Merge pull request 'Update 1 Peter to current standards' (#2860) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2860
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-13 20:05:26 +00:00
commit cee1942de9
1 changed files with 35 additions and 35 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **dispersion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those whom God has elected and exiled among those whom God has dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion When Peter calls his readers **exiles**, he could mean: (1) they are **exiles** because they are far away from their true home in heaven. Alternate translation: “to the elect exiles of the dispersion who are far from their home in heaven” (2) they are **exiles** because they were forced to leave their homes and go far away to Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. Alternate translation: “to you elect exiles of the dispersion who are far away from your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 Here, **dispersion** could refer to: (1) groups of Gentile Christians who were spread throughout the world instead of in their true home in heaven. In this case, **dispersion** would have a similar meaning to **exiles** and would add emphasis. Alternate translation: “among those dispersed outside of their true home in heaven” (2) the groups of Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel, which is the common technical meaning for this word. Alternate translation: “among the dispersed Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia** are names of Roman provinces that were located in what is now the country of Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **Pontus**, **Galatia**, **Cappadocia**, **Asia**, and **Bithynia** are names of Roman provinces that were located in what is now the country of Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **foreknowledge**, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “what God the Father foreknew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 This phrase could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father planned previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -20,8 +20,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:111](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **Grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **Grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers salvation and faith. [Verses 35](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -29,8 +29,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Peter is using the possessive form to describe Jesus as the **Lord** who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the person who is lord over us,” or “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “who … has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Peter uses **living** to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through Jesus Christ being resurrected from among dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -43,7 +43,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 5 ymh2 grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God is protecting believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “for the time when God saves you, which is ready to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Here, **the last time** refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Here, **{the} last time** refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Here, **this** could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “About this last time” (2) everything described in [verses 35](../01/03.md). Alternate translation: “In all of this that I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peters readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -62,14 +62,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully The phrases **searched** and **inquired carefully** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “examined very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Here, **this grace** refers to **this salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Here, **{this} grace** refers to **{this} salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 The word translated **whom** could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and **what time** would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULTs use of **whom**. Alternate translation: “into what time or what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 This could indicate: (1) the time when **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”
1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glories**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peters readers. Peter uses **the Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirits work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peters readers. Peter uses **{the} Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirits work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Here, **{things}** refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -100,7 +100,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the blood of Christ** to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christs precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **{the} precious blood of Christ** to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christs precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Peter compares Jesus blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the peoples sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive peoples sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -108,7 +108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “before God founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having revealed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 Here, **having been revealed** refers to the first time Jesus came to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “having been revealed when he came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Here, **the last of the times** refers to the final period of history which began when Jesus came to the earth for the first time. This period will end when Jesus returns to earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in this final time period of history” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Here, **{the} last of the times** refers to the final period of history which began when Jesus came to the earth for the first time. This period will end when Jesus returns to earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in this final time period of history” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here, to **raise him** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “has glorified him” or “has shown that he is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “you would believe and hope in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -158,8 +158,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Peter uses **stones** to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peters uses **stones** as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peters readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is building up as a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “be built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you … that God is building up as a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “you … be built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Here Peter speaks of believers as if they were part of a **priesthood** and as if their good deeds and acts of worship were **sacrifices** offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 This could mean: (1) the **sacrifices** are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the **sacrifices** are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -171,8 +171,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Here God refers to the Messiah as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious Here, **chosen** and **precious** show a distinction between this **cornerstone** and any other **cornerstone**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “a cornerstone that is chosen and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Here, **this honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 The phrase translated **this honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Here, **the honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 The phrase translated **the honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner The author uses **stone** to refer to the Messiah, and he uses **builders** to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -190,7 +190,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Here, **which** refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “To this, stumbling and disobeying the word,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament. The phrase **a chosen people** is from [Isaiah 43:20](../isa/43/20.md), **a royal priesthood** and **a holy nation** are from [Exodus 19:6](../exo/19/06.md), and **a people for possession** is from [Isaiah 43:21](../isa/43/21.md). It may be helpful for your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a family whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood This could refer to: (1) members of a priesthood who are also members of the kings family. Alternate translation: “a kingly priesthood” (2) a priesthood which serves the king. Alternate translation: “a priesthood which serves the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood This could refer to: (1) members of a **priesthood** who are also members of the kings family. Alternate translation: “a kingly priesthood” (2) a **priesthood** which serves the king. Alternate translation: “a priesthood which serves the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -223,7 +223,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in peoples houses.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked {ones}** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of Gods favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -240,7 +240,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someones mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one who judges justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -270,7 +270,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Here, **hidden man** and **heart** both refer to a persons thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable {thing}** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Here,**quiet** means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit Here, **spirit** refers to a persons attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and quiet attitude.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Peter refers to Gods opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -284,7 +284,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Peter speaks of **the grace of life** as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Peter speaks of **{the} grace of life** as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **grace** that is **life**. The word **grace** refers to a gracious gift and **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the gracious gift, namely, eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 8 nk97 0 General Information: In [verses 812](../03/08.md) Peter writes instructions to all believers.
