Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
10a47be0fe
commit
d6eba2d787
|
@ -1402,7 +1402,7 @@ MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκο
|
||||||
MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns 1 See how you translated the word **testimony** in [14:56](../14/56.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns 1 See how you translated the word **testimony** in [14:56](../14/56.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: See how you translated the word “testifying” in [14:56](../14/56.md).
|
MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: See how you translated the word “testifying” in [14:56](../14/56.md).
|
||||||
MRK 14 61 pwtw figs-nominaladj ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο 1 If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a single negative statement with only one negative since **silent** and **did not answer** both mean the same thing. Alternate translation: “every word will be possible for God” or “God is able to do anything that he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
MRK 14 61 pwtw figs-nominaladj ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο 1 If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a single negative statement with only one negative since **silent** and **did not answer** both mean the same thing. Alternate translation: “every word will be possible for God” or “God is able to do anything that he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj τοῦ Εὐλογητοῦ 1 of the Blessed One Here God is called **the Blessed One**. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj τοῦ Εὐλογητοῦ 1 of the Blessed One Here God is called **the Blessed One**. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
MRK 14 61 o27t guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One It is best to translate **Son** with the same word your language would naturally use to refer to a “son” of a human father. Alternate translation: “the Son of the Blessed One” or “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
MRK 14 61 o27t guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One It is best to translate **Son** with the same word your language would naturally use to refer to a “son” of a human father. Alternate translation: “the Son of the Blessed One” or “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am This likely has a double meaning: (1) Jesus said this to respond to the high priest’s question. (2) Jesus also said this to call himself “I Am,” which is what God called himself in the Old Testament.
|
MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am This likely has a double meaning: (1) Jesus said this to respond to the high priest’s question. (2) Jesus also said this to call himself “I Am,” which is what God called himself in the Old Testament.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue