diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 45794c4e43..ebad975894 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1086,6 +1086,7 @@ MRK 13 7 fl5h ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Here, **the end** implicitly means the end of the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against This idiom means to fight against one another. Alternate translation: “will fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 8 ydrb 1 MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom The words “will rise” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “kingdom will rise against kingdom” or “the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus speaks of these disasters as **the beginnings of birth pains** because more severe things will happen after them. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves “But be ready for what people will do to you”