@ -298,7 +298,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:1216](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:1216](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **to see good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -309,7 +309,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **request** refers to requests in general, not to one particular **request**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **face** refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **the face** being **against** someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “But the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **{the} face** being **against** someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “but the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in [verse 10](../03/10.md) to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: In [verses 1322](../03/13.md) Peter teaches the believers how to behave when unbelievers persecute them.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they did good things. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one will harm you if you become zealous ones of the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -319,7 +319,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify {the} Lord Christ** to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -333,11 +333,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶςσαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶςσαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christs body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having indeed killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christs body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having indeed been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gods spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “the spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed Gods victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed Gods victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: “he preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noahs time (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noahs time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Here Peter uses **prison** as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md)). Alternate translation: “whom God had imprisoned to await judgment” (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: “in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -352,7 +352,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** to refer to a persons physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peters readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through {the} resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at Gods right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -366,7 +366,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of ones faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Peter uses **time in {the} flesh** to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
@ -378,15 +378,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **give** to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one who is ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one being ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσικατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God indeed judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** to refer to a persons lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in {the} flesh** to refer to a persons lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 Here, **{the} spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all {things}** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -438,7 +438,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory that is about to be revealed** refers to Christs glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory being about to be revealed** refers to Christs glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of Gods people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -451,7 +451,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 See how you translated **flock** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **And** here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [verses 23](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “As a result of doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Chief Shepherd** is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus as if he were a **Shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete would receive this **crown** as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory This could refer to: (1) a **crown** that is characterized by **glory**. Alternate translation: “glorious crown” (2) a **crown** that is the **glory** referred to in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “crown, that is, glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -469,7 +469,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Here Peter speaks of **anxiety** as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and **cast** onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober The words translated as **sober** and **watchful** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize that believers need to be alert since the devil wants to destroy them. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be completely alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **{the} devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Here, **the faith** could refer to: (1) a persons trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
8 1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **dispersion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those whom God has elected and exiled among those whom God has dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9 1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion When Peter calls his readers **exiles**, he could mean: (1) they are **exiles** because they are far away from their true home in heaven. Alternate translation: “to the elect exiles of the dispersion who are far from their home in heaven” (2) they are **exiles** because they were forced to leave their homes and go far away to Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. Alternate translation: “to you elect exiles of the dispersion who are far away from your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10 1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 Here, **dispersion** could refer to: (1) groups of Gentile Christians who were spread throughout the world instead of in their true home in heaven. In this case, **dispersion** would have a similar meaning to **exiles** and would add emphasis. Alternate translation: “among those dispersed outside of their true home in heaven” (2) the groups of Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel, which is the common technical meaning for this word. Alternate translation: “among the dispersed Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia** are names of Roman provinces that were located in what is now the country of Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Pontus**, **Galatia**, **Cappadocia**, **Asia**, and **Bithynia** are names of Roman provinces that were located in what is now the country of Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12 1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **foreknowledge**, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “what God the Father foreknew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13 1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 This phrase could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father planned previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20 1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:1–11](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus’ death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22 1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
23 1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **Grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of **Grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25 1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers’ salvation and faith. [Verses 3–5](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
27 1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
29 1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
30 1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Peter is using the possessive form to describe Jesus as the **Lord** who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the person who is lord over us,” or “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
31 1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “who … has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who … has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
34 1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
35 1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Peter uses **living** to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through Jesus Christ being resurrected from among dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 1PE 1 5 ymh2 grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God is protecting believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
44 1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “for the time when God saves you, which is ready to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45 1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46 1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Here, **the last time** refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **{the} last time** refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Here, **this** could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “About this last time” (2) everything described in [verses 3–5](../01/03.md). Alternate translation: “In all of this that I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
48 1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49 1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
62 1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
63 1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully The phrases **searched** and **inquired carefully** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “examined very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
64 1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Here, **this grace** refers to **this salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **{this} grace** refers to **{this} salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 The word translated **whom** could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and **what time** would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of **whom**. Alternate translation: “into what time or what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
67 1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
68 1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 This could indicate: (1) the time when **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”
69 1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glories**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
70 1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses **the Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses **{the} Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
73 1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74 1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Here, **{things}** refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102 1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103 1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the blood of Christ** to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **{the} precious blood of Christ** to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104 1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Peter compares Jesus’ blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the people’s sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people’s sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
105 1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
106 1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108 1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “before God founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
109 1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having revealed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
110 1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 Here, **having been revealed** refers to the first time Jesus came to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “having been revealed when he came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Here, **the last of the times** refers to the final period of history which began when Jesus came to the earth for the first time. This period will end when Jesus returns to earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in this final time period of history” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **{the} last of the times** refers to the final period of history which began when Jesus came to the earth for the first time. This period will end when Jesus returns to earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in this final time period of history” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
112 1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here, to **raise him** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “has glorified him” or “has shown that he is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114 1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “you would believe and hope in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
158 1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159 1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Peter uses **stones** to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peters uses **stones** as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peter’s readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
161 1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is building up as a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you … that God is building up as a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162 1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “be built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “you … be built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
163 1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Here Peter speaks of believers as if they were part of a **priesthood** and as if their good deeds and acts of worship were **sacrifices** offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
165 1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 This could mean: (1) the **sacrifices** are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the **sacrifices** are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
171 1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Here God refers to the Messiah as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172 1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious Here, **chosen** and **precious** show a distinction between this **cornerstone** and any other **cornerstone**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “a cornerstone that is chosen and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
173 1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
174 1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Here, **this honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
175 1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 The phrase translated **this honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase translated **the honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
176 1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
177 1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
178 1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner The author uses **stone** to refer to the Messiah, and he uses **builders** to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190 1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Here, **which** refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “To this, stumbling and disobeying the word,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
191 1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament. The phrase **a chosen people** is from [Isaiah 43:20](../isa/43/20.md), **a royal priesthood** and **a holy nation** are from [Exodus 19:6](../exo/19/06.md), and **a people for possession** is from [Isaiah 43:21](../isa/43/21.md). It may be helpful for your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
192 1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a family whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193 1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood This could refer to: (1) members of a priesthood who are also members of the king’s family. Alternate translation: “a kingly priesthood” (2) a priesthood which serves the king. Alternate translation: “a priesthood which serves the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This could refer to: (1) members of a **priesthood** who are also members of the king’s family. Alternate translation: “a kingly priesthood” (2) a **priesthood** which serves the king. Alternate translation: “a priesthood which serves the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
194 1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
195 1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
196 1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
223 1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224 1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.
225 1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
226 1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **crooked {ones}** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
227 1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228 1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
229 1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
240 1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241 1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
242 1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243 1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one who judges justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
244 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
245 1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
270 1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
271 1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Here, **hidden man** and **heart** both refer to a person’s thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
272 1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
273 1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable {thing}** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
274 1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Here,**quiet** means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275 1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit Here, **spirit** refers to a person’s attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and quiet attitude.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
276 1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Peter refers to God’s opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284 1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
285 1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286 1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
287 1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Peter speaks of **the grace of life** as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of **{the} grace of life** as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
288 1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **grace** that is **life**. The word **grace** refers to a gracious gift and **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the gracious gift, namely, eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
289 1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290 1PE 3 8 nk97 0 General Information: In [verses 8–12](../03/08.md) Peter writes instructions to all believers.
298 1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
299 1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
300 1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
301 1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **to see good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
303 1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
304 1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309 1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **request** refers to requests in general, not to one particular **request**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
311 1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **face** refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
312 1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **the face** being **against** someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “But the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **{the} face** being **against** someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “but the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
313 1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in [verse 10](../03/10.md) to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
314 1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: In [verses 13–22](../03/13.md) Peter teaches the believers how to behave when unbelievers persecute them.
315 1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they did good things. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one will harm you if you become zealous ones of the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
319 1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
320 1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
321 1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
322 1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **sanctify {the} Lord Christ** to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323 1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
324 1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
325 1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
333 1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
334 1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
335 1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
336 1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having indeed killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337 1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christ’s body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **flesh** refers to Christ’s body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having indeed been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
338 1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
339 1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
340 1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “the spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **which** refers to “spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
341 1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed God’s victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed God’s victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus’ pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: “he preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
342 1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noah’s time (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md); [Genesis 6:1–4](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noah’s time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
343 1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Here Peter uses **prison** as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md)). Alternate translation: “whom God had imprisoned to await judgment” (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: “in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352 1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
353 1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** to refer to a person’s physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
354 1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peter’s readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
355 1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) Here, **through {the} resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
356 1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
357 1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
358 1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at God’s right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
366 1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus’ **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
367 1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
368 1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
369 1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **time in {the} flesh** to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
370 1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
371 1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
372 1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
378 1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
379 1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **give** to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381 1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one who is ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the one being ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382 1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
383 1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
384 1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385 1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God indeed judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
386 1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
387 1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter uses **in {the} flesh** to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
388 1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
389 1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **{the} spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
390 1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all {things}** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
391 1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
392 1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
438 1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
439 1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
440 1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
441 1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory that is about to be revealed** refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase **the glory being about to be revealed** refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
442 1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444 1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
451 1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 See how you translated **flock** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
452 1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **And** here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [verses 2–3](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “As a result of doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
453 1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Chief Shepherd** is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
454 1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter speaks of Jesus as if he were a **Shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
455 1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456 1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete would receive this **crown** as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
457 1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory This could refer to: (1) a **crown** that is characterized by **glory**. Alternate translation: “glorious crown” (2) a **crown** that is the **glory** referred to in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “crown, that is, glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
469 1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Here Peter speaks of **anxiety** as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and **cast** onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
470 1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober The words translated as **sober** and **watchful** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize that believers need to be alert since the devil wants to destroy them. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be completely alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
471 1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
472 1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Peter speaks of **{the} devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
473 1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
474 1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Here, **the faith** could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
475 1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])