Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-26 14:38:59 +00:00
parent f61e15074e
commit d64dd3dc92
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -638,11 +638,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Here Paul asks **what to me to judge those outside**, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “nothing” or “it does not matter to me,” and Paul uses the question to involve the Corinthians in what he is arguing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a strong negative statement. Alternate translation: “it is nothing to me to judge those outside” or “it is not my business to judge those outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 5 12 jmxt figs-ellipsis τί…μοι 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “is it” or “does it matter” to complete the thought. Alternate translation: “what is it to me” or “what does it matter to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 5 12 n6on figs-123person μοι 1 Here Paul speaks of himself only, but he wants the Corinthians to have the same opinion that he has. If **to me** would cause your readers to misunderstand this point, you could include the Corinthians in this question as well. Alternate translation: “to us” or “to you and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase **those inside** identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express these phrases with words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders … the insiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 The phrase **the ones outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase **the ones inside** identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express these phrases with words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders … the insiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a strong affirmation or statement of obligation. Alternate translation: “But you should judge those inside” or “You do indeed judge those inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 5 13 m1d9 translate-textvariants κρίνει 1 In Pauls language, **judges** and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have **judges**. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 Here, **judges** makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on **those outside** and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of **judges** with the future tense here. Alternate translation: “will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 The phrase **the ones outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 13 kx9j writing-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (see [Deuteronomy 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:2122](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (see [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: “As it can be read in the Old Testament, Remove the evil from among yourselves” or “According to the book of Deuteronomy, Remove the evil from among yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 5 13 al7v figs-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 5 13 h6ry figs-nominaladj τὸν πονηρὸν 1 Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

Can't render this file because it is too large.