Edit 'tn_PRO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4a375a6f18
commit
d70f0eed88
|
@ -1087,9 +1087,9 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
10:11 uifo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְק֣וֹר חַ֭יִּים 1 Here, Solomon is speaking of **the mouth of the righteous one** as if it were a **spring of life**. He means that what a **righteous** person says is beneficial to a person’s **life**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Something that benefits a person’s life”
|
||||
10:11 f47s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פִּ֣י 1 In this verse, **mouth** refers to what a person says by using his **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the speech of”
|
||||
10:11 bz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס 1 See how you translated the identical clause in [10:6](../10/06.md).
|
||||
10:12 rrwo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פְּ֝שָׁעִ֗ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea in another way. Here, **transgressions** refers to crimes committed against people. Alternate translation: “that people do to hurt others”
|
||||
10:12 t8a8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים 1 Here, Solomon speaks of **Hatred** as if it were a person who could cause **quarrels**. He means that people who hate cause such **quarrels**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Being hateful causes one to stir up quarrels”
|
||||
10:12 ph1a rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְעַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה 1 Here, Solomon speaks of **love** as if it were a person who could cover over **transgressions**. He means that people who love forgive **transgressions**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being hateful causes one to forgive transgressions”
|
||||
10:12 rrwo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פְּ֝שָׁעִ֗ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea in another way. Here, **transgressions** refers to crimes committed against people. Alternate translation: “that people do to harm others”
|
||||
10:13 n8pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy on the lips of a discerning person 0 “Lips” represents what a person says. Alternate translation: “in what a sensible person says”
|
||||
10:13 ww93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a rod is for the back 0 “Rod” represents strong, physical punishment and “the back” represents the person who receives the punishment. Alternate translation: “a person who has no sense needs forceful punishment” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
10:14 ej72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the mouth of a fool 0 “Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words from a foolish person”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue