Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5a72c7d324
commit
d1705ace1d
|
@ -757,7 +757,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
||||||
12:12 s2tu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Jesus asks this question to prove the point that the Pharisees would be willing to help a sheep, but not a man, on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A man is certainly more valuable than a sheep!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
12:12 s2tu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Jesus asks this question to prove the point that the Pharisees would be willing to help a sheep, but not a man, on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A man is certainly more valuable than a sheep!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
12:13 be8u rc://*/ta/man/translate/figs-imperative τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Stretch out your hand! Be healed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
12:13 be8u rc://*/ta/man/translate/figs-imperative τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Stretch out your hand! Be healed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||||
12:13 jry3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand to health” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
12:13 jry3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand to health” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
12:15 lbo1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 1 Here, the word **all** is figurative meaning “many”. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
12:15 lbo1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 1 Here, the word **all** is figurative, meaning “many.” If it would be helpful in your languages, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
12:17 mcd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God spoke through the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
12:17 mcd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God spoke through the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
12:18 zkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ἀγαπητός μου 1 # Connecting Statement:\n\nIf your language does not use an abstract noun for the idea of **beloved**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one who I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
12:18 zkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ἀγαπητός μου 1 # Connecting Statement:\n\nIf your language does not use an abstract noun for the idea of **beloved**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one who I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 Here, **soul** refers to the person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 Here, **soul** refers to the person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue