Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-28 22:23:40 +00:00
parent 6e02e37185
commit d68ae89291
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -171,11 +171,11 @@ MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **is it lawful** is assumed here. If it would be helpful in your language, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life The phrase **a life** refers to physical life and means "a person." If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath—whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians **Herodians** is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea **Idumea** is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.
MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This refers to the miracles Jesus was performing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This phrase refers to the miracles Jesus was performing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “of the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.