Update 'en_tn_31-OBA.tsv' (#1410)
This commit is contained in:
parent
58854e88a8
commit
c7c816b894
|
@ -112,7 +112,7 @@ OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב
|
|||
OBA 1 18 cr15 bita-manmade בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 the house of Jacob Here the word "house" means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. (See: Biblical Imagery – Man-made Objects) Alternate translation: “the Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
|
||||
OBA 1 18 cr17 bita-manmade וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house of Joseph The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
OBA 1 18 yt8j bita-manmade וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. (See: Biblical Imagery – Man-made Objects) Alternate translation: “the people of Edom.”
|
||||
OBA 1 18 cr19 bita-phenom אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-naturalphenomena]])
|
||||
OBA 1 18 cr19 bita-phenom אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]])
|
||||
OBA 1 18 cr21 figs-exmetaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying that the Israelites are like fire and flame, that the people of Edom are like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. This is using the same figurative language to make a series of related points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
OBA 1 18 hj8x figs-metaphor לְקַ֔שׁ 1 stubble This means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם 1 And they will burn them, and consume them “Burn” and “consume” mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to mean “burn them until they are all burned up.” Alternate translation: “burn them up completely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 112 and column 90.
|
Loading…
Reference in New Issue