Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-02 19:54:27 +00:00
parent 7b5c1ad7e9
commit d5cd381a04
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -273,9 +273,9 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel. The Galatians had respond to the preaching of the gospel with **faith**. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a word such as “believed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: "and believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically express his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Dont be so foolish!” or “Surely you cannot be so foolish!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** adds magnitude to (amplifies) the word **foolish** and also points forward to what comes after the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this.
3:3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** emphasizes the word **foolish** and also points forward to what comes after the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this.
3:3 nghz ἀνόητοί 1 See how you translated the word ** foolish** in [3:1](../03/01.md) where it is used with the same meaning.
3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to guide the Galatian believers think about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 croz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:3 xff5 Πνεύματι 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 Paul is describing the actions a person does while in their body by association with their body, which he calls **flesh**. Here, **flesh** refers to a reliance on ones own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “by your own effort” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.