in his translation of the symbolism. Alternate translation: “a sharp, double-edged sword was protruding from his mouth”
|
||||
REV 1 16 cb26 figs-simile ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ 1 Here, the simile in the phrase **shining as the sun at its strength** expresses a very bright appearance. Thus, the face of Jesus Christ appeared very bright in a similar manner to the way that the sun shines in its full force during the middle of the day. Alternate translation: “shining as bright as the noonday sun” or “shining as bright as the mid-day sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 343.
|
Loading…
Reference in New Issue