Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a1f9076056
commit
cdeae6125c
30
tn_MAT.tsv
30
tn_MAT.tsv
|
@ -1048,55 +1048,55 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεσώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus healed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
15:intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The “traditions of the elders”\n\nThe “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Jews and Gentiles\n\nThe Jews of Jesus’ time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman’s daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Sheep\n\nThe Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Jesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 The Pharisees are using the question form to challenge Jesus about why his disciples are not following the traditions of the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples certainly violate the traditions of the elder!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 The Pharisees are using the question form to challenge Jesus about why his disciples are not following the traditions of the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples certainly violate the traditions of the elders!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
15:2 yn6l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Here, **the traditions of the elders** is not referring to the law of Moses, but to man-made laws. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “traditional teachings which previous people created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
15:2 gfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας 1 This washing is not only to clean the hands of filth, but also to rid the body of impurities. It is one which the Pharisees participated in, and often they compelled other people to do so as well. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they do not wash their hands of their impurities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
15:3 ia1e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are violating the commandment of God because of your traditions!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
15:4 srz6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα & ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
15:4 srz6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
15:5 ql75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῶρον 1 It might be necessary in your language to say who the gift is for. This gift is given to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “is a gift for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
15:5 l8t0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or mother ‘Whatever from might have been helpful is a gift’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
15:5 l8t0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or mother ‘Whatever might have been helpful from me is a gift’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
15:6 q3kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα 1 Here, the word **father** implies the idea of both the father and the mother. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “father and mother” or “parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
15:6 znt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **the word of God** is referring to God’s commandments in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you have made void the God’s commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
15:7 t4fq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὑποκριταί 1 Jesus calls them **hypocrites** in an exclamatory way to emphasize his anger with them. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “You are hypocrites!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 Isaiah, who Jesus is quoting, is using the term **lips** to mean when someone is speaking. Alternate translation: “This people honors me when they speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 Isaiah, whom Jesus is quoting, is using the term **lips** to mean when someone is speaking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This people honors me when they speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:8 bz91 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns με & ἐμοῦ 1 Here, the words **me** are referring to God. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “me, God … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Jesus is using the term **heart** to mean a person’s inner thoughts or emotions. Alternate translation: “desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:8 q7vm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here, the phrase **far from me** is an idiom meaning that they do not love him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they are not love me in their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία 1 Jesus is using the term **heart** to mean a person’s inner thoughts or desires. Alternate translation: “desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:8 q7vm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here, the phrase **far from me** is an idiom meaning that they do not love him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not love me in their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
15:8 hr29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **but** contrasts what is before it to what comes after it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
15:9 vvb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 James is using the possessive form to describe these **commandments** as something which are created by people instead of God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “man-made” instead of the noun “men.” Alternate translation: “man-made commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
15:11 s28y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 Jesus is using the phrase **enters into the mouth** to mean what a person eats. He is using the phrase **comes out from the mouth** to mean what a person says. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Nothing that a person eats defiles them, but what a person says, this is what defiles them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:12 l2uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι & ἐσκανδαλίσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Pharisees … were upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
15:13 n5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Here, Jesus refers to the Pharisees as if they were plants. He also speaks of God as if he is a farmer who **uproots** the plants, or judges them. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Pharisees are like plants that my Heavenly Father will pull up because he did not plant them” or “The Pharisees will be judged severely by my Heavenly Father because they do not obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
15:13 hs4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will uproot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
15:14 r167 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄφετε αὐτούς 1 The word **them** refers to the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand how to help people obey God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are like blind guides. But if the blind lead the blind along, both will fall into a hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:15 shg6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡμῖν 1 Here, **us** refers to the disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to us disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
15:14 r167 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 The word **them** refers to the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand how to help people obey God because they themselves do not know how to obey God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are like blind guides. But if the blind lead the blind along, both will fall into a hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:15 shg6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡμῖν 1 By **us**, Peter means himself and the other disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
15:16 al9z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Jesus is using the question form to challenge the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
15:17 l5nt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to understand that everything that go into a persons mouth passes into the stomach and is passed out into the toilet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
15:17 s9z6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀφεδρῶνα 1 Here, **latrine** is a word which means the place where you bury your bodily waste. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
15:18 ca1w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 Jesus is using the phrase **proceeding out of the mouth** to mean speaking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things which a person speaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:18 jt6o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς καρδίας 1 Jesus is using the term **heart** to mean a persons inner desires or thoughts. If it would it would be helpful to your readers, you can state this in a plain way. Alternate translation: “a persons inner thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:20 bme7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον & ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
15:21 e5gv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent General Information: 0 # General Information:\n\nHere, Matthew is introducing a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
15:21 e5gv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 Here, Matthew is introducing a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
15:21 t81u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 It is implied that the disciples went with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples withdrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
15:22 x1wm rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 Matthew is using the phrase **behold, a Canaanite woman having come out** to introduce the **Canaanite woman** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “Behold, there was a woman from the people called the Canaanites who was coming from the region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
15:22 xs64 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 Jesus was not David’s literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
15:22 j6rt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “a demon” did it. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
15:23 hd2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 Matthew is using the phrase **he did not answer her a word** to mean that he did not respond to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:23 hd2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 Matthew is using the phrase **he did not answer her a word** to mean that he did not respond to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he did not respond to her cries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:24 t9ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not send me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
15:24 wfnx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I was sent only for the lost sheep of the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
15:24 u9t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 Here, Jesus is referring to the people of **Israel** who have gone astray as **lost sheep**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of Israel who have wandered like lost sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:25 u3jj rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 Here, **bowing down to him** was a sign of honor which was often shown in their culture. If it would be helpful to your readers, use a similar action from your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
15:26 ihz4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 This proverb draws a figurative comparison: The people of Israel are like the children of a house because they are the offspring of the parents. But non-Israelite people are like dogs because they are not the offspring. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “It is not good to share the message intended for the people of Israel with those from other places” or “It is not good to give something to a person for whom it was not intended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
15:26 a5bc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 Jesus is using **bread** to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
15:26 a5bc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Jesus is using **bread** to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
15:27 yvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the metaphor he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:27 i5tt τὰ κυνάρια 1 See how you translated **little dogs** in the previous verse.
|
||||
15:28 tea2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that Jesus did it. Alternate translation: “I will do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
15:28 n229 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
15:28 wwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Here, **from that hour** is an idiom that means “at that moment”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
15:29 np6e rc://*/ta/man/translate/writing-newevent General Information: 0 # General Information:\n\nMatthew is using this verse to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
15:28 wwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Here, **from that hour** is an idiom that means “at that moment”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
15:29 np6e rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 Matthew is using this verse to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
15:30 c8td rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 Jesus is using the adjectives **the lame, the blind, the crippled, the mute** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
15:30 yf7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Here, the phrase **they laid them at his feet** is an idiom meaning “they laid them in front of him”. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they laid them in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
15:30 gy3h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the word **them** is referring to the many sick people. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue