Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eab0faf27a
commit
d1b6f9ae88
|
@ -450,12 +450,11 @@ MRK 8 9 m81z writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιο
|
|||
MRK 8 10 qnt3 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **And immediately, having gotten into the boat with his disciples** is a comment concluding the story of Jesus feeding the 4000. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 he went into the region of Dalmanutha It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: “he sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven They wanted **a sign** that would prove that Jesus’ power and authority were from God. The word **heaven** could be: (1) a metonym for God. Alternate translation: “a sign from God” (2) the sky. Alternate translation: “a sign from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 testing him The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven They wanted **a sign** that would prove that Jesus’ power and authority were from God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus’ deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md).
|
||||
MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit “in himself”
|
||||
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: “This generation should not seek a sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 12 l335 figs-explicit τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ 1 Why does this generation seek for When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to the people who lived at that time. The Pharisees are included in this group. Alternate translation: “Why do you and the people of this generation seek for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit **in his spirit** means within himself or to himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood of the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 12 l335 figs-explicit τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time who were not following God. He was not speaking of every sing person alive. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 if a sign will be given You can state this in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 having left them, having boarded a boat again Jesus’ disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: “after he left them and got into a boat again with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side You can state clearly that this describes the Sea of Galilee. Alternate translation: “to the other side of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 55 and column 104.
|
Loading…
Reference in New Issue