From fc2485bfe7e524cdc8ec0bbd689494264048b834 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 20:28:03 +0000 Subject: [PATCH 02/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 75078c6e98..48b75f44a4 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1334,12 +1334,11 @@ MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδο MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke **Peter** for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 38 hi36 figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **temptation**, you could express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “pray, so that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 38 zrp4 figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation The implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: “You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do” or “You want to do what I say, but you are weak” MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jesus is figuratively describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md) where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what makes God happy” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing “having prayed again what he prayed before” +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “again and said the same thing he had prayed the first time” MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 he found them sleeping The word **them** refers to Peter, James, and John. MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1497,4 +1496,4 @@ MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: On the first day of the week, women come MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 And the Sabbath having passed That is, after **the Sabbath**, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun. MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away You can state this in active form. Alternate translation: “someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. You can translate this in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Mark is figuratively describing something Jesus would say by association with his mouth, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Mark is figuratively describing something Jesus would say by association with his mouth, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 6663a667de645dc3028a7f2e1c1260dd149123ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:00:30 +0000 Subject: [PATCH 03/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 48b75f44a4..2c1ef8a8c6 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1338,9 +1338,10 @@ MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Je MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what makes God happy” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “again and said the same thing he had prayed the first time” +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 he found them sleeping The word **them** refers to Peter, James, and John. MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come The time of Jesus’ suffering and betrayal is about to begin. From a6b0df844494e82674a1e4835dab49b8e1d7a7aa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:07:09 +0000 Subject: [PATCH 04/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 2c1ef8a8c6..32ce030316 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1339,9 +1339,9 @@ MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 If your language does MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what makes God happy” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” -MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 he found them sleeping The word **them** refers to Peter, James, and John. -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 40 vwlx γὰρ 1 Here, the word **for** +MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come The time of Jesus’ suffering and betrayal is about to begin. From 824a6d370eb6d7611658b564bc505c4c006b56a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:09:02 +0000 Subject: [PATCH 05/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 32ce030316..d830ad7e89 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1339,6 +1339,7 @@ MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 If your language does MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what makes God happy” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” +MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 14 40 vwlx γὰρ 1 Here, the word **for** MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 51f1a15efd959021511fdb115036779e272da57a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:12:25 +0000 Subject: [PATCH 06/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index d830ad7e89..1443da10e1 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1339,7 +1339,7 @@ MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 If your language does MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what makes God happy” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” -MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 14 40 vwlx γὰρ 1 Here, the word **for** MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 1cca9dc22a5100fd9ecf9feb1c1ccb91e589bac2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:16:57 +0000 Subject: [PATCH 07/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 1443da10e1..7fabbb8783 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1340,7 +1340,7 @@ MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of th MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 14 40 vwlx γὰρ 1 Here, the word **for** +MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language for showing this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 796f01b56dba030c7b52ad43f8f53097ffd57d94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:54:55 +0000 Subject: [PATCH 08/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 7fabbb8783..482c9946b7 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1341,7 +1341,7 @@ MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** coul MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language for showing this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having **eyes** that are **weighed down**. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very sleepy.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 28422bcfd373a5f72e7c9b206d10db3404d0309e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:56:31 +0000 Subject: [PATCH 09/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 482c9946b7..bdffa62bf0 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1340,8 +1340,8 @@ MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of th MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language for showing this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very sleepy.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 484e46cd51ae6a8d64ce7522ea172906f37993c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 7 Jul 2022 21:57:44 +0000 Subject: [PATCH 10/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index bdffa62bf0..19ecf9444b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1342,7 +1342,7 @@ MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the sa MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come The time of Jesus’ suffering and betrayal is about to begin. From 0f9af560869cf0b728634bb14a4852ae608d97ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 14:32:46 +0000 Subject: [PATCH 11/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 19ecf9444b..a06aeae8d4 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1345,7 +1345,7 @@ MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ κα MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come The time of Jesus’ suffering and betrayal is about to begin. +MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Behold “Listen” MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. You can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From 37bcd36d3e676ca8da6b365b3f88791314410a12 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 15:05:05 +0000 Subject: [PATCH 12/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index a06aeae8d4..9475e11c37 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1343,11 +1343,11 @@ MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθε MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a **third time**. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Behold “Listen” -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. You can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. You can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. From 32cc5bbc5a70fe86628aef51ab77015c362b97cc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 15:10:16 +0000 Subject: [PATCH 13/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 9475e11c37..3e1ccd5285 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1344,10 +1344,10 @@ MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** i MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Behold “Listen” -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. You can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. From 98172b86a536d290dc42b2e760a7d784a77d9d8f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 15:12:33 +0000 Subject: [PATCH 14/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 3e1ccd5285..c73bc27ffb 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1348,6 +1348,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Behold “Listen” MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 mcns figs-activepassive εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 **hands** MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. From 15da28ceb0f403e39fbd5166c879cf1cb9f49e58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 15:22:57 +0000 Subject: [PATCH 15/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index c73bc27ffb..9302642c41 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1348,7 +1348,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Behold “Listen” MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 41 mcns figs-activepassive εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 **hands** +MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. From f307d7a77fff85f9e1c42ca479d00cdf6c4cac35 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 16:25:19 +0000 Subject: [PATCH 16/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 9302642c41..7e458c87f7 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1344,9 +1344,10 @@ MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** i MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 wxmq ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Behold “Listen” +MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From b614e6d917de0f6cbbb8e4b2a25a2e9fa0935c52 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 16:28:57 +0000 Subject: [PATCH 17/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 7e458c87f7..9010e593a2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1348,6 +1348,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 wxmq ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 14 41 h5u5 figs-123person 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From a4b95b61ca330620c106a98e1917674c8a995d59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 16:29:25 +0000 Subject: [PATCH 18/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 9010e593a2..b934720581 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1348,7 +1348,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 wxmq ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 14 41 h5u5 figs-123person 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From 3314c7782fe0704c709147f8d160cd6af22b61f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 16:30:08 +0000 Subject: [PATCH 19/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index b934720581..ae3d09c39b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1348,7 +1348,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 wxmq ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +MRK 14 41 h5u5 figs-123person παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From 051748b625466fa71583462e8a07f4977d923a26 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:17:18 +0000 Subject: [PATCH 20/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index ae3d09c39b..925be03a58 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1345,10 +1345,10 @@ MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ κα MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 41 wxmq ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” +MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 14 41 h5u5 figs-123person παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +MRK 14 41 h5u5 figs-123person 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From eb4a690c6940dcd9bc7ac495b364f808bbb34824 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:19:43 +0000 Subject: [PATCH 21/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 925be03a58..d1eda432bf 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1344,6 +1344,7 @@ MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** i MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 41 jo0t translate-ordinal αὐτοῖς 1 αὐτοῖς MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From a5fd16f752ba4e19c4ce957c1847fbdd4d91a065 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:23:26 +0000 Subject: [PATCH 22/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index d1eda432bf..802722d406 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1340,6 +1340,7 @@ MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of th MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could say the meaning meaning in a way that would be clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 62d62a52e28955976ccdc39a241823bc447da6ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:27:23 +0000 Subject: [PATCH 23/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 802722d406..4ec893c0f5 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1340,12 +1340,12 @@ MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of th MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time” MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could say the meaning meaning in a way that would be clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n +MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could say the meaning meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 41 jo0t translate-ordinal αὐτοῖς 1 αὐτοῖς +MRK 14 41 jo0t translate-ordinal αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could say the meaning meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 5707794fcf986b96975d8303b939d9cd9e4f5040 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:28:33 +0000 Subject: [PATCH 24/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 4ec893c0f5..4d2a4acb4c 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1350,7 +1350,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 14 41 h5u5 figs-123person 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From b64e89ceccf074d1bfe6cb55dc96a08c54208599 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:37:34 +0000 Subject: [PATCH 25/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 4d2a4acb4c..91f06faf1f 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1350,6 +1350,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From b625139d958fdcd8525fe82d47c61635b09722bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:39:40 +0000 Subject: [PATCH 26/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 91f06faf1f..39715db115 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1352,7 +1352,7 @@ MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how yo MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive ἰδοὺ, παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) From 693044ff4f27a98effe1f9962c5f1dc1cb7254ea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:40:15 +0000 Subject: [PATCH 27/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 39715db115..1ca61a344a 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1352,7 +1352,7 @@ MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how yo MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive ἰδοὺ, παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) From 2384d43113da1ee12ecfba5342f00e54f79185da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:50:10 +0000 Subject: [PATCH 29/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 1ca61a344a..4693e85d90 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -603,6 +603,7 @@ MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 This kind Here, the p MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν 1 Your language may say “go out” rather than “come out” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you could express the idea behind the abstract noun **prayer** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you could express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you can say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed” MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Here, **hands** is a metonym for control. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 58bfd495eb0e9be2876415070c9d9a209cd22273 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 18:51:17 +0000 Subject: [PATCH 30/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 4693e85d90..17ea5186af 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -604,6 +604,7 @@ MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθ MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you could express the idea behind the abstract noun **prayer** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you could express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). +MRK 9 31 vpj9 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you can say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed” MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Here, **hands** is a metonym for control. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 50b1f8433b49849d61f0d6fffc2344d9a330c1e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:03:00 +0000 Subject: [PATCH 31/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 17ea5186af..b8af997d5e 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -120,9 +120,9 @@ MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμ MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 2 10 g4jn εἰδῆτε 1 But in order that you may know The word **you** refers to the scribes and the crowd. If this would be misunderstood, you can state this explicitly. +MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 11 f369 figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **get up, take up your mat, and go** were not commands that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority Jesus refers to himself as the “Son of Man.” If this is confusing in your language, you can use the second person and convey the respect in another way. Alternate translation: “that I am the Son of Man and I have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 10 s0w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **Son of Man** is an important title referring to Jesus. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 2 10 s0w6 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone Alternate translation: “in the presence of everyone in the house” MRK 2 12 e0xs figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 13 ma6f grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Connecting Statement: This phrase acts as background information to tell the reader where the next event is taking place. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) @@ -163,7 +163,7 @@ MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθ MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 man **man** is a word which refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man is a common title given to Jesus. See the introduction to the book for a detailed explanation of the title. +MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath.” (2) **son of man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”. MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

### Brothers and Sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Important figures of speech in this chapter

### The Historic Present

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would **accuse him** of breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 3873ca3601e4be829746a5709dcc4b2628b79b94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:06:04 +0000 Subject: [PATCH 32/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index b8af997d5e..eb6dbc91d6 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -164,6 +164,7 @@ MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 man **man** is a MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). +MRK 2 28 kq1c figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath.” (2) **son of man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”. MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

### Brothers and Sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Important figures of speech in this chapter

### The Historic Present

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would **accuse him** of breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 03d2411bd4291e60213d776e7d575992734e4870 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:08:35 +0000 Subject: [PATCH 33/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index eb6dbc91d6..a3c5328e45 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -498,7 +498,7 @@ MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μη MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, the elders and the chief priests and the scribes will reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 When Jesus says **Son of Man**, he is speaking about himself in the third person. If this would be confusing in your language, you can use first person. Alternate translation: “It is necessary that I, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man** Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you can use first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind Jesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me Jesus is saying that Peter is acting in a way that he ought not act. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From ae53e892d0340102f057fb8f71fa99c16a33d74f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:10:13 +0000 Subject: [PATCH 34/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index a3c5328e45..f587608e9a 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -495,7 +495,7 @@ MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκα MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they came out into the villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others The two occurrences of **others** refers to other people. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, ‘Do not tell anyone that I am the Christ’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, the elders and the chief priests and the scribes will reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man** Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you can use first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) From 147f71a5299afe0593f0e093257d6df54224aa8f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:11:02 +0000 Subject: [PATCH 35/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index f587608e9a..1b8201b93b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -516,7 +516,7 @@ MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλ MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation Jesus speaks of this **generation** as **adulterous**, meaning that they are unfaithful in their relationship with God. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 38 ov1d figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 See how you translated **this generation** in [8:12](../08/12.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 38 hvx0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **Son of Man** in [8:31](../08/31.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 8 38 hvx0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 9 intro n92j 0 # Mark 9 General Notes

## Special concepts in this chapter

### “transfigured”

Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Important figures of speech in this chapter

### Hyperbole

Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), he was exaggerating so that his hearers would pay close attention to what he was saying and realize how important it is to avoid sin.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Elijah and Moses

Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.

### “Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)). MRK 9 1 q4b6 writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If your readers would not understand this, you can state who **he** refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 1 ad4e 1 See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md). From 357a507c4c54573771f42ceb4ff9345febbc38ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:12:47 +0000 Subject: [PATCH 38/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 1b8201b93b..5166ac4a7e 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -604,7 +604,7 @@ MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 This kind Here, the p MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν 1 Your language may say “go out” rather than “come out” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you could express the idea behind the abstract noun **prayer** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you could express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). +MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 9 31 vpj9 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you can say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed” From 97500db8248705e812aa4c4c64905690b828a3a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:14:05 +0000 Subject: [PATCH 39/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 5166ac4a7e..029d1846e2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1353,7 +1353,7 @@ MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀ MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). +MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From d55eda991921857143a1cd50524aec92e12479f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:14:29 +0000 Subject: [PATCH 40/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 029d1846e2..fd48269473 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1354,7 +1354,7 @@ MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). -MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +MRK 14 41 h5u5 figs-123person παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From 398ea4e9efb4df321b063eb3d4e3eae1197e9818 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:14:55 +0000 Subject: [PATCH 41/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index fd48269473..5671efd23a 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1354,7 +1354,7 @@ MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). -MRK 14 41 h5u5 figs-123person παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +MRK 14 41 h5u5 figs-123person παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From acb5686070414557220935f1fde5bf557d05759c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:15:19 +0000 Subject: [PATCH 42/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 5671efd23a..029d1846e2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1354,7 +1354,7 @@ MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). -MRK 14 41 h5u5 figs-123person παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  +MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From 99e075f7ee797047fb69f0dd1191727909e2a209 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:17:17 +0000 Subject: [PATCH 43/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 029d1846e2..32ff63f58f 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1170,7 +1170,7 @@ MRK 13 25 hge7 figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 the powers that are in MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. Alternate translation: “God will cause the powers that are in the heavens to be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 26 kl95 writing-pronouns τότε ὄψονται 1 then they will see The pronoun **they** refers to the people of the nations. Alternate translation: “then the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). -MRK 13 26 a130 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 26 a130 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 26 nlo7 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 Jesus assumes that his disciples will know that this means **coming** down from heaven **in clouds**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “coming down from heaven in clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 The phrase **with great power and glory** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory If your language does not use abstract nouns for the ideas of **power** or **glory**, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 6cb103cc865edba2b87878f91558ff9f2609caf9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:21:03 +0000 Subject: [PATCH 44/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 32ff63f58f..51b9f727f8 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -551,6 +551,7 @@ MRK 9 9 q2qv writing-pronouns αὐτῶν 1 The first occurrence of the word * MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus ordered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Here, the pronoun **them** and the second and third occurrence of the pronoun **they** all refer to Peter and James and John. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen” +MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).\r\n\r MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Here, Mark is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “And they kept the matter to themselves” MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 to rise from the dead See how you translated the phrase “rise from the dead” in the previous verse. From f339d979c0fc2ce16c140235cec8862dca8c4caa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:22:28 +0000 Subject: [PATCH 45/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 51b9f727f8..883c3fcd3b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -552,6 +552,7 @@ MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Here, the MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Here, the pronoun **them** and the second and third occurrence of the pronoun **they** all refer to Peter and James and John. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen” MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).\r\n\r +MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “he, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Here, Mark is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “And they kept the matter to themselves” MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 to rise from the dead See how you translated the phrase “rise from the dead” in the previous verse. From 0da499932feb19ca2c943a3068be91d3f5f3ccff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 19:25:38 +0000 Subject: [PATCH 46/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 883c3fcd3b..ab52d3b774 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1350,7 +1350,7 @@ MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** i MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 41 jo0t translate-ordinal αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could say the meaning meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could say the meaning meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 775cbe607909273176b10d529422332963f0e707 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 20:50:50 +0000 Subject: [PATCH 47/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index ab52d3b774..65519066b8 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1359,6 +1359,9 @@ MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translat MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” +MRK 14 42 qmm4 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning to the word **betraying** here. MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. From 7f69203a002d8353a1c0969f002437501774b804 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 20:52:35 +0000 Subject: [PATCH 48/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 65519066b8..d80eedd97f 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1358,6 +1358,7 @@ MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamatio MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 uyzf 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with the meaning as it is in this verse. MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” From c0579541ae9acc97d32c4f320f73fb5812ccc2d1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 20:52:52 +0000 Subject: [PATCH 49/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index d80eedd97f..38e1097de8 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1358,7 +1358,7 @@ MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamatio MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 41 uyzf 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with the meaning as it is in this verse. +MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with the meaning as it is in this verse. MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” From 687fdbd65bd27f460d3bdaea135814b5cd7381ec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 20:53:34 +0000 Subject: [PATCH 50/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 38e1097de8..9cac2a9aaf 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1358,7 +1358,7 @@ MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamatio MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])  MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is about to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with the meaning as it is in this verse. +MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with the meaning as here. MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” From 5ea6a6e8efd64971485a58e8aa67e8db8d2a8f28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 20:54:12 +0000 Subject: [PATCH 51/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 9cac2a9aaf..c3120d32fb 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1362,7 +1362,7 @@ MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 See how you translated the word **betr MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** is a metonym for control. See how you translated **hands** in [9:31](../09/31.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “into the control of sinners” or “into the custody of sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” -MRK 14 42 qmm4 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning to the word **betraying** here. +MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here. MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. From 98c2c331700f7ea290284818bdc1b148ecea443f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 21:01:53 +0000 Subject: [PATCH 52/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index c3120d32fb..69d3597d17 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1363,8 +1363,9 @@ MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτω MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here. -MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 44 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” From 191fa70e8e1e3739a27a4da26b355418f61a1bdd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 11 Jul 2022 21:02:34 +0000 Subject: [PATCH 53/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 69d3597d17..3be4134234 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1363,7 +1363,7 @@ MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτω MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word **Behold** in [14:41](../14/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here. -MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. From e67b2b8f5392bf449e263537184a49fd975ac83d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 12 Jul 2022 14:26:26 +0000 Subject: [PATCH 55/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 3be4134234..d1d1763855 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1364,7 +1364,7 @@ MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word * MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here. MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) -MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 0 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From d1ce6af47dd12d27c2d54a47b6271fe2c1299b29 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 12 Jul 2022 16:58:52 +0000 Subject: [PATCH 56/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index d1d1763855..5d2f204b1c 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1365,7 +1365,7 @@ MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here. MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 44 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” From 1dbc64297d26b5ae8ac67d26159ac65cdc5776d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 12 Jul 2022 17:12:23 +0000 Subject: [PATCH 57/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 5d2f204b1c..754eed733e 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1365,8 +1365,8 @@ MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person” MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here. MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer This refers to Judas. +MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 44 bzj2 figs-explicit δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From 00e93147a678ece2d28964a39a094796ae3ff259 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 12 Jul 2022 17:12:41 +0000 Subject: [PATCH 58/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 754eed733e..b3f25d7fcb 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1366,7 +1366,7 @@ MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betray MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 44 bzj2 figs-explicit δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From badc4e61dd09c0a75c297d785da060958fed84c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 12 Jul 2022 17:14:24 +0000 Subject: [PATCH 59/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index b3f25d7fcb..afb7a65320 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1366,6 +1366,7 @@ MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betray MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 44 bvwx writing-background αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” From 009c362e76d7a0a857294f988143b33b974e15c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 12 Jul 2022 17:15:48 +0000 Subject: [PATCH 60/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index afb7a65320..296f87f08a 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1366,7 +1366,7 @@ MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betray MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 44 bvwx writing-background αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” From 1e425a2422c2a14eb751ccc12572a4dc5e4d22bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 12 Jul 2022 17:20:22 +0000 Subject: [PATCH 61/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 296f87f08a..7afd068470 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1368,7 +1368,7 @@ MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby” From cb1c1b1420872f62704bcddd75fa3fca86b8db37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 17:29:08 +0000 Subject: [PATCH 62/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 9126d527d5..29a2beb8fe 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of Mark

1. Introduction (1:1-13)
1. The ministry of Jesus in Galilee
* Early ministry (1:14-3:6)
* Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)
* Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)

### What is the book of Mark about?

The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his life. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the book of Mark?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What were Jesus’ teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways to other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:

*The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, or a human being.

*The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title Son of Man became a title for the Messiah.

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?

The Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.

### Sabbath/Sabbaths

Often in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbath it is changed to singular to make more sense of the use of the word in its context, “Sabbath.”

### What are the major issues in the text of the book of Mark?

Some verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.
* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)

The following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.
* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Mark\n\n1. Introduction (1:1-13)\n1. The ministry of Jesus in Galilee\n * Early ministry (1:14-3:6)\n * Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)\n * Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)\n1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)\n1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)\n1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)\n\n### What is the book of Mark about?\n\nThe Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his life. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Mark?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What were Jesus’ teaching methods?\n\nThe people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways to other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:\n\n*The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, or a human being.\n\n*The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title Son of Man became a title for the Messiah.\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?\n\nThe Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.\n\n### Sabbath/Sabbaths\n\nOften in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbath it is changed to singular to make more sense of the use of the word in its context, “Sabbath.”\n\n### What are the major issues in the text of the book of Mark?\n\nSome verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.\n* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)\n* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)\n\nThe following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.\n* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes

## Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### “You can make me clean”

Leprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### “The kingdom of God is near”

Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent) MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. If this would be misunderstood, you could use the alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -131,7 +131,7 @@ MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Le MRK 2 14 ekv0 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him Alternate translation: “There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” MRK 2 15 zqcu figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 These two groups are used to express that Jesus and his students were eating with many people who the religious leaders looked down upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MRK 2 16 rwu1 figs-rquestion οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 This phrase tells the reader that these scribes were members of the group known as the Pharisees. Alternate translation: “The scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +MRK 2 16 rwu1 figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 This phrase tells the reader that these scribes were members of the group known as the Pharisees. Alternate translation: “The scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **Those who are sick** are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The **healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy, but the opposite. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If this would be confusing in your language, you be more explicit. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) @@ -376,14 +376,14 @@ MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτ MRK 6 22 a1d7 translate-textvariants εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself There are a few possible understandings of this passage. (1) This could be saying that Herod’s daughter’s name was Herodias. Alternate translation: “And Herodias his daughter came in” or (2) This could be speaking about the daughter of Herodias emphatically. Alternate translation: “Herodias’ daughter herself came in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 **immediately**, **with haste**, and **at once** are all words which give a sense of urgency. Make sure that this comes across in your language. MRK 6 25 ap2w figs-euphemism δῷς μοι 1 a platter Herodias is telling her daughter that she wants King Herod to cut off John the Baptizer’s head. **give** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Cut off John’s head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him You can express clearly the content of the **oath**, and the relationship between the oath and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him You can state clearly the content of the **oath**, and the relationship between the oath and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 27 k51v figs-euphemism ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 on a platter See how you handled the note in verse 25. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 6 33 x5un καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί 1 many saw them leaving and recognized them There are a few possible understandings of **recognized**. (1) The people recognized where Jesus and his disciples were going. Alternate translation: “and they knew where Jesus and his disciples were going” (2) The people knew that it was Jesus and his disciples were leaving, and so followed them. Alternate translation: “and they recognized that it was Jesus and his disciples leaving” MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jesus compares the people to **sheep** who are confused when they do not have their **shepherd** to lead them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “they were confused because they did not have someone to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late This means it was toward the end of the day. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And when it was getting late” or “And late in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late This means it was late in the day. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And when it was getting late” or “And late in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is desolate This refers to a place where there are no people. See how you translated this in [Mark 6:31](../06/31.md). MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 6 37 wowk figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 The disciples are using a hypothetical situation to express how expensive it would be to buy enough food for all of the people. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we go out to the market, how could we afford to spend 200 denarii on food to feed all of these people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 6 37 wowk figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 The disciples are using a hypothetical situation to express how expensive it would be to buy enough food for all of the people. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we go out to the market, how could we afford to spend 200 denarii on food to feed all of these people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii The singular form of the word **denarii** is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one day’s wages. Alternate translation: “200 days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii “two hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 39 xgb6 translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass Describe the **grass** with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color **green**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -393,15 +393,15 @@ MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 12 baskets “twel MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 men “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 44 deov writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 Mark provides this background information about Jesus’ location to help readers understand how many people they fed. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 those who ate the loaves were 5,000 men The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: “And there were 5,000 men who ate the loaves. They did not even count the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaida** is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 48 g7ka translate-unknown τετάρτην φυλακὴν 1 the fourth watch This is the time between 3 AM and sunrise. If your reader would not be familiar with this, you can state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 48 g7ka (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) τετάρτην φυλακὴν 1 the fourth watch This is the time between 3 AM and sunrise. If your reader would not be familiar with this, you can state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! … Do not fear! **Take courage** and **Do not be afraid** are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: “Do not be afraid of me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves Here the phrase **the loaves** refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread” or “what it meant when Jesus caused the few loaves to become many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened Their stubborn attitude is spoken of as if their **hearts had been hardened**. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “they were stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret **Gennesaret** is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts had been hardened. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “they were stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing The word **they** refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples. MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples. -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 Mark lists **villages**, **cities**, and **countryside** to emphasize that everywhere Jesus went, they were bringing sick people to him. Use a form in your language that someone would use to list different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Hand washing

The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Ephphatha”

This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## Important figures of speech in this chapter

### The Historic Present

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1d are gathering around him This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1368,8 +1368,8 @@ MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “Judas kissed him” +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” From e07b4bee6783bfe700ef9cd6a03aaf65439a71c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 17:35:36 +0000 Subject: [PATCH 63/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 29a2beb8fe..dc553ae420 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1369,6 +1369,7 @@ MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]  MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby” From 5b27504166c330542d37161443b6577120b80f3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 18:35:24 +0000 Subject: [PATCH 64/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index dc553ae420..04034b65db 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1371,6 +1371,7 @@ MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his be MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]  MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). +MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take them into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” From 3e06622637b9483b0a4d8ae49772fb387f843af1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 18:43:08 +0000 Subject: [PATCH 65/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 04034b65db..e0e3418528 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1372,7 +1372,7 @@ MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]  MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take them into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From b90ab17ba3195d52f91cc62457410ece9cef6d82 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 18:52:30 +0000 Subject: [PATCH 66/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index e0e3418528..befe4da1fa 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1372,7 +1372,7 @@ MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]  MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take them into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him These two phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 4ab645656e89be11a5444a8195c3d7092f1798a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 20:29:21 +0000 Subject: [PATCH 67/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index befe4da1fa..154cffce87 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1373,7 +1373,7 @@ MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” r MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take them into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by “of the people who were standing nearby” +MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were standing nearby” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” From 5155252ab48564ed6dc7beb54790a1367f30e992 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 20:40:06 +0000 Subject: [PATCH 71/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 154cffce87..2a255f9e84 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1373,7 +1373,7 @@ MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” r MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take them into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were standing nearby” +MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” From 5e9813951310c3d0cc5ba16e4913277cff3a0250 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 21:38:30 +0000 Subject: [PATCH 73/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 2a255f9e84..f7e465cdd2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1375,7 +1375,7 @@ MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant From ea69ed108ee19aac8d24f4b69c0448969e3f4047 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 21:39:09 +0000 Subject: [PATCH 74/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index f7e465cdd2..3566ebda7b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1374,7 +1374,7 @@ MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title * MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take them into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were” -MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them “Jesus said to the crowd” +MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. From ed853666e5366630675ed9e1bf150323d07683cc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 21:41:00 +0000 Subject: [PATCH 75/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 3566ebda7b..03638bb083 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1376,6 +1376,7 @@ MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτ MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant From 4d455ab15723d6843ed0fe3b874808e078deed0f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 13 Jul 2022 21:41:53 +0000 Subject: [PATCH 76/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 03638bb083..0f0d5ba6b1 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1376,7 +1376,7 @@ MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτ MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant From 1909a6b9cbc511eaf915c08514d3e621ca2ca095 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 16:32:41 +0000 Subject: [PATCH 77/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 0f0d5ba6b1..5b3d7aedc2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1377,6 +1377,7 @@ MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could be: (1) an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant From 9279266f855d4c2907fa4193ac51b0d8dcde0972 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 17:10:05 +0000 Subject: [PATCH 78/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 5b3d7aedc2..4aa2fb0e18 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1377,7 +1377,7 @@ MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could be: (1) an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant From b49be3b6b8405366c4ce1290cf0294955c1a6863 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 17:21:11 +0000 Subject: [PATCH 80/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 4aa2fb0e18..bb849b09a9 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1377,7 +1377,7 @@ MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” +MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant From 4302060ef9d9296c8ce6456debe6e578dfbf977d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 18:53:22 +0000 Subject: [PATCH 81/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index bb849b09a9..b1ddd0b40f 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1378,7 +1378,7 @@ MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτο MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as an emphatic way to rebuke the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” -MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But so that “But this has happened so that” +MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him “the men seized that man” From 752d7235e9324277fc41fbafdfaf95c137c71108 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 20:16:06 +0000 Subject: [PATCH 83/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index b1ddd0b40f..70700af39b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1379,7 +1379,7 @@ MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μ MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 they all ran away This refers to the disciples. +MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away The phrase **they all** refers to Jesus’ 12 disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all Jesus’ disciples ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him “the men seized that man” MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he, having left behind the linen garment As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him. From bf6c45a42eedb321da5860b6eb3a60b5aa223e6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 20:18:12 +0000 Subject: [PATCH 84/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 70700af39b..3008fc2ccf 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1379,6 +1379,7 @@ MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μ MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 50 pk0i figs-explicit αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away The phrase **they all** refers to Jesus’ 12 disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all Jesus’ disciples ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him “the men seized that man” From 74761359d84fbad3f005277ddb9bd3d30a41643c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 20:18:34 +0000 Subject: [PATCH 86/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 3008fc2ccf..00a676ffb3 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1379,7 +1379,7 @@ MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μ MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Did you go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Jesus’ words **But so that the Scriptures might be fulfilled** could: (1) be an ellipsis. If this is the case then Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Matthew, in his parallel account in [Matt 26:56](../mat/26/56.md), supplies the words “all this has happened” between the words **But** and **so that**, so if this is an ellipsis these are the words that should be supplied. Alternate translation: “But all this has happened so that the Scriptures might be fulfilled” or “But, so that the Scriptures might be fulfilled, all this has happened ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) instead be translated with an imperatival meaning as “But let the Scriptures be fulfilled.” Alternate translation: “But let the Scriptures be fulfilled” MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 50 pk0i figs-explicit αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away The phrase **they all** refers to Jesus’ 12 disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all Jesus’ disciples ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him “the men seized that man” From 2d6b62ef54553e04110e6af6e3ee4513c7fcd97f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 14 Jul 2022 20:49:05 +0000 Subject: [PATCH 87/87] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 00a676ffb3..c8e88ccede 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1381,7 +1381,7 @@ MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γρ MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus implies that both God and sinful humans are acting to fulfill Scripture. God is intentionally acting to fulfill Scripture by leading Jesus to be willing to die and not flee from those trying to kill him and sinful humans are also acting to fulfill Scripture even though they do not know that they are fulfilling what God had predicted in the Old Testament would happen to the Messiah. Because of this, if you must state who did the action, it would be best to translate this in a way that includes both or allows for both. Alternate translation: “God might fulfill through the acts of sinful men what has been predicted in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away The phrase **they all** refers to Jesus’ 12 disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all Jesus’ disciples ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment a cloth made from the fibers of a flax plant +MRK 14 51 y5yt translate-unknown σινδόνα 1 a linen garment The term **linen** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term you could use a general expression. Alternate translation: “a garment made of fine cloth” or “a garment made of good cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him “the men seized that man” MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he, having left behind the linen garment As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him. MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus.