Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
548a6dd5fd
commit
ca83337a93
|
@ -75,7 +75,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 14 hhh8 grammar-connect-exceptions οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ 1 none of you, except If it would appear in your language that Paul is making a statement here and then contradicting it, you could reword the sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I baptized only two of you:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον…Γάϊον 1 Crispus These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CO 1 15 hv3m grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name The word translated **so that** introduces a purpose or result. In this case, it introduces what results from Paul not baptizing many of the Corinthians. Because he did not baptize almost any of them, they cannot say that they were baptized into his name. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates result, and you could specify that it is the result of Paul not baptizing many of them. Alternate translation: “The result is that” or “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1CO 1 15 dwdv figs-activepassive εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 If you cannot use this form in your language, you could state this in active form with an indefinite subject or with Paul as the subject. Alternate translation: “someone baptized you into my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 15 dwdv figs-activepassive εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **baptized** rather than whoever does the “baptizing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “someone baptized you into my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 15 u8f6 figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 Here, just as in [1:13](../01/13.md), Paul uses the word **name** to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used Paul’s **name**, and therefore they do not belong to his group. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: “under the my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 1 16 mq74 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word translated **Now** interrupts the argument and reintroduces the theme of [1:14](../01/14.md), which is about whom Paul baptized. If this transition would be misunderstood in your language, you could express this idea by using punctuation that indicates a brief aside or parenthesis, or you could use a phrase that introduces when someone remembers something. Alternate translation: “Speaking of baptizing, I remember that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 1 16 ed59 translate-names Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -87,12 +87,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this sentence would be misunderstood in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 17 u60s grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The word translated **so that** introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Here, Paul speaks as if the **cross of Christ** was a container that was full of power that he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 If you cannot use this form in your language, you could express this idea in active form, with Paul as the subject. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **cross** that could be **emptied** rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 18 j7cw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: The word translated **For** introduces an explanation of the last part of [1:17](../01/17.md). In this verse, then, Paul explains further why he does not use wise speech. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces an explanation, and you could briefly restate what Paul is explaining. Alternate translation: “I speak in this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross Here, Paul uses the possessive form to speak about a **word** that is about **the cross**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that the **cross** is the content of the **word**. Alternate translation: “the word about the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 18 utr3 figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 Here, the word **cross** stands for the event in which Jesus died on the cross. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could include Jesus’ death in your translation. Alternate translation: “of Jesus’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 1 18 p4wb figs-abstractnouns μωρία ἐστίν 1 is foolishness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **foolishness**, you could express the idea by using an adjective such as “foolish.” Alternate translation: “seems foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying If you cannot use this form in your language, you could express this in active form, with: (1) themselves as the subject. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God as the subject. Alternate translation: “to those whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who **are perishing** rather than the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God does the action. Alternate translation: “to those whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 18 ao4m figs-activepassive τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 If you cannot use this form in your language, you could express this clause in active form, with God as the subject. Alternate translation: “but to us whom God is saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 18 m66w figs-distinguish τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 The description **who are being saved** distinguishes **us** from anyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: “but to us, that is, the ones who are being saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1CO 1 18 ji74 figs-possession δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God Here, Paul uses the possessive form to describe **power** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God working in power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue