Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eb92926e1d
commit
cfab3f722f
|
@ -494,8 +494,8 @@ MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ ν
|
|||
MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he **is still** there **with them**. In this proverb, Jesus is the **bridegroom**, and his disciples are the **sons of the bridal chamber**. You can translate the proverb itself in a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If it would be helpful in your language, you can state it explicitly. Alternate translation: “Just as the sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, so my disciples are not able to fast while I am still with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 15 iz9s figs-personification ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when Here, **the day** is said to be **coming** like a person might come. This is figurative, meaning that the event will happen. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “But it will happen that when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bridegroom will leave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 16 j9fx writing-proverbs οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 This verse is a proverb, which has a similar meaning to the previous verse. Jesus is talking about how the disciples should not use old ways of worship when he is present with them. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Just as you shouldn’t use a new patch on an old piece of cloth, so you should not use old methods of worship like fasting when I am present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 16 yf98 figs-explicit οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Now, no one sews a new patch of cloth that has not yet shrunken from being washed on an old patch that has shrunk already” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 16 j9fx writing-proverbs οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 This verse is a proverb which has a similar meaning to the previous verse. Jesus is talking about how the disciples should not use old ways of worship when he is present with them. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Just as you shouldn’t use a new patch on an old piece of cloth, so you should not use old methods of worship like fasting when I am present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 16 yf98 figs-explicit οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Now, no one sews a new patch of cloth, one that has not yet shrunken from being washed, on an old patch that has shrunk already” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 17 s13y writing-proverbs οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Neither do they put new wine into old wineskins This verse is a proverb with a similar message as the previous verse. Jesus is saying that just as someone would not put new wine which will expand in an old wine skin which cannot expand, so the disciples should not fast while Jesus is with them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 17 plli grammar-connect-words-phrases οὐδὲ 1 Here, **neither** indicates that what follows is similar in meaning to the phrase that came before it. Use an expression in your language that functions like this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Here, **neither** is a word which shows that the meaning of this verse is similar to the meaning of the previous verse. Use an word in your language that expresses this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 9 17 pyk4 figs-genericnoun οὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν 1 Jesus is speaking of people in general, and not a specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not pour…people pour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue