diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 1b1da6a159..082dae5343 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -314,18 +314,17 @@ MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 If it would MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he did not permit him Jesus was not allowing the man to get into the boat and be with him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with him in the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis **Decapolis** is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling It may be helpful to state who the people were who were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus The word **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “goes” or “went” rather than “comes” or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands The expression **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hand or hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands The expression **lay {our} hands** often refers to a prophet or teacher placing his hand or hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being This phrase introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language and use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for 12 years The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for 12 years Alternate translation: “for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the things about Jesus She had heard reports about how Jesus healed people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “that Jesus had healed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 28 alc9 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 This verse tells the reader that the woman had determined to **touch his clothes** in her mind before she actually touched Jesus’ cloak. Think of a way in your language which makes it apparent that this is the reason why she touches Jesus’ cloak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she had been healed from the disease If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 his power had gone out from him When the woman touched Jesus, Jesus felt **his power** healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “power from his body had healed someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 his power had gone out from him When the woman touched Jesus, Jesus felt **{his} power** healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “power from his body had healed someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Both the words **afraid** and **trembling** are similar words which are used to show that the woman was very fearful. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two words into one expression. Alternate translation: “The woman was very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jesus used the term **Daughter** to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is clear to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])