Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c850425b5a
commit
cf3afc043f
|
@ -734,9 +734,10 @@ HEB 7 4 w2gg writing-pronouns οὗτος 1 this man was The phrase **this one**
|
|||
HEB 7 4 usbu figs-explicit ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ, ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων, ὁ πατριάρχης 1 Here the audience would have agreed that the person who is “greater” would receive the **tenth** from the person who is not as **great**. If your readers would not make this inference or agree that this is true, you may need to make the reasoning explicit. Alternate translation: “to whom the patriarch Abraham gave a tenth from the best plunder, which is what people do for a greater person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 4 kwpe translate-unknown ἐκ τῶν ἀκροθινίων 1 Here, the phrase **the best plunder** refers to the most valuable objects that Abraham took from the “kings” (see [7:1](../07/01.md)) when he defeated them. The author means that the **tenth** that Abraham gave to Melchizedek only included the most valuable objects. If your readers would misunderstand **the best plunder**, you could use a word or phrase that identifies the most valuable things that Abraham took from his enemies. Alternate translation: “from the best things that he took from his enemies” or “of the most expensive items that he plundered from the four kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 7 5 l29w grammar-connect-words-phrases καὶ οἱ μὲν 1 Here, the word **indeed** indicates that the author is introducing the first half of a contrast (the second half of the contrast is in [7:6](../07/06.md)). If your readers would misunderstand **indeed**, you could use a word that introduces the first half of a contrast, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “And on the one hand, those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 5 j5c3 ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ 1 Here, the phrase **from the sons of Levi** could refer to: (1) how only some of the **sons of Levi** became priests. Alternate translation: “out of the sons of Levi” (2) how every one of the **sons of Levi** is a priest. Alternate translation: “who are sons of Levi and”
|
||||
HEB 7 5 ffl4 translate-kinship τῶν υἱῶν Λευεὶ 1 In the author’s culture, **sons** could refer to all the descendants of an important person. Here, **sons of Levi** identifies everyone who is descended from **Levi**, one of the grandsons of Abraham. If your readers would misunderstand **sons**, you could use a word or phrase that refers to ancestors. Only men could **receive the priesthood**, so you could use a masculine form here. Alternate translation: “the descendants of Levi” or “Levi’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
HEB 7 5 xbci translate-names Λευεὶ 1
|
||||
HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
HEB 7 5 xbci translate-names Λευεὶ 1 The word **Levi** is the name of a man. He was one of the twelve sons of Jacob, the son of Abraham. All Israelites are descended from these twelve sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 7 5 l9zq figs-distinguish Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood Here, **who receive the priesthood** identifies the specific **sons of Levi** that the author is speaking about. Use a form in your language identifies, not one that simply describes. Alternate translation: “of Levi, specifically those who receive the priesthood,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
HEB 7 5 pjj8 figs-abstractnouns τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1
|
||||
HEB 7 5 wash figs-explicit ἐντολὴν ἔχουσιν…κατὰ τὸν νόμον 1 See the **command** about Levites and tithes in [Numbers 18:21–24](../num/18/21.md). Alternate translation: “are commanded in Moses’s law”
|
||||
HEB 7 5 hn3k figs-abstractnouns ἀποδεκατοῦν 1 from the people
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue