Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-20 14:31:45 +00:00
parent 170f3d8bc1
commit d024e5136c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -665,7 +665,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:10 de17 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the one about whom the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10 fi5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 Here, the phrase **before your face** is an idiom which means that “the messenger” was sent first, and then the second person came after them. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:10 kva7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 That the messenger will **prepare your way** represents preparing the people for the Lords arrival. If it would be helpful in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 z5yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:11 z5yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 The phrase those **born of women** is an idiom that refers to all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “of all the people who have ever lived,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:11 r9ws rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 c093 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Jesus uses a negative figure of speech to express how great John the Baptist is. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Among those who have been born of human origin, John the Baptist is the greatest that has arisen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:11 cag4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md) Alternate translation: “but those who are the least important among the people whom God rules over are greater than he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